Kerswil- Migracion y Lengua Importante
-
Upload
andreanihector -
Category
Documents
-
view
218 -
download
0
Transcript of Kerswil- Migracion y Lengua Importante
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
1/27
- 1 -
Kerswill, Paul (2006). Migration and language. In Klaus Mattheier, Ulrich Ammon & Peter Trudgill(eds.) Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language andsociety, 2ndedn., Vol 3. Berlin: De Gruyter.
Migration and language
Paul Kerswill
1. Isolating the linguistic and sociolinguistic consequences of
migration
Language change may be thought of as having internal (intra-systemic), external
(contact-based) and extra-linguistic (socio-political and economic) motivations
(Farrar/Jones 2002, 1). It is reasonable to suppose that the migration of people is a
leading cause of contact-induced change; in other words, migration is a key extra-
linguistic factor leading to externally-motivated change. In every case of migration,
except where a homogeneous group of people moves to an isolated location, language
or dialect contact ensues (Thomason/Kaufman 1988; Trudgill 1986).
Migration also has far-reaching consequences for the social fabric of the three
communities affected: the society of origin, the society of destination, and the
migrants themselves (Lewis 1982, 25, summarising Mangalam (1968)). It follows that
migration has profound sociolinguisticconsequences, as the demographic balance of
the sending and receiving populations is altered (migrants are typically young and
economically active), and as the migrants are uprooted from familiar social and
sociolinguistic set-ups, perhaps forming an ethnolinguistic minority which has to
relate sociolinguistically to a new, host speech community which in its turn
becomes transformed by their arrival (Kerswill 1994).
Until recently, the study of the (socio)linguistic effects of migration has been
conceptually separated from that of the spread of linguistic features by means of
geographical diffusion, the simplest manifestation of which is the wave-like spread of
a linguistic innovation from its point of origin. This is an example of the geographical
phenomenon known as expansion diffusion(Britain 2003), and by definition does not
implicate population movements. The study of this type of diffusion was central to the
concerns of 19thand 20thcentury dialect geographers, later refined by the application
of models from human geography, particularly hierarchical diffusion (Trudgill 1983;
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
2/27
- 2 -
Britain 2002, 622-627; 2003). The geographical models applied were asocial in
character (Britain 2003), while the linguistic focus was on individual features viewed
within a mechanistic theory of change (the regularity hypothesis (Hock 1991, 35)). A
parallel research tradition, focusing on pidgins and creoles (Schuchardt 1980) but also
on language islands (Bohnenberger 1913; Schirmunski 1928), investigated the
linguistic consequences of relocation diffusion(Britain 2003), by which cultural
elements (including language) are transmitted to non-contiguous locations by human
migration. From the outset, this tradition has taken social conditions into account,
particularly in pidgin/creole linguistics: Holm (2000, 30) cites Schuchardts 1882
study of So Tom Creole Portuguese, which opens with a discussion of the social
history of the language. It was only recently that the relationship between the two
types of diffusion was acknowledged: both involve the varied psycholinguistic and
sociolinguistic processes resulting from language and dialect contact (Trudgill 1994).
At linguistic borders and within linguistic areas (Sprachbnde; Chambers/Trudgill
1998, 168-170), expansion diffusion results in language contact, as do almost all cases
of relocation diffusion. In these circumstances, we may find pidginisation,
creolisation, second-language acquisition, multilingualism, borrowing and language
shift. Dialect contact (Trudgill 1986) is characteristic of expansion diffusion within a
dialect area (L. Milroy 2002). It is also characterises relocation diffusion when the
migrants move to a place where the majority language varieties are mutually
intelligible with their own, or when speakers of different, but related varieties
converge on linguistically virgin territory, as in a new town or in many colonial
settlements. Here, the processes involved are second-dialect acquisition (Chambers
1992; Britain 2003; Kerswill 1996), accommodation (Trudgill 1986, 1-38), mixing,
simplification, levelling, hyperdialectalisms and reallocation (Trudgill 1986;
Britain/Trudgill 1999). The extent and manifestation of each of these processes
depends on the nature of the contact and the types of communities involved (Trudgill
2002); however, their manifestations will be more extreme in cases of relocation
diffusion than expansion diffusion (Britain 2003).
In this chapter, I shall treat relocation as equivalent to migration. The focus
will be on the parameters of migration as identified by human geographers. The
linguistic and sociolinguistic consequences of each will be illustrated with examples.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
3/27
- 3 -
2. Migration: parameters and consequences
The importance of migration in human affairs is suggested by the observation that:
variation in migration levels between places [tends] to be much greater than
differences in births and deaths (Lewis 1982, 9). Within a single place, it is possible
that the net migration change [is] generally of much greater importance than natural
change in its contribution to population change (White 1980, cited in King 1993, 29).
However, migration is not a single process, and there are definitional problems once
a precise description is attempted (Boyle/Halfacree/Robinson 1998, 34), though
there is usually agreement on the parameters that must be examined in describing and
categorising cases of migration. These include:
space
time
motivation
socio-cultural factors
(Lewis 1982, 9-19; Boyle et al. 1998, 34-38)
We will present each of these separately, along with discussions of their
sociolinguistic repercussions.
2.1 Space
Boundaries
The concept of space in migration studies relates, primarily, to whether administrative
boundaries are crossed. Migration is defined as movement across the boundary of an
areal unit (Boyle et al. 1998, 34), whereas a move within an areal unit is, simply, a
local move (Lewis 1982, 10). Obviously, the larger the areal unit considered, the
fewer moves will be classified as migrations, though this may not reflect the impact
of the moves on the communities concerned. A move across a boundary within a
country is termed internal migration, the people involved being in-migrantsto the
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
4/27
- 4 -
areal unit, those moving out of it (to whatever destination) being out-migrants(Boyle
et al. 1998, 34-5).
Sociolinguistically, the distinction between moves within and across
administrative boundaries within a state is of little consequence except insofar as the
boundaries reflect, or in some cases shape, differing allegiances. For example, Llamas
(2000) reports that younger people in Middlesbrough in northeast England have
ceased to identify themselves as being from Yorkshire, the county to which it had
belonged until boundary changes in 1968. This is reflected in the fact that the local
accent has taken on features from the city of Newcastle to the north, even though self-
expressed identities are aligned not with Newcastle but with the town itself. Whether
these changes were causedby the boundary changes or by, say, economic changes is a
moot point. Where the boundary separates states, significant differences of culture,
economic conditions, education and language may be involved, and the impact of the
migration will be greater. Omoniyi (1999) notes that in Idiroko and Igolo, villages on
either side of the border between Nigeria and Benin, language attitudes differ within
the same ethnolinguistic group, the Yoruba. On the Benin side, the population is more
positively disposed towards Yoruba than are the Nigerians, while often sending their
children across the border to be educated through the medium of English instead of
French. At the same time, the twin villages have attracted numerous incomers, such as
traders, smugglers and money-launderers, in addition to the presence of border
officials.
