La Cenicienta - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

77
La Cenicienta La Cenerentola es una ópera bufa en dos actos con música de Gioacchino Antonio Rossini (Pesaro 1792 - París 1868) con texto de Jacopo Ferretti, basado en el de G. Etienne para el vodevil francés Cendrillon, con música de N. Isouard y en el cuento de la Cenicienta, de Perrault. El estreno tuvo lugar en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Oliviero de Fabritiis Giulietta Simionato, Ugo Benelli, Paolo Montarsolo, Sesto Bruscantini. del Maggio Musicale Fiorentino del Maggio Musicale Fiorentino DECCA (433030-2) 2 ADD 1963 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Claudio Abbado Teresa Berganza, Luigi Alva, Paolo Montarsolo, Renato Capecchi. Ópera escocesa London Symphony Orchestra. Deutsche Grammophon (4156982) 3 ADD 1971 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Claudio Abbado Federica von Stade, Francisco Araiza, Claudio Desderi, Paolo Montarsolo. Teatro alla Scala de Milán Teatro alla Scala de Milán. Deutsche Grammophon (072402-1) 2 ADD 1982

Transcript of La Cenicienta - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

La Cenicienta

La Cenerentola es una ópera bufa en dos actos con música de Gioacchino Antonio

Rossini (Pesaro 1792 - París 1868) con texto de Jacopo Ferretti, basado en el de G.

Etienne para el vodevil francés Cendrillon, con música de N. Isouard y en el cuento de

la Cenicienta, de Perrault.

El estreno tuvo lugar en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Oliviero de Fabritiis

Giulietta Simionato, Ugo Benelli, Paolo Montarsolo, Sesto Bruscantini.

del Maggio Musicale Fiorentino

del Maggio Musicale Fiorentino

DECCA (433030-2)

2 ADD

1963

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Claudio Abbado

Teresa Berganza, Luigi Alva, Paolo Montarsolo, Renato Capecchi.

Ópera escocesa

London Symphony Orchestra.

Deutsche Grammophon (4156982)

3 ADD

1971

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Claudio Abbado

Federica von Stade, Francisco Araiza, Claudio Desderi, Paolo Montarsolo.

Teatro alla Scala de Milán

Teatro alla Scala de Milán.

Deutsche Grammophon (072402-1)

2 ADD

1982

LA CENICIENTA

(La Cenerentola)

Personajes

DON RAMIRO

DANDINI

DON MAGNÍFICO

CLORINDA

TISBE

CENERENTOLA

ALIDORO

Príncipe de Salerno

Ayudante del Príncipe

Barón de Monte Fiascone arruinado

Hija de Don Magnífico

Hija de Don Magnífico

Hijastra de Don Magnífico

Filósofo y tutor de Don Ramiro

Tenor

Bajo

Bajo

Soprano

Mezzosoprano

Mezzosoprano

Bajo

La acción transcurre en parte en el viejo palacio de Don Magnífico y en parte

en la quinta del príncipe, distantes entre ellas media milla.

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Antica sala terrena nel castello del

Barone, con cinque porte; a destra camino,

tavolino con specchio, cestello con fiori,

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(Salón antiguo en la planta baja, con diversas

puertas, en el palacio del barón; a la derecha

una chimenea, una mesa con espejo, una

e sedie. Clorinda provando uno sciasse;

Tisbe acconciando un fiore ora alla

fronte ora al petto; Cenerentola soffiando

con un manticetto al camino per far

bollire un cuccumo di caffè; indi Alidoro

da povero; poi seguaci di Ramiro)

CLORINDA

No, no, no; non v'è, non v'è

chi strisciar sappia così

Leggerissimo sciassè.

TISBE

Sì, sì, sì: va bene lì.

Meglio lì; no, meglio qui.

Risaltar di più mi fa.

CLORINDA E TISBE

A quest'arte, a tal beltà

Sdrucciolare ognun dovrà.

CENERENTOLA

(con tuono flemmatico)

Una volta c'era un Re,

Che a star solo,

Che a star solo s'annoiò:

Cerca, cerca, ritrovò;

Ma il volean sposare in tre.

Cosa fa?

Sprezza il fasto e la beltà.

E alla fin sceglie per sé

L'innocenza e la bontà.

La, la, la,

Li, li, li,

La, la, la.

CLORINDA E TISBE

Cenerentola, finiscila

Con la solita canzone.

cesta

con flores y sillas. Clorinda está ensayando un

paso de danza; Tisbe está probándose una flor

ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola

aviva el fuego con un fuelle para que hierva

una cafetera. Entra Alidoro pobremente vestido

y más tarde, la comitiva de Ramiro)

CLORINDA

No, no, no: no hay, no hay

quien sepa en todo el país

bailar con tal ligereza.

TISBE

Sí, Sí, Sí; aquí va bien...

Mejor aquí... no, mejor aquí...

Me resalta más.

CLORINDA Y TISBE

A tanto arte, a tal belleza,

no habrá quien pueda resistir.

CENERENTOLA

(con tono tranquilo)

Érase una vez un rey,

que de estar solo,

que de estar solo se aburrió;

a fuerza de buscar halló:

pero tres se querían casar con él.

¿Qué hace?

Desprecia el fasto y la hermosura,

y finalmente escoge para sí

la inocencia y la bondad.

La, la, la,

Li, li, li

La, la, la.

CLORINDA Y TISBE

Cenerentola, deja ya

de cantar esta canción.

CENERENTOLA

Presso al fuoco in un cantone

Via lasciatemi cantar.

Una volta c'era un Re

Una volta. . .

CLORINDA

E due, e tre.

CLORINDA E TISBE

La finisci sì o no?

Se non taci ti darò.

CENERENTOLA

Una volta...

(S'ode picchiare.)

A TRE

Chi sarà?

(Cenerentola apre,

ed entra Alidoro da povero.)

ALIDORO

Un tantin di carità.

CLORINDA E TISBE

Accattoni! Via di qua.

CENERENTOLA

Zitto, zitto: su prendete

Questo po' di colazione.

(Versa una tazza di caffè, e la dà con un

pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)

Ah non reggo alla passione,

Che crudel fatalità!

CENERENTOLA

Junto al fuego, en un rincón,

dejadme siquiera cantar.

Érase una vez .. un rey.

Érase una vez...

CLORINDA

Y dos, y tres.

CLORINDA Y TISBE

¿La dejas, sí o no?

Si no callas, te daré...

CENERENTOLA

Una vez...

(Se oye llamar a la puerta)

LAS TRES

¿Quién será?

(Cenerentola abre,

y entra Alidoro vestido de pobre.)

ALIDORO

Una limosna, por caridad.

CLORINDA Y TISBE

¡Marchaos! ¡Fuera de aquí!

CENERENTOLA

¡Callad, callad!

Tomad este pequeño refrigerio.

(llena una taza de café y se la ofrece con un

poco de pan a Alidoro)

No soporto el sufrimiento.

¡Oh, cruel fatalidad!

ALIDORO

Forse il Cielo il guiderdone

Pria di notte vi darà.

CLORINDA E TISBE

(pavoneggiandosi)

Risvegliar dolce passione

Più di me nessuna sa.

CLORINDA

(volgendosi ad osservare Alidoro)

Ma che vedo! Ancora lì!

TISBE

Anche un pane? anche il caffè?

CLORINDA

(scagliandosi contro Cenerentola)

Prendi, prendi, questo a te.

CENERENTOLA

Ah! soccorso chi mi dà!

ALIDORO

(frapponendosi inutilmente)

Vi fermate, per pietà.

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre

ad aprire, ed entrano i cavalieri )

CAVALIERI

O figlie amabili di Don Magnifico

Ramiro il Principe or or verrà,

Al suo palagio vi condurrà.

Si canterà si danzerà:

Poi la bellissima fra l'altre femmine

Sposa carissima per lui sarà.

CLORINDA

Ma dunque il Principe?

ALIDORO

Quizás el cielo os recompense

antes de que llegue la noche.

CLORINDA Y TISBE

(pavoneándose)

Despertar dulce pasión

nadie sabe mejor que yo.

CLORINDA

(volviéndose y viendo a Alidoro)

Mas ¡qué veo...! ¡Todavía aquí!

TISBE

¿Pan? ¿Café?

CLORINDA

(arrojándose sobre Cenerentola)

Toma, esto para ti.

CENERENTOLA

¡Ah! ¡Socorro!

ALIDORO

(Interponiéndose en vano)

¡Deteneos, por piedad!

(Se oye llamar fuertemente; Cenerentola

corre a abrir, y entran los caballeros.)

CABALLEROS

Amables hijas de Don Magnífico,

Don Ramiro el príncipe ahora vendrá;

¡a su palacio os conducirá!

Se cantará, se bailará;

y la más bella de entre las mujeres

amada esposa para él será.

CLORINDA

CAVALIERI

Or or verrà.

CLORINDA, TISBE E CENERENTOLA

E la bellissima?

CAVALIERI

Si sceglierà.

CLORINDA E TISBE

Cenerentola vien qua.

Le mie scarpe, il mio bonne.

Cenerentola vien qua.

Le mie penne, il mio colliè.

Nel cervello ho una fucina;

Son più bella e vo' trionfar.

A un sorriso, a un'occhiattina

Don Ramiro ha da cascar.

CENERENTOLA

Cenerentola vien qua.

Cenerentola va' là.

Cenerentola va' su.

Cenerentola va' giù.

Questo è proprio uno strapazzo!

Mi volete far crepar?

Chi alla festa, chi al solazzo

Ed io resto qui a soffiar.

ALIDORO

Nel cervello una fucina

Sta le pazze a martellar.

Ma già pronta è la ruina.

Voglio ridere a schiattar.

CAVALIERI

Già nel capo una fucina

Sta le donne a martellar;

Il cimento si avvicina,

¿Así que el príncipe...?

CABALLEROS

Ahora vendrá.

CLORINDA, TISBE Y CENERENTOLA

¿Y la más bella?

CABALLEROS

Escogerá.

CLORINDA Y TISBE

Cenerentola, ven aquí;

mis zapatos, mi cofia.

Cenerentola ven aquí.

Mis plumas, mi collar.

Tengo un plan en la cabeza:

soy la más hermosa, y triunfaré.

A una sonrisa, a una mirada,

Don Ramiro picará.

CENERENTOLA

Cenerentola, ven aquí,

Cenerentola, ve allá,

Cenerentola, sube,

Cenerentola, baja...

¡Esto es una algarabía!

¿Queréis acabar conmigo?

Todos van a divertirse,

y yo aquí a avivar el fuego.

ALIDORO

Un plan en la cabeza

parece que les bulle;

pero se acerca el desengaño;

quiero reír hasta estallar.

CABALLEROS

Un plan en la cabeza

parece que les bulle;

Il gran punto di trionfar.

CLORINDA

(dando una moneta a Cenerentola, onde

la dia ai seguaci del Principe, che partono)

Date lor mezzo scudo. Grazie.

Ai cenni Del Principe noi siamo.

(osservando il povero

e raggricciando il naso)

Ancor qui siete?

Qual tanfo! Andate, o ve ne pentirete.

CENERENTOLA

(accompagnando Alidoro)

Io poi quel mezzo scudo

A voi l'avrei donato;

Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo

Mi spaccherei per darlo a un infelice.

ALIDORO

(a Cenerentola)

Forse al novello dì sarai felice.

(Alidoro parte)

TISBE

Cenerentola, presto

Prepara i nastri, i manti.

CLORINDA

Gli unguenti, le pomate.

TISBE

I miei diamanti.

CENERENTOLA

Uditemi, sorelle...

el combate se avecina,

el instante de triunfar.

CLORINDA

(hace que Cenerentola dé una moneda a los

seguidores del príncipe, que se retiran)

Dales medio escudo. Gracias.

Estamos a las órdenes del príncipe.

(Observando al pobre y

arrugando la nariz)

¿Aún estáis aquí?

¡Qué hedor! Iros u os arrepentiréis.

CENERENTOLA

(acompañando a Alidoro hasta la puerta)

Ese medio escudo yo luego os habría dado;

pero no tengo medio sueldo.

Mi corazón dividiría

para dárselo a un infeliz.

ALIDORO

(a Cenerentola)

Quizá mañana seréis feliz.

(Alidoro se va.)

TISBE

Cenerentola, rápido

Prepara las cintas, los mantos.

CLORINDA

Los ungüentos, las pomadas

TISBE

Mis diamantes

CENERENTOLA

Por piedad, queridas hermanas...

CLORINDA

(altera)

Che sorelle!

Non profanarci con sì fatto nome.

TISBE

(minacciandola)

E guai per te se t'uscirà di bocca.

CENERENTOLA

(fra sè)

Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.

(entra a sinistra)

TISBE

Non v'è da perder tempo.

CLORINDA

Nostro padre

Avvisarne convien.

(Questionando fra loro, ed opponendosi

a vicenda d'entrare a destra.)

TISBE

Esser la prima

Voglio a darne la nuova.

CLORINDA

Oh! mi perdoni.

Io sono la maggiore.

TISBE

No, no, gliel vo' dir io.

(Crescendo nella rabbia fra loro)

CLORINDA

È questo il dover mio.

CLORINDA

(alterada)

¡Qué hermanas!

No profanes así ese nombre.

TISBE

(amenazándola)

¡Y que esa palabra no salga más de tu boca!

CENERENTOLA

(para sí)

Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos

(Sale por la izquierda)

TISBE

No hay tiempo que perder

CLORINDA

Es preciso decírselo

a nuestro padre.

(Se pelean entre ellas, impidiéndose

mutuamente entrar por la derecha.)

TISBE

Quiero ser la primera

en darle la noticia.

CLORINDA

¡Ah! Perdón,

yo soy la mayor.

TISBE

No, no, quiero decírselo yo.

(Con una cólera creciente)

CLORINDA

Io svegliare lo vuò!. Venite appresso.

TISBE

Oh! non la vincerai.

CLORINDA

(osservando fra le scene)

Ecco egli stesso.

Scena Seconda

(Don Magnifico, bieco in volto, esce

in berretta da notte e veste da camera,

e detti; indi Cenerentola.)

DON MAGNIFICO

Miei rampolli femminini,

(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano)

Vi ripudio; mi vergogno!

Un magnifico mio sogno

Mi veniste a sconcertar.

(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe

ridono quando non le guarda.)

Come son mortificate!

Degne figlie d'un Barone!

Via: silenzio ed attenzione.

State il sogno a meditar.

Mi sognai fra il fosco e il chiaro

Un bellissimo somaro.

Un somaro, ma solenne.

Quando a un tratto, oh che portento!

Su le spalle a cento a cento

Gli spuntavano le penne

Ed in alto, sen, volò!

Ed in cima a un campanile

Come in trono si fermò.

Eso me toca a mí.

Voy a despertarle. Ven detrás de mí.

TISBE

¡Ah! No lo conseguirás.

CLORINDA

(mirando hacia fuera de la escena)

Aquí le tenemos.

Escena Segunda

(Don Magnífico y los anteriores; después

Cenerentola. Don Magnífico con rostro

amenazador, sale con gorro de dormir y bata)

DON MAGNÍFICO

Mis retoños femeninos,

(Rehusando darles la mano para besarla)

¡os repudio, me avergüenzo!

Me habéis estropeado

un magnífico sueño.

(para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe

ríen cuando no las mira)

¡Cómo las he mortificado!

¡Dignas hijas de un barón!

Ea, silencio y atención.

Escuchad lo que he soñado.

He soñado en un claroscuro

con un hermosísimo jumento;

un jumento, pero solemne.

De repente, ¡oh, qué portento!

En la espalda, a centenares,

le empezaron a salir plumas,

¡y por los aires, zas, voló!

Y en la punta de un campanario

Si sentiano per di sotto

Le campane sdindonar.

Din, don, din, don...

Col cì cì, ciù ciù di botto

Mi faceste risvegliar.

Ma d'un sogno sì intralciato

Ecco il simbolo spiegato.

La campana suona a festa?

Allegrezza in casa è questa.

Quelle penne? Siete voi.

Quel gran volo? Plebe addio.

Resta l'asino di poi?

Ma quell'asino son io.

Chi vi guarda vede chiaro

Che il somaro è il genitor.

