Kom pichikeche kimmapudunguay waria mew
-
Upload
facultad-de-filosofia-y-humanidades-de-la-universidad-de-chile -
Category
Documents
-
view
317 -
download
20
description
Transcript of Kom pichikeche kimmapudunguay waria mew
Cuentan los antiguos que una vez, una guagua fue abandonado en medio de una gran montaña. Esta guagua lloraba y lloraba y fue así como lo escuchó una vieja leona que vivía allí. La leona se acercó a la guagua y pensó: “Si quisiera comerme a esta guagua me la comería, pero yo también soy madre”.
Ti füchakeche pikefuy kiñe rupa, kiñe pichiche elkünumengerkey kiñe fütra mawida mew. Tüfachi pichiche ngümangümangerkelu, allkürkey kiñe fütra domo pangküll mülelu feymew. Amurkey pemeafiel chi pichiche. “Küpa ifili iyafun tüfachi pichiche, welu iñche ka ñukengen”, pirkey.
Entonces, tomó la guagua y se la llevó a su cueva y al llegar allí la puso en medio de sus cuatro cachorros. Sus cachorros eran dos hembras y dos machos. Así, el niño comenzó a amamantar de la leona como un cachorro más.
Feymew, yetufi ñi fütra lolo mew. Puwtulu, rangiñ meli pichike pangküll mew elpufi. Ñi pichike pangküll tüfa: epu pichiwentru ka epu pichidomo. Feymew, chi pichiche moyorkey chi pichikepangkülll reke.
Con el tiempo la guagua creció y pronto llegó a ser un niño. Habían crecido también sus hermanos: sus dos hermanas leonas y sus dos hermanos leones.Sin embargo, un día el niño se puso a observar a sus cuatro hermanos y a su madre leona. Entonces se preguntó a sí mismo: “¿Por qué mis parientes tienen cuatro patas en cambio yo tengo dos no más?”. Feymew rupalu antü tremerkey chi pichiche ka wecherkey. Ka tremerkey ñi pichike reñma: ñi epu pangküll lamngen ka ñi epu pangküll peñi. Welu kiñe antü adkinturkey ñi meli reñma ka tañi ñuke. “¿Chumngelu chi ñi reñma meli namün niey, welu iñche epu müten?”, pirkey.
Sus cabellos llegaban hasta los pies, y sus pies tenían grandes uñas. Era muy diferente a su vieja madre leona y sus hermanos leones pero él igual los quería mucho.
Nüy ñi longko, namün püle puy ñi kal longko, ka ñi namün niey fütrake wili. Ka ad nierkelu am, welu rume piwkeyerkey ñi pichike peñi ka ñi pichike lamngen ka tañi pangküll ñuke.
Un día llegaron hasta la montaña unos hombres que comenzaron a cortar árboles. Uno de ellos se encontró casualmente con el niño. El hombre tuvo mucho miedo al verlo porque no sabía si era animal o persona.El niño se metió corriendo al monte. Este hombre le conversó a sus compañeros: “Vi a un animal que tenía apariencia de gente”, entonces se organizaron y subieron a la montaña a buscarlo, armados con escopetas, hachas y boleadoras.
Kiñeke antü, puwürkey chi fütra mawida mew kiñeke wentru, feymew katrükapurkefi chi pu mamüll. Kiñe wentru perumerkefi chi pichiwentru. Müna llikarkey chi wentru, “¿chengey chi kam kulliñngey chi?”, pirkey. Chi pichiwentru lefkülen konturkey mawida mew. Tüfachi wentru nütramkafi tañi pu kompañ: ”Pen kiñe külliñ che ad nielu”, pirkey. Feymew konurkey engün mawida mew kintumeafiel chi che adngelu. Feymew, tralka, toki ka witruwe yerkey engün.
