JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

36
1

description

JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño) (1577-1590)

Transcript of JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

Page 1: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

1

Page 2: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

2

Page 3: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

3

R

J O A Q U I N

ROMERO DE CEPEDA

POETA EXTREMEÑO DEL SIGLO DIECISÉIS

(1577-1590)

ESTUDIO BIBLIOGRÁFICO

POR

A. R. RODRÍGUEZ MOÑINO

BADAJOZ

CENTRO DE ESTUDIOS EXTREMEÑOS

1941

Page 4: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

4

Page 5: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

5

== 34 ==

___________________________________________________________

Se han impreso cincuenta y un ejemplares numerados

Page 6: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

6

Page 7: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

7

J O A Q U I N

ROMERO DE CEPEDA

POETA EXTREMEÑO DEL SIGLO DIECISÉIS

(1577-1590)

ESTUDIO BIBLIOGRÁFICO

POR

A. R. RODRÍGUEZ MOÑINO

BADAJOZ

CENTRO DE ESTUDIOS EXTREMEÑOS

1941

Page 8: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

8

Page 9: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

9

JOAQUÍN ROMERO DE CEPEDA

POETA EXTREMEÑO DEL SIGLO DIECISÉIS

ESTUDIO BIBLIOGRÁFICO (1577-1590)

Continuando la serie de monografías bibliográficas sobre escritores

extremeños del siglo de oro, iniciada en 1927 y por la que han desfilado ya

Solano de Figueroa, Diego López, Luis Zapata, Alvaro de Hinojosa, El

Conde la Roca, Cristóbal de Mesa, Luisa de Carvajal, Pedro de Liévana,

Benito Sánchez Galindo y Torres Naharro, vamos a describir hoy los libros

que han llegado a nuestra noticia del badajocense Joaquín Romero de

Cepeda.

Perdida ya la esperanza de que se imprima nuestro estudio LOS POETAS

EXTREMEÑOS DEL SIGLO XVI * por su extraordinaria amplitud, iremos poco a

poco dando a conocer un extracto bibliográfico de cada uno de los

escritores que allí figuraban, reservando la parte biográfica y crítica para la

HISTORIA LITERARIA DE EXTREMADURA que actualmente redactamos y

suprimiendo la extensísima ANTOLOGÍA que les acompañaba.

Así, aunque trunco y descabalgado, entendemos que podrá prestar

algún auxilio a los investigadores un trabajo que costó largos años, muchas

vigilias y bastantes gastos al que suscribe, con la certeza de ya no recuperar

nada de ello. Nos limitaremos a colocar al frente de cada bibliografía una

indicación de las principales fuentes sobre el escritor de que se trate.

He aquí la lista de los eruditos que se ocupan de Romero de Cepeda:

1 Alvarez Espino, R.- Ensayo histórico-crítico del teatro español, Cádiz

1876, págs. 93-94.

_____________

*A. R. Rodríguez Moñino: Los poetas extremeños del siglo XVI. Estudio bibliográfico. Tomo primero,

Badajoz, Imprenta de la Diputación Provincial, 1935, 4.º, 420 págs. Destruida fortuitamente la edición, se

han salvado unos cuantos ejemplares no puestos a la venta. En forma de diccionario comprende la letra A.

Page 10: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

10

2 Anónimo.- Biblioteca de escritores naturales de Badajoz, en mis

Poetas extremeños del siglo XVI, I págs.. 72-73.

3 Anónimo.- Estafeta del extranjero, artículo en A B C (Madrid) 16 de

Febrero de 1933.

4 Antonio, Nicolás.- Bibliotheca Hispana Nova, I, 626.

5 Barrera y Leiredo, Cayetano Alberto de la.- Catálogo del Teatro

Antiguo Español, págs. 84-85.

6 Cuéllar, Antonio.- Notas sobre el Rey Don Sebastián de Portugal. El

Rey en Extremadura (continuación), artículo en la Revista del Centro

de Estudios Extremeños, I (1927), páginas 286-292.

7 Díaz Pérez, Nicolás.- Diccionario de extremeños ilustres, II, 301-303.

8 Gallardo, Bartolomé José.- Ensayo de una biblioteca española de

libros raros y curiosos, tomo IV, cols. 254-259.

9 González Dávila, Gil.- Theatro Eclesiástico de… Vadajoz [Madrid]

1618, fol. 5.

10 López Prudencio, José.- El genio literario de Extremadura; apuntes

de literatura regional, I, 137-173.

11 L[ópez]. P[rudencio]., J[osé].- Libros viejos interesantes. [Sobre nuestro

ejemplar de la Conserva Espiritual], en Revista del Centro de

Estudios Extremeños, VI (1932), 365-368.

12 Menéndez y Pelayo, Marcelino.- Orígenes de la novela, III, pág.

CCLXXII.

13 Rodríguez Moñino. A. R.- El Avoir une maison de Chr. Plantiu y el

Vitam quae faciant beatiorem de Marcial, Madrid 1932, págs.. 10-11.

14 Tamayo de Vargas, Tomás.- Junta de Libros (mss. B. Nac. Madrid),

tomo II.

15 Ticknor, G.- Historia de la literatura española, t. II, 2.ª época, cap.

VIII, págs.. 154-155; id. t. III, págs. 162-163 y 190.

16 Vallacampa, Fr. Carlos G.- Artículo en El Monasterio de Guadalupe,

nº 202, pág. 376 y siguientes.

17 Wickersham Crawford, J. P.- The Spanish pastoral Drama,

Philadelphia 1915, págs. 103, 162.

18 Wickerham Crawford, J. P.- Spanish Drama before Lope de Vega,

Philadelphia, 1922, págs. 85 y 168-169. Hay 2ª edición de 1937.

A. R. RODRÍGUEZ MOÑINO.

Madrid 28-30 Noviembre 1940.

*

* *

Page 11: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

11

Page 12: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

12

Page 13: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

13

1 CANCIONERO MANUSCRITO.

Estudiado por A. Restori: Il Cancionero classense 263, en los Rendiconti della

R. Accademia dei Lincei, Class, di scienze morali, storiche e filologiche, V.ª serie

(1902), XI, 99-136. Copiado en España por un italiano, Navarreti, en 1589.

Desconocemos el trabajo de Restori, pero por cita de J. F. Montesinos en R F E, XIX

(1932), 75-76, sabemos que hay obras de Cepeda en él.