Distance
Space is also reflected in distance. Short-distance migration differs from long-distance
migration in the degree to which individuals can maintain links with the point of
origin, as well as in the amount of personal commitment (resources, motivation)
needed to move and maintain links. As with expansion diffusion (Hgerstrand 1952;
Trudgill 1983; Britain 2003), gravity models have been applied to migration
(Hgerstrand 1957, cited in Lewis 1982, 51-2). The model is the same, and predicts
that migration flows will be a function of the size of populations at the points of origin
and destination, and the distance between them (Lewis 1982, 53). However,
geographers point out that perceived distance is not the same as Euclidean distance,
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
5/27
- 5 -
with a logarithmic transformation to some extent matching economic and
psychological distance. This is in line with the claim that nearby places are seen as
strongly differentiated and those further away as more uniform (Lewis 1982, 50).
While short-distance moves enable existing social ties to be maintained, intermediate-
distance moves are often to a socially similar area and allow new ties to be
established. On the other hand, long-distance moves may involve a very different
environment (Lewis 1982, 51), and establishing new ties will prove problematic
(though cultural differences are small in the case of Europe and distant former
European settler colonies such as those of Australasia, Canada, the USA and parts of
Latin America).
The factor of distance is relevant sociolinguistically, but is not an explanatory
variable because there are a number of intervening variables. Primarily, distance
relates to the extent to which social ties can be maintained, as already noted. Weekly
face-to-face contacts will serve to maintain dialect and language better than annual
home visits. However, beyond a certain distance (Lewis rather arbitrarily mentions
1,000 miles (1,600 kilometres)) and a certain level of difficulty of travel to and from
the home region, absolute distance is less relevant: direct contact will be relatively
rare, and the cultural difference between the migrant and host groups will be
relatively great. There are, however, a number of intervening variables, including
wealth (reflecting ability to pay for travel). Two factors, in particular, are likely to
have powerful sociolinguistic consequences, overriding distanceper se: motivation
and socio-cultural factors (2.3.). Distance seen in isolation from other variables is
unlikely to show anything other than a weak association with language behaviour.
Long-distance, long-term labour migration from less to more developed
countries has been characteristic of the period since c. 1950, and is discussed under
long-term migration, below (2.2.). Sociolinguistic issues are taken up there as well.
Direction
Finally, space also involves direction. Historically, mass migration in Europe and
North America has been from rural to urban areas, starting in Britain in the late 18th
century with the Industrial Revolution (Boyle et al. 1998, 5-9). The process was
complex, with a good deal of short-stay migration (circulation; see below), as well as
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
6/27
- 6 -
return migration over a lifetime (Boyle et al. 1998, 9; see below). This was followed
in the early 20thcentury by suburbanisation, with commuting made possible by
improved transport links and the motor-car. From the 1960s, we find counter-
urbanisation, with quality-of-life decisions and industrial relocation playing their part.
However, recent years have seen an urban revival, with strong population growth in
US metropolitan areas (Boyle et al. 1998, 14).
Sociolinguistically, the critical directional parameter is that of in- vs. out-
migration, since these alter the demographic balance of the location under scrutiny in
terms of age, socio-economic class, ethnicity, other socio-cultural factors and
language. At the same time, social network densities will change, both for the
migrants and the destination societies, with the result that language change and
language shift may be accelerated.
For Europe and North America, the historical picture is one of considerable,
mainly citywards movements, followed by more geographical mobility through
internal migration and circulation in the shape of commuting. Within present-day
western cities, differences have been noted in the pattern of migration among inner-
city residents (mainly local moves, with no predominant direction) and suburban
residents (moves over a greater distance, outwards from the centre within their own
geographical sector) (Balderson 1981, quoted in Lewis 1982, 52). In inner cities,
this pattern allows for the maintenance of close-knit networks as well as non-standard,
localised language varieties (L. Milroy 1980), while more mobile outer-city speakers
are more levelled in the sense of using fewer strongly local features (J. Milroy 1982;
1992, 100-109; see Kerswill & Williams 2000a on dialect levelling among mobile
populations). In Great Britain, the establishment of new towns from the 1950s
onwards led to the possibility of koineised(mixed, levelled and simplified Trudgill
1986, 127) new dialects (Kerswill/Williams 2000b).
In Europe, initial urbanisation, the loosening of individuals network ties
following greater geographical mobility and the formation of new towns are thought
to have resulted in regional dialect levellingor dialect supralocalisation, which can
be understood as the rise of distinctiveness at the wider, regional level at the expense
of local distinctiveness, as well as the emergence of regional versions of the standard
(cf. chapters in Foulkes/Docherty, eds., 1999; Milroy/Milroy/Hartley 1994; L. Milroy
2002; Trudgill 1999; Sobrero 1996; Hinskens 1996; Kerswill 2001; 2002;
Andersson/Thelander 1994; Thelander 1982; Auer/Hinskens 1996, 4).
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
7/27
- 7 -
In the developing world, ruralurban mass migration is a phenomenon of the
latter part of the 20thcentury, with Sub-Saharan Africa the latest region to be affected
(Boyle et al. 1998, 20-23). In West Africa, the dominant sociolinguistic effect appears
to be an increase in individual multilingualism and the spread of lingua francas.
Accra, the capital of Ghana, has seen massive in-migration. This has led to the
indigenous ethnolinguistic group, the Ga, becoming a minority in the city (300,000
out of a population of 2 million (Grimes 2000)), with Akan/Twi now the main lingua
franca with considerable numbers of L2 users. However, among northern migrants in
Accra, Hausa is increasing its use as a lingua franca, reflecting its existing lingua
franca status in the North (Kropp Dakubu 2000). Kropp Dakubu (2001) argues that
the influx to Accra of people from the North has led to a conflict of sociolinguistic
practices: the Ga share with other southerners (including the Akan) the custom by
which visitors and hosts exchange news using spokesmen. This is not practised by
northerners, who thereby remain outsiders. In Maiduguri, in northeast Nigeria, mass
in-migration has led to Hausa being used as a lingua franca, particularly by L2 users,
replacing the indigenous Kanuri. A new form of Hausa, separate from L1 varieties
spoken elsewhere, is emerging (Bro forthcoming).