Fertilissima Regina

L'una e l'altra diverrà;

Ed il nonno una dozzina

Di nepoti abbraccierà.

Un Re piccolo di qua.

Servo, servo

Un Re bambolo di là.

E la gloria mia sarà.

(Interrompendosi e strappandosi

Don Magnifico.)

CLORINDA

Sappiate che fra poco...

TISBE

Il Principe Ramiro...

CLORINDA

Che son tre dì che nella deliziosa...

TISBE

Vicina mezzo miglio

Venuto è ad abitar...

como en un trono se detuvo.

Por debajo se escuchaba

las campanas repicar...

din, don, din, don. ...

Cuando vosotras con vuestra charla

me habéis venido a despertar.

Pero aquí va la explicación

de un sueño tan extraordinario.

¿El repique suena a fiesta?

Indica alegría en casa.

¿Y las plumas? Sois vosotras.

¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.

¿Falta ahora el asno?

Pero ese asno soy yo.

Quien os mire verá claramente

que el jumento es el padre.

Fecundísimas reinas

las dos llegaréis a ser;

y el abuelo una docena

de nietezuelos abrazará.

Un rey chiquitín aquí...

Servidor, servidor,

un rey pequeñín allá...

Eso será mi gloria.

(Interrumpiendo y cortando

a Don Magnífico)

CLORINDA

Sabed que pronto...

TISBE

El príncipe Ramiro...

CLORINDA

Que hace tres días, que en la deliciosa...

TISBE

... que esta a media milla de aquí,

ha venido a vivir...

CLORINDA

Sceglie una sposa...

TISBE

Ci mandò ad invitar...

CLORINDA

E fra momenti...

TISBE

Arriverà per prenderci...

CLORINDA

E la scelta la più bella sarà...

DON MAGNIFICO

(in aria di stupore ed importanza)

Figlie, che dite!

Quel principon! Quantunque io nol conosco...

Sceglierà!.. v'invitò...

Sposa... più bella!

Io cado in svenimento.

Alla favella..

È venuto il sequestro. Il principato

Per la spinal midolla

Già mi serpeggia, ed in una parola

Il sogno è storia,

ed il somaro vola.

(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca

nella camera di Don Magnifico.)

Cenerentola, presto.

Portami il mio caffè. Viscere mie.

Metà del mio palazzo è già crollata,

E l'altra è in agonia. Fatevi onore.

Mettiamoci un puntello.

(andando e tornando, e riprendendo

le figlie, che stanno per entrare)

CLORINDA

Va a elegir esposa...

TISBE

Nos mandó invitar...

CLORINDA

Y dentro de poco...

TISBE

... vendrá a buscarnos...

CLORINDA

... y la más hermosa será la elegida.

DON MAGNÍFICO

(con aire de estupor e importancia)

Hijas mías, ¿qué decís?

¡Aquel gran príncipe! Aunque no lo conozco...

¡Elegirá...! ¡Os ha invitado...

esposa... más hermosa!

A mí me va a dar algo.

Bien, continuemos hablando..

Yo estoy sobrecogido,

y siento en la médula espinal

serpentear el principado. En una palabra,

mi sueño se hace realidad,

y el asno vuela

(Cenerentola entra, sirve el café y lo lleva

a la habitación de Don Magnífico)

Cenerentola, de prisa,

tráeme el café. Hijas de mis entrañas,

la mitad de mi palacio está ya en ruinas

y la otra se bambolea. Haced honor,

apuntalémoslo.

(Yendo y viniendo, y reprendiendo

Figlie state in cervello.

Parlate in punto e virgola.

Per carità: pensate ad abbigliarvi;

Si tratta niente men che imprinciparvi.

(Entra nelle sue stanze,

Clorinda e Tisbe nella lor).

Scena Terza

(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda

intorno e si avanza a poco a poco.)

DON RAMIRO

Tutto è deserto. Amici?

Nessun risponde. In questa

Simulata sembianza

Le belle osserverò. Né viene alcuno?

Eppur mi diè speranza

Il sapiente Alidoro,

Che qui, saggia e vezzosa,

Degna di me trovar saprò la sposa.

Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,

Che nel fior de' miei giorni

Alla difficile scelta mi condanna.

Cerchiam, vediamo.

Scena Quarta

(Cenerentola cantando fra' denti con

sottocoppa e tazza da caffè, entra

spensierata nella stanza)

CENERENTOLA

Una volta c'era...

(e si trova a faccia a faccia

con Ramiro; le cade tutto di mano,

e si ritira in un angolo)

a sus hijas, que van a entrar)

Hijas, utilizad el cerebro.

Hablad con puntos y comas.

Por caridad: mirad como os vestís:

se trata de convertiros en princesas.

(Entra en sus aposentos.

Clorinda y Tisbe entran en los suyos.)

Escena Tercera

(Don Ramiro vestido de escudero.

Mira a su alrededor y avanza poco a poco)

DON RAMIRO

Esto está desierto. ¿Amigos?

Nadie responde. Con este

aspecto simulado...

observaré a las bellas. ¿No viene nadie?

Esperanzas me ha dado

el docto Alidoro

de que aquí, sabia y amable,

digna de mí, sabré encontrar esposa.

¡Casarse sin amor! ¡Ley tirana,

que en la flor de mi juventud

a tan difícil elección me obliga!

Busquemos, veamos.

Escena Cuarta

(Cenerentola, canturreando entre dientes,

con un plato una taza de caté, entra

distraída en la habitación)

CENERENTOLA

Érase una vez...

(Se encuentra cara a cara

con don Ramiro y se le cae

Ah! è fatta

DON RAMIRO

Cos'è?

CENERENTOLA

Che batticuore!

DON RAMIRO

Forse un mostro son io!

CENERENTOLA

(prima astratta poi correggendosi

con naturalezza)

Sì... no, signore.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Un soave non so che

In quegli occhi scintillò!

CENERENTOLA

(Fra sè)

Io vorrei saper perché

Il mio cor mi palpitò?

DON RAMIRO

Le direi... ma non ardisco.

CENERENTOLA

Parlar voglio, e taccio intanto.

CENERENTOLA E DON RAMIRO

Una grazia, un certo incanto

Par che brilli su quel viso!

Quanto caro è quel sorriso.

Scende all'alma e fa sperar.

DON RAMIRO

todo de las manos.)

¡Ah!, ¿qué he hecho?

DON RAMIRO

¿Qué ha sido?

CENERENTOLA

¡Qué palpitaciones!

DON RAMIRO

¿Soy acaso un monstruo?

CENERENTOLA

(primero distraída, luego corrigiéndose

con naturalidad)

Sí... no, señor.

DON RAMIRO

(para sí)

No sé que suave expresión

ha brillado en sus ojos.

CENERENTOLA

(para sí)

¡Quisiera saber por qué

palpitó mi corazón!

DON RAMIRO

Le hablaría... y no me atrevo.

CENERENTOLA

Hablar quisiera, y en cambio callo.

CENERENTOLA Y DON RAMIRO

Una gracia, un cierto encanto,

parece que brille en su rostro.

¡Qué sonrisa tan hermosa!

Penetra en el alma e infunde esperanza.

(A Cenerentola)

Del Baron le figlie io chiedo

Dove son? qui non le vedo.

CENERENTOLA

Stan di là nell'altre stanze.

Or verranno.

(Fra sè)

Addio speranze.

DON RAMIRO

(con interesse)

Ma di grazia, voi chi siete?

CENERENTOLA

Io chi sono? Eh! non lo so.

DON RAMIRO

Nol sapete?

CENERENTOLA

Quasi no.

Quel ch'è padre, non è padre...

(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima,

correggendosi ed imbrogliandosi)

Onde poi le due sorelle...

Era vedova mia madre...

Ma fu madre ancor di quelle...

Questo padre pien d'orgoglio...

(Fra sè)

Sta' a vedere che m'imbroglio?

(Forte)

DON RAMIRO

(a Cenerentola)

Busco a las hijas del barón.

¿Dónde están? Aquí no las veo.

CENERENTOLA

Están allí, en los otros aposentos.

En seguida saldrán.

(Para sí)

Adiós, esperanza.

DON RAMIRO

(con interés)

Pero, perdonad, ¿vos quién sois?

CENERENTOLA

¿Quién soy? Pues no lo sé.

DON RAMIRO

¿No lo sabéis?

CENERENTOLA

Mas bien no.

El que es padre, no es padre...

(En voz baja, acercándosele, e inmediatamente

corrigiéndose y haciéndose un lío)

Y además las dos hermanas...

Mi madre era viuda...

Pero también era madre de ellas

este padre lleno de orgullo...

(Para sí)

Está claro que me lío.

(En voz alta)

Deh! scusate, perdonate

Alla mia semplicità.

DON RAMIRO

Mi seduce, m'innamora

Quella sua semplicità.

CLORINDA E TISBE

(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)

Cenerentola... da me.

DON RAMIRO

Quante voci! che cos'è?

CENERENTOLA

A ponente ed a levante,

A scirocco e a tramontana,

Non ho calma un solo istante,

Tutto, tutto tocca a me.

CLORINDA E TISBE

Cenerentola!

CENERENTOLA

(ora verso una, ora verso

l'altra delle porte)

Vengo, vengo.

Addio, signore.

(con passione, fra sè)

Ah ci lascio proprio il core

Questo cor più mio non è.

DON RAMIRO

(da sé)

Quell'accento, quel sembiante

È una cosa sovrumana.

Io mi perdo in quest'istante

Già più me non trovo in me.

¡Oh! Excusadme, perdonad

mi sencillez.

DON RAMIRO

Me seduce, me enamora

su sencillez.

CLORINDA Y TISBE

(desde sus aposentos, llamando varias veces)

¡Cenerentola, ven aquí!

DON RAMIRO

¿Qué son esas voces?

CENERENTOLA

A poniente y a levante,

a siroco y a tramontana,

no tengo paz ni un solo instante.

Todo, todo me toca a mí

CLORINDA Y TISBE

¡Cenerentola!

CENERENTOLA

(ora hacia una puerta,

ora hacia la otra)

Voy, voy.

¡Adiós, señor!

(Con pasión, para sí)

¡Ah! Dejo aquí mi corazón:

este corazón ya no me pertenece.

DON RAMIRO

(para sí)

Ese acento, ese semblante,

algo tiene de sobrehumano.

Yo me pierdo en este instante;

(astratto, osservando sempre Cenerentola)

Che innocenza! che candore!

Ah! m'invola proprio il core!

Questo cor più mio non è.

CENERENTOLA E DON RAMIRO

Ah! Ci lascio/m'invola proprio il core.

Questo cor più mio non è.

CLORINDA E TISBE

(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)

Cenerentola... da me.

(Cenerentola parte)

Scena Quinta

(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito

di gala senza cappello.)

DON RAMIRO

Non so che dir. Come in sì rozze spoglie

Sì bel volto e gentil! Ma Don Magnifico

Non apparisce ancor? Nunziar vorrei

del mascherato principe l'arrivo

Fortunato consiglio!

Da semplice scudiero

Il core delle femmine

Meglio svelar saprò. Dandini intanto

Recitando da Principe...

(Entra Don Magnifico)

DON MAGNIFICO

Domando un milion di perdoni.

Dica: e Sua Altezza il Principe?

DON RAMIRO

ni a mí mismo me reconozco.

(Abstraído, mirando siempre a Cenerentola)

¡Qué inocencia! ¡Qué candor!

¡Ah! Mi corazón vuela.

¡Este corazón ya no me pertenece!

CENERENTOLA Y DON RAMIRO

¡Ah! Le abandono/me arrebata el corazón.

Este corazón ya no es mío.

CLORINDA Y TISBE

(desde sus aposentos, llamando varias veces)

¡Cenerentola, ven aquí!

(Sale Cenerentola.)

Escena Quinta

(Don Ramiro solo. Luego aparece

Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)

DON RAMIRO

No sé qué decir. ¡Cómo en tan humilde ropaje

un rostro tan gentil! Pero Don Magnífico

sigue sin aparecer. Anunciar quisiera

la llegada del príncipe disfrazado.

¡Feliz idea!

Como simple escudero

el corazón de las mujeres

sabré descubrir mejor. Dandini entretanto

desempeñando el papel de príncipe...

(Entra Don Magnífico.)

DON MAGNÍFICO

Os pido un millón de perdones.

Decid: ¿y su alteza el príncipe...?

Or ora arriva.

DON MAGNIFICO

E quando?

DON RAMIRO

Tra tre minuti.

DON MAGNIFICO

(in agitazione)

Tre minuti! ah figlie!

Sbrigatevi: che serve?

Le vado ad affrettar. Scusi; per queste

Ragazze benedette,

Un secolo è un momento alla toelette.

(entra dalle figlie)

DON RAMIRO

Che buffone! E Alidoro mio maestro

Sostien che in queste mura

Sta la bontà più pura!

Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie

Convien che m'avvicini.

Qual fragor!.. non m'inganno. Ecco Dandini.

Scena Sesta

(Cavalieri, Dandini e detti; indi

Clorinda e Tisbe.)

CAVALIERI

Scegli la sposa, affrettati:

S'invola via l'età.

La principesca linea.

Se no s'estinguerà.

DANDINI

Come un'ape ne' giorni d'aprile

Va volando leggiera e scherzosa;

DON RAMIRO

Llegará en seguida.

DON MAGNÍFICO

¿Cuándo?

DON RAMIRO

¡En tres minutos!

DON MAGNÍFICO

(agitado)

¡Tres minutos! ¡Ay, hijas!

Daos prisa: ¿qué falta?

Las voy a azuzar. Disculpad: con estas

benditas muchachas

un siglo es un momento de toilette.

(Va a buscarlas.)

DON RAMIRO

¡Qué ridículo! Y Alidoro, mi maestro,

afirma que entre estos muros

mora la bondad más pura.

Basta, basta, lo veremos. Conviene que

me acerque a sus hijas...

¡Qué fragor! No me engaño, aquí está Dandini.

Escena Sexta

(Caballeros, Dandini, Don Magnífico,

Clorinda y Tisbe.)

CABALLEROS

Apresúrate a elegir esposa.

El tiempo pasa volando:

la línea principesca,

si no, se extinguirá.

DANDINI

Como una abeja en los días de abril

Corre al giglio, poi salta alla rosa,

Dolce un fiore a cercare per sé;

Fra le belle m'aggiro e rimiro;

Ne ho vedute già tante e poi tante

Ma non trovo un giudizio, un sembiante,

Un boccone squisito per me.

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate

a Dandini da Don Magnifico).

CLORINDA

Prence!

TISBE

Sire...

CLORINDA E TISBE

Ma quanti favori!

DON MAGNIFICO

Che diluvio! che abisso di onori!

DANDINI

Nulla, nulla;

(con espressione or all'una ora all'altra)

Vezzosa; graziosa!

(accostandosi a Ramiro, piano)

Dico bene?. Son tutte papà.

DON RAMIRO

(Piano)

Bestia! attento! ti scosta; va' là.

DANDINI

(alle due sorelle che

lo guardano con passione)

va volando ligera y alegre;

corre al lirio, después salta a la rosa,

buscando la flor más dulce;

así yo a las bellas miro y remiro:

y pese a haber visto tantas y tantas

no encuentro un buen tino, un semblante,

un bocado digno de mí.

(Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas

por Don Magnífico a Dandini)

CLORINDA

Príncipe

TISBE

Señor...

CLORINDA Y TISBE

¡Qué favor!

DON MAGNÍFICO

¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!

DANDINI

Nada, nada.

(primero a una, luego a la otra)

¡Linda! ¡Graciosa!

(acercándose a Ramiro, en voz baja)

¿Digo bien? Son el retrato de papá.

DON RAMIRO

(en voz baja)

¡Bestia! Al tanto, apártate.

DANDINI

(a las dos hermanas,

Per pietà, quelle ciglia abbassate.

Galoppando sen va la ragione,

E fra i colpi d'un doppio cannone

Spalancato è il mio core di già.

Vezzosa; graziosa!

Son tutte papà.

(da sé)

Ma al finir della nostra commedia

Che tragedia qui nascer dovrà.

CLORINDA E TISBE

(ognuna da sé)

Ei mi guarda. Sospira, delira

Non v'è dubbio: è mio schiavo di già.

DANDINI

Dico bene?