2 FAMOSSÍSIMOS ROMANCES…

Folleto gótico cuya portada reproduciomos, S. i. t. 4.º, 4 h. A la vuelta comienza

el texto, todo él a dos columnas. Son tres romances y un villancico que llevan los

siguientes encabezamientos:

Canto primero: En el más alegre día…

Canto segūdo del rescebimiento q̅ la muy Illustre ciudad de Badajoz

hizo a su Alteza: Siendo ya cierta la nueva…

Canto tercero como le recibieron a la puerta de sancta Marina que es

vna de las principales de la ciudad: Llegado el Rey a la puerta…

Villancico del mismo auctor: Rey tã moço y tã loçano…

Estos romances han sido reimpresos en facsímil por D. José Sancho Rayón hacia

1860 y tantos en un pliego de las mismas características que el original; publicados

fragmentariamente varias veces, entre ellas: por Antonio Cuéllar en la Revista del

Centro de Estudios Extremeños, Badajoz, (1927), 286-292; por el P. Carlos G.

Villacampa en El Monasterio de Guadalupe, nº 202, pág. 376 y siguientes.

3 OBRAS DE / IOACHIM ROMERO / DE CEPEDA, VEZINO / DE

BADAJOZ. / * / DIRIGIDAS AL MVY ILLUSTRE / SEÑOR DON LUYS DE

MOLINA BARRIENTOS, DEL CONSEJO DE SU / MAGESTAD, EN LA REAL

AUDIENCIA DE SEUILLA. / [Escudete con la leyenda Pev a pev] / COM PREVILEGIO. /

EN SEVILLA, / ** POR ANDREA PESCIONI. AÑO DE . 1582, / A COSTA DE

FRANCISCO RODRÍGUEZ, MERCADER DE LIBROS.

Portada.- a la v. una probación de Lucas Gracian, Madrid 3

Noviembre 1582.- El Rey, fecha en Lisboa xviii Noviembre 1581,

concediendo privilegio por seis años.

EPISTOLA DEDICATORIA, AL MUY ILLUSTRE SEÑOR DON LUYS DE

MOLINA DE BARRIENTOS, DEL CŌSEJO DE SU MAGESTAD EN LA REAL

AUDIENCIA DE SEUILLA: Ninguna cosa (muy Illustre señor) tiene mas

intimo y abatido lugar en vn generoso pecho, que la ingratitud, y ansi a

Dios, y a los hōbres es aborrecible: y es muy justo, que pues sola la

Page 14: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

14

voluntad (como potēcia mas noble) se pide al que con obras no puede

satisfazer lo rescebido, venga en perpetua infamia, qualquiera que oluidado

de si, tiene en poco recompensar a su bien hechor, la deuda que con

qualquiera beneficio le á enagenado de su libertad. Yo por huyr esta

infamia y pagar en algo lo mucho que deuo, a la voluntad del señor Doctor

Luys de Molina, del Consejo y camara de su Magestad, padre de v. m. cuya

muerte, sera siempre llorada, de todos desseosos de virtud, y faltos de

fauor, y a las mercedes que de vuestra merced, y de mi señora Doña

Costança Ruiz de Barrientos he rescebido. Determine, no solo con la

voluntad (que esta, siempre estara en mi prontissima, para seruir a vuessas

mercedes) mas con lo mas que puedo, que es el fructo y primicias de mis

trabajos, los quales siendo humanamente de vuestra merced rescebidos,

espero tendran el sucesso que mi voluntad dessea, suplico a vuestra merced

quan encarecidamente puedo los reciba y ampare, que aunque por si no

merezcan tan alto sujeto, la voluntad con que los ofrezco, en tan generoso

animo, espero hallare la clemencia q̅ en vuestra merced (siendo tan natural)

le haze tan estimado en este siglo, quanto espero hara en el venidero

glorioso, cuya vida con la de mi señora Doña Costāça, en lo temporal, y

eterna salud Iesu Christo nuestro redemptor conserue. Besa las manos de v.

m. Su muy cierto servidor.- Ioachim Romero de Cepeda.

Comiençan las obras de Ioachim Romero de Cepeda, Vezino de la

ciudad de Badajoz: ***

De nuestra España quiero en dulce canto. Al nascimiento de la

Serenissima Infanta Doña Ysabel, Primogenita de la Catolica Magestad,

del rey Don Felipe nuestro señor, y de la cristianissima Reyna Doña

Ysabel, quinta de la Paz.

Octavas.

Quando solo en el mundo se tratara. En defensa y alabança del señor

Don Iuan de Austria, hijo del inuitissimo Emperador Carlos quinto de

gloriosa memoria. Ocho octavas.

De Pirro, por Achiles, Policena. El infelice robo de Elena. Reyna de

Esparta, por Paris Infante Troyano Del qual sucedio la sangrienta

destruycion de Troya. Repartida en diez cantos. [Al principio de cada canto

_______________

*Adornito.

** Calderón.

*** Colocaremos primero el verso con que comienza y luego el título de la composición.

Page 15: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

15

Page 16: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

16

Page 17: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

17

que está en quintillas dobles, resume una octava el argumento].

Lo que a la vida haze mas contenta. Epigrama de Marcial, ad se

ipsum. Libro décimo Epist. 47. Fo 28. Vitam quae faciunt beatiorem.

Pues no tiene remedio mi paciencia. Epistola a vna avsencia.

[Tercetos].

Qvando Dios en vos a puesto. Glosa de Señora vuestros cabellos.

Mis lagrimas publiquen lo que siento. Carta.

El tiempo y viejas passiones. Glosa de Ya me voy desengañando.

Pves no puedo mudarme con mudança. Sextina.

Fvera el morir acertado. Glosa de Mas pierde de lo que piensa.

Avnque señora no veas. Carta a vna señora Biuda.

En el ser que es natural. Glosa de Estays do quiera que estoy.

Mvy bien pensaua yo segun el tiempo. Sestina.

Passion de tanto cuydado. Glosa de Bien podeys ojos cegar.

Ya no es tiempo de callar. Carta a vna dama que se llama Serafina.

Todo es dolor quanto siento. Glosa de Todo me cansa y da pena.

De vuestra adiuinacion. Declaracion de Enigma que embiaron al

Auctor, de Salamanca.

Memoria parad vn poco. A la Memoria dandole para acordarse de

cosas passadas.

Grande es tu potencia Amor. Glosa del romance Por Antequera suspira.

Pvesto ya el cerco a Granada. Glosa del romance Qual sera aquel

cauallero.

En Esperança tan buena. Glosa del mote Ventura dame lugar. Vn dolor

y otro dolor. Idem.

La muerte me es enojosa. Idem.

Si no supiera de bien. Idem.

De la mas alta ventura. Idem.

Sin Remos, velas, ni Viento. Idem.

Es la causa de mi mal. Idem del mote Espero sin esperança.

Dos cosas naturaleza. Idem del mote Solo basta mereceros.

Esperar en mi desseo. Idem del Nunca mas gloria que passe.

En firme y seguro estado. Idem.

Quanto mas duele el plazer. Idem.

En los bien Enamorados. Idem de Lo que sobra es lo que falta.

El tiempo, amor y fortuna. Idem de No puedo vivir contento.

Todos tres me condenaron. Idem.