Extreme political circumstances lead to directional mass migration. The
Spanish occupation of Antwerp in 1585 led to the flight of over half the citys
population to the western provinces of todays Netherlands, and has had a lasting
effect on the dialects there (Auer/Hinskens 1996, 18). The resettlement in Germany of
German speakers from the eastern provinces of the formerReichafter World War II
led to loss of dialect (Auer/Hinskens 1996, 20), while the post-war migration of
people from eastern to western Poland led to dialect levelling (Mazur 1996).
The relatively short-distance in-migration of rural people to local towns/cities
has been the subject of sociolinguistic research. Bortoni-Riccardo (1985) considers
the qualitatively different networks of Caipira (rural) speakers in Brasilia, Brazil;
Kerswill (1994) considers dialect contact, long-term accommodation, network and
integration among rural migrants in Bergen, Norway; Omdal (1994) examines
attitudes and long-term accommodation among rural migrants in Kristiansand,
Norway. A variation on this sociolinguistic approach is van Langenveldes (1993)
quantitative migration-based study of the province of Friesland in the Netherlands.
Here, there is in-migration of Frisian speakers to the towns, leading to a temporary
increase in the number of Frisian speakers there. As these people and their
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
8/27
- 8 -
descendants are urbanised, many will switch to Dutch. At the same time, there is
counter-urbanisation led by Dutch-speaking town dwellers; this has the effect of
decreasing the proportion of Frisian speakers in the countryside. The result is the
potential for language shift to Dutch both in the country and in the towns.
2.2 Time
Migration implies a degree of permanence in the move; migrant groups tend to be
committed to the project of living in other peoples countries, despite in many cases
retaining diasporic yearnings for a return to the homeland (Rex 1997, 17). An
absolute definition of migration in terms of temporal patterns is, however, not
possible. Four temporal categories have been recognised: daily, periodic, seasonal and
long term (Gould/Prothero 1975, cited in Lewis 1982, 17-18). Daily movements
include commuting, while the latter three categories involve overnight stays.
Circulation
A further category is usually made cutting across these three: this is the concept of
circulation, which includes a great variety of movements usually short-term
repetitive or cyclical in character, but all having in common the lack of any declared
intention of permanent or long-standing change of residence (Zelinsky 1971, cited in
Lewis 1982, 18). Examples of circulation include African nomads and western
business people who spend regular periods every year working abroad (Boyle et al.
1998, 35). To these may be added the European Roma (see Rger 1995 and Matras
2000 for approaches integrating circulation and language contact). Students returning
to their home towns during university vacations may find themselves with dual
allegiances resulting in new dialect-mixing patterns that are not characteristic of the
stay-at-homes (Blom/Gumperz 1972). As both insiders and outsiders, such individuals
form a potential bridgehead for the introduction of innovations or for dialect levelling
(language missionaries (Trudgill 1986)).
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
9/27
- 9 -
Periodic and return migration
The distinction between circulation and migration proper is, perhaps, arbitrary; the
United Nations suggests a residence of at least one year in the host community as
defining migration (Lewis 1982, 18). Turkish guest workers working in Germany in
the winter but returning to Turkey in the summer are best regarded as temporary
(periodic) migrants or seasonal workers (Boyle et al. 1998, 35). Guest workers and
their families formed sufficiently large and permanent groups for code-switching
norms to emerge (di Luzio 1984).
Guest workers took employment in Germany expecting to leave permanently
at the end of a work contract; for those who did indeed leave, the myth of return
(the failure to complete the intended migration route (Boyle et al. 1998, 35)) was
transformed into an actual return. Many migrants who have moved from a poorer to a
richer country return to their place of birth at a later life-stage, either having
accumulated enough money, or on reaching retirement; these are known as return
migrants(Boyle et al. 1998, 35; Lewis 1982, 18). Others return, having failed to find
work or an improved lifestyle, as was the case for many after the US stock market
crash of 1929. The scale of return migration is shown by the fact that one quarter of
those who migrated from Norway to the USA after 1880 eventually returned home
(Engester 2002).
Sociolinguistically, periodic and return migrations are significant for the
country of origin and for the migrants themselves. Some 20% of the population of
Puerto Rico are returnees from mainland USA, and 10% of children are English-
dominant. This has led to a conflict between the attitudes of Puerto Rican educators
and commentators, who deplore the mixing of Spanish with English, and the return
migrants offspring, who believe that it is possible to combine a Puerto Rico identity
with English dominance (Zentella 1990). A rather different example is the Norwegian
Arctic territory of Svalbard (Spitsbergen), where by law residents must remain
registered as domiciled on the mainland and where no one is permitted to remain after
retirement. The average duration of stay is 10 years, with the result that stable
linguistic norms have not emerged. Families normally spend long summer holidays on
the mainland. Children who grow up there speak using often idiosyncratic dialect
mixtures, and express dual allegiance to Svalbard and to their official domicile in
Norway (Mhlum 1992).
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
10/27
- 10 -
Long-term migration
The distinction between return and quasi-permanent migration rests on whether the
individual actually enacts the myth of return. However, there may be no intention to
return. This will be true for religious minorities, such as the German Mennonite
communities in North America (MacMaster 1985; Kraybill 1989) and Russia, which
have practised extensive cultural separation over two centuries or more and have
formed language islands (Sprachinseln). But by far the largest category is that of
the migrant with miscellaneous, though mainly economic motivations. The mass
migration from Europe to the USA in the 19thand early 20thcenturies is the clearest
example of the intention to establish a new life, with no return envisaged.
We can see the circulatory or seasonal migration patterns noted above
merging, over time, with long-term migration. Starting in about 1950, western Europe
saw large-scale long-distanceunskilled labour migration from its former colonies
(North Africa, Sub-Saharan Africa, India, Pakistan, the West Indies), from eastern and
southern Europe (Italy, Yugoslavia, Greece) and from Turkey (White 1993). These
migrants were mainly men who came without families, and many, particularly in
Germany, Austria and Switzerland, were on fixed contracts. As Giddens (2001, 260)
points out, this reflected not only macro-level economic circumstances, but alsomicro-level decisions taken by individuals, who used information gained from family
and friends and the promise of a support network to inform their decision to migrate
to particular countries and towns. Thus, Turks tended to migrate to Germany, in a
series of chain migrations(Boyle et al. 1998, 36) by which individual pioneers
were followed by others who knew them. A well documented case of chain migration
is that of the Sylheti-speaking Bangladeshi community in the London borough of
Tower Hamlets, where their 17,000 children form over 50% of the school population
(Gregory/Williams 2000, 38-9, 154).
From about 1970, restrictions began to be placed on immigration, and a
second stage of migration followed, that of family reunification (White 1993, 49-50).