DON RAMIRO

Bestia!

DANDINI

Grazie

DON RAMIRO

(sempre osservando con interesse

se torna Cenerentola, piano)

Ah! perché qui non viene colei,

Con quell'aria di grazia e bontà?

DON MAGNIFICO

(da sé, osservando con compiacenza Dandini,

che sembra innamorato)

E già cotto, stracotto, spolpato

L'Eccellenza si cangia in Maestà.

CAVALIERI

Scegli la sposa, affrettati:

que le miran con pasión)

Por piedad, bajad esos ojos.

Galopando echa a correr la razón,

y abatida por los disparos de un cañón doble,

abierta la brecha en mí ya está.

¡Linda! ¡Graciosa!

Son el retrato de papá.

(Para sí)

Pero cuando se acabe esta comedia,

¡qué tragedia deberá comenzar!

CLORINDA Y TISBE

(cada una para sí)

Me mira, suspira, se agita,

no hay duda, es ya mi esclavo.

DANDINI

¿Digo bien?

DON RAMIRO

¡Bestia!

DANDINI

Gracias.

DON RAMIRO

(siempre mirando con interés

si vuelve Cenerentola, en voz baja)

¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra

con ese aire de gracia y bondad?

DON MAGNÍFICO

(para sí, observando a Dandini

que parece enamorado)

Ya está cocido, recocido, exprimido.

La excelencia se convierte en majestad.

CABALLEROS

S'invola via l'età.

La principesca linea.

Se no s'estinguerà.

DANDINI

(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico)

Allegrissimamente! che bei quadri!

Che bocchino! che ciglia!

Siete l'ottava e nona meraviglia.

Già "tali patris, talem filia".

CLORINDA

(con inchino)

Grazie!

DON MAGNIFICO

(curvandosi)

Altezza delle Altezze!

Che dice? mi confonde. Debolezze.

DANDINI

Vere figure etrusche!

(piano a Ramiro)

Dico bene?

DON RAMIRO

(piano a Dandini)

Cominci a dirle grosse.

DANDINI

(piano a Ramiro)

Io recito da grande,

e grande essendo,

Grandi le ho da sparar.

DON MAGNIFICO

(piano alle figlie con compiacenza)

Bel principotto!

Apresúrate a elegir esposa,

el tiempo pasa volando.

la línea principesca,

si no, se extinguirá.

DANDINI

(observando a Clorinda, Tisbe y Don

Magnífico)

¡Fantástico, que bellas estampas!

¡Qué boquita! ¡Qué ojos!

Sois la octava y novena maravilla;

ya se ve: "tali patris, talem filia".

CLORINDA

(inclinándose)

¡Gracias!

DON MAGNÍFICO

(haciendo una reverencia)

Alteza de las altezas,

¿qué decís? Me confundís: flaqueo.

DANDINI

Auténticas figuras etruscas.

(a Ramiro en voz baja)

¿Digo bien?

DON RAMIRO

(en voz baja a Dandini)

Empiezas a soltarlas gordas.

DANDINI

(en voz baja a Ramiro)

Mi papel es de importante,

y si importante soy

gordas las he de soltar.

DON MAGNÍFICO

Che non vi fugga: attente.

DANDINI

Or dunque seguitando quel discorso

Che non ho cominciato;

Dai miei lunghi viaggi ritornato

E il mio papà trovato,

Che fra i quondam è capitombolato,

E spirando ha ordinato

Che a vista qual cambiale io sia sposato,

O son diseredato,

Fatto ho un invito a tutto il vicinato.

E trovando un boccone delicato,

Per me l'ho destinato.

Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.

DON MAGNIFICO

(sorpreso, fra sè)

Che eloquenza norcina!

CENERENTOLA

(entrando osserva l'abito del Principe,

e Ramiro che la guarda)

Ah, che bell'abito!

E quell'altro mi guarda.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Ecco colei!

Mi palpita il cor.

DANDINI

Belle ragazze,

Se vi degnate inciambellare il braccio

Ai nostri cavalieri, il legno è pronto.

CLORINDA

Andiamo.

TISBE

(en voz baja, a las hijas, con amabilidad)

¡Hermoso príncipe!

¡Que no se os escape, atentas!

DANDINI

Ahora pues, continuando el discurso

que no he comenzado,

de regreso de mis largos viajes,

y hallando que mi padre,

que ha pasado a mejor vida,

en el momento de morir ordenó

en sus voluntades que me casase,

o si no quedaba desheredado;

he mandado invitar a todo el vecindario,

y si encuentro un bocado delicado,

para mí me lo reservo;

he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.

DON MAGNÍFICO

(sorprendido, para sí)

¡Qué sublime elocuencia!

CENERENTOLA

(entrando observa el traje del Príncipe,

y Ramiro que la mira)

¡Ah! ¡Qué hermoso traje!

Y el otro me está mirando.

DON RAMIRO

(para sí)

¡Hela ahí!

¡Cómo me palpita el corazón!

DANDINI

Bellas muchachas,

si os dignáis, tomad el brazo

de nuestros caballeros, la carroza espera.

CLORINDA

Vamos.

Papà Eccellenza,

Non tardate a venir.

(Clorinda e Tisbe escono.)

DON MAGNIFICO

(a Cenerentola voltandosi)

Che fai tu qui?

Il cappello e il bastone.

CENERENTOLA

Ah!... Signor sì.

(parte)

DANDINI

Perseguitate presto

Con i piè baronali

I magnifici miei quarti reali.

(parte)

DON MAGNIFICO

Monti in carrozza, e vengo.

(andando nella camera dove

è entrata Cenerentola)

DON RAMIRO

(Fra sè)

E pur colei vo' riveder.

DON MAGNIFICO

(di dentro in collera)

Ma lasciami.

DON RAMIRO

(Fra sè)

La sgrida?

TISBE

Papá, excelencia,

no tardéis en venir.

(Salen Clorinda y Tisbe.)

DON MAGNÍFICO

(volviéndose a Cenerentola)

¿Qué haces tú aquí?

El sombrero y el bastón.

CENERENTOLA

¡Ah! Sí, señor.

(Sale.)

DANDINI

Venid pronto a pisar

con vuestros pies baroniles

mis magníficos reales salones.

(Sale)

DON MAGNÍFICO

Subid a la carroza, ya vengo.

(Va a la habitación donde ha

entrado Cenerentola.)

DON RAMIRO

(para sí)

Quiero volver a verla.

DON MAGNÍFICO

(desde dentro encolerizado)

Déjame.

DON RAMIRO

(para sí)

CENERENTOLA

(Esce)

Sentite.

DON MAGNIFICO

(esce con cappello e bastone trattenuto

con ingenuità da Cenerentola)

Il tempo vola.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Che vorrà?

DON MAGNIFICO

(A Cenerentola)

Vuoi lasciarmi?

CENERENTOLA

Una parola.

Signore, una parola:

In casa di quel Principe

Un'ora, un'ora sola

Portatemi a ballar.

DON MAGNIFICO

Ih! Ih! La bella Venere!

Vezzosa! Pomposetta!

Sguaiata! Covacenere!

Lasciami, deggio andar.

DANDINI

(tornando indietro, ed osservando

Ramiro immobile)

Cos'è?

qui fa la statua?

DON RAMIRO

(Sottovoce a Dandini)

Silenzio, ed osserviamo.

¿La riñe?

CENERENTOLA

(aparece)

Escuchad.

DON MAGNÍFICO

(sale con sombrero y bastón retenido

con ingenuidad por Cenerentola)

El tiempo vuela.

DON RAMIRO

(para si)

¿Qué querrá?

DON MAGNÍFICO

(a Cenerentola)

¿Quieres dejarme?

CENERENTOLA

Una palabra.

Señor, una palabra:

a casa de este príncipe,

una hora, tan sólo una hora,

llevadme a bailar.

DON MAGNÍFICO

¡ji, ji! ¡La bella Venus!

¡Bonita! ¡Presuntuosa!

¡Descarada! ¡Sucia!

Déjame, debo irme.

DANDINI

(regresando y observando

a Ramiro inmóvil)

¿Qué pasa?

¿Os habéis convertido en una estatua?

DON RAMIRO

(en voz baja a Dandini)

DANDINI

Ma andiamo o non andiamo?

DON RAMIRO

Mi sento lacerar.

CENERENTOLA

Ma una mezz'ora... un quarto.

DON MAGNIFICO

(alzando minaccioso il bastone)

Ma lasciami o ti stritolo.

DON RAMIRO E DANDINI

(accorrendo a trattenerlo)

Fermate.

DON MAGNIFICO

(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini)

Serenissima!

(ora a Dandini ora a Cenerentola)

Ma vattene. Altezzissima!

Servaccia ignorantissima!

DON RAMIRO E DANDINI

(ora a Don Magnifico ora a Cenerentola)

Serva?

CENERENTOLA

Cioè...

DON MAGNIFICO

(mettendole una mano sulla

bocca e interrompendola)

Vilissima

D'un estrazion bassissima,

Vuol far la sufficiente,

La cara, l'avvenente,

Silencio y observemos.

DANDINI

Pero, ¿nos vamos o no?

DON RAMIRO

Se me parte el corazón.

CENERENTOLA

Pero media hora... un cuarto...

DON MAGNÍFICO

(Levantando amenazador el bastón)

Déjame o te hago trizas.

DON RAMIRO Y DANDINI

(agarrando a Don Magnífico)

Deteneos.

DON MAGNÍFICO

(Sorprendido, inclinándose ante Dandini)

¡Serenísima...!

(Ora a Dandini ora a Cenerentola)

Vete... ¡Gran alteza!

¡Criada tan ignorante

DON RAMIRO Y DANDINI

(Ora a Don Magnífico, ora a Cenerentola)

¿Criada?

CENERENTOLA

Es decir...

DON MAGNÍFICO

(tapándole la boca con la mano,

interrumpiéndola)

Rastrera,

de bajísima extracción,

E non è buona a niente.

(minacciando e trascinando)

Va' in camera, va' in camera

La polvere a spazzar.

DON RAMIRO

(fra sé, con sdegno represso)

Or ora la mia collera

Non posso più frenar.

DANDINI

(opponendosi con autorità)

Ma caro Don Magnifico

Via, non la strapazzar.

CENERENTOLA

(con tuono d'ingenuità)

Ah! sempre fra la cenere

Sempre dovrò restar?

Signori, persuadetelo;

Portatemi a ballar.

(Nel momento che Don Magnifico staccasi da

Cenerentola ed è tratto via da Dandini,

entra Alidoro con taccuino aperto.)

ALIDORO

Qui nel mio codice

Delle zitelle

Con Don Magnifico

Stan tre sorelle.

(a Don Magnifico con autorità)

Or che va il Principe

La sposa a scegliere,

La terza figlia

Io vi domando.

quiere hacerse la suficiente,

la amable, la agradable,

y no es buena para nada.

(Amenazándola y arrastrándola)

Ve a la habitación, ve a la habitación

a quitar el polvo.

DON RAMIRO

(para sí, con indignación reprimida)

La cólera

ya no puedo contener.

DANDINI

(oponiéndose con autoridad)

Pero, querido Don Magnífico,

vamos, no la maltratéis.

CENERENTOLA

(con acento ingenuo)

¡Ah! ¿Siempre entre ceniza,

siempre tendré que estar?

Señores, persuadidle;

llevadme a bailar.

(En el instante en que Don Magnífico se aparta

de Cenerentola, empujado por Dandini, entra

Alidoro con un libro de registros abierto.)

ALIDORO

Aquí en mi registro

de solteras,

con Don Magnífico

viven tres hermanas;

(A Don Magnífico con autoridad)

ahora que el príncipe

va a elegir esposa,

DON MAGNIFICO

(confuso ed alterato)

Che terza figlia

Mi va figliando?

ALIDORO

Terza sorella...

DON MAGNIFICO

(atterrito)

Ella... morì...

ALIDORO

Eppur nel codice non è così.

CENERENTOLA

(Fra sè)

Ah! di me parlano.

(ponendosi in mezzo con ingenuità)

No, non morì.

DON MAGNIFICO

(A Cenerentola)

Sta' zitta lì.

ALIDORO

Guardate qui!

DON MAGNIFICO

(balzando Cenerentola in un cantone)

Se tu respiri,

Ti scanno qui.

DON RAMIRO E DANDINI

Ella morì?

DON MAGNIFICO

la tercera hija

vengo a pediros.

DON MAGNÍFICO

(confuso y alterado)

¿Qué tercera hija

me estáis ahijando?

ALIDORO

Tercera hermana...

DON MAGNÍFICO

(aterrorizado)

Ella...murió.

ALIDORO

Sin embargo, en el registro no consta.

CENERENTOLA

(para si)

¡Ah! ¡Están hablando de mi!

(colocándose en medio con ingenuidad)

No, no murió.

DON MAGNÍFICO

(a Cenerentola)

Silencio.¡ Quédate quieta aquí!

ALIDORO

¡Mirad aquí!

DON MAGNÍFICO

(Cenerentola se va a una esquina)

Si abres la boca

te mato.

DON RAMIRO Y DANDINI

¿Murió?

(sempre tremante)

Altezza sì.

Momento di silenzio.

TUTTI

(guardandosi scambievolmente)

Nel volto estatico

Di questo e quello

Si legge il vortice

Del lor cervello,

Che ondeggia e dubita

E incerto sta.

DON MAGNIFICO

(fra' denti, trascinando Cenerentola)

Se tu più mormori

Solo una sillaba

Un cimiterio

Qui si farà.

CENERENTOLA

(con passione)

Deh soccorretemi,

Deh non lasciatemi,

Ah! di me, misera

Che mai sarà?

ALIDORO

(frapponendosi)

Via meno strepito:

Fate silenzio.

O qualche scandalo

Qui nascerà.

DON RAMIRO

(A Cenerentola, strappandola

da Don Magnifico)

Via consolatevi.

Signor lasciatela.

DON MAGNÍFICO

(tembloroso)

¡Alteza, murió!

(Un instante de silencio.)

LOS CINCO

(mirándose entre ellos)

En el rostro estático

de cada uno

se lee el torbellino

que inunda su cerebro,

que oscila y duda

e incierto se muestra.

DON MAGNÍFICO

(entre dientes, lleva a Cenerentola a un lado)

Si vuelves a pronunciar

una sola sílaba,

esto se convertirá

en un cementerio.

CENERENTOLA

(con pasión)

Ay, socorredme...

Ay, no me dejéis...

¡Ah! ¡Pobre de mí!

¿Qué me pasará?

ALIDORO

(interponiéndose)

Vamos, menos ruido;

a callar,

o tendremos

un escándalo.

DON RAMIRO

(a Cenerentola, separándola

de Don Magnífico)

(Fra sè)

Già la mia furia

Crescendo va.

DANDINI

(A Cenerentola)

Io sono un Principe,

O sono un cavolo?

Vi mando al diavolo:

Venite qua.

(La strappa da Don Magnifico, e lo conduce

via. Tutti seguono Dandini. Cenerentola

corre in camera. Si chiude la porta di mezzo)

Scena Settima

Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata

da Rossini per il basso Gioacchino Moncada

nel 1821 (Teatro Argentina, Roma). Rimpiazza

la scena originale, musicata da Luca Agolini

(Dopo qualche momento di silenzio rientra

Alidoro vestito con povertà, mantello di

pellegrino con gli abiti da filosofo sotto,

indi Cenerentola.)

ALIDORO

Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio

Poca polve sarà, gioco del vento;

E al tenero lamento

Succederà il sorriso.

(chiama verso la camera di Cenerentola)

Figlia... Figlia...

CENERENTOLA

Vamos, consolaos:

señor, dejadla.

{para sí)

Mi cólera

va en aumento.

DANDINI

(a Cenerentola)

¿Soy un príncipe

o una birria?

Idos al diablo.

Venid aquí.

(Separa a Cenerentola de Don Magnífico y se

lo

lleva. Todos siguen a Dandini Cenerentola

corre

a la habitación. Se cierra la puerta del medio)

Escena Séptima

Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada

por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada

(Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplazó a

la

escena original, musicada por Luca Agolini.