Page 18: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

18

De nadie puedo quexarme. Idem. No conoscí mi ventura.

Fortuna, tiempo y amor. Idem.

Quien belleza, onrra y estado. Idem de Nunca mucho costo poco.

El que del amor se arrea. Idem de Con merecello se paga.

Gran remedio es del amor. Idem de No veros es ver que muero.

A tanto llega la pena. Idem de Esfuerçe Dios el sufrir.

Ya no esta en mi libertad. Idem de Ya no puedo no quereros.

Al principio de mi mal. Idem.

En lo menos se assegura. A vna dama que se llama Segura.

Verme en tanta hermosura. A otra que tenia vn dedo cortado.

Rescebi señora mia. A otra que le embio vnas flores.

En la muestra de mi mal. A otra que le dixo no nostrasse tanto su

pena.

Digno es de ser estimado. Por auer dado vn galan vna al Aberchiga a

vna dama.

Imposible es la partida. Glosa del villancico ageno Dos coraçones

conformes.

Sonetos:

Si el sabio rey Alfonso a libertado. A la Magestad del Rey Don

Felipe nuestro señor, en la venida a Portugal.

Qval de Alexandre Magno la partida. Al mismo Rey.

No el superbo truimpho, y la grandeza. Al mismo Rey. *

1 Si miro lo presente y lo passado.

2 Corrido estaua Amor y la Fortuna.

3 Si mis cansados ojos os miraran.

4 Aquellos claros ojos, que solian.

5 Qvien pudo como yo ver tu figura.

6 O varios acidentes sin concierto.

7 Iamas me diste amor algun contento.

8 Qverer alguno bien sin ser querido.

9 Apenas el aurora parescia. Embiando vnas guindas a vna dama.

10 Dichosa prenda por mi mal hallada. Hallando se vn Guante de vna

______________

*Estos tres sonetos de arriba dio el Auctor a su Magestad el rey don Felipe nuestro señor en Badajoz

quando vino a tomar la possesion del reyno de Portugal en el año de 1580.

Page 19: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

19

dama.

11 Empresa dulce esperança. A vna Dama que le dio vna pera.

12 A la falda de vn monte en vn desierto.

13 Diuino Orpheo, cuya suaue lira. A Hernando de

Contreras musico del Patriarca de Antioquia.

14 Las saetas, amor arco, y aljaua.

15 Delante de si lleue el sufrimiento.

16 Fortuna y esperança que aun rendido.

17 En medio de mi pecho vna figura.

18 Si tanto estremo el arte, y la pintura. Al retrato de

vna Dama.

19 Siluestres Nimphas quē purpureas rosas.

20 Enojada esperança, & inoportuna. Esperando

vnas prendas de su Dama.

21 Papel de aquella mano soberana. A vn Villete de

vna Dama.

22 De nieue, niebla y agua se cubria.

Fin de los sonetos.

El verde prado, y rio. Cancion.

De Amor nunca a gustado. Glosa de Quien dize que el Ausencia causa

olvido.

En vano, y contra el viento. Cancion.

Qvan bien puede llamarse. Cancion de celos.

De tierno amor el coraçon tenia. Glosa de Estauase Marfida

contemplando.

Las quexas de la fortuna. Id. de De mi ventura quexoso.

Lvuego como supe amar. Id. de Mayor que mi sufrimiento.

Tan alta fue la manera. Id. de Ivsta fue mi perdicion.

Quando mi ser natural. Id. de Sobre quien mas me ofenda.

De las cosas mas terribles. Id. de No ay mayor mal quemorir.

En el ser que es natural. Id. de Estays doquiera que estoy.

Despues que señora os vi. Id. de No soy mio como muestro.

Con dos estremos se va. Id. de Qviē por vos pierde la vida.

Qvalquiera esperança vana. Id. de Tyēpo bueno, tiempo bueno.

Sola la imaginacion. Id. de Ve do vas mi pensamiento.

El dolor de vuestra culpa. Id. de Coraçon pago teneys.

Page 20: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

20

Del rayo suele dar seña. Id. de Las tristes lagrimas mias.

Qualquiera passion mortal. Id. de Nunca puede la passion.

Avnque padesca dolor. Id. de Mi passion tengo por buena.

En tal estrecho mi vida. Id. de De los males que por suerte.

Si por mereceros va. Id. de Tanto es lo que meresceys.

Peligrosa esta la vida. Id. de Pves morir nasce del ver.

La grandeza de mi mal. Efetos del ciego amor.

No digo lo que desseo. Otras [coplas].

Rebiente ya mi passion. Otras.

Vaya fuera mi tristeza. Otras. A vna dama que le dixo tuuiesse

tristeza.

De mi tormento y passion. Otras.

Siguense las canciones y villancicos:

Terrible mal es viuir. Glosa de Para verme con ventura.

Si el miraros y mirarme. Id. de Zagala dissimulada.

Muerte a sido aueros visto. Id. de Si no os vuiera mirado.

Son sus mañas de tal son. Id. de No viuas Blas confiado.

Da contento bien amar. Id. de En esta passion de amor.

La muerte que es natural. Id. de Qvien de amor esta herido.

Impossible es la partida. Id. de Los coraçones conformes.

Siento solo mi dolor. Id. de Qviereme como te quiero.

Ved qual sera mi passion. Id. de No ver me haze penar.

Como olvidaste vn dolor. Id. de Zagala porque oluidaste.

Verte me costo la vida. Id. de Zagala de linda gala.

Lo dulce en amargo. Id. de No es malo el amor.

El que de amor no a sabido. Id. de Quanto mas fue libertado.

La libertad de razon. Id. de Libertad es el thesoro.

Ved como podra sanar. Id. de Si el amor me a lastimado.

A campo sale Cupido. Id. de Luchan amor, e interes.

Aquel gran contentamiento. Id. de Oios pues aueys mirado.

Di pastor desconocido. Id. de Di pastor pues eran mios.

Ay de vn ay que su dolor. Id. de Ay de vn ay, quando sin ay.

Ventura me avia subido. Id. de Mostrome el rostro ventura.

Habla mis ojos mirando. Id. de Ojos deziselo vos.

Por cierta tuue tu muerte. Id. de Por muerto te tuue Ioan.

Muy poco lo a esagerado. Id. de Lastima es de ver a Bras.

Page 21: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

21

Al estado mas alto de tristeza. Id. de Seguro estoy de nueuo

descontento.