Initially, agencies such as employers and governments determined the source of the
migrant workers and made provision for their housing. The subsequent reduced need
for unskilled labour coincided with the obligation to support arriving families. With
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
11/27
- 11 -
the encouragement of market-led housing, immigrant communities became more
reliant on poor-quality and/or social housing. A third migration wave has followed,
that of asylum seekers and refugees on the one hand and highly-trained workers on
the other. Combined with the effect of socio-cultural differences between immigrant
groups, different times of arrival and widely differing degrees of cultural and
economic integration, all these factors have now led to considerable residential
separation of ethnic groups in European cities approaching that already found in the
USA (White 1993, 52-59).
There has been considerable linguistic and sociolinguistic research on the
German language islands of North America and elsewhere, much of it summarised
in Rosenberg (forthcoming). Burridge/Enninger (eds., 1992) and Enninger/Raith
(1988) are treatments of Pennsylvania German. Key issues are: dialect levelling
(Schirmunski 1930); language contact with English on the syntactic level
(Brjars/Burridge 2003); language contact and maintenance (Fuller 1996); cultural
motivations for maintenance (Gal 1995).
The mass migration from Europe to the USA spawned much early
sociolinguistically-informed bilingualism research, notably that of Haugen (1953).
The more recent long-distance labour migration to European (and North American)
cities has obvious sociolinguistic consequences for the recipient communities, which
have become increasingly multilingual. Thus, 33% of the primary school children of
London (a city with a population of 8 million) do not have English as a first or home
language (Baker/Eversley 2000). 10 languages have more than 40,000 speakers in
London, and 40 more than 1,000.
Sociolinguistic studies of migrant communities in western Europe vary widely
in their approaches. Some are linguistic in their aims, with linguistic distance an
explicit factor (e.g., Perdue 1993a,b). TheDutch Science Foundation Program on
Language and Minoritiesexplicitly combines socio-cultural and linguistic
comparisons, focusing on two languages (Turkish and Moroccan Arabic) in the
Netherlands (e.g., Extra/Verhoeven 1999). The projectLanguages and Cultures in the
Utrecht Neighbourhoods Lombok and Transvaalis concerned both with linguistic
aspects (e.g., Boumans/Caubet 2000) and with inter-ethnic contacts within a
multilingual neighbourhood (e.g., Jongenburger/Aarssen 2001). Similar projects in
Stockholm areLanguage and Language Use among Adolescents in Multilingual
Urban Settings(Bijvoet 2003; Fraurud/Bijvoet 2003) and an earlier study reported in
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
12/27
- 12 -
Kotsinas (1998). In London, more survey-based studies are those of theLinguistic
Minorities Project(1985) and Baker/Eversley (eds., 2000). A network study of
language shift and maintenance in Newcastle, England, is Li (1994). Work on the
language of the 250,000-strong Finnish immigrant community in Sweden has focused
on syntactic change resulting from dialect contact and the development of separate
Sweden-Finnish norms (Lainio/Wande 1994; Lainio 1993).
2.3. Motivation and socio-cultural factors
Forced migration
The best known case of forced migration is that of the estimated 10-12 millionAfricans who were sent as slaves to the Caribbean, the West Indies and the Americas
in the 16th19thcenturies (Iliffe 1995, 131). There is evidence that slave ship captains
deliberately took on board speakers of different languages to reduce the likelihood of
insurrection (Dillard 1975, 19). The eventual outcome of this enforced
multilingualism was the emergence of pidgins for communication with the masters
and related creoles as the L1s of the slaves. In the 20thcentury, forced migration is
again widespread, with an estimated 20 million of 100 million international migrants
in 1992 being involuntary, as a result of persecution, war, environmental change anddevelopment projects. Africa contains some 47% of all refugees, though many of
these migrations are short-lived (Boyle et al. 1998, 32). These movements contribute
to the increasing urban multilingualism on that continent.
Economic and cultural factors affecting orientation to migration
However, the distinction between forced and voluntary migration may be hard to
draw, because of the complex motivations in an individual case. According to Boyle
et al. (1998, 36), Different sub-groups of the population have different migration
propensities, and there is a relatively small group who continue to move frequently
(movers) and a larger group who rarely move (stayers). This is related to the idea
that some migration is innovative, that is, exciting and challenging, while other
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
13/27
- 13 -
instances are conservative, meaning that migrants want to preserve as much as
possible of what they had before (Boyle 1998, 37). There are few sociolinguistic
studies of migration addressing these largely social psychological parameters. One
that does is part of a larger project on eastern German migrants to western Germany
in the 1990s (Auer/Barden/Grokopf 1998). In a case study of an individual migrant,
it was found that his orientation towards living in western Germany changed
drastically over time, as a result of losing his job following an industrial accident
(Auer/Barden/Grokopf 2000). His network changed, along with his attitudes. In the
first period, before the accident, he had acquired standard variants of a number of
phonological variables. As he lost his work-based contacts, he reactivated his eastern
German ones, and reverted to many of the Upper Saxon dialect features of his home
province.
It is possible to distinguish two broad types of relationship with the host
society on the part of a minority group, one emphasising segregation, the other
participation. Coleman (1997) points out that these two types may be the (automatic)
result of socio-economic and demographic attributes related to education, income
and occupation type. Alternatively (or in addition), they may be to with the minority
groups orientation in terms of their responseto the host society. Thus, a
segregationist group, fearing extinction, maximises its reproductive potential and
minimises contact with the outside world, through segregation and by limiting
outmarriage (Coleman 1997, 1471), while one that is more participatory attempts to
overcome the disadvantages of life as a new minority and to maximise social
mobility and material standing by delaying marriage and ensuring a low birth-rate.
The latter orientation does not entail assimilation, though in time it may lead to it.
These orientations are related to cultural factors which may be independent of socio-
economic differences, for example, the maintenance of religion, different gender
roles, and the practice of arranged marriages (Coleman 1997). Sociolinguistically, the
practice of sending young men to visit the country of origin to participate in arranged
marriages has the effect of continually refreshing the supply of L1 speakers. A
strongly segregationist orientation, supported by external and internal institutions,
legislation and a favourable economic climate, can lead to language maintenance over
many centuries, as with some of the Pennsylvania German groups.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
14/27
- 14 -
Ethnolinguistic vitality and saliency
All the factors discussed above are related to the notion of ethnolinguistic vitality
(Allard/Landry 1986; Sachdev/Bourhis 1993; Landweer 2000), measured in terms of
a range of indicators such as number of speakers, strength of ethnic identity, strength
of economic base and range of domains of use. However, a languages ethnolinguistic
saliency(Fishman 1999) is affected by the context in which a language group exists:
this is to be seen both at the level of the immediate (i.e. conversational) setting and in
terms of overall relations between groups. Saliency is increased by the presence of
conflict, as well as by a high degree of perceived cultural difference, as a kind of
figure-ground contrast (Fishman 1999, 154).