(Tras algunos momentos de silencio entra

Alidoro pobremente vestido, con capa de

peregrino y traje de filósofo debajo,

llamando a Cenerentola)

ALIDORO

Sí, todo cambiará. El rabioso orgullo

en polvo acabará, juguete del viento;

y al tierno lamento

le sucederá la sonrisa.

(esce e rimane sorpresa)

Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella!

Il padrigno Barone

Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro

Guardando i stracci vostri e i stracci miei,

Degna d'un padre tal figlia sarei.

ALIDORO

Taci, figlia, e vien meco.

CENERENTOLA

Teco, e dove?

ALIDORO

Del Principe al festino.

CENERENTOLA

Ma dimmi, pellegrino:

Perché t'ho data poca colazione,

Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via!

Voglio serrar la porta...

Possono entrar de' ladri,

e allora... e allora...

Starei fresca davvero.

ALIDORO

No! Sublima il pensiero!

Tutto cangiò per te!

Calpesterai men che fango i tesori,

Rapirai tutti i cuori.

Vien meco e non temer: per te dall'Alto

M'ispira un Nume a cui non crolla il trono.

E se dubiti ancor, mira chi sono!

(Nel momento che si volge,

Alidoro getta il manto.)

Là del ciel nell'arcano profondo,

Del poter sull'altissimo Trono

Veglia un Nume, signore del mondo,

(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Hija... hija...

CENERENTOLA

(Sale y queda sorprendida)

¿Hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!

El padrastro barón

no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,

mirando vuestros harapos... y los míos...

Digna hija sería de un padre así.

ALIDORO

Callad, hija, y venid conmigo.

CENERENTOLA

¿Con vos? ¿A dónde?

ALIDORO

A la fiesta del príncipe.

CENERENTOLA

Pero decidme, peregrino,

¿por que os di tan escasa colación

venís a burlaros de mí? ¡Fuera... iros!

Quiero cerrar la puerta...

Podrían entrar ladrones,

y entonces... entonces

sí que estaría fresca.

ALIDORO

¡No! ¡Sublima el pensamiento!

¡Todo ha cambiado para ti!

Pisarás más tesoros que barro,

conquistarás todos los corazones.

Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto

me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.

Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!

(En el momento que ella se vuelve,

Al cui piè basso mormora il tuono.

Tutto sa, tutto vede, e non lascia

Nell'ambascia perir la bontà.

Fra la cenere, il pianto, l'affanno,

Ei ti vede, o fanciulla innocente,

E cangiando il tuo stato tiranno,

Fra l'orror vibra un lampo innocente.

Non temer, si è cambiata la scena:

La tua pena cangiando già va.

S'ode avvicinarsi una carrozza.

Un crescente mormorio

Non ti sembra d'ascoltar?..

Ah sta' lieta: è il cocchio mio

Su cui voli a trionfar.

Tu mi guardi, ti confondi...

Ehi ragazza, non rispondi?

Sconcertata è la tua testa

E rimbalza qua e là,

Come nave in gran tempesta

Che di sotto in su sen va.

Ma già il nembo è terminato,

Scintillò serenità.

Il destino s'è cangiato,

L'innocenza brillerà.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.

Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la

porta e sentesi la partenza della carrozza)

Scena Ottava

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.

Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto

il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.)

DANDINI

Ma bravo, bravo, bravo!

Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,

Alidoro arroja la capa)

Allí en los misterios profundos del cielo,

sobre el altísimo trono del poder,

vela un Dios, señor del mundo;

bajo cuyo pie murmura el trueno.

Lo sabe todo, lo ve todo y no deja

que en la angustia muera la bondad.

Entre la ceniza, el llanto y el afán

el te ve criatura inocente,

y cambiando tu estado tirano

en medio del horror lanza un rayo de luz.

No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:

tu pena atenuándose va.

(Se oye acercarse una carroza)

¿No te parece oír

un creciente murmullo?

¡Ah, alégrate: mi coche

te conducirá al triunfo!

Me miras, te sientes confusa...

Eh, jovencita, ¿no contestas?

Desconcertada está tu cabeza

y da vueltas en todas direcciones,

como barco en una gran tempestad

que, a cada ola, sube y baja.

Pero ya ha pasado lo peor,

la serenidad resplandece.

El destino se ha transformado:

la inocencia triunfará.

(Abren la puerta; se ve una carroza.

Cenerentola sube a ella, Alidoro cierra

la puerta y se escucha la salida de la carroza)

Escena Octava

(Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini

entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;

Di vendemmie e di vino

M'avete fatto una dissertazione,

Lodo il vostro talento

(a Don Ramiro)

Si vede che ha studiato.

(A Don Magnifico)

Si porti sul momento

Dove sta il nostro vino conservato

E se sta saldo e intrepido

Al trigesimo assaggio

Lo promovo all'onor di cantiniero

Io distinguo i talenti e premio il saggio.

DON MAGNIFICO

Prence! L'Altezza Vostra

E un pozzo di bontà. Più se ne cava,

Più ne resta a cavar.

(piano alle figlie)

Figlie! Vedete?

Non regge al vostro merto;

N'è la mia promozion indizio certo.

(forte)

Clorinduccia, Tisbina,

Tenete allegro il Re. Vado in cantina.

(parte)

DON RAMIRO

(piano a Dandini)

Esamina, disvela, e fedelmente

Tutto mi narrerai.

Anch'io fra poco

Don Magnífico y Don Ramiro)

DANDINI

¡Bravo, bravo, bravo!

¡Mi querido Don Magnífico! Sobre las vides,

la vendimia y el vino

me habéis hecho una disertación.

Alabo vuestro talento.

(a Don Ramiro)

Se ve que ha estudiado.

(a Don Magnífico)

Condúzcasele al momento

donde se conserva nuestro vino.

Y si se mantiene firme y derecho

a la trigesimotercera cata,

lo promuevo al honor de bodeguero.

Distingo los talentos y premio a los sabios.

DON MAGNÍFICO

Príncipe, vuestra alteza

es un pozo de bondad. Cuanto más se saca

más queda por sacar.

(En voz baja a sus hijas)

¿Veis, hijitas?

No resiste a vuestros méritos,

de ello es mi promoción indicio seguro.

(En voz alta)

Clorindita, Tisbina,

entretened al rey. Voy a la bodega.

(Sale)

Il cor ne tenterò.

Del volto i vezzi

Svaniscon con l'età. Ma il core...

DANDINI

(A Ramiro)

Il core Credo che sia un melon

tagliato a fette,

Un timballo l'ingegno,

E il cervello una casa spigionata.

(forte, come seguendo il discorso

fatto sottovoce)

Il mio voler ha forza d'un editto.

Eseguite trottando il cenno mio.

(A Ramiro)

Udiste?

DON RAMIRO

Udii.

DANDINI

Fido vassallo, addio.

(Parte Don Ramiro).

Scena Nona

Dandini, Clorinda e Tisbe.

DANDINI

(alle donne)

Ora sono da voi.

Scommetterei Che siete fatte al torno

E che il guercietto amore

È stato il tornitore.

DON RAMIRO

(en voz baja a Dandini)

Examina, indaga, y fiel relato

de todo me harás.

Yo también voy, dentro de poco

a sondear en su corazón.

El atractivo de un rostro

gracioso pasa con la edad. Pero el corazón...

DANDINI

(A Ramiro)

Yo creo que el corazón es como un melón

cortado en rodajas,

la inteligencia, unos timbales sonoros,

y el cerebro una casa vacía.

(Alzando la voz, como si continuara

una conversación)

Mi voluntad ha realizado un decreto.

Ejecutad inmediatamente mis órdenes.

(A Ramiro)

¿Lo habéis oído?

DON RAMIRO

Lo he oído.

DANDINI

Fiel vasallo, adiós.

(Sale Don Ramiro)

Escena Novena

(Dandini, Clorinda y Tisbe.)

DANDINI

(a los jóvenes)

CLORINDA

(tirando a sé Dandini)

Con permesso:

La maggiore son io, onde la prego

Darmi la preferenza.

TISBE

(come sopra)

Con sua buona licenza

La minore son io.

M'invecchierò più tardi.

CLORINDA

Scusi. Quella è fanciulla.

Proprio non sa di nulla.

TISBE

Permetta. Quella è un'acqua senza sale,

Non fa né ben né male.

CLORINDA

Di grazia. I dritti miei

La prego bilanciar.

TISBE

Perdoni. Veda,

Io non tengo rossetto.

CLORINDA

Ascolti.

Quel suo bianco è di bianchetto.

TISBE

Senta...

CLORINDA

Mi favorisca...

DANDINI

(sbarazzandosi con un poco di collera)

Ahora soy vuestro.

Juraría que os han hecho con un torno,

y que un amor ciego

ha sido el fabricante.

CLORINDA

(atrayendo a Dandini)

Con permiso:

la mayor soy yo, por eso le ruego

que me otorgue preferencia.

TISBE

(como la otra)

Con su venia:

la menor soy yo,

envejeceré más tarde.

CLORINDA

Perdone: es una niña,

no sabe nada de nada.

TISBE

Permitid: ella no es mas que agua sin sal

No hace ni bien ni mal.

CLORINDA

Por Dios. Yo tengo unos derechos

que pretendo hacer valer.

TISBE

Perdonad. Podéis ver

que no necesito el carmín.

CLORINDA

Escuchad.

Sus mejillas son blancas como el yeso.

TISBE

Atended...

Anime belle!

Mi volete spaccar?

Non dubitate.

(a Clorinda)

Ho due occhi reali

E non adopro occhiali

(a Tisbe)

Fidati pur di me,

Mio caro oggetto.

(a Clorinda)

Per te sola mi batte il core in petto.

(parte)

TISBE

M'inchino a Vostra Altezza.

CLORINDA

Anzi all'Altezza Vostra.

(Ironicamente fra loro.)

TISBE

Verrò a portarle qualche memoriale.

CLORINDA

Lectum.

TISBE

Ce la vedremo.

CLORINDA

Forse sì, forse no.

CLORINDA

Haced el favor

DANDINI

(deshaciéndose de ellas algo encolerizado)

Hermosas almas,

¿me queréis partir en dos?

No temáis.

(a Clorinda)

Poseo un par de ojos reales

y no necesito gafas.

(a Tisbe)

Confía en mí,

queridita mía,

(a Clorinda)

mi corazón late sólo por ti.

(Sale)

TISBE

Me inclino ante Vuestra Alteza.

CLORINDA

Y yo ante Vuestra Alteza.

(Irónicamente entre ellas)

TISBE

Iré a llevaros cierto memorial.

CLORINDA

Lectum.

TISBE

TISBE

Poter del mondo!

CLORINDA

Le faccio riverenza!

TISBE

Oh! mi sprofondo!

(Partono da parti opposte)

Scena Decima

(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro.

Tavolo con ricapito da scrivere. Don

Magnifico a cui i cavalieri pongono un

mantello con ricami in argento di grappoli

d'uva, e gli saltano intorno battendo i

piedi in tempo di musica)

CAVALIERI

Conciossiacosaché

Trenta botti già gustò!

E bevuto ha già per tre

E finor non barcollò!

E piaciuto a Sua Maestà

Nominarlo cantinier.

Intendente dei bicchier

Con estesa autorità.

Presidente al vendemmiar.

Direttor dell'evoè;

Onde tutti intorno a te

S'affolliamo qui a saltar.

DON MAGNIFICO

Intendente! Direttor!

Presidente! Cantinier!

Grazie, grazie; che piacer!

Che girandola ho nel cor.

Si venga a scrivere

Lo veremos.

CLORINDA

Quizá sí, quizá no.

TISBE

¡Qué mundo!

CLORINDA

Me inclino ante vos.

TISBE

¡Oh! Yo hasta el suelo.

(Salen en direcciones opuestas)

Escena Décima

(Salón en el palacio del príncipe Don Ramiro.

Mesa con recado de escribir. Don Magnífico a

quien los caballeros le ponen una capa

bordada

con racimos de uva y ellos saltan y bailan

a su alrededor siguiendo el ritmo de la música

con los pies.)

CABALLEROS

Bien, habiendo

catado ya treinta botas;

y bebido ya por tres

sin llegar a tambalearos;

a su majestad le place

nombraros bodeguero:

intendente de las copas

con amplia autoridad,

presidente de la vendimia,

director de bacanales;

por lo que todos en torno a vos

nos reunimos a bailar.

Quel che dettiamo.

(Pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)

Sei mila copie

Poi ne vogliamo.

CAVALIERI

Già pronti a scrivere

Tutti siam qui.

DON MAGNIFICO

Noi Don Magnifico...

(osservando come scrivono)

Questo in maiuscole.

Bestie! maiuscole.

Bravi! così.

Noi Don Magnifico

Duca e Barone

Dell'antichissimo

Montefiascone;

Grand'intendente;

Gran presidente,

Con gli altri titoli

Con venti eccetera,

Di nostra propria

Autorità,

Riceva l'ordine

Chi leggerà,

Di più non mescere

Per anni quindici

Nel vino amabile

D'acqua una gocciola.

Alias capietur

Et stranguletur

Perché eccetera

Laonde eccetera

Nell'anno eccetera

DON MAGNÍFICO

¿Intendente...? ¿Director...?

¿Presidente...? ¿Bodeguero...?

¡Gracias, gracias! ¡Qué placer!

¡Qué gozo siento... en el corazón!

Venid a escribir

lo que vamos a dictar.

(Se colocan alrededor de la mesa y escriben)

Queremos

seis mil ejemplares.

CABALLEROS

Dispuestos a escribir

ya estamos todos.

DON MAGNÍFICO

Nos, Don Magnífico

(observando cómo escriben)

Esto en mayúsculas.

¡Bestias! ¡Mayúsculas!

¡Bravo! Así.

Nos, Don Magnífico,

duque y barón

del antiquísimo

Monte Fiascone;

gran intendente,

gran presidente,

con los demás títulos,

con veinte etcéteras,

con toda nuestra

autoridad,

ordenamos

a quien esto leyere:

no volver a echar

en quince años

en el vino

Barone eccetera.

(sottoscrivendosi)

CAVALIERI

Barone eccetera;

È fatto già.

DON MAGNIFICO

Ora affiggetelo

Per la città.

CAVALIERI

Il pranzo in ordine

Andiamo a mettere.

Vino a diluvio si beverà.

DON MAGNIFICO

Premio bellissimo

Di piastre sedici

A chi più Malaga

Si succhierà.

(Partono saltando attorno a Don Magnifico)

Finale Primo

Scena Undicesima

(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti

del palco, osservando per ogni parte.)

DON RAMIRO

(sotto voce)

Zitto, zitto, piano, piano;

Senza strepito e rumore:

Delle due qual è l'umore?

Esattezza e verità.

DANDINI

una sola gota de agua,

alias capietur

et stranguietur.

Para que etcétera,

por lo cual etcétera,

en el año etcétera,

barón etcétera.

(Firmando)

CABALLEROS

Barón, etcétera.

Ya está

DON MAGNÍFICO

Ahora que se publique

por la ciudad.

CABALLEROS

La comida a punto

vamos a disponer:

vino a discreción se beberá.

DON MAGNÍFICO

Gran premio

de dieciséis piastras

a quien más Málaga

llegue a beber.

(Salen saltando alrededor de Don Magnífico.)

Final Primero

Escena Undécima

(Dandini y Don Ramiro corren por delante del

palco y observan por todas partes)

DON RAMIRO

(en voz baja)

Sotto voce a mezzo tuono;

In estrema confidenza:

Sono un misto d'insolenza,

Di capriccio e vanità.

DON RAMIRO

E Alidoro mi dicea

Che una figlia del Barone...

DANDINI

Eh! il maestro ha un gran testone.

Oca eguale non si dà.

(Fra sè)

Son due vere banderuole...

Mi convien dissimular.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Se le sposi pur chi vuole...

Seguitiamo a recitar.

Scena Dodicesima

(Clorinda, accorrendo da una parte,

e Tisbe dall'altra)

CLORINDA

Principino dove state?

TISBE

Principino dove state?

CLORINDA E TISBE

Ah! perché mi abbandonate?

Mi farete disperar.

CLORINDA

Io vi voglio...

Bajo, bajo: suave, suave:

sin estrépito, en voz baja.

¿Qué carácter tienen las dos?

Exactitud y sinceridad.