Sonetos:

23 Parauame a pensar el otro dia.

24 Qvando para mi bien me representa.

25 De vuestro desamor alma mia.

26 Con que cantar diuino y alto buelo. Al Duque de Bergança.

27 De la diuina mano retratada. A la Duquesa de Bergança.

28 Levantese mi boz, y suene en canto. Al Duque de Segorue.

29 Retrato angelical de la natura. A la Duquesa de Segorue.,

30 En ti se ocupe ya mi lengua y pluma.

31 Memoria triste nueuo descontento.

32 Genero femenil quien nunca amasse.

33 De amor vn pensamiento me a quitado.

34 En vn hermoso valle de alegria.

35 Debaxo vn verde roble Aliso estaua.

36 Estauasse Ricarda a caso vn dia.

37 Aliso a su Ricarda esta mirando.

38 Al pie de vna alta sierra recostado.

39 Ricarda do el valor, gracia y belleza.

40 Si vn coraçon amando no buscara.

41 Al pie de vn alto pino en medio vn llano.

42 Tristeza, vida mia, quien me llama.

43 Qve hazes hombre? Estoyme aqui sentado. En dialogo.

44 Ya no es Amor el que anda entre las gentes. En dialogo.

45 Despierte ya mi seso descuydado.

46 O Dulce soledad, vida sabrosa.

47 No suene mas la harpa que solia. A Doña Luysa de Castro

dama de la serenissima princesa de Portugal.

[47bis] De oy mas quiero cantar la hermosura. A Doña Magdalena

Giron dama de la serenissima Reyna de Castilla.

[47 bis] Mirando estava Amor a caso vn dia. A la misma.

48 Amor a caso vn dia, se a encontrado.

49 El tiempo, y la ocasion, amor ventura. Por no aver conoscido d̅

noche a vna dama.

Page 22: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

22

50 De nueuo resplandor nueua figura. A vna dama hermosa

estando cō vna fea.

51 Qve nouedad es esta de natura. A Doña Magdalena Giron por

la muerte del Duque de Auero.

52 Qve muestras de dolor y de tristeza. En dialogo. A la partida

del reuerendissimo Obispo de Orense.

53 Deten vn poco el passo caminante. En dialogo, para el mismo.

54 Si aquel fuego mortal en que abrasado.

55 Qval candida paloma reclinada. A vna dama vestida de

Damsco blanco.

[Otras obras]

Svenen los crecidos males. Qvexas contra el tiempo y el amor en

persona de un viejo muy enamorado.

Ynfelicissimo estado. Glosa de Que remedio puede auer.

Si puede algun sentimiento. Id. de Perdida la confiança.

Avnque en tan rara figura. A vna dama por no auelle dado licencia

que la acompañasse encontrandola en vna calle.

Las peregrinas armas y el despojo. Epistola Al muy reverendo padre

fray Ioseph Romero presentado en S. Theologia, y Prior de Almagro,

hermano del Auctor.

[Sonetos]

56 A perpetuo destierro convencido. Soneto a vna dama por

auelle ella mandado que no la viesse.

Diome Amor tan a medida. Glosa de Bien puede muerte y fortuna.

57 Contrastando la fuerça de mi hado.

58 Pierde el celoso amante el sufrimiento.

COMEDIA SALVAJE, en la qual por muy delicado estilo y artificio, se

descubre lo que de las Alcahuetas, a las honestas doncellas se le sigue, en

el proceso de lo qual, se hallaran muchos auisos, y sentencias.

En medio de vn verde prado. Glosa de Afuera consejos vanos.

Page 23: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

23

Page 24: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

24

Page 25: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

25

COMEDIA LLAMADA METAMORFOSEA.

En el medio del verano. Nveva Gverra en muy graciosos disparates

que glosan romances viejos.

Sentidos aparejados. Glosa de Desamada siempre seas.

4.º 140 h. Libro muy raro, mas no tanto que no conozcamos media docena de

ejemplares, entre ellos en la Biblioteca Nacional de Madrid (R 2744 y R 1785),

Hispanic Society of America (Nueva York), Casa Ducal de Medinaceli (Madrid) y

British Museum de Londres (C. 39.0.3.). Poseemos copia fidelísima y compulsada.

Se intentó una reimpresión de las Obras por el editor D. Antonio Arqueros, de

Badajoz, hacia el año 1920, a base de una copia tan defectuosa que hubo que

suspenderla cuando iban impresos seis pliegos (2 a 7) paginados 16-112. El ejemplar

que poseemos quizá sea el único que se conserva. El Sr. Menéndez y Pelayo, en sus

Orígenes de la Novela, tomo III, pág. CCLXVIII, hablando de Romero de Cepeda, se

refiere al desafío con que Ochoa reprodujo en el tomo I, págs. 286-308 del Tesoro del

Teatro Español París, Baudry, 1838) las comedias Salvaje y Metamorfosea, añadiendo:

“y muy recientemente lo han sido en el Archivo Extremeño, erudita revista que se

publica en Badajoz”. No es cierto que el Archivo Extremeño las publicase, aunque

también lo afirme J. P. Wickershan Crawford. Spanish Drama before Lope de Vega

(Philadelphia, 1922), página 192. La Comedia Salvaje ha sido traducida al inglés por

Addison McLeod con el titulo A rural Comedy y puesta en escena por The Players’

Theatre Club en el Ambassadors Theatre de Londres el día 29 de Enero de 1933. Como

curiosidad reproducimos el programa de la función y una escena de la representación.

La Nueva Guerra que hay al final de las Obras ha sido impresa por Marcel

Gauthier [R. Foulché-Delbosc] en la Revue Hispanique, 1915, XXXIII, 419 (págs. 39-44

de la tirada aparte) y estudiada por Griswold Merley en la Revista de la Biblioteca,

Archivo y Museo del Ayuntamiento de Madrid, I (1924), pp. 349-361.

El soneto Cual candida paloma reclinada (fol. 110) se incluyó en el Cancionero

de la Rosa, de Pérez de Guzmán, 1891, pág. 4.- La traducción del epigrama de Marcial

ad se ipsum se publica en el trabajo de Antony A. Giulian Martial and the Epigram in

Spain in the sixteenth and seventeenth centuries, Philadelphia, 1930, páginas 47-48, y

en nuestro artículo El Avoir une maison, de Chr. Plantin en Rev. Bib. Arch. y Mus.

citada, IX (1932), 439 y en las páginas 10-11 de la tirada aparte.

Pocas composiciones más de Romero de Cepeda, procedentes de las Obras de

1952, hay desperdigadas por bibliografías (Gallardo) y libros de uso frecuente: no vale

la pena registrarlas aquí.