3. Migration and new-dialect formation
Apart from pidginisation and creolisation, the most striking purely linguistic effect of
migration is the formation of new dialects by the process of koineisation. Through
koineisation, new varieties of a language are brought about as a result of contact
between speakers of mutually intelligible varieties of that language. Typically, this
occurs in new settlements to which people, for whatever reason, have migrated from
different parts of a single language area. Examples of what are known as new dialects
(Trudgill 1998) orimmigrant koines(Siegel 1985, 364; Kerswill 2002) include the
Hindi/Bhojpuri varieties spoken in Fiji, Mauritius and South Africa, New Zealand
English, and the speech of new towns such as Hyanger, Odda and Tyssedal in
Norway and Milton Keynes in England (Trudgill 1986; Mesthrie 1992; 1993;
Kerswill 2002; Siegel 1987; Britain 1997; Trudgill/Gordon/Lewis/Maclagan 2000;
Kerswill/Trudgill forthcoming; Kerswill/Williams 2000b). Less clear cases are those
of the Dutch of the reclaimed land of the Polders (Scholtmeijer 1992) and the English
of the Fens of eastern England following 17thcentury land reclamation (Britain 1997).
Koineisation is composed of the mixingof elements from different dialects,
followed by levelling, which refers to a process whereby, in a dialect mixture
situation, those elements disappear which are marked either universally orin terms of
the particular language undergoing koineization (Trudgill 1986, 143). This leads,
eventually, to the reduction in the number of different realisations of the same
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
15/27
- 15 -
linguistic element (a phonological variable, a grammatical morpheme or a lexical
item) found as a result of prior mixing. Koines are also simplifiedwith regard to the
input dialects, usually having smaller phoneme systems, more invariant word forms,
and simpler morphophonemics.
3.1 Fiji Hindi
One of the major population movements of the late 19thand early 20thcenturies was
the shipment of people from the Indian subcontinent to work as indentured labourers
in the European colonies (Mesthrie, 1993). This resulted in new varieties of Indian
languages, particularly Bhojpuri, being established across a wide region ranging from
the West Indies and the Caribbean to South Africa (Mesthrie, 1992) and Fiji (Siegel,
1987). Table 1 (discussed in Kerswill 2002, 672-3) illustrates the mixed nature of the
koine known as Fiji Hindi in one area of its grammar.
Table 1: Indian Hindi dialects and Fiji Hindi definite future suffixes (from Siegel,1997, 115)
Bhojpuri Avadhi Braj Fiji Hindi
1sg bo, ab bu, ab ihau, ugau ega
1pl ab, b, iha ab iha, agai ega
2sg (masc.) be, ba be, ihai (a)ihai, (a)igau ega(fem.) b, bis
2pl (masc.) b(h) bo, bau (a)ihau, augau ega
(fem.) bu
3sg , ihai, e (a)ihau, agau
3pl ih, e, ihen iha, a (a)iha, agai
The formegaclearly comes from Braj; in fact, it appears to be a compromise between
the various forms available in Braj. The form presumably comesfrom Bhojpuri or
Avadhi. The manner in which variants have been selected from the range of
possibilities provided by the input dialects is an example of levelling. At the same
time, the table shows extensive simplification, involving the loss of distinct suffixes
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
16/27
- 16 -
for the first and second persons singular and plural, the third person singular and
plural, and, predictably perhaps, a failure to adopt the gender distinction in the second
person found in one of the contributing dialects (Bhojpuri).
3.2 Milton Keynes
The southeast English new town of Milton Keynes was designated in 1967 in a
location roughly 80 kilometres from London, Oxford, and Cambridge (see fuller
discussions in Kerswill/Williams 2000b; Kerswill 2002; Kerswill/Trudgill
forthcoming). From that date to 1991, the population of the area rose from 44,000 to
176,000, rising further to 207,000 by the 2001 Census. Recordings were made of
children (aged 4, 8 and 12) and their female caregiver in 1991-2, some 24 years, or
one generation, after its foundation. Almost all the child speakers in the samples were
the offspring of adult migrants to the town. We consider first the degree to which this
first native generation hasfocused(Le Page 1980) its speech by settling on a new
norm, in comparison with that of the migrant caregivers.
The variable (ou) refers to the realisation of the offset of the vowel // as in
GOAT, which is currently being fronted in south-east England. The parents of the
children originate from various parts of Great Britain, and would therefore be
expected to show a range of pronunciations for this vowel, from both the southeast
and elsewhere. In order to see whether any focusing among the children has occurred,
we can compare the fronting scores for the female caregiver (in almost all cases the
mother) with those of their children. The variable has the following values:
(ou) - 0:[o], [o] score: 0 (Northern and Scottish realization)
(ou) - 1: [], [] score: 1 (older Buckinghamshire and London)
(ou) - 2: [] score: 2 (fronting)
(ou) - 3: [] score: 3 (fronting and unrounding)
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
17/27
- 17 -
An index score was calculated for each speaker, on a scale from 0 to 3, in interview
style. It was hypothesised that the 4-year-old children would be measurably closer in
their speech to their caregiver than are either the 8 or the 12 year olds. Figure 1 shows
the correlation of the 4 year olds index scores with those of their caregivers. Taking
the caregivers scores first, we note that they cover a very wide range. Four of the 16
have scores close to 0, indicating high-back rounded pronunciations characteristic of
the north of England and Scotland. The remaining twelve are all from the south of
England, and show different degrees of fronting. Like the adults, the children fall into
two groups: those using high-back northern variants, and those favouring southern
diphthongs. However, all the children are Milton Keynes-born, so we have here a case
of some young children acquiring their parents dialect, while others have either not
acquired it or have already accommodated to southern speech before the time of the
interview. In fact, we have direct evidence of this type of accent mobility in this age
group: one of the two boys at bottom left of the figure, the offspring of Scottish
parents, was using a mainstream south-eastern accent by the time he was recorded for
a second time eighteen months later.