DANDINI

En voz baja, a medio tono,

en confianza total,

son una mezcla de insolencia,

de capricho y vanidad.

DON RAMIRO

Y Alidoro me decía

que una hija del Barón...

DANDINI

¡Ah! El maestro posee una gran cabeza;

no existe otro bobo como él.

(para sí)

Son dos autenticas veletas...

mas conviene disimular.

DON RAMIRO

(Para sí)

Case con ellas quien quiera

Prosigamos con nuestro juego.

Escena Duodécima

(Clorinda acude por un lado

y Tisbe por el otro.)

CLORINDA

Principito, ¿dónde estáis?

TISBE

Principito, ¿dónde estáis?

TISBE

Vi vogl'io...

DANDINI

Ma non diamo in bagattelle.

Maritarsi a due sorelle

Tutte insieme non si può!

Una sposo...

CLORINDA E TISBE

(con interesse di smania)

E l'altra?..

DANDINI

E l'altra...

(accennando Ramiro)

All'amico la darò.

CLORINDA E TISBE

No, no, no, no, no,

Un scudiero! oibò, oibò!

DON RAMIRO

(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)

Sarò docile, amoroso,

Tenerissimo di cuore.

CLORINDA E TISBE

(guardandolo con disprezzo)

Un scudiero! No signore.

Un scudiero! questo no.

CLORINDA

Con un'anima plebea!

TISBE

Con un'aria dozzinale!

CLORINDA Y TISBE

¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?

Me haréis desesperar.

TISBE

Yo os quiero

CLORINDA

Os quiero yo.

DANDINI

Terminemos de una vez.

Casarme con dos hermanas

a un tiempo no es posible.

Desposo a una...

CLORINDA

(ansiosamente)

¿Y la otra?

DANDINI

La otra...

(señalando a Ramiro)

se la doy al amigo.

CLORINDA Y TISBE

¡No, no, no, no, no, no, no,

un escudero! ¡Qué va, qué va!

DON RAMIRO

(colocándose entre ambas, con dulzura)

Seré dócil, amoroso,

tiernísimo de corazón.

CLORINDA Y TISBE

(mirándolo con desprecio)

¡Un escudero! No, señor.

¡Un escudero! Eso no.

DON RAMIRO

Sarò docile... amoroso

CLORINDA E TISBE

(con affettazione)

Mi fa male, mi fa male

Solamente a immaginar.

DON RAMIRO E DANDINI

(fra loro ridono)

La scenetta è originale

Veramente da contar.

Scena Tredicesima

Coro di cavalieri dentro le scene,

indi Alidoro)

CAVALIERI

Venga, inoltri, avanzi il piè.

Anticamera non v'è.

(Entra Alidoro)

DON RAMIRO E DANDINI

Sapientissimo Alidoro,

Questo strepito cos'è?

ALIDORO

Dama incognita qua vien.

Sopra il volto un velo tien.

CLORINDA E TISBE

Una dama!

ALIDORO

Signor sì .

CLORINDA E TISBE

CLORINDA

¡Con un alma plebeya!

TISBE

¡Con un aspecto ordinario!

DON RAMIRO

Seré dócil... amoroso.

CLORINDA Y TISBE

(con afectación)

Me pongo enferma, me pongo enferma

sólo de pensarlo.

DANDINI Y DON RAMIRO

(riendo entre ellos)

La escenita es original:

Digna de ser contada.

Escena Decimotercera

(Coro de caballeros en el escenario,

después Alidoro)

CABALLEROS

Venga, pase, adelante:

aquí no se hace antesala.

(Entra Alidoro.)

DON RAMIRO Y DANDINI

Sapientísimo Alidoro,

¿qué estrépito es éste?

ALIDORO

Viene una dama de incógnito,

un velo cubre su rostro.

CLORINDA Y TISBE

Ma chi è?

ALIDORO

Nol palesò.

CLORINDA E TISBE

Sarà bella?

ALIDORO

Sì e no.

DANDINI E DON RAMIRO

Chi sarà?

ALIDORO

Ma non si sa.

CLORINDA

Non parlò?

ALIDORO

Signora no.

TISBE

E qui vien?

ALIDORO

Chi sa perché?

TUTTI

Chi sarà? chi è? perché?

Non si sa. Si vedrà.

(Momento di silenzio)

CLORINDA E TISBE

(Piano)

Gelosia già, già mi lacera,

Già il cervel più in me non è.

¡Una dama!

ALIDORO

Sí, señor.

CLORINDA Y TISBE

Pero, ¿quién es?

ALIDORO

No lo ha dicho.

CLORINDA Y TISBE

¿Es hermosa?

ALIDORO

Sí y no.

DANDINI Y DON RAMIRO

¿Quién será?

ALIDORO

No se sabe.

CLORINDA

¿No ha hablado?

ALIDORO

No, seño.

TISBE

¿Y viene aquí?

ALIDORO

¿Quién sabe para qué?

TODOS

¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?

No se sabe... ya se verá.

(Un momento de silencio)

ALIDORO

(Fra sè)

Gelosia già, già le rosica,

Più il cervello in lor non è.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Un ignoto arcano palpito

Ora m'agita, perché?

DANDINI

(Fra sè)

Diventato son di zucchero:

Quante mosche intorno a me.

(Dandini fa cenno ad Alidoro

d'introdurre la dama.)

Scena Quattordicesima

(Cavalieri che precedono e schieransi in

doppia fila per ricevere Cenerentola, che,

in abito ricco ed elegante, avanzasi

velata.)

CAVALIERI

Ah! se velata ancor

Dal seno il cor ci ha tolto,

Se svelerai quel volto

Che sarà?

CENERENTOLA

Sprezzo quei don che versa

Fortuna capricciosa.

M'offra chi mi vuol sposa,

Rispetto, amor, bontà.

DON RAMIRO

(In disparte)

Di quella voce il suono

CLORINDA Y TISBE

(en voz baja)

Los celos ya me abrasan,

ya me abandona la razón.

ALIDORO

(para sí)

Los celos ya las corroen,

han perdido la razón.

DON RAMIRO

(para sí)

Un secreto y extraño palpitar

me invade; ¿por qué?

DANDINI

(para sí)

Me he convertido en azúcar,

cuántas moscas a mi alrededor!

(Dandini hace señas a Alidoro

de que haga pasar a la dama)

Escena Decimocuarta

(Caballeros y damas que preceden a

Cenerentola, quien, rica y elegantemente

ataviada, se adelanta cubierta con un

velo)

CABALLEROS

¡Ah! Si cubierta con el velo

nos ha robado el corazón,

¿qué será cuando

descubra su rostro?

CENERENTOLA

Desprecio los dones que prodiga

la caprichosa fortuna;

Ignoto al cor non scende;

Perché la speme accende?

Di me maggior mi fa.

DANDINI

Begli occhi che dal velo

Vibrate un raggio acuto,

Svelatevi un minuto

Almen per civiltà.

CLORINDA E TISBE

(Piano)

Vedremo il gran miracolo

Di questa rarità.

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,

di riconoscimento, d'incertezza.)

TUTTI

(eccetto Cenerentola)

Ah!

(Ciascuno da sé guardando Cenerentola,

e Cenerentola sogguardando Ramiro.)

Parlar... pensar... vorrei.

Parlar ... pensar... non so.

Questo è un inganno/è un incanto, o dei!

Quel volto mi atterrò.

ALIDORO

(Fra sè)

Parlar... pensar... vorrebbe

Parlar... pensar... non può.

Amar già la dovrebbe,

Il colpo non sbagliò.

Scena Quindicesima

(Don Magnifico accorrendo, e detti.)

quien me quiera por esposa debe ofrecerme

respeto, amor y bondad.

DON RAMIRO

(aparte)

El sonido de esta voz

no me es desconocido.

¿Por qué la esperanza aviva

y me hace sentir más grande?

DANDINI

Bellos ojos, que a través del velo

hacéis vibrar ardiente rayo,

levantadlo un minuto

al menos por educación.

CLORINDA Y TISBE

(en voz baja)

Veremos el gran prodigio

de esta extravagancia.

(Cenerentola se levanta el velo. Instante de

sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)

TODOS

(excepto Cenerentola)

¡Ah!

(cada uno para sí mirando a Cenerentola,

y Cenerentola a Ramiro)

Hablar... pensar... quisiera,

hablar... pensar no puedo.

Es un encanto/engaño. ¡Dios mío!

Ese rostro me aterró.

ALIDORO

(para sí)

Hablar... pensar... quisiera,

hablar... pensar no puedo.

DON MAGNIFICO

Signor... Altezza, è in tavola

Che... co... chi... sì... che bestia!

Quando si dice i simili!

Non sembra Cenerentola?

CLORINDA E TISBE

Pareva ancora a noi,

Ma a riguardarla poi...

La nostra è goffa e attratta,

Questa è un po' più ben fatta;

Ma poi non è una Venere

Da farci spaventar.

DON MAGNIFICO

Quella sta nella cenere;

Ha stracci sol per abiti.

CENERENTOLA

(Fra sè)

Il vecchio guarda e dubita.

DON RAMIRO

(Fra sè)

Mi guarda, e par che palpiti.

DANDINI

Ma non facciam le statue.

Patisce l'individuo:

Andiamo presto in tavola.

Poi balleremo il Taice,

E quindi la bellissima...

Con me s'ha da sposar.

TUTTI MENO DANDINI

Andiamo, andiamo a tavola.

Si voli a giubilar.

DANDINI

Amarla ya debería,

no erró el golpe.

Escena Decimoquinta

(Don Magnífico entra y los anteriores)

DON MAGNÍFICO

¡Señor... Alteza, la mesa está lista!

Qué... có... quien ¡Sí, qué bestia!

¡Cuándo se habla de semejanzas!

¿No parece Cenerentola?

CLORINDA Y TISBE

También nos lo ha parecido a nosotras.

Pero mirándola mejor

La nuestra es grosera y encogida,

ésta tiene mejor porte;

pero tampoco es una Venus

que nos haga asombrar.

DON MAGNÍFICO

Aquélla está entre la ceniza,

sólo viste andrajos.

CENERENTOLA

(para sí)

El viejo mira y duda.

DON RAMIRO

(para sí)

Me mira y parece que tiemble.

DANDINI

Pero dejemos de parecer estatuas.

Sufre el esqueleto.

Vamos, vamos, a la mesa,

luego bailaremos,

y la más bella...

conmigo ha de casarse.

(Fra sè)

Oggi che fo da Principe

Per quattro io vo' mangiar.

TUTTI

Mi par d'essere sognando

Fra giardini e fra boschetti;

I ruscelli sussurrando,

Gorgheggiando gli augelletti,

In un mare di delizie

Fanno l'anima nuotar.

Ma ho timor che sotto terra

Piano, piano, a poco a poco

Si sviluppi un certo foco.

E improvviso a tutti ignoto

Balzi fuori un terremoto,

Che crollando, strepitando

Fracassando, sconquassando

Poi mi venga a risvegliar.

E ho paura che il mio sogno

Vada in fumo a dileguar.

TODOS MENOS DANDINI

Vamos, vamos, a la mesa,

vamos a disfrutar.

DANDINI

(para sí)

Hoy que hago de príncipe

por cuatro voy a comer.

TODOS

Me parece estar soñando

entre jardines y bosquecillos,

los riachuelos susurrando,

las avecillas gorjeando;

en un mar de delicias

el alma parece flotar.

Pero temo que bajo tierra

lentamente, poco a poco,

se encienda algún fuego,

y de improviso, de repente

estalle un terremoto,

que arrollando... con estrépito,

destrozando... y derribando

venga pronto a despertarme;

y tengo miedo de que mi sueño

se convierta tan sólo en humo.

Scena Settima Originale

ALIDORO

Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai

Ad ogni passo; ma bontà, innocenza,

Se non si cerca, non si trova mai.

Gran ruota è il mondo...

(chiama verso la camera di Cenerentola)

Escena Séptima Original

ALIDORO

Gracia, porte, belleza se podría encontrar

en cualquier momento; pero bondad, inocencia,

si no se busca, no se encuentra nunca.

La gran rueda del mundo...

(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Figlia!

CENERENTOLA

(esce e rimane sorpresa)

Figlia voi mi chiamate? O questa è bella!

Il padrigno Barone

Non vuole essermi padre, e voi...

ALIDORO

Tacete.

Venite meco.

CENERENTOLA

E dove?

ALIDORO

Or ora un cocchio

S'appresserà. Del Principe

Anderemo al festin.

CENERENTOLA

(guardando lui, e le accenna gli abiti)

Con questi stracci?

Come Paris e Vienna?

oh che bell'ambo.

(Nel momento che si volge,

Alidoro gitta il manto)

ALIDORO

Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,

Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza

Non v'abbaglino il cor. Dama sarete;

Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto

Tutto v'insegnerà.

CENERENTOLA

Ma questa è storia

Oppure una commedia?

¡Hija!

CENERENTOLA

(sale y se queda sorprendida)

¿hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!

El padrastro barón

no quiere ser mi padre, y vos...

ALIDORO

Callad.

Venid conmigo.

CENERENTOLA

¿A dónde?

ALIDORO

Ahora una carroza

se acercará. Iremos a la fiesta

del Príncipe

CENERENTOLA

(mirándolo y le señala su traje)

¿Con estos harapos?

¿Como en París y Viena?

¡Oh, qué bellos los dos!

(En el momento que se vuelve,

Alidoro arroja la capa)

ALIDORO

Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo

lo tendréis por mí. Que el fasto, riqueza

no os deslumbren el corazón. Dama seréis;

no debéis descubriros. Sólo con amor

se os revelará todo.

CENERENTOLA

¿Pero esto es una historia

o bien una comedia?

ALIDORO

Figlia mia,

L'allegrezza e la pena

Son commedia e tragedia, e il mondo è scena.

Il mondo è un gran teatro.

Siam tutti commedianti.

Si può fra brevi istanti

Carattere cangiar.

Quel ch'oggi è un Arlecchino

Battuto dal padrone,

Domani è un signorone,

Un uomo d'alto affare.

Tra misteriose nuvole

Che l'occhio uman non penetra

Sta scritto quel carattere

Che devi recitar.

(S'ode avvicinare una carrozza.)

Odo del cocchio crescere

Il prossimo fragore...

Figlia, t'insegni il core,

Colui che devi amar.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.

Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la

porta e sentesi la partenza della carrozza)

Prosegui con la scena ottava.

ALIDORO

Hija mía,

La alegría y la pena son comedia y tragedia,

y el mundo un escenario.

El mundo es un gran teatro,

y somos todos comediantes.

Se puede, por breves momentos,

cambiar las personalidades.

Quien hoy es un arlequín,

golpeado por el patrón,

mañana será un señor,

un hombre de grandes negocios

En las misteriosas nubes

que el ojo humano no puede traspasar

está escrito qué carácter

se debe representar.

(Se oye acercarse una carroza)

Oigo el ruido del coche

aumentar...

Hija, te muestra el corazón,

a quién debes amar.

(Abre la puerta; se ve una carroza.

Cenerentola va a subir. Alidoro cierra

la puerta y se oye alejarse a la carroza)

prosigue con la escena octava

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.Don

Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe)

DON MAGNIFICO

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(Aposento en el palacio de Don Ramiro.

Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)

DON MAGNÍFICO

(in collera caricata)

Mi par che quei birbanti

Ridessero di noi sotto cappotto.

Corpo del mosto cotto,

Fo un cavaliericidio.

TISBE

Papà, non v'inquietate.

DON MAGNIFICO

(passeggiando)

Ho nella testa

Quattro mila pensieri. Ci mancava

Quella madama anonima.

CLORINDA

E credete

Che del Principe il core ci contrasti?

Somiglia Cenerentola e vi basti.

DON MAGNIFICO

Somiglia tanto e tanto

Che son due goccie d'acqua,

e quando a pranzo

Faceva un certo verso con la bocca,

Brontolavo fra me: per Bacco, è lei.

Ma come dagli Ebrei

Prender l'abito a nolo! aver coraggio

Di venire fra noi?

E poi parlar coi linci e squinci? e poi

Starsene con sì gran disinvoltura,

E non temere una schiaffeggiatura?

TISBE

Già, già questa figliastra

Fino in chi la somiglia è a noi funesta.