4 LA / ANTIGVA ME- / MORABLE, Y SAN- / GRIENTA DESTRUYCION

DE TROYA. RE- / COPILADA DE DIUERSOS AUTORES / POR IOACHIM

ROMERO DE / ÇEPEDA VEZINO DE / BADAJOZ. / DIRIGIDA AL

Page 26: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

26

ILLUSTRISSIMO Y EXCELLENTISSIMO SEÑOR / DON LUIS ENRRIQUEZ

ALMIRANTE DE CASTILLA, / DUQUE DE MEDINA, Y CŌDE DE MODICA. / A

IMITACIŌ DE DARES TROYANO, Y DICTIS CRETHĒSE / GRIEGO, LOS

QUALES LA ESCRIUIERŌ Y PELEARON EN ELLA. / EL DICTIS EN CŌPAÑIA

DEL REY YDOMEO DE PAR= / TE DE LOS GRIEGOS, Y DARES EN COMPAÑÍA

DE ANTHE= / NOR DE PARTE DE LOS TROYANOS CON EL QUAL QUEDO

DESPUES DE QUEMADO Y DE= / STRUIDO EL YLION. / ANSI MISMO SON

AUTORES EUSEBIO STRABON, DIODO / RO SYCULO, Y MARCO ANTONIO

SABELICO. REPAR- / TIDA EN DIEZ NARRACIONES Y VEINTE CANTOS. / EN

TOLEDO. / EN CASA DE PEDRO LOPEZ DE HARO. / 1583. / CON PRIUILEGIO, /

A COSTA DE ANTONIO LOPEZ MERCADER DE LIBROS.

Portada.- A la v. marca del impresor.- Aprobación de Lucas Gracian

“….. y pareceme que es obra gustosa , y de mucho estudio e ingenio….”

Madrid 18 Diciembre 1581.- El Rey (concede privilegio por diez años),

Lisboa 1 Enero 1582.

CARTA AL ILLVSTRISSIMO, Y EXCELLENTISSIMO SEÑOR DON LUIS

ENRRIQUEZ ALMIRĀTE DE CASTILLA, DUQUE DE MEDINA, Y CONDE DE

MODICA, & C.: Si la grandeza de tan antiguos, y marauillosos hechos

(Illustrissimo y Excellentissimo Señor y tales, y tan señalados Capitanes

como esta historia (que es la vltima destruyciō, y ruina de Troya, e incendio

de Ylion) contiene, no se recompensara con ofrecerla a V. E. a quien

meritamente todas las cosas grādes ansi de ingenio, como de supremo y

alto valor de vitoriosas hazañas, y triumfos se deuen ofrecer: sin alguna

duda no bastara para mi disculpa la antiquissima y loable costumbre de los

antiguos escritores, mas ni aun el desseo de que mi tierna niñez siēpre a

crecido en mi de servir a V. E. que es oferta digna de ser de vn tal Principe

rescibida dexara de parecer atreuimiento. Y pues puede assegurarme este

buē desseo rescibido cō tal humanidad como en semejantes seruicios los de

generooso y altiuo pecho suelē acariciar a aquellos que con su cōtinuo

estudio, y trabajo dessean, para perpetuo nombre y fama eternizar la

memoria de los Principes que les son fauorables, aunque la esclarecida, y

antigua sangre de V. E. tiene el mūdo, sin necesidad de quien los pregone,

lleno de gloriosos triunfos. Suplico a V. S. resciba este pequeño seruicio,

que son las primicias de mis estudios y trabajos, con aquella voluntad, que

de rustica mano cogidos suele el señor rescibir los primeros fructos de su

arbor. Que yo estoy muy cōfiado este mi libro caminara seguro lleuando

por defensa y amparo el esclarecido nōbre de. V. E. cuya uida la diuina

magestad aqui por largos y salutiferos años cōserue, y en la suprema alteza

Page 27: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

27

de gloria, despues de la deste muudo [sic] constituya. Illustriss. y Excel

senor. Seruidor de V. E. que sus manos besa.- Ioachim Romero de Cepeda.

PROLOGO AL LECTOR.- Vna de las cosas que me escusa de ser largo

en este Prologo (discreto lector) es la mucha noticia que todos en general

tienen de esta destruicion de Troya (aunque pocos han alcançado el

verdadero sucesso della). Para lo qual por no cansar al lector cō largos

principios determine poner la mayor parte desta destruycion en diez

capitulos, ò narraciones, para que se entiendan las cosas mas dignas de

saberse q̅ alli acōtecieron, ansi de parte de los Troyanos vencidos, como de

los Griegos vencedores. Y bien creo no se dexara de tener en mucho auerlo

ansi sacado en tā breue suma, y mas se estimaria si la presente obra vuiera

alguno otro tomado entre las manos. Mas para que con sano juyzio

qualquiera pueda juzgarlo que en acaballa passe cōsidere el sabio lector la

diuersidad de paresceres que oy tienē muchos graues autores. Pues vnos

dizen que los Griegos no fueron a Troya, y otros que fueron de los

Troyanos vencidos, otros q̅ Elena no fue casada cō Paris , otros q̅ no fue

muger de Menelao sino de Paris , y q̅ por esta injuria , porq̅ Menelao la

pretendia los Griegos fueron a Troya, otros que por ser Elena tā hermosa

era pedida de veinte y siete Principes Griegos, y no sabiendo determinarse

su padre a quiē la daria, pues dādola a vno enojaria a todos: pidio cōsejo a

Vlixes el qual le dixo que tomasse juramento a todos aquellos Principes de

que ayudarian y favoreceriā al marido de Elena qualquier que fuese, y que

por esto auiendosela dado a Menelao fueron todos a cobralla con las armas

de los Troyanos. Otros dizē, que Hector mato a Achiles , otros q̅ Achiles a

Hector, y otros de vna manera y otros de otra. Vnos que Priamo viuio

mucho tiēpo en Troya despues de la yda de los Griegos. Otros, que Eneas

fue piadoso, y no vencio su ciudad, ni dexo a su muger, sino que por no

quererle dar Priamo la mitad del Reyno se fue a Ytalia. Otros que cō

Anthenor fue en el concierto, con los demas consortes, de entregar a los

griegos la ciudad del Ylion, ô Troya. Pues dexadas estas y otras opiniones

que diversos autores tienen (porque cada vno sueña a su adbitrio) y

coligiendo la verdad de todos como escriuio Dares Troyano que se hallo en

Troya quando fue destruyda, la historia del qual aprueba Salustio, y

Cornelio Nepos Romanos, y el historiador Antonio Sabelico. Y ansi mismo

la escriuio Dictis Crethense en Griego, y en letras Punicas las quales

aprendio de Cadmo, cuya historia fue hallada en vn arca de plomo en la

ciudad de Gnoso, en tiempo del Emperador Neron, segun escribe Quinto

Page 28: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

28

Septimio que fue interprete desta historia: Pondre en el proceso della la

verdad, y la mas comun opinion de los mas graues autores, entre los quales

Virgilio y Homero tienen poco credito. Y quien esto quisiere ver, lea a

Dion Griego, del qual dize Sabelico, que no entendia sino en confutar

mentiras de Homero, el qual fue tenido por loco, pues fingia los Dioses

pelear con los hombres y ser dellos herido. Suplico al pio letor, que

llegando a sus manos este pequeño libro, no se contente con solo hogeallo,

como hazen los simples, ni con el gusto de los cantos, como acontece a los

niños: sino que con curiosidad escudriñe las fabulas, historias y sentencias

que van declaradas o apretadas, y el estilo, y orden que lleuā, y el mucho

trabajo que me ha costado, sacar en limpio la verdad tā ofuscada en muchos

autores que esta historia, clara y succinta contiene.