Fig. 1. Correlation of 4 year old children's and caregivers'
(ou) indices
0
0.5
1
1.5
2
2.5
0 0.5 1 1.5 2 2.5
Caregivers' (ou) indices
Children's(ou)ind
ices
girls age 4
boys age 4
For these four year olds, the choice between a high back variant and a central
or fronted diphthong is a binary one. Some follow their parents, others turn away from
them. However, there is a further, more subtle pattern in the data. Among the 12
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
18/27
- 18 -
children who have southeastern parents (represented by the large cluster in the centre
and top-right of the figure), and therefore do not have a gross binary choice to make,
there is a strong positive and significant correlation with the degree of fronting of
their caregivers, with an r2of .355 (Pearson; significant at p
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
19/27
- 19 -
Not only is there greater homogeneity, but there is also focusing on a different
norm even from that of the southeastern caregivers: the mean fronting is significantly
greater than that of the parents, as shown in Table 2.
Table 2 Index scores for (ou): children and caregivers in Milton Keynes
Childage
group
(ou) index:southeasterncaregivers
(ou) index:children withsoutheasterncaregivers
Standarddeviation
Significance(paired t-test)
r2
4 yearolds
1.47 1.52 0.4887 p=.628 .355(p=.04)
8 yearolds
1.44 1.80 0.3545 p=.004 .045 (p=.4)
12 yearolds
1.31 1.70 0.3124 p
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
20/27
- 20 -
References
Allard, R./Landry, R (1986) Subjective ethnolinguistic vitality viewed as a belief
system, in:Journal of Multilingual and Multicultural Development7, 1-12.
Andersson, Roger/Thelander, Mats (1994) Internal migration, biography formation
and linguistic change, in: Nordberg, Bengt, ed., The sociolinguistics of
urbanization: The case of the Nordic countries, Berlin/New York, 51-86.
Auer, Peter/Barden, Birgit/Grokopf, Beate (1998) Subjective and objective
parameters determining salience in long-term dialect accommodation, in:
Journal of Sociolinguistics2, 163-187.
Auer, Peter/Barden, Birgit/Grokopf , Beate (2000) Long-term linguistic
accommodation and its sociolinguistic interpretation: evidence from the inner-
German migration after the Wende, in: Mattheier, Klaus, ed., Dialect and
migration in a changing Europe, New York (= Variolingua12), 79-98.
Auer, Peter/Hinskens, Frans (1996) The convergence and divergence of dialects in
Europe. New and not so new developments in an old area, in: Sociolinguistica
10, 1-30.
Baker, Philip/Eversley, John, eds. (2000)Multilingual capital. The languages of
Londons schoolchildren and their relevance to economic, social and educational
policies, London.
Balderson, W. A. (1981)Aspects of recent residential mobility in Leicester, PhD
thesis, University of Leicester.
Bijvoet, Ellen (2003) Attitudes towards Rinkeby Swedish, a group variety among
adolescents in multilingual suburbs, in: Fraurud, Kari/Hyltenstam, Kenneth,
eds.,Multilingualism in global and local perspectives. Papers from the 8th
Nordic Conference on Bilingualism, November 1-3, 2001, Stockholm, Rinkeby,
Stockholm.
Blom, Jan-Petter/Gumperz, John J. (1972) Social meaning in linguistic structure:Code-switching in Norway, in: Gumperz, John J./Hymes, Dell, eds.,Directions
in sociolinguistics, New York, 407-434.
Bohnenberger, Karl (1913)Die Mundart der deutschen Walliser im Heimattal und in
den Aussenorten. (=Beitrge zur Schweizerdeutschen Mundart6), Frauenfeld.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
21/27
- 21 -
Brjars, Kersti/ Burridge, Kate (2003) Origins and development of the Pennsylvania
German for...to construction, submitted toJournal of Germanic Linguistics.
Bortoni-Ricardo, Stella Maris (1985) The urbanization of rural dialect speakers,
Cambridge.
Boumans, Louis/Caubet, Dominique (2000) Modelling intrasentential
codeswitching: a comparative study Algerian/French in Algeria and
Moroccan/Dutch in the Netherlands, in: Owens, Jonathan, ed.,Arabic as a
minority language, Berlin, 113-80.
Boyle, Paul/Halfacree, Keith/Robinson, Vaughan (1998)Exploring contemporary
migration, London.
Britain, David (1997) Dialect contact and phonological reallocation: Canadian
Raising in the English Fens, in:Language in Society26, 15-46.
Britain, David (2002) Space and spatial diffusion, in Chambers, J.K./Trudgill,
Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language variation and
change, Oxford, 603-637.
Britain, David (2003) Geolinguistics and linguistic diffusion, in Mattheier,
Klaus/Ammon, Ulrich/Trudgill, Peter, eds.,Handbook of
sociolinguistics/Handbuch der Soziolinguistik, Berlin.
Britain, David/Trudgill, Peter (1999) Migration, new-dialect formation and
sociolinguistic refunctionalisation: reallocationas an outcome of dialect
contact, Transactions of the Philological Society97, 245-256.
Bro, Michael (forthcoming) L2 speakers, koineization and the spread of language
norms: Hausa in Maiduguri, Nigeria, in:Linguistics.
Burridge, Kate/Enninger, Werner, eds. (1992)Diachronic studies on the languages of
the Anabaptists, Bochum.
Chambers, J.K. (1992) Dialect acquisition, in:Language68, 673-705.
Chambers, J.K./Trudgill, Peter (1998)Dialectology, 2nd edn., Cambridge.
Coleman, David A. (1997) The origins of multi-cultural societies and the problems
of their management under democracy, in: Proceedings of the 23rd
International Population Conference, Beijing 1997, Volume 3, 14571496,
Lige.
di Luzio, Aldo (1984) On the meaning of language choice for the sociocultural
identity of bilingual migrant children, in: Auer, Peter/di Luzio, Aldo, eds.,
Interpretive sociolinguistics.Tbingen, 55-86.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
22/27
- 22 -
Dillard, J. L. (1975) A Sketch of the history of Black English, in: Stoller, Paul, ed.,
Black American English: its background and its usage in the schools and in
literature. Paul Stoller. New York, 17-48.
Engester, Olaug (2002) Norsk emigrasjon,
http://web.hist.uib.no/digitalskolen/oe/noemi.htm, Historisk institutt, University
of Bergen (online resources).
Enninger, Werner/Raith, Joachim (1988) Varieties, variation, and convergence in the
linguistic repertoire of the Old Order Amish in Kent County, Delaware, in:
Auer, Peter/Di Luzio, Aldo, eds., Variation and convergence. Studies in social
dialectology, Berlin, 259-292.
Extra, Guus/Verhoeven, Ludo (1999) Processes of change in a migration context: the
case of the Netherlands, in: Extra, Guus/Verhoeven, Ludo, eds.,Bilingualism
and migration, Berlin/New York, 29-57.
