JORGE LUIS BORGES
description
Transcript of JORGE LUIS BORGES
JORGE LUISBORGES
J.L.B(1899-1986).Poeta ensayista y escritor argentino.
Alejandra OlmedoTercer Nivel
Conocer a un escritor es entender su
universo.
“Quizá la manera más eficaz de acceder al mundo literario que cubre el nombre Jorge Luis Borges sea aceptar, de una vez por todas, que
constituye una literatura dentro de otra literatura”
Cuentos Poesías
“Cuentos”Los cuentos, pertenecientes a Ficciones y El Aleph constituyen
una mestra representativa de los temas y el estilo literario Borges :
• Las ruinas circulares (Ficciones)
• La biblioteca de Babel (Ficciones)
• Funes el misterioso (Ficciones)
• El jardín de los senderos que se bifurcan (Ficciones)
• El Aleph (El Aleph)
JORGE LUIS BORGES Y EL TANGO
“Poesía”Su obra poética en orden cronológico reverso, Borges fue puliendo su
estilo poético utilizando deliberadamente palabras cada vez más sencillas.
• Los conjurados (1985)• La cifra (1981)• Historia de la noche (1977)• La moneda de hierro (1976)
CHICLANA Me acuerdo, fue en Balvaneraen una noche lejana,que alguien dejó caer el nombre de un tal Jacinto Chiclana Algo se dijo también de una esquina y un cuchillo. Los años no dejan ver el entrevero y el brillo. ¡Quién sabe por que razón, me anda buscando ese nombre! Me gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre. Alto lo veo y cabalcon el alma comedida; capaz de no alzar la voz y de jugarse la vida.Nadie con paso más firme habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra. Sobre la huerta y el patio las torres de Balvanera, y aquella muerte casual,
en una esquina cualquiera.
Sólo Dios puede saber la laya fiel de aquel
hombre. Señores, yo estoy
cantando lo que se cifra en el
nombre. Siempre el coraje es
mejor. La esperanza nunca es
vana. Vaya, pues, esta milonga,
para Jacinto Chiclana.Letra:J.L.Borges
Música:Astor Piazzolla
http://palabravirtual.com
“AMISTAD”Borges fue , además, un
notable traductor al español; a la
edad de 10 años, tradujo a Oscar
Wilde. Creía Borges que la
traducción podía superar al original
y que la alternativa y
potencialmente contradictoria revisión del
original podía ser igualmente válida, más aún, que el
original o la traducción literal no tenía porqué
ser fiel a la traducción.
Tradujo, modificando
sutilmente, el trabajo de, entre otros, Poe, Kafka,
Hesse, Kipling, Whitman.