Texto. Al fin:

Laus Deo.

Acabose este libro a diez y siete

del mes de Marco, año

de. 1584

8.º, 150 fols. El texto va distribuido en la siguiente forma: primero diez

narraciones breves en prosa sobre el tema del libro, luego veinte romances precedidos

de sendos introitos y declaración en prosa. Al final lleva algunos folios de aclaraciones

y noticias curiosas. Biblioteca Nacional de Madrid: R-9180.

5 LA HISTORIA DE ROSIAN DE CASTILLA QUE TRATA DE LAS

GRANDES AVENTURAS QUE EN DIVERSAS PARTES DEL MUNDO LE

ACONTECIERON. TRADUCIDA DEL LATIN AL CASTELLANO POR JOAQUIN

ROMERO DE CEPEDA. LISBOA, EM CASA DE MARCOS BURGOS [BORGES],

1586.

Libro que aún no ha sido descrito extensamente por nadie. Joaquín Romero de

Cepeda aparece como traductor, pero en realidad debe de ser el autor. Se han

mencionado dos ejemplares: uno que citó D. Marcelino Menéndez y Pelayo, aunque sin

dar el título, en sus Orígenes de la Novela, III, CCLXXII y que por primera vez se anota

en el Catálogo de los libros que poseyó el Marqués de Jerez de los Caballeros que, sin

título ni indicaciones tipográficas, se imprimió hacia 1900. Este fué a parar a la

biblioteca de Mr. Huntington, cedida a la Hispanic Society of America, según consta en

la List of books printed before 1601 in the library of the Hispanic Society of America,

New York 1929, xiv-2-274 págs.: Rosian de Castilla by unknowen. Sp. tr. by Joaquín

Romero de Cepeda. La hystoria de Rosian de Castilla que trata de las grandes

Page 29: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

29

aventuras que en diversas partes del mundo les contecieron traduzida de Latin. Pts. 1-2.

Lexboa, Marcos Borges, 1586”.

El otro perteneció a la biblioteca del Convento de Nro. Sr. Jezus de Lisboa (Cfr.

Catalogo dos livros…, 1825, III) y como existente “na livraria da Academia das

Sciencias de Lisboa” lo menciona dos veces D.ª Carolina Michäelis de Vasconcellos

(sin nombrar a Romero): en la Revue Hispanique, XXII (1910), 514, y en Zeitschrift für

Romanische Philologie, Halle 1881, band v p. 397. Ni Sousa Viterbo ni –lo que es más

raro– Anselmo, tratan de este libro. Al buscarlo mi esposa en la Academia das

Sciencias, en Junio de 1936, le contestaron que se extravió en 1929. Hay, pues, que

considerar como ejemplar único el de New York, aún no descrito científicamente.

6 CONSERVA / ESPIRITVAL. / COMPVESTA POR / IOATCHIM ROMERO

DE CEPEDA, VEZINO / DE LA CIUDAD DE BADAJOZ. / DIRIGIDA A LA ILLV-

/ STRE SEÑORA DOÑA FRANCISCA DE / PADILLA, MARQUESA DE / AUÑON.

/ [Grabadito de la última cena] / EN MEDINA DEL CAMPO. / POR FRANCISCO

DEL CANTO. / M. D. Lxxxviij. / A COSTA DE BENITO BOYER, MERCADER DE

LIBROS.

Portada.- v. en b.- El Rey (licencia), Lisboa 23 Julio 1581.

Licencia, Fray Sebastian Mendez, Madrid 5 Julio 1581.

Fratris Ioannis de Couarruuias epigrama in lauden auctoris: Astitit

angelicus coeli docebundus in oris…

Fray Pedro Romano al autor. Soneto: Qual cō dorados rayos del

Oriēte…

EPISTOLA DEDICATORIA. A LA ILLUSTRE SEÑORA DOÑA

FRANCISCA DE PADILLA, MARQUESA DE AUÑON: No es menos digna de

celebrarse (Illustre señora) aquella famosissima sentencia del gran

philosopho Spartano Chilon, que cada dia en su memoria trataua diziendo.

Nosce te ipsum. Que la de aquel padre de las leyes Athenienses, el qual en

todas ellas mandaua, no con pequeño cuydado, mirar el fin, y termino de

todas las cosas, para q̅ teniendo cuenta en lo que auia de ser, los principios

fuessen ordenados segun el sucesso que del bien o mal se espera. Yo

mouido por zelo Christiano, y teniendo respeto a que en el barbarismo, e

infidelidad de aquellos antiguos Philósophos vuo consideraciones tan

buenas y tan vezinas a la Ley euangelica: determine hazer vn pequeño

tratado segun el parecer de Chilon, y otro conforme a la sentencia del gran

Philosopho Solon, la qual los sanctos tanto nos encomiendan, y

principalmente el diuino Hieronymo, a quien nunca la memoria de la

muerte, y del vniversal juizto [sic] faltaua. Y porque dexallas ansi

escondidas en mi poder no era possible resultar en provecho a los

Page 30: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

30

desseosos de virtud. Determine con otras algunas obras, de no menos

espiritu, y deuocion offrecerlas a vuestra señoria Ilustrissima para que con

este medio lleguen al fin por muchos desseado. Pues yo soy cierto que

siendo este pequeño libro publico al mundo con el nombre, y título, de

vuestra Señoria, en quien tanto se manifiesta su antigua y nobilissima

sangre, con notables trofeos y victorias contra los enemigos de nuestra

christiana Religion, quanto la grandeza y valor de su esclarecido nombre, y

alto estado, sera de los poderosos, sabios, y humildes tambien recebido, que

entre tantos, sera para algunos de singular prouecho, y ansi nuestro Señor

seruido, y para siempre alabado, que communica sus secretos a los pobres,

y humildes. El qual en premio desta buena obra, y otras muchas de a vuesa

señoria Illustrissima en este [sic] breue y miserable vida su gracia: y en la

eterna que esperamos su sanctissima gloria. Su seruidor. Ioachim Romero de

Cepeda.

AL VIRTUOSO Y CHRISTIANO LECTOR: En esta Conserua (amado

lector) a quien yo desseo perpetua felicidad y sossiego, hallaras (si cō

sincero animo, y buena intēciō la leyeres) sin profanidad, dulçura, y

contentamiēto mezclado cō las agrestes lechugas de la memoria de la

muerte, y del conoscimiento de ti mismo. Veras tambien la continua guerra

de nuestra inconstante, y mal inclinada carne, en la meditacion de lo qual

(si como mansa oueja rumiares) espero perderas el gusto de los vanos

libros en que hasta aqui te has occupado, y con esta Conserua desopiles la

vascosidad, y excrementos q̅ en el alma ha hecho su [i]nfrutifera letura.