Encontraron a los cuatro cachorros y la vieja leona. Todos sacaron sus armas para atacarlos, de pronto salió el niño y levantando su mano dijo: “¡No los maten! Ellos son mis parientes. Esta es mi madre y ellos son mis cuatro hermanos.Yo fui dejado en esta gran montaña, sin embargo, mi madre leona me amamantó. Ella trabajó mucho para mantenerme. ¿Por qué vienen a cortar ustedes nuestra fuente de vida? Ahora dejará de haber digüeñes, piñones, boldo.
Perkey engün meli pichike pangküll ka kuse pangküll. Kom wentru nentuy ñi tralka engün. Feymew, tripapay chi pichiwentru, witranpürami ñi küwü ka feypi: ”Langümkilmün tañi pu reñma. Tüfa tañi kuse ñuke ka tüfa tañi meli reñma.Iñche ütrüfentukunungeparken tüfachi fütra mawida mew. Fey tañi kuse ñuke pangküll moyolenew. Fey ta rume küdawi tañi mongeael ta iñche. ¿Chumngelu am ta katrükayaymün tayiñ mongelwe. Ñewelayay ñengüm, ngülliw, foldo.
Si cortan los árboles, se ensuciará el aire, morirán el zorro, el pudú, el cóndor. Si no se van ustedes, yo voy a llamar a todos los animales y a todos los pájaros y todos juntos vamos a pelear contra ustedes. Yo voy a defender a mis parientes”, dijo, y entonces gritó con todas sus fuerzas igual que un gato de monte. Al gritar el niño, acudieron todos los animales de la montaña: zorros, liebres, pudú, pájaros y todos juntos dieron un gran grito: “¡Váyanse!”, dijeron.Entonces los hombres dijeron: “Verdad es lo que dice este que parece gente. La tierra se encarga de dar el alimento, los árboles limpian el aire. Vámonos y no hagamos más daño, dijeron los hombres y abandonaron la gran montaña.
Hasta aquí llegó este epew.
Katrukalimün ti pu mamüll, poday ti kürüf ka layay ta mawida kulliñ: ngürü, fudü, manki.Amutunolmün, mütrüman ta kom kulliñ, ka kom üñüm, kewayaiñ. Iñche ta inkayan tañi pu reñma”, pi. Feymew, ñayki reke wirari. Wirarlu müten akuy ta kom mawida kulliñ: ngürü, mara, fudü, üñüm ka kom kiñewün wirari: ”¡Amutumün!”.Feymew ti pu wentru pirkey: “Rüf dungu feypi ta tati che adngelu.Mapu müten ta elukefeymew iyael, mawida liftrukefuy ti kürüf. Amutuiñ, chumkenoleiñ rume”, pirkey ti pu wentru ka tripaturkey engün mawida mew.
Fentepuy ti epew.
Tañi ñuke tañi chaw tañi lamngen tañi pichi lamngentañi pichi lamngenka iñche ka iñche
Observa el dibujoAprende la canción
Mari mari! Tañi ñuke ... pingey. Tañi chaw ...pingey
Observa la imagenAprende a presentar a tu mamá y papá
Observa el dibujo y canta con tus amigos
Tañi ñuke tañi chaw tañi lamngen tañi pichi lamngentañi pichi lamngenka iñche ka iñche
Tañi pichi kuwü, tañi pichi kuwü(mis manitos, mis manitos)¿chew müley? ¿chew müley?(donde están, dónde están)Chaliwüntukey engu, chaliwüntukey engu(ellas se saludan, ellas se saludan)ka amutukey engu ka amutukey engu(y se van, y se van)
Busca el pañuelo escondido. Sigue las instrucciones “frío” si estas lejos, “caliente” si estas cerca
(Karü)
Dibuja una carita feliz al lado de las comidas que te gustan, y una carita triste al lado de las que no te gustan”.
Ingredientes: 3 tazas de harina 1/4 cucharadita de levadura 1 cucharadita de sal 1 1/2 taza de agua tibia
Elaboración: 1. Poner todos los ingredientes en un bol y mezclarlos con una cuchara de madera hasta que esté unido.
2. Forme pancitos redondos y de la altura de 1 cm. y medio.
3. Cuézalos en horno suave por 30 minutos en el horno precalentadoa 180º C.