DON MAGNIFICO

Ma tu sai che tempesta

Mi piomberebbe addosso,

(encolerizado)

¡Me parece que aquellos rufianes

se ríen de nosotros a escondidas.

¡Voto a todo el mosto prensado

que haré un caballericidio!

TISBE

Papá, no os inquietéis.

DON MAGNÍFICO

(paseando)

Me rondan por la cabeza

miles de pensamientos.

Sólo faltaba esa señora anónima.

CLORINDA

¿Y creéis que nos disputará

el corazón del príncipe?

Se parece a Cenerentola, eso es todo.

DON MAGNÍFICO

Ella se le parece hasta tal punto...

Se diría que son dos gotas de agua,

y cuando en la cena

ella hace cierta mueca con la boca,

yo gruño por mi parte, ¡diablos, es ella!

¡Pero el hábito no hace al monje!

¿Tendrá el valor de mezclarse con nosotros?

¿Y después charlar aquí y allá

con unos y otros,

mostrar tanta desenvoltura,

y no temer una tanda de bofetadas?

TISBE

Sí, sí esta hijastra

hasta en su parecido nos es nefasta

DON MAGNÍFICO

Pero ¿tú sabes qué tempestad

caería sobre mi cabeza

Se scuopre alcun come ho dilapidato

Il patrimonio suo!

Per abbigliarvi,

Al verde l'ho ridotto. È diventato

Un vero sacco d'ossa. Ah se si scopre,

Avrei trovato il resto del carlino.

CLORINDA

(con aria di mistero)

E paventar potete a noi vicino?

DON MAGNIFICO

Vi son buone speranze?

TISBE

Eh! niente, niente. Posso dir ch'è certezza.

CLORINDA

Io quasi, quasi

Potrei dar delle cariche.

TISBE

In segreto

Mi ha detto: anima mia,

Ha fatto un gran sospiro, è andato via.

CLORINDA

Un sospiro cos'è? quando mi vede

Subito ride.

DON MAGNIFICO

(riflettendo e guardando ora l'una

ora l'altra)

Ah! dunque qui sospira, e qui ride.

CLORINDA

Dite, papà Barone

Voi che avete un testone:

Qual è il vostro pensier? ditelo schietto.

si alguno descubriera que he dilapidado

todo su patrimonio?

Para pagar vuestros caprichos,

yo la he dejado en la miseria,

se ha convertido en un bolsa vacía.

Si se descubre, yo lo pagaría caro querida.

CLORINDA

(con aire de misterio)

¿Y vos tenéis miedo a nuestro lado?

DON MAGNÍFICO

¿Hay buenas perspectivas?

TISBE

¡Ah!, debo deciros que nada, nada seguro.

CLORINDA

En cuanto a mí, falta poco

para que pueda molerla a palos

TISBE

En secreto

me ha llamado alma mía...

Ha dado un gran suspiro, y se ha ido

CLORINDA

¿Qué es un suspiro? Cuando me ve

se echa a reír

DON MAGNÍFICO

(reflexionando y mirando primero a una

y luego a la otra)

¡Ah! Por lo tanto, suspira aquí y ríe allá

CLORINDA

Decid, querido papá,

vos que tenéis una gran cabeza,

¿Qué pensáis? Decidlo francamente

DON MAGNIFICO

Giocato ho un ambo

e vincerò l'eletto.

Da voi due non si scappa;

oh come, oh come,

Figlie mie benedette,

Si parlerà di me nelle gazzette!

Questo è il tempo opportuno

Per rimettermi in piedi.

Lo sapete, io sono indebitato.

Fino i stivali a tromba ho ipotecato.

Ma che flusso e riflusso

Avrò di memoriali! ah questo solo

È il paterno desìo.

Che facciate il rescritto a modo mio.

C'intenderem fra noi;

Viscere mie, mi raccomando a voi.

Sia qualunque delle figlie

Che fra poco andrà sul trono

Ah! non lasci in abbandono

Un magnifico papà.

Già mi par che questo e quello,

Conficcandomi a un cantone

E cavandosi il cappello,

Incominci: sior Barone;

Alla figlia sua reale

Porterebbe un memoriale?

Prende poi la cioccolata,

E una doppia ben coniata

Faccia intanto scivolar.

Io rispondo: eh sì, vedremo.

Già è di peso? Parleremo.

Da palazzo può passar.

Mi rivolto: e vezzosetta,

Tutta odori e tutta unguenti,

Mi s'inchina una scuffietta

Fra sospiri e complimenti:

Baroncino! Si ricordi

Quell'affare, e già m'intende;

Senza argento parla ai sordi.

DON MAGNÍFICO

Yo he jugado con las dos

y venceré sea cual sea la elección.

Entre las dos él no escapará;

¡Ah!, veréis, veréis,

hijas benditas,

¡cómo se hablará de mí en los periódicos!

Es el momento oportuno

para ponernos en pie.

Lo sabéis, estoy endeudado.

Hipotecado a vender mis botas a la criada.

Pero la vida continúa

y ¡se me agobiará con súplicas!

Mi único deseo como padre es este,

que redactéis la petición a mi modo.

Nos entenderemos entre nosotros;

hijas de mis entrañas, en vosotras confío.

Cualquiera que sea la hija

que en breve accederá al trono,

¡ah! no dejéis abandonado

a un magnífico papá.

Ya me veo a éste o aquél

llevándoseme a un rincón,

y, quitándose el sombrero,

comenzar: Señor barón,

¿a su real hija

llevaría un memorándum?

Tenga: para chocolate,

y un doblón bien acuñado

me desliza mientras tanto.

Yo contesto: Pues sí, veremos.

¿Es de peso? Hablaremos.

A palacio podéis entrar.

Ahora cambio: y agradable

toda olores, toda pomadas,

ante mi se inclina una joven

con suspiros y cumplidos:

¡Baroncín! No os olvidéis

del asunto y ya me entendéis...

Sin dinero habla a los sordos.

La manina alquanto stende,

Fa una piastra sdrucciolar.

Io galante: occhietti bei!

Ah! per voi che non farei!

Io vi voglio contentar!

Mi risveglio a mezzo giorno:

Suono appena il campanello,

Che mi vedo al letto intorno

Supplichevole drappello:

Questo cerca protezione;

Quello ha torto e vuol ragione;

Chi vorrebbe un impieguccio;

Chi una cattedra ed è un ciuccio;

Chi l'appalto delle spille,

Chi la pesca dell'anguille;

Ed intanto in ogni lato

Sarà zeppo e contornato

Di memorie e petizioni,

Di galline, di sturioni,

Di bottiglie, di broccati,

Di candele e marinati,

Di ciambelle e pasticcetti,

Di canditi e di confetti,

Di piastroni, di dobloni,

Di vaniglia e di caffè.

Basta, basta, non portate!

Terminate, ve n'andate!

Serro l'uscio a catenaccio.

Importuni, seccatori,

Fuori, fuori, via da me.

Presto, presto, via di qua.

(parte)

TISBE

(accostandosi in confidenza)

Di': sogni ancor che il Principe

Vada pensando a te?

CLORINDA

La manita al pronto extiende,

deja caer una piastra.

Yo, galante: ¡Bellos ojillos!

¡Ah! ¡Qué no haría yo por vos!

¡Yo deseo contentaros!

Me despierto a mediodía:

apenas hago sonar la campanilla,

y ya veo en torno al lecho

un montón de suplicantes:

éste pide protección;

aquél que un entuerto enderece;

uno querría un trabajito,

otro una cátedra y es un borrico,

uno la exclusiva de la aguja,

otro de la pesca de la anguila,

y entretanto en todas partes

me inundarán y atiborrarán

de memorias y peticiones,

de gallinas, de esturiones,

de botellas, de brocados,

de candelas y escabeche,

de buñuelos y pasteles,

de confituras, de confites,

de piastras, de doblones,

de vainilla y de café.

Basta, basta: no traigáis más:

acabad: ¡marchad!

Cierro puertas con cadenas:

inoportunos, enojosos,

fuera, fuera, alejaos.

Pronto, pronto, fuera de aquí.

(Sale)

TISBE

(acercándose en confianza)

¿Todavía piensas que el Príncipe

sueña contigo?

CLORINDA

Me lo domandi?

TISBE

Serva di Vostr'Altezza.

CLORINDA

A' suoi comandi.

Partono, scostandosi

e complimentandosi ironicamente.

Scena Seconda

(Ramiro, indi Cenerentola fuggendo da

Dandini; poi Alidoro in disparte.)

DON RAMIRO

Ah! Questa bella incognita

Con quella somiglianza all'infelice,

Che mi colpì stamane

Mi va destando in petto

Certa ignota premura... Anche Dandini

Mi sembra innamorato.

Eccoli: udirli or qui potrò celato.

(si nasconde)

DANDINI

Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte

Mi hai fatto misurar la galleria.

CENERENTOLA

O mutate linguaggio, o vado via.

DANDINI

Ma che? Il parlar d'amore

È forse una stoccata!

CENERENTOLA

Ma io d'un altro sono innamorata!

¿Tú me lo preguntas?

TISBE

Sirvienta de vuestra Alteza

CLORINDA

A sus órdenes

(Salen, separándose y a

gasajándose con ironía)

Escena Segunda

(Ramiro, después Cenerentola huyendo de

Dandini, más tarde Alidoro oculto)

DON RAMIRO

¡Ah! Esta bella desconocida

con esa semejanza a la infeliz,

que esta mañana me ha conmovido,

va despertando en mi pecho

un afán inexplicable... Incluso Dandini

parece enamorado de ella.

Helos aquí: escondido podré escucharles.

(Se esconde)

DANDINI

¡Pero no huyáis, por Baco! Cuatro veces

me habéis hecho medir la galería.

CENERENTOLA

O cambiáis de lenguaje o me marcho.

DANDINI

¿Por qué? ¿Hablar de amor

es acaso algo malo?

CENERENTOLA

¡Pero si yo estoy enamorada de otro!

DANDINI

E me lo dici in faccia?

CENERENTOLA

Ah! mio signore,

Deh! non andate in collera

Col mio labbro sincero.

DANDINI

Ed ami?

CENERENTOLA

Scusi...

DANDINI

Ed ami?

CENERENTOLA

Il suo scudiero.

DON RAMIRO

(palesandosi)

Oh gioia! anima mia!

ALIDORO

(mostrando il suo contento, piano)

Va a meraviglia!

DON RAMIRO

Ma il grado e la ricchezza

Non seduce il tuo core?

CENERENTOLA

Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore.

DON RAMIRO

Dunque saresti mia?

CENERENTOLA

DANDINI

¿Y me lo decís a la cara?

CENERENTOLA

¡Ah! Señor,

¡ay! No os irritéis

si os hablo con sinceridad.

DANDINI

¿Y amáis?

CENERENTOLA

Perdonad...

DANDINI

¿Y amáis?

CENERENTOLA

A vuestro escudero.

DON RAMIRO

(apareciendo)

¡Oh, dicha! ¡Alma mía!

ALIDORO

(demostrando su alegría, en voz baja)

¡Va de maravilla!

DON RAMIRO

Pero, ¿el rango y la riqueza

no seducen tu corazón?

CENERENTOLA

Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.

DON RAMIRO

Conque ¿serás mia?

CENERENTOLA

Piano, tu devi pria

Ricercarmi, conoscermi, vedermi,

Esaminar la mia fortuna.

DON RAMIRO

Io teco, Cara, verrò volando.

CENERENTOLA

Fermati: non seguirmi.

Io tel comando.

DON RAMIRO

E come dunque?

CENERENTOLA

(gli dà un smaniglio)

Tieni. Cercami; e alla mia destra

Il compagno vedrai.

E allor... Se non ti spiaccio...

allor m'avrai.

(parte. Momento di silenzi).

DON RAMIRO

Dandini, che ne dici?

DANDINI

Eh! dico che da Principe

Sono passato a far da testimonio.

DON RAMIRO

E allor... se non ti spiaccio...

allor m'avrai.

Quali enigmi son questi?

(scopre Alidoro)

Ah ! mio sapiente

Venerato Maestro. Il cor m'ingombra

Misterioso amore.

Despacio, primero debes

buscarme, conocerme, verme,

examinar mi fortuna.

DON RAMIRO

Yo, querida, te seguiré volando.

CENERENTOLA

Deténte: no me sigas.

Te lo ordeno.

DON RAMIRO

¿Y cómo entonces?

CENERENTOLA

(le entrega un brazalete)

Ten, búscame. y en mi diestra

el compañero encontrarás;

y entonces... si te gusto...

entonces me tendrás.

(Sale. Tras unos momentos de silencio)

DON RAMIRO

Dandini, ¿qué dices a esto?

DANDINI

¡Eh! Digo que de príncipe

he pasado a ser testigo.

DON RAMIRO

Y entonces... si te agrado...

entonces me tendrás.

¿Qué son estos enigmas?

(descubre a Alidoro)

¡Ah! Mi sabio,

venerado maestro. Mi corazón esta lleno

de misterioso amor.

Che far degg'io?

ALIDORO

Quel che consiglia il core

DON RAMIRO

(a Dandini)

Principe non sei più: di tante sciocche

Si vuoti il mio palazzo.

(chiamando i seguaci che entrano)

Olà miei fidi

Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti.

Così potessi aver l'ali dei venti.

Sì, ritrovarla io giuro.

Amore, amor mi muove:

Se fosse in grembo a Giove,

Io la ritroverò.

(contempla lo smaniglio)

Pegno adorato e caro

Che mi lusinghi almeno.

Ah come al labbro e al seno,

Come ti stringerò!

CAVALIERI

Oh! qual tumulto ha in seno

Comprenderlo non so.

DON RAMIRO E CAVALIERI

Noi voleremo, domanderemo,

Ricercheremo, ritroveremo.

Dolce speranza, freddo timore

Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.

Amore, amore m'hai/l'hai da guidar.

(parte coi seguaci)

¿Qué debo hacer?

ALIDORO

Lo que aconseje el corazón.

DON RAMIRO

{a Dandini)

Ya no eres príncipe: de tantas necias

que se vacíe mi palacio.

(llama a su séquito, que entra)

¡Hola, fieles amigos!

Que se prepare el coche al momento...

si pudiese tener las alas del viento.

Sí, juro encontrarla.

Amor, el amor me mueve:

aunque estuviese en el seno de Júpiter

yo la encontraré.

(contempla el brazalete)

Prenda adorada y querida,

cuánta ilusión me das al menos.

¡Ah, como te estrecharé

contra mis labios y mi pecho!

CABALLEROS

¡Oh! ¡Qué afán salta en su pecho!

No lo puedo comprender.

DON RAMIRO Y CABALLEROS

Volaremos, preguntaremos,

buscaremos, encontraremos.

Dulce esperanza, frío temor

pugnan dentro de mi/su corazón,

amor, amor me ha/le ha de guiar.

(Sale con el séquito)

Scena Terza e Quarta

(Alidoro, Dandini; indi Don Magnifico.)

ALIDORO

La notte è omai vicina.

Col favor delle tenebre,

Rovesciandosi ad arte la carrozza

Presso la casa del Baron, potrei...

Son vicini alla meta i desir miei.

(parte frettoloso. Entra Dandini)

DANDINI

(passeggiando)

Ma dunque io sono un ex? dal tutto al niente

Precipito in un tratto?

Veramente ci ho fatto

Una bella figura!

DON MAGNIFICO

(entra premuroso)

Scusi la mia premura...

Ma quelle due ragazze

Stan con la febbre a freddo. Si potrebbe

Sollecitar la scelta.

DANDINI

E fatta, amico.

DON MAGNIFICO

(con sorpresa, in ginocchio)

È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:

È fatta! e i miei germogli...

In queste stanze a vegetar verranno?

DANDINI

(alzandolo)

Tutti poi lo sapranno.

Per ora è un gran segreto.

Escenas Tercera y Quarta

(Alidoro, Dandini, después Don Magnífico)

ALIDORO

La noche se aproxima.

Aprovechando la oscuridad

y haciendo que vuelque la carroza

junto a la casa del barón, podría...

Cerca estoy de conseguir mis deseos.

{Sale apresuradamente. Entra Dandini)

DANDINI

(paseando)

¿Conque ya soy un ex? ¿Del todo al nada

he pasado en un instante?