Farrar, Kimberley & Jones, Mari C. (2002) Introduction, in: Jones, Mari/Esch,
Edith, eds., Contact-induced language change. An examination of internal,
external and non-linguistic factors, Berlin, 1-16.
Fishman, Joshua (1999) Sociolinguistics, in: Fishman, Joshua, ed.,Handbook of
language and ethnic identity, Oxford, 152-163.
Foulkes, Paul/Docherty, Gerrard, eds. (1999) Urban voices. Accent studies in the
British Isles, London.
Fraurud, Kari/Bijvoet, Ellen (2003) Multietniska ungdomssprk och andra varieteter
av svenska i flersprkiga miljer, in: Hyltenstam, Kenneth/Lindberg, Inger, eds.,
Svenska som andrasprk, Lund.
Fuller, Janet (1996) When cultural maintenance means linguistic convergence:
Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover Hypothesis,
in:Language in Society 25(4), 493-514.
Gal, Susan (1995) Cultural bases of language use among German-speakers in
Hungary, in: International Journal of the Sociology of Language 111, 93-102.
Also in Cheshire, Jenny/Trudgill, Peter, eds, (1998) The sociolinguistics reader,
Vol. 1:Multilingualism and variation, London, 113-121.
Giddens, Anthony (2001) Sociology, 4thedition, Cambridge.
Gould, William T.S./Prothero, R. Mansell (1975) Space and time in African
population mobility, in: Kosinski, Leszek A./Prothero, R. Mansell, eds., People
on the move: studies on internal migration, London, 39-49. 325.1-KOS
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
23/27
- 23 -
Gregory, Eve/Williams, Ann (2000) City literacies.Learning to read across
generations and cultures, London.
Grimes, Barbara F. (2000)Ethnologue, 14thedition, Dallas. Consulted at
http://www.ethnologue.com.
Hgerstrand, Torsten (1952) The propagation of innovation waves, Lund.
Hgerstrand, Torsten (1957) Migration in Sweden, in:Lund Studies in Geography,
Series B, 13, 27-158.
Haugen, Einar (1953) The Norwegian language in America. A study in bilingual
behavior, Oslo/Philadelphia.
Hinskens, Frans (1996)Dialect levelling in Limburg: Structural and sociolinguistic
aspects, Tbingen.
Hock, Hans Henrich (1991) Principles of historical linguistics, 2ndedition, Berlin.
Holm, John (2000)An introduction to pidgins and creoles, Cambridge.
Iliffe, John (1995)Africans. The history of a continent, Cambridge.
Jongenburger, Willy/Aarssen, Jeroen (2001) Linguistic and cultural diversity in a
multi-ethnic neighbourhood. A survey study, in:Journal of Multilingual and
Multicultural Development22(4), 293-308.
Kerswill, Paul (1994)Dialects converging: rural speech in urban Norway, Oxford.
Kerswill, Paul (1996) Children, adolescents and language change, in:Language
Variation and Change8, 177-202.
Kerswill, Paul (2001) Mobility, meritocracy and dialect levelling: the fading (and
phasing) out of Received Pronunciation, in: Rajame, Pilvi, ed.,British Studies in
the new millennium: Challenge of the grassroots. Proceedings of the 3rd Tartu
Conference on British Studies, University of Tartu, Estonia. Also at
http://www.shunsley.eril.net/armoore/lang/rp.htm.
Kerswill, Paul (2002) Koineization and accommodation, in: Chambers,
J.K./Trudgill, Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language
variation and change,Oxford, 669-702.
Kerswill, Paul/Trudgill, Peter (forthcoming) The life-cycle of new dialects, in:
Auer, Peter/Hinskens, Frans/Kerswill, Paul, eds.,Dialect change: The
convergence and divergence of dialects in contemporary societies, Cambridge.
Kerswill, Paul/Williams, Ann (2000a) Mobility and social class in dialect levelling:
evidence from new and old towns in England, In: Mattheier, Klaus, ed.,Dialect
and migration in a changing Europe, Frankfurt, 1-13.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
24/27
- 24 -
Kerswill, Paul/Williams, Ann (2000b) Creating a new town koine: children and
language change in Milton Keynes, in:Language in Society29(1), 65-115.
Kerswill, Paul/Williams, Ann (forthcoming) New towns and koineisation: linguistic
and social correlates, accepted for publication inLinguistics.
King, Russell (1993) Why do we people migrate? The geography of departure, in:
King, Russell, ed., The new geography of European migrations, London, 17-46.
Kotsinas, Ulla-Britt (1998) Language contact in Rinkeby, an immigrant suburb, in:
Androutsopoulos, Jannis/Scholz, Arno, eds.,Jugendsprache. Langue des jeunes.
Youth language, Frankfurt-am-Main, 125-148.
Kraybill, Donald B. (1989) The riddle of Amish culture, Baltimore.
Kropp Dakubu, Mary Esther (2000) Multiple bilingualisms and urban transitions:
coming to Accra, in:International Journal of the Sociology of Language141, 9-
26.
Kropp Dakubu, Mary Esther (2001) The Ethnographic Model and the Linguistic
Integration of Migrants in Accra, paper given at the conference on Migration
and the City, University of Bayreuth, November.
Lainio, Jarmo (1993) Sweden Finnish, in: Extra, Guus/Verhoeven, Ludo, eds.,
Immigrant Languages in Europe, Clevedon, Philadelphia & Adelaide, 21-53.
Lainio, Jarmo/Wande, Erling (1994) The pronoun minI in urban Sweden
Finnish, in: Nordberg, Bengt, ed., The sociolinguistics of urbanization: The case
of the Nordic countries, Berlin/New York, 171-202.
Landweer, M. Lynn (2000) Indicators of ethnolinguistic vitality, in:Notes on
Sociolinguistics 5.1:5-22.(accessed at http://www.sil.org/sociolx/ndg-lg-
indicators.html)
Le Page, Robert B. (1980) Projection, focusing, diffusion, or, steps towards a
sociolinguistic theory of language, illustrated from the Sociolinguistic Survey of
Multilingual Communities, in: York Papers in Linguistics9, 9-32. University of
York.
Lewis, Gareth (1982)Human migration: A geographical perspective,
London/Canberra.
Li, Wei (1994) Three generations, two languages, one family: Language choice and
shift in a Chinese community in Britain, Clevedon.
Linguistic Minorities Project (1985) The other languages of England, London.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
25/27
- 25 -
Llamas, Carmen (2000) Middlesbrough English: Convergent and divergent trends in
a part of Britain with no identity, in:Leeds Working Papers in Linguistics8,
123-148.
MacMaster, Richard K. (1985)Land, piety, peoplehood: the establishment of
Mennonite communities in America, 1683-1790, Scottdale, Pennsylvania.