Vale.

La página siguiente (impar) en blanco, y a la vuelta una preciosa lámina de

madera, que ocupa toda la plana. He aquí el índice de primeros versos y títulos:

No canto de Cipion el Affricano. Soneto en declaracion deste libro.

O cōfusiō y afrēta de Othomano. Soneto a la Magestad del Rey don

Phelippe nuestro señor, por auer ido descubierto en la procession el dia del

Corpus Christi, estando en Badajoz.

Fuera Venus y Cupido. Prefacio de la obra.

Contar quiero vna batalla. Conoscimiento de si mismo.

En el punto de peco. Glosa de En la guerra que posseo.

Quiē bastara a librarme de vna guerra. Soneto.

Del pecho do os reclinaste. En alabanca del glorioso S. Ioan

Evangelista.

Page 31: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

31

Mundo, immundo, descontento. Glosa de Mundo quiē discreto fuere.

Dulce y bendito Iesu. Consideracion del vltimo dia del juycio.

Si vna lagrima vertida. Glosa de Las tristes lagrimas mias.

Aqui veras lector si eres discreto. Octava [que precede al] Dialogo

entre la carne, y el alma, necessario para qualquiera fiel christiano.

Compuesto por Ioachim Romero de Cepeda.

La ley y los Prophetas que a la gēte. [Octavas] Del Bachiller Pedro

Carreto en alabança de este dialogo y del nōbre del autor.

De que son estas flores tan hermosas. [Octavas] De Gregorio

Galindo precetor de gramatica.

Ley de raçon natural. [Texto del Dialogo entre la carne y el alma].

Dios mio por quien viuo y me gouierno. Soneto.

Del trono mas encūbrado. En alabança del glorioso padre sant

Francisco.

Leuantese el alma mia. Memoria de la muerte.

Leuanta el pensamiento alma divina. Soneto.

Razon y fe se han juntado. Glosa de Que manjar blanco es aquel.

Despierta corazon endurecido. Soneto.

Ya es tiempo de despartar [sic]. Reprehension contra el nuevo juego

de la carteta y dados.

Christianos, q̅ de Christo el hijo amado. Soneto [y las ocho poesías

siguientes].

Qual suele el alma santa cōducida.

Si el vendido Ioseph halla en Egipto. A. S. José.

Si hizo Dios al hombre a su figura.

De todo humano trato desuiado. A. S. Jeronimo.

Con claros ojos mira el cristalino. A la Magdalena.

O tu que vas buscando sin consuelo. A San Francisco.

Despieta coraçon endurecido. *

Con nuevo y dulce canto el alma mia.

En esta soledad me aparto vn tanto. Tercetos al nacimiento de la

Virgen.

En asperas montañas encerrado. Tercetos a S. Jerónimo.

El consistorio Divino. Glosa a Oya tu merced y crea.

Valor, fuerça y grandeza. La vida y martirio de San Cristobal.

________________

*Igual al apuntado anteriormente con el mismo comienzo.

Page 32: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

32

Despues de Nero Cruel. La vida y martirio de San Eugenio.

Lector si la breuedad. Sentencias en latin, vueltas en coplas

castellanas.

Apostar que es Dios aquel. Cancion.

Pam [sic] divino, pan del cielo. Villancico.

Este es vn manjar. Cancion.

Recebid el pan. Id.

Que manjar sancto es aquel. Id.

Venid todos a comer. Villancico.

Ved quanto puede el amor. Glosa de En pan Dios al hombre es dado.

Vn bocado mal comido. Cancion [4 versos].

El hazedor de natura. Glosa de Ansi lo muestran ser hecho.

Amor fue particular. Id. de Que misterio tan divino.

O que albricias me daran. Cancion de la Natividad.

Oy es dada, oy es dada. Cancion.

Quan alegre Virgen bella. Id.

Como te va niño tierno. Id.

Mi ganado tiene dueño. Villancico.

Niño Dios que a mal sufrir. Cancion.

Lucho Dios con el amor. Villancico.

Quien lo viera, y quiē lo vio. Id.

En la tierra se han topado. Cancion.

Vn niño nos nacio agora. Villancico.

Vamos a do está. Cancion.

Afuera todo temor. Id.

Peccadores ya nos vino. Id.

Oy calla naturaleza. Id.

Adurmiose cō dulce amor. Cancion de San Juan Evangelista.

En el templo sancto. Cancion.

Oy es la primer herida. Id.

Ya se muestra ser quien es. Id.

Dos principes deste suelo. Cancion a SS. Pedro y Pablo.

No teme Laurēcio el fuego. Villancico de S. Laurencyo.

Quien podra decir de vos. Cancion a S. Juan Evangelista.

Celebra con deuocion. A Santiago [Villancico].

Page 33: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

33

A la embaxada del cielo. Villancico de la encarnacion.

Dichoso sancta [sic] escogido. Villancico de S. Bartolomé.

Cordero manso, dezí. Cancion.

Que podran hōbres dezir. A S. Juan Evangelista, villancico.

Oy se nos va Dios del suelo. Cancion a la ascension.

Bienauenturada madre. Id. de Santa Ana.

Oy en el suelo athesora. Id. a la Magdalena.

Dinos Magdalena di. Id. Id.

Esta es la figura. Id. a la Exaltacion de la Cruz.

Esta es vna de aquellas. Id. de Santa Caterina.

Virgen sancta y escogida. Villancico de la misma.

O dichosa Catherina. Cancion a la misma Sancta.

Vergel de rosas y flores. Cancion a nuestra Señora.

Alma que buscas consuelo. Id de San Francisco.

Suene en dulce vos el cāto. Id. para la Pascua del Espiritu Santo.

O que trueque tā precioso. Id. del glorioso S. Nuflo.

El mayor mal de los males. Villancico.

Dichosa el alma que está. Id.

8.º, 175 fols. con muchos y lindos grabados en madera. Ejemplares en la

Biblioteca del Escorial, en el British Museum y en la nuestra particular. Copia

fotostática en la del Centro de Estudios Extremeños (Badajoz).

Muy pocas poesías de este rarísimo volumen han sido reproducidas, v. gr. Por N.

Díaz Pérez. Extremadura, Barcelona 1887, páginas 200-202; id. Diccionario de

Extremeños, II, 301-303; C. Pérez Pastor, La imprenta en Medina del Campo, págs. 253-

258, etc.