¡Verdaderamente he representado

un papel brillante!

DON MAGNÍFICO

(entra apresurado)

Perdonad mis prisas...

Pero aquellas dos muchachas

están impacientísimas. ¿Podría

solicitaros la elección?

DANDINI

Está hecha, amigo.

DON MAGNÍFICO

(sorprendido, arrodillándose)

¡Está hecha! ¡Ah! ¡por piedad!, decid, hablad:

¡Está hecha! Y mi descendencia...

¿Vivirá entre estas nobles murallas?

DANDINI

(Levantándolo)

Todo el mundo no tardará en saberlo.

Pero por ahora es un gran secreto.

DON MAGNIFICO

E quale, e quale?

Clorindina o Tisbetta?

DANDINI

Non giudicate in fretta.

DON MAGNIFICO

Lo dica ad un papà.

DANDINI

Ma silenzio.

DON MAGNIFICO

Si sa; via, dica presto.

DANDINI

(andando ad osservare)

Non ci ode alcuno?

DON MAGNIFICO

In aria non si vede una mosca.

DANDINI

È un certo arcano

Che farà sbalordir.

DON MAGNIFICO

(smaniando)

Sto sulle spine.

DANDINI

(annoiato, portando una sedia)

Poniamoci a sedere.

DON MAGNIFICO

Presto, per carità.

DANDINI

DON MAGNÍFICO

¿Y cuál, y cuál?

¿Clorindina o Tisbeta?

DANDINI

¡No os deis tanta prisa!

DON MAGNÍFICO

Decídselo al papá.

DANDINI

Pero entonces, vos sabréis guardar silencio.

DON MAGNÍFICO

Bien seguro, bien seguro, pero hablad ya.

DANDINI

(andando y mirando)

¿No nos oye nadie?

DON MAGNÍFICO

No se ve ni una mosca

DANDINI

Se trata de un cierto misterio

que os dejará estupefacto

DON MAGNÍFICO

(fuera de sí)

Estoy sobre ascuas

DANDINI

(aburrido, acercando una silla)

Entonces, comencemos por sentarnos

DON MAGNÍFICO

Pronto, por caridad

DANDINI

Voi sentirete

Un caso assai bizzarro.

DON MAGNIFICO

(Fra sè)

Che volesse Maritarsi con me!

DANDINI

Mi raccomando.

DON MAGNIFICO

(con smania che cresce)

Ma si lasci servir.

DANDINI

Sia sigillato

Quanto ora udrete dalla bocca mia.

DON MAGNIFICO

Io tengo in corpo una segreteria.

DANDINI

Un segreto d'importanza,

Un arcano interessante

Io vi devo palesar.

È una cosa stravagante,

Vi farà strasecolar.

DON MAGNIFICO

Senza battere le ciglia,

Senza manco trarre il fiato

Io mi pongo ad ascoltar.

Starò qui petrificato

Ogni sillaba a contar.

DANDINI

(Fra sè)

Oh! che imbroglio! che disdetta!

Non so come cominciar.

Vais a oír

un caso bastante extraordinario.

DON MAGNÍFICO

(para sí)

Ni que quisiera casarse conmigo.

DANDINI

¡Discreción absoluta!

DON MAGNÍFICO

(con cólera creciente)

Soy un hombre de honor

DANDINI

Quede en secreto

cuanto ahora escucharéis por boca mía.

DON MAGNÍFICO

Tengo por cuerpo un secreter ambulante.

DANDINI

Un secreto de importancia,

un misterio interesante

ahora os voy a revelar:

es una cosa extravagante,

que os va a asombrar.

DON MAGNÍFICO

Sin pestañear,

sin siquiera respirar,

me dispongo a escuchar.

Aquí estoy petrificado

contando cada sílaba.

DANDINI

(para sí)

¡Oh! ¡qué enredo! ¡qué desdicha!

No sé cómo empezar

DON MAGNIFICO

(Fra sè)

Veh che flemma maledetta!

Si sbrigasse a incominciar.

DANDINI

Uomo saggio e stagionato

Sempre meglio ci consiglia.

Se sposassi una sua figlia,

Come mai l'ho da trattar?

DON MAGNIFICO

(Fra sè)

Consiglier son già stampato.

(Forte)

Ma che eccesso di clemenza!

Mi stia dunque Sua Eccellenza...

Bestia!.. Altezza, ad ascoltar.

Abbia sempre pronti in sala

Trenta servi in piena gala,

Cento sedici cavalli,

Duchi, conti e marescialli

A dozzine convitati,

Pranzi sempre coi gelati

Poi carrozze, poi bombè,

DANDINI

Vi rispondo senza arcani

Che noi siamo assai lontani.

Io non uso far de' pranzi;

Mangio sempre degli avanzi.

Non m'accosto a' gran signori,

Tratto sempre servitori.

Me ne vado sempre a piè,

DON MAGNIFICO

Non corbella?

DON MAGNÍFICO

(para sí)

¡Maldita flema!

Si se diese prisa en empezar

DANDINI

Hombre sabio y sesudo

siempre mejor aconseja;

si me casase con una de sus hijas,

¿cómo la debería tratar?

DON MAGNÍFICO

(para sí)

Heme aquí ya consejero.

(en voz alta)

Qué exceso de bondad!

si os place, pues, excelencia...

¡Bestia!..., alteza, escuchad.

Tened siempre dispuestos

treinta criados vestidos de gala,

ciento dieciséis caballos,

duques, condes y mariscales,

convidados a docenas,

helados en todos los convites,

también carrozas y lacayos.

DANDINI

Os respondo sin rodeos

que estamos muy distantes.

No acostumbro dar convites,

como siempre de las sobras,

no me acerco a los señores,

trato siempre a sirvientes

y acostumbro ir a pie.

DON MAGNÍFICO

¿Os burláis?

DANDINI

Gliel prometto.

DON MAGNIFICO

Questo dunque?

DANDINI

È un romanzetto.

DON MAGNIFICO

Questo dunque?

DANDINI

È un romanzetto.

È una burla il principato,

Sono un uomo mascherato.

Ma venuto è il vero Principe

M'ha strappata alfin la maschera.

Io ritorno al mio mestiere:

Son Dandini il cameriere.

Rifar letti, spazzar abiti

Far la barba e pettinar.

DON MAGNIFICO

Far la barba, e pettinar?

Di quest'ingiuria

di quest'affronto

il vero principe

mi darà conto

DANDINI

Oh! Non s'incomodi

non farà niente!

Ma parta subito, immantinente.

DON MAGNIFICO

Non partirò

DANDINI

Lei partirà.

DANDINI

Lo prometo.

DON MAGNÍFICO

¿Y esto, entonces?

DANDINI

Es una comedia.

DON MAGNÍFICO

¿Y esto, entonces?

DANDINI

Es una comedia.

Mi principado es un cuento,

soy un hombre disfrazado;

pero ha venido el verdadero príncipe,

y por fin la máscara me ha arrancado.

Yo retorno... a mi trabajo...

soy Dandini el camarero;

hacer camas, cepillar ropa,

afeitar y peinar.

DON MAGNÍFICO

¿Afeitar y peinar?

De esta injuria,

de esta afrenta

el verdadero príncipe

me ha de dar cuenta.

DANDINI

¡Oh!, no os enfadéis,

nada de esto hará!

Pero salid pronto, al instante.

DON MAGNÍFICO

No saldré.

DANDINI

Sí, saldréis.

DON MAGNIFICO

Non partirò.

DANDINI

Lei partirà

DON MAGNIFICO

Ci rivedremo.

DANDINI

Ci rivedremo

DON MAGNIFICO

Ci parleremo

DANDINI

Ci parleremo

DON MAGNIFICO

Non partirò

DON MAGNIFICO

Sono un Barone.

DANDINI

Lei partirà

Pronto è il bastone.

Lei partirà

DON MAGNIFICO

Non partirò

Tengo nel cerebro

Un contrabbasso

Che basso, basso

Frullando va.

Da cima a fondo,

Poter del mondo!

Che scivolata,

Che gran cascata!

DON MAGNÍFICO

No saldré.

DANDINI

Sí, saldréis.

DON MAGNÍFICO

Ya lo veremos.

DANDINI

Ya lo veremos.

DON MAGNÍFICO

Ya hablaremos.

DANDINI

Ya hablaremos.

DON MAGNÍFICO

No saldré.

DON MAGNÍFICO

¡Soy un Barón!

DANDINI

Sí, saldréis.

El bastón está listo.

Sí, saldréis

DON MAGNÍFICO

No saldré.

Tengo en el cerebro

un contrabajo,

que bajo, bajo,

sonando va.

De arriba abajo,

¡qué ahogo,

vaya caída;

qué resbalón!

Eccolo, eccolo

Tutti diranno

Mi burleranno

Per la città.

DANDINI

Povero diavolo!

È un gran sconquasso!

Che d'alto in basso

Piombar lo fa.

Vostr'Eccellenza

Abbia prudenza.

Se vuol rasoio,

Sapone e pettine

Saprò arricciarla,

Sbarbificarla.

Ah, ah! guardatelo,

L'allocco è là.

(Partono.)

(Entra Alidoro solo.)

ALIDORO

Mi seconda il destino.

Amor pietoso favorisce il disegno.

Anche la notte procellosa ed oscura

Rende più natural quest'avventura.

La carrozza già è in pronto;

ov'è Dandini?

Seco lo vuol nel suo viaggio.

Oh come Indocile s'è fatto ed impaziente!

Che lo pizzica amor segno evidente.

Scena Quinta

(Sala terrena con camino

in casa di Don Magnifico Cenerentola

nel solito abito accanto al fuoco.)

Ése, ése,

todos dirán;

de mí se burlarán

en la ciudad.

DANDINI

¡Pobre diablo!

Vaya alboroto,

que de alto abajo

le hace caer.

Vuestra excelencia

sea prudente:

si necesitáis navaja,

jabón y peine,

sabré rizarla,

afeitaros la barba.

¡Ah, ah! Miradle,

cuán loco está.

(Salen.)

(Entra Alidoro solo)

ALIDORO

Me ayuda el destino.

El amor piadoso favorece mis proyectos

Incluso la noche tempestuosa y oscura

favorece esta aventura

La carroza está ya dispuesta.

¿Dónde está Dandini?

Él lo quiere con él durante el trayecto.

¡Ah! Él se ha vuelto poco dócil e impaciente

Señal evidente de que el amor lo pincha.

Escena Quinta

(Salón en planta baja con chimenea

en casa de Don Magnifico. Cenerentola

con su atuendo de costumbre junto al fuego)

CENERENTOLA

Una volta c'era un Re,

Che a star solo s'annoiò:

Cerca, cerca, ritrovò;

Ma il volean sposare in tre.

Cosa fa?

Sprezza il fasto e la beltà.

E alla fin sceglie per sé

L'innocenza e la bontà.

La, la, la

Li, li, li

La, la, la.

(guarda lo smaniglio)

Quanto sei caro! E quello

Cui dato ho il tuo compagno,

È più caro di te.

Quel signor Principe

Che pretendea con quelle smorfie?

Oh bella!

Io non bado a' ricami,

ed amo solo bel volto e cor sincero,

E do la preferenza al suo scudiero.

Le mie sorelle intanto...

ma che occhiate!

Parean stralunate!

(s'ode bussare fortemente, ed apre)

Qual rumore!

Uh? chi vedo! che ceffi!

Di ritorno!

Non credea che tornasse avanti giorno.

Scena Sesta

(Don Magnifico, Clorinda, Tisbe e detta.)

CLORINDA

CENERENTOLA

Érase una vez un rey

que de estar solo se aburrió;

a fuerza de buscar halló,

pero tres se querían casar con él.

¿Qué hacer?

Desprecia el fasto y la hermosura

y finalmente escoge para sí

la inocencia y la bondad.

La, la, la

Li, li, li

La, la, la

(Mirando el brazalete)

¡Cuánto te quiero! Y aquel

a quien he dado tu compañero,

es más querido todavía...

Este señor Príncipe

¿qué pretende con sus muecas?

¡Bien! Yo no temo repetirle,

amo solamente un rostro bello

y un corazón sincero,

y prefiero a su escudero.

Mientras que mis hermanas...

¡Pero qué miradas!

¡Sus ojos se salen de sus órbitas!

(Se oye llamar fuertemente, y abre)

¿Qué ruido es ese?

¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!

¡De regreso!

No creí que volveríais antes del alba.

Escena Sexta

(Don Magnífico, Clorinda, Tisbe y Cenerentola)

CLORINDA

(entrando, accennando Cenerentola)

Ma! ve l'avevo detto...

DON MAGNIFICO

Ma cospetto! cospetto !

Similissime sono affatto affatto.

Quella è l'original, questa è il ritratto.

Hai fatto tutto?

CENERENTOLA

Tutto .

Perché quel ceffo brutto

Voi mi fate così?

DON MAGNIFICO

Perché, perché...

Per una certa strega

Che rassomiglia a te...

CLORINDA

Su le tue spalle

Quasi mi sfogherei.

CENERENTOLA

Povere spalle,

Cosa ci hanno che far?

(Cominciano lampi e tuoni)

TISBE

Oh fa mal tempo!

Minaccia un temporale.

DON MAGNIFICO

Altro che temporale!

Un fulmine vorrei

Che incenerisse il camerier...

CENERENTOLA

Ma dite,

(entrando, señalando a Cenerentola)

Pero ya os lo había dicho

DON MAGNÍFICO

¡Caramba, caramba!

¡Cuánto se parecen!

La otra es el original, ésta el retrato.

¿Lo has hecho todo?

CENERENTOLA

Todo.

¿Por qué me ponéis

tan mala cara?

DON MAGNÍFICO

Porque, porque...

Por una cierta bruja

que se te parece mucho...

CLORINDA

Sobre tus espaldas

desearía desfogarme.

CENERENTOLA

¡Mis pobres espaldas!

¿Qué tienen que ver con eso?

(Estallan relámpagos y truenos)

TISBE

¡Oh, hace mal tiempo!

Amenaza tempestad.

DON MAGNÍFICO

¡Algo más que tempestad!

Un rayo quisiera

que partiera al camarero.

CENERENTOLA

Pero decid,

Cosa è accaduto?

Avete qualche segreta pena?

DON MAGNIFICO

(con impeto)

Sciocca! va' là,

va' a preparar la cena.

CENERENTOLA

Vado sì, vado.

(Fra sè)

Ah che cattivo umore.

Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.

(parte)

Scena Settima

(Don Magnifico, Tisbe, Clorinda,

indi Ramiro da Principe e Dandini.)

DON MAGNIFICO

Svergognata mia prole!

(Fra sè)

Ma che tempo! Piove a diluvio!

CLORINDA

Zitto... non sentite?

DON MAGNIFICO

Una carrozza.

(Si sente cadere una carrozza.)

CLORINDA

Che gran botto!

¿que ha ocurrido?

¿Tenéis alguna pena secreta?

DON MAGNÍFICO

(con ímpetu)

Necia, vete:

ve a preparar la cena.

CENERENTOLA

Voy, si, voy.

(para sí)

¡Ah, que mai humor!

¡Ah! En el corazón llevo a mi escudero.

(Sale.)

Escena Séptima

(Don Magnífico, Tisbe, Clorinda;

Ramiro, vestido de príncipe, y Dandini)

DON MAGNÍFICO

¡Qué prole tan desvergonzada!

(para sí)

¡Pero qué tiempo! ¡Cae un diluvio!

CLORINDA

Callad.. ¿No oís?

DON MAGNÍFICO

Una carroza.

(Se oye volcar una carroza)

CLORINDA

¡Qué gran golpe!

DON MAGNIFICO

È fatta.

Non si rialza più.

TISBE

Forse qualcuno

Rovesciato sarà.

DANDINI

(di dentro)

Soccorso... aita...

TISBE

Corriamo a sollevarli.

CLORINDA

Scioccarella!

Che importa a te di chi si rompe il collo?

(si sente bussare.)

DON MAGNIFICO

Diavolo! chi sarà?

(apre. Entra Dandini, indi Don Ramiro)

DANDINI

Scusate, amico .

La carrozza del Principe

Ribaltò... ma chi vedo?

(riconoscendo Don Magnifico)

DON MAGNIFICO

(Sorpreso)

Uh! Siete voi!