Mhlum, Brit (1992) Dialect socialization in Longyearbyen, Svalbard (Spitsbergen):
A fruitful chaos, in: Jahr, Ernst Hkon, ed.,Language contact and language
change, Berlin, 117-130.
Mangalam, J.J. (1968)Human migration: A guide to migration literature in English,
Lexington.
Matras, Yaron (2000) Migrations and replacive convergence as sources of diversity
in the dialects of Romani, in: Mattheier, Klaus, ed.,Dialect and migration in a
changing Europe, Frankfurt, 173-194.
Mazur, Jan (1996) Konvergenz und Divergenz in den polnischen Sprachvarietten,
in: Sociolinguistica10, 53-74.
Mesthrie, Rajend (1992)Language in indenture: a sociolinguistic history of Bhojpuri-
Hindi in South Africa, London.
Mesthrie, Rajend (1993) Koineization in the BhojpuriHindi diaspora with special
reference to South Africa, in:International Journal of the Sociology of
Language99, 25-44.
Milroy, James (1982) Probing under the tip of the ice-berg: phonological
normalization and the shape of speech communities, in: Romaine, Suzanne, ed.,
Sociolinguistic variation in speech communities, London, 35-47.
Milroy, James (1992)Linguistic variation and change, Oxford.
Milroy, James/Milroy, Lesley/Hartley, Sue (1994) Local and supra-local change in
British English: the case of glottalisation, in:English World-Wide15, 1-33.
Milroy, Lesley (1980)Language and social networks, Oxford.
Milroy, Lesley (2002) Introduction: Mobility, contact and language change -
Working with contemporary speech communities, in:Journal of Sociolinguistics
6, 3-15.
Omdal, Helge (1994) From the valley to the city: Language modification and
language attitudes, in: Nordberg/Bengt, ed., The sociolinguistics of
urbanization: The case of The Nordic countries,Berlin/New York, 116148.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
26/27
- 26 -
Omoniyi, Tope (1999) Afro-Asian rural border areas, in: Fishman, Joshua, ed.,
Handbook of language and ethnic identity, Oxford, 369-381.
Perdue, Clive (1993a)Adult language acquisition, Vol. 1: Field methods, Cambridge.
Perdue, Clive (1993b)Adult language acquisition, Vol. 2: The results, Cambridge.
Rger, Zita (1995) The language of gypsies in Hungary: an overview of research,
in:International Journal of the Sociology of Language111, 79-91.
Rex, John (1997) Multi-culturalism in Europe and North America, in: Isajiw,
Wsevolod, ed.,Multiculturalism in North America and Europe: Comparative
perspectives on interethnic relations and social incorporation, Toronto, 15-34.
Rosenberg, Peter (forthcoming) Dialect convergence in the German language islands
(Sprachinseln), in: Auer, Peter/Hinskens, Frans/Kerswill, Paul, eds.,Dialect
change: The convergence and divergence of dialects in contemporary societies,
Cambridge.
Sachdev, Itesh/Bourhis, R.Y. (1993) Ethnolinguistic vitality and social identity, in
Abrams, D./Hogg, M., eds., Group motivation: social psychological perspectives,
Hemel Hempstead.
Schirmunski, Viktor M. (1928),Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte,
Mundarten, Volkslied, Volkskunde, Charkow.
Schirmunski, Viktor M. (1930) Sprachgeschichte und Siedelungsmundarten, in:
Germanisch-Romanische Monatsschrift18, H. 3/4: 113-122; H. 5/6: 171-188.
Scholtmeijer, Harrie (1992)Het Nederlands van de IJsselmeerpolders, Kampen.
Schuchardt, Hugo. (1882) Kreolische Studien I. Ueber das Negerportugiesische von
S. Thom (Westafrika), in: Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften zu Wien102(2), 799-816.
Schuchardt, Hugo (1980) Pidgin and creole languages: selected essays, edited and
translated by G. G. Gilbert, Cambridge.
Siegel, Jeff (1985) Koines and koineization, in:Language in Society 14, 357-378.
Siegel, Jeff (1987)Language contact in a plantation environment, Cambridge.
Sobrero, Alberto A. (1996) Italianization and variations in the repertoire: the
Koinai, in: Sociolinguistica10, 105-111.
Thelander, Mats (1982) A qualitative approach to the quantitative data of speech
variation, in: Romaine, Suzanne, ed., Sociolinguistic variation in speech
communities, London, 65-83.
-
8/12/2019 Kerswil- Migracion y Lengua Importante
27/27
Thomason, Sarah/Kaufman, Terrence (1988)Language contact, creolization and
genetic linguistics, Berkeley.
Trudgill, Peter (1983) On dialect: social and geographical perspectives, Oxford.
Trudgill, Peter (1986)Dialects in contact, Oxford.
Trudgill, Peter (1994) Language contact and dialect contact in linguistic change, in:
Kotsinas, Ulla-Britt/Helgander, John, eds.,Dialektkontakt, sprkkontakt och
sprkfrndring i Norden. Fredrag frn ett forskarsymposiumSeries: MINS,
No. 40, Stockholm University, Stockholm, 13-22.
Trudgill, Peter (1998) The chaos before the order: New Zealand English and the
second stage of new-dialect formation, in: Jahr, Ernst Hkon, ed.,Advances in
historical sociolinguistics, Berlin, 1-11.
Trudgill, Peter (1999) The dialects of England, 2ndedition, Oxford.
Trudgill, Peter 2002 Linguistic and social typology, in: Chambers, J.K./Trudgill,
Peter/Schilling-Estes, Natalie, eds., The handbook of language variation and
change, Oxford, 707-728.
Trudgill, Peter/Gordon, Elizabeth/Lewis, Gillian/Maclagan, Margaret (2000)
Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand
English, in:Journal of Linguistics36:299-318.
van Langenvelde, Ab (1993) Migration and language in Friesland, in:Journal of
Multilingual and Multilingual Development14(5), 393-409.
White, Paul (1980) Migration loss and the residual community: a study in rural
France 1962-75, in: White, Paul/Woods R.I., eds., The geographical impact of
migration, London.
White, Paul (1993) The social geography of immigrants in European cities: the
geography of arrival, in King, Russell, ed., The new geography of European
migrations, London, 47-66.
Zelinsky, Wilbur (1971) The hypothesis of the mobility transition, in: Geographical
Review61(2), 219-249.
Zentella, Ana Celia (1990) Returned migration, language, and identity: Puerto Rican
bilinguals in dos worlds/two mundos, in:International Journal of the Sociology
of Language84, 81-100.