7 VIDA, Y / EXEMPLARES / FABVLAS DEL INGENIOSISSIMO /

FABULADOR ESOPO FRIGIO, Y DE OTROS CLARISSIMOS / AUTORES ASSI

GRIEGOS COMO LATINOS, CON SUS / DECLA- / RACIONES. NUEVAME̅TE DE

LATIN, EN TODO GENERO / DE VERSO, EN LENGUA CASTELLANA

TRADUZIDAS POR / IOACHIM ROMERO DE CEPEDA VEZINO DE LA /

CIUDAD DE BADAJOZ. / DIRIGIDA A DON LORENÇO SUAREZ DE FIGUEROA

DUQUE DE / FERIA, MARQUES DE VILLALUA, SEÑOR DE LAS CASAS / DE

SALUATIERRA. / [Grabado muy primitivo con tres figuras]. / IMPRESSO EN

SEUILLA EN CASA DE IUAN DE LEON / JUNTO A LAS SIETE REBUELTAS. /

AÑO 1590. / [Filete] / A COSTA DE IACOME LOPEZ MERCADER DE LIBROS.

Page 34: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

34

Portada.- V. en b.- Aprobación firmada por Bartolomé Andrés de

Olivencia en Madrid, 20 de Setiembre de 1581.- El Rey, Lisboa 28 Enero

1582.

EPISTOLA DEDICATORIA. A DON LORENÇO SUAREZ DE FIGUEROA

DUQUE DE FERIA, MARQUES DE VILLALUA, SEÑOR DE LAS CASAS DE

SALUATIERRA: Ningvna cosa le faltará a este libro para su verdadera

perfecion si V. S. lo recibe con aquella voluntad y humanidad q̅ semejantes

seruicios (aunque pequeños) suelen ser de los sabios Principes recebidos,

en cuya cōfiāça me atreui a ofrecerlo a V. S. con aquel animo que su

primero autor humilde y pobre lo ofrecio al poderoso Rey Creso de los

Lidos, en lo qual no tan solamente yo recibire señaladissima merced, mas

toda nuestra nacion Española lo tendra en singular beneficio y fauor: y esta

particular doctrina y Philosophia moral, con el nombre de su primero autor

rebiuira para siempre. Del qual dize Quintiliano, por engrandecelle, que

otros de vna verdad sacaron muchas mentiras, y nuestro Ysopo de mentiras

y ficiones saco verdades y auisos vtiles y necessarios a la vida humana. Y

pues V. S. es de nuestra estremadura el principal protector y defensor,

aviēdolo sido sus antecessores en seruicio de los Reyes de Castilla contra la

inobediente de los Portugueses, y Bejaranos antiguos vandos de la ciudad

de Badajoz, (mi patria y nacion) suplico a V. S. reciba este pequeño libro

(aunque grāde en doctrina y exēplo) y con su grandeza y favor le ampare y

fauorezca, Pues no es menos grandeza en los poderosos principes mostrar

al mundo su potencia, y valor con los grandes, que leuantar y engrandecer

los miserables, y humildes. Y pues la obligacion antigua q̅ yo siempre tuue

al seruicio de Don Gomez Suarez de Figueroa padre de V. S. de quien yo

siempre fui particular seruidor, y aficionado estremeño, me obliga a servir a

V. S. con todas mis fuerças, y mal limada pluma, essa misma, en tan alto

sujeto, aficionará a V. S. a recebir y amparar este libro con su autor. Pues

de tan esclarecido nombre, y sangre (por quien la generosa fama eternizādo

el antiguo blason, y casa de Figueroa, con inmortales triunfos, y hazañas

tiene el mundo ennoblecido) no se esperā las mercedes conforme al merito

del q̅ sirue sino segun la grandeza y magnanimidad del que las haze. Y assi

esta confiança me tiene seguro q̅ de qualquiera tempestuoso pielago tendra

este libro el seguro puerto que desseo lleuando por escudo y defensa el

esclarecido titulo y nombre de vuestra Señoria: cuya vida, con la de mi

señora Duquesa en temporal, y eterna salud Iesu Christo uuestro [sic] señor

conserue. Besa las manos de V. S. Su humilde seruidor. Ioachin Romero de

Cepeda.

Page 35: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

35

PROLOGO AL DISCRETO LECTOR: Escvsada cosa es la mucha

abundancia de palabras donde el fruto de las buenas obras es publico y

manifiesto al que de algun genero de letras, y de virtud tiene noticia. Pues

no ay ninguna nación, por estrangera y apartada que sea, que no haya en su

propia lengua traduzido estos Apologos, y marauillosas sentencias del

antiguo y celebrado Hesiodo contemporaneo de Homero, de quien tomó

Virgilio lo de las Bucolicas, aunque comunmente se atribuyen estas fabulas

a Esopo Frigio por auer sido el primero inventor dellas en tiempo del Rey

Creso de Lidia, a quien las ofrecio. Y pues los ingeniosissimos Griegos las

an solenizado en prosa y verso y los Caldeos y Hebreos los an traduzido en

su lengua, y los Arabes los celebran en la suya, y los Latinos con elegante

estilo las an publicado (de quien yo las traduxe) justo es que nuestra lengua

Española goze de vna doctrina de no menos contentamiento que prouecho

por cuyo beneficio (no sin mucho trabajo) yo procure escreuirlas en todo

genero de versos. Pues hasta aqui no se puede dezir que a gozado deste

suaue y prouechoso fruto pues las q̅ andā impressas por su mal romāce y

estilo no tienē el nōbre y lugar q̅ tā buena Filosofia merece. Reciba pues el

discreto lector esta nueua obra (aunq̅ de inuencion oluidada) y aprouechese

de sus moralidades q̅ yo le certifico q̅ para la seguridad de la vida y para la

modestia y tēplança sera tā necessaria q̅ tēdria por particular auiso traellas

siēpre en las manos, o en la memoria como escudo y reparo de los muchos

y varios acōtecimientos q̅ cada momēto perturban nuestro flaco

entēdimiento. Vale.

La vida de Esopo Frigio compuesta en Griego, por Maximo Planude,

y agora nuevamente traduzida de Latin en octaua rima castellana Ioachin

Romero de Cepeda, repartida en cinco cantos, fols. 7r-53v.

Exemplares fabvlas del ingeniosíssimo fabulador Esopo Frigio, y de

otros clarisimos autores assi Griegos como Latinos, con sus declaraciones.

Nuevamēte de Latin en todo genero de verso, en lengua castellana

traduzida por Ioachin Romero de Cepeda, vezino de la Ciudad de Badajoz,

fols. 54 vto. al fin.

Folio 192 vto:

Impresso en Sevilla

Con Licencia y Privilegio, en casa de Iuan de

Leon, junto a las siete rebueltas, a costa de

Iacome Lopez mercader de libros.

Page 36: JOAQUIN ROMERO DE CEPEDA (Poeta extremeño)

36

Año de mil y quinientos

y noventa

8.º, 192 hojas. Ejemplares en la Biblioteca Nacional de Madrid (U-3004),

Hispanic Society of America (New York) y British Museum de Londres (e. 62. a. 25).