Ma il Principe dov'è?

DANDINI

DON MAGNÍFICO

Está hecho.

No se levanta nadie

TISBE

Tal vez alguien

habrá volcado

DANDINI

(desde dentro)

Socorro... ayuda..

TISBE

Corramos a levantarlo

CLORINDA

¡Necia!

¿Qué te importa quien se halla roto el cuello?

(Se oye llamar a la puerta)

DON MAGNÍFICO

¡Diablos! ¿quién será?

(Abre. Entra Dandini, después Don Ramiro)

DANDINI

Perdonad, amigo;

la carroza del príncipe

volcó... mas, ¿qué veo?

(Reconociendo a Don Magnífico.)

DON MAGNÍFICO

(sorprendido)

¡Ah! ¿Sois vos?

¿Pero dónde está el príncipe?

DANDINI

(accennando Ramiro)

Lo conoscete!

DON MAGNIFICO

(rimanendo sorpreso)

Lo scudiero? Oh! guardate.

DON RAMIRO

Signore perdonate

Se una combinazione...

DON MAGNIFICO

Che dice! Si figuri! mio padrone.

(alle figlie)

Eh, non senza perché venuto è qua.

La sposa, figlie mie, fra voi sarà.

(A Cenerentola)

Ehi, presto, Cenerentola,

Porta la sedia nobile.

DON RAMIRO

No, no: pochi minuti. Altra carrozza

Pronta ritornerà.

DON MAGNIFICO

Ma che! gli pare!

CLORINDA

(con premura verso le quinte)

Ti sbriga, Cenerentola.

Scena Ottava

(Cenerentola recando una sedia

nobile a Dandini, che crede il Principe.)

(señalando a Ramiro)

¿Le conocéis?

DON MAGNÍFICO

(permaneciendo sorprendido)

¡EI escudero! ¡Oh, ya caigo!

DON RAMIRO

Señor, perdonad,

es una circunstancia...

DON MAGNÍFICO

¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!

(A las hijas)

No ha venido sin razón.

Una de vosotras, hijas, será su esposa.

(A Cenerentola)

¡Eh! De prisa, Cenerentola,

acerca el sillón.

DON RAMIRO

No, no: unos minutos; otra carroza

en seguida llegará.

DON MAGNÍFICO

¡Qué! Nada mas faltaría.

CLORINDA

(con prisas hacia bastidores)

De prisa, Cenerentola.

Escena Octava

(Cenerentola acerca un sillón

a Dandini, a quien toma por el príncipe.)

CENERENTOLA

Son qui.

DON MAGNIFICO

Dalla al Principe, bestia, eccolo lì.

CENERENTOLA

(sorpresa riconoscendo per

Principe Don Ramiro; si pone le

mani sul volto e vuol fuggire)

Questo! Ah che vedo! Principe!

DON RAMIRO

T'arresta.

Che! Lo smaniglio!

è lei! che gioia è questa!

Siete voi?

CENERENTOLA

(osservando il vestito del Prence)

Voi Prence siete?

CLORINDA E TISBE

(fra loro, attonite)

Qual sorpresa!

DANDINI

Il caso è bello!

DON MAGNIFICO

(volendo interrompere Ramiro)

Ma...

DON RAMIRO

Tacete.

DON MAGNIFICO

(Come sopra)

Addio cervello. Se...

CENERENTOLA

Aquí estoy.

DON MAGNÍFICO

Ofrécesela al príncipe, bestia, ese de allí.

CENERENTOLA

(sorprendida reconoce por

Príncipe a Don Ramiro; Se tapa

la cara con las manos e intenta huir)

Este... ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!

DON RAMIRO

No huyáis.

¡Qué! ¡El brazalete!

¡Sois vos! ¡Qué alegría!

¿Sois vos?

CENERENTOLA

(mirando el traje del Príncipe)

¿Y vos sois príncipe?

TISBE Y CLORINDA

(entre ellas, atónitas)

¡Qué sorpresa!

DANDINI

El lance es chistoso.

DON MAGNÍFICO

(queriendo interrumpir a Ramiro)

Pero...

DON RAMIRO

Callad.

DON MAGNÍFICO

(como antes)

Adiós, cordura. Sí...

DON RAMIRO E DANDINI

Silenzio.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,

DON RAMIRO, DANDINI E DON MAGNIFICO

Che sarà!

Questo è un nodo avviluppato,

Questo è un gruppo rintrecciato.

Chi sviluppa più inviluppa,

Chi più sgruppa, più raggruppa;

Ed intanto la mia testa

Vola, vola e poi s'arresta;

Vo tenton per l'aria oscura,

E comincio a delirar.

CLORINDA

(strappando Cenerentola con

violenza dal suo sbalordimento)

Donna sciocca! Alma di fango!

Cosa cerchi? che pretendi?

Fra noi gente d'alto rango

L'arrestarsi è inciviltà.

DON MAGNIFICO

(come sopra, da un'altra parte)

Serva audace! E chi t'insegna

Di star qui fra tanti eroi?

Va' in cucina, serva indegna,

Non tornar mai più di qua.

DON RAMIRO

(frapponendosi con impeto)

Alme vili ! invan tentate

Insultar colei che adoro;

Alme vili! paventate:

Il mio fulmine cadrà.

DANDINI

Già sapea che la commedia

Si cangiava al second'atto;

DON RAMIRO Y DANDINI

Silencio.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,

DON RAMIRO, DANDINI Y DON MAGNÍFICO

¡Qué pasará!

Esto es un nudo enmarañado,

esto es una trama enrevesada,

quien lo desanuda más lo anuda;

quien lo desenreda más lo enreda;

y entretanto mi cabeza

da vueltas, da vueltas y luego se para,

voy a tientas en la oscuridad,

y comienzo a delirar.

CLORINDA

(arrancando con violencia a

Cenerentola de su aturdimiento)

Mujer necia, alma de barro,

¿qué buscas? ¿Qué pretendes?

Con personas de alto rango

es grosería mezclarse.

DON MAGNÍFICO

(como antes, a su vez)

Criada audaz, ¿quién te permite

estar aquí entre tantos héroes?

Vete a la cocina, criada indigna,

no vuelvas más por aquí.

DON RAMIRO

(interponiéndose con ímpetu)

Almas viles, en vano intentáis

insultar a quien yo adoro.

Almas viles, temblad:

mi furor estallará.

DANDINI

Ya sabía yo que la comedia

en el segundo acto cambiaba:

Ecco aperta la tragedia,

Me la godo in verità.

CLORINDA E TISBE

(fra sè)

Son di gelo.

DON MAGNIFICO

(Fra sè)

Son di stucco.

DANDINI

(Fra sè)

Diventato è un mamalucco.

CLORINDA, DON MAGNIFICO E DANDINI

Ma una serva...

DON RAMIRO

Olà tacete.

L'ira mia più fren non ha!

CENERENTOLA

(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza)

Ah! signor, s'è ver che in petto

Qualche amor per me serbate,

Compatite, perdonate,

E trionfi la bontà.

DON RAMIRO E DANDINI

(a Don Magnifico e le figlie)

Quelle lagrime mirate:

Qual candore, qual bontà!

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO

(con disprezzo)

Ah! l'ipocrita guardate!

Oh che bile che mi fa.

DON MAGNIFICO

aquí empieza la tragedia,

pero en verdad me divierte.

CLORINDA Y TISBE

(para sí)

Helada me he quedado.

DON MAGNÍFICO

(para sí)

De una pieza me he quedado.

DANDINI

{para sí)

Convertido en mameluco.

CLORINDA, DON MAGNÍFICO Y DANDINI

Pero una criada...

DON RAMIRO

Ea, callad:

la ira ya no puedo contener.

CENERENTOLA

(De rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)

Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho

algo de amor por mí sentís,

compadeceos, perdonad

y que triunfe la bondad.

DANDINI Y DON RAMIRO

(A Don Magnífico y a las hijas)

Mirad esas lágrimas;

¡qué candor, qué bondad!

CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO

(con desprecio)

¡Ved la hipócrita!

¡Oh me revuelve la bilis!

DON MAGNÍFICO

Ma in somma delle somme,

Altezza, cosa vuole?

DON RAMIRO

Piano: non più parole.

(prende per mano Cenerentola)

Questa sarà mia sposa.

CLORINDA E TISBE

Ah! ah! dirà per ridere.

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO

(a Cenerentola)

Non vedi che ti burlano?

DON RAMIRO

Lo giuro: mia sarà.

DON MAGNIFICO

Ma fra i rampolli miei,

Mi par che a creder mio...

DON RAMIRO

(con aria di disprezzo)

Per loro non son io.

Ho l'anima plebea,

Ho l'aria dozzinale.

DANDINI

Alfine sul bracciale

Ecco il pallon tornò

E il giocator maestro

In aria il ribalzò.

DON RAMIRO

(A Cenerentola)

Vieni a regnar: lo impongo.

Pero a fin de cuentas,

Alteza, ¿qué queréis?

DON RAMIRO

Despacio, no se hable más:

(toma la mano de Cenerentola)

ésta será mi esposa.

CLORINDA Y TISBE

¡Ah! ¡Ah! Bromea.

CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO

(a Cenerentola)

¿No ves que se burla de ti?

DON RAMIRO

Lo juro: mía será.

DON MAGNÍFICO

Pero entre mis pimpollos,

paréceme a mi entender...

DON RAMIRO

(con aire de desprecio)

Para ellas no soy yo.

Tengo un alma plebeya,

tengo un aire escuderil.

DANDINI

Por fin la pelota

ha regresado al cesto:

y el jugador maestro

al aire la devolvió.

DON RAMIRO

(a Cenerentola)

Ven a reinar: lo ordeno.

CENERENTOLA

(volendo baciar la mano a

Don Magnifico ed abbracciare

le sorelle, è rigettata con impeto)

Su questa mano almeno,

E prima a questo seno...

DON MAGNIFICO

Ti scosta.

CLORINDA E TISBE

Ti allontana.

DON RAMIRO

Perfida gente insana!

Io vi farò tremar.

CENERENTOLA

(passeggiando incerta, e riflettendo

ed abbandonandosi a vari sentimenti)

Dove son? che incanto è questo?

Io felice! oh quale evento!

È un inganno! ah! se mi desto!

Che improvviso cangiamento!

Sta in tempesta il mio cervello,

Posso appena respirar.

ALTRI

Quello brontola e borbotta,

Questo strepita e s'adira,

Quello freme, questo fiotta,

Chi minaccia, chi sospira;

Va a finir che a' Pazzarelli

Ci dovranno trascinar.

DON RAMIRO E DANDINI

Vieni, vieni. Amor ti guida

A regnar e a trionfar.

(Ramiro trae seco Cenerentola,

CENERENTOLA

(Intenta besar la mano de Don Magnífico

abrazar a las hermanas, pero es

violentamente rechazada.)

Al menos sobre esta mano;

y primero en este pecho...

DON MAGNÍFICO

Aparta.

CLORINDA Y TISBE

Aléjate.

DON RAMIRO

¡Pérfida gente ruin!

Os haré temblar.

CENERENTOLA

(pasea desconcertada, reflexionando

y abandonándose a diversos sentimientos)

¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?

¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!

¿Será ilusión? ¡Ah, si despierto!

¡Qué cambio tan repentino!

Mi cabeza siento ardiendo,

apenas puedo respirar.

LOS DEMÁS

Unos gruñen y murmuran,

otros se encolerizan y estremecen,

éste tiembla, aquél llora,

uno amenaza, otro suspira;

al final al manicomio

nos tendrán que trasladar.

DON RAMIRO Y DANDINI

Ven, ven; el amor te conduce

a reinar, a triunfar.

(Don Ramiro se lleva a Cenerentola.

ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico)

TISBE

Dunque noi siam burlate?

CLORINDA

Dalla rabbia io non vedo più lume.

TISBE

Mi pare di sognar... la Cenerentola...

ALIDORO

(entrando)

Principessa sarà.

CLORINDA

Chi siete?

ALIDORO

(con alterigia)

Io vi cercai la carità.

Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella

Che non fu sorda ai miseri,

Che voi teneste come vile ancella,

Fra la cenere e i cenci,

Or salirà sul trono.

Il padre vostro

Gli è debitor d'immense somme.

Tutta si mangiò la sua dote.

E forse, forse questa reliquia di palazzo,

questi non troppo ricchi mobili,

saranno posti al pubblico incanto.

TISBE

Che fia di noi, frattanto?

ALIDORO

Il bivio è questo.

O terminar fra la miseria i giorni,

O curve a piè del trono

Dandini y Don Magnífico le siguen.)

TISBE

¿Conque se han burlado de nosotras?

CLORINDA

De rabia me he quedado ciega.

TISBE

Me parece un sueño... la Cenerentola...

ALIDORO

(entrando)

... será princesa.

CLORINDA

¿Quién sois?

ALIDORO

(con altivez)

Yo os pedí limosna,

vosotras me echasteis. Y aquel ángel, que

no hizo oídos sordos a la miseria,

que vosotras teníais como vil criada,

entre la ceniza y los andrajos,

subirá al trono.

Vuestro padre

le debe unas sumas enormes

Ha consumido toda su dote.

Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio,

este mobiliario antiguo,

serán puestos a subasta pública

TISBE

¿Qué será de nosotras, mientras tanto?

ALIDORO

Una de dos:

o acabar vuestros días en la miseria,

o si no al pie del trono

Implorar grazia ed impetrar perdono.

Nel vicin atrio io stesso,

Presago dell'evento,

La festa nuziale ho preparata:

Questo, questo è il momento.

CLORINDA

Abbassarmi con lei! Son disperata!

(parte)

ALIDORO

La pillola è un po' dura:

Ma inghiottirla dovrà; non v'è rimedio.

E voi, cosa pensate?

TISBE

Cosa penso?

Mi accomodo alla sorte:

Se mi umilio, alla fin non vado a morte.

(parte)

ALIDORO

Giusto ciel! ti ringrazio!

I voti miei Non han più che sperar.

L'orgoglio è oppresso.

Sarà felice il caro alunno.

In trono Trionfa la bontà.

Contento io sono.

(esce)

Finale Secondo

Scena Ultima

(All'alzarsi della tenda scorgessi un

atrio con festoni di fiori illuminato,

e nel cui fondo su piccola base siedono

implorar gracia y pedir perdón.

En la habitación contigua,

en previsión de los acontecimientos,

he hecho preparar la fiesta nupcial.

Es el momento.

CLORINDA

¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!

(Sale)

ALIDORO

La píldora es un poco dura:

pero deberá digerirla, no tiene más remedio

Y vos, ¿qué pensáis?

TISBE

¿Qué pienso?

Me acomodo a mi suerte:

Me humillo, no quiero morir.

(Sale)

ALIDORO

¡Justicia celestial! ¡Te doy las gracias!

Mis votos ya no tienen que esperar.

Se ha castigado el orgullo,

mi querido alumno será feliz.

En el trono triunfa la bondad.

Estoy contento.

(Sale.)

Final Segundo

Última Escena

(Al levantarse el telón aparece un atrio

con guirnaldas de flores, al fondo sobre una

tarima sentados en dos asientos engalanados

in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola

in abito ricco; a destra in piedi Dandini,

dame e cavalieri intorno. In un angolo don

Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in

terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,

mortificate, coprendosi il volto.)

CAVALIERI

Della fortuna istabile la revolubil

ruota Mentre ne giunge al vertice

Per te s'arresta immota.

Cadde l'orgoglio in polvere,

Trionfa la bontà.

DON RAMIRO

(scuotendo Cenerentola)

Sposa...

CENERENTOLA

(stupida per la gioia)

Signor, perdona

La tenera incertezza

Che mi confonde ancor.

Poc'anzi, il sai,

Fra la cenere immonda...

Ed or sul trono... e un serto mi circonda.

DON MAGNIFICO

(corre in ginocchio)

Altezza... a voi si prostra.

CENERENTOLA

Né mai m'udrò chiamar la figlia vostra?

DON RAMIRO

(accennando le sorelle)

Quelle orgogliose...

CENERENTOLA

Ah Prence,

don Ramiro y Cenerentola con traje de gala, a

su

derecha Dandini de pie, con damas y

caballeros

alrededor. En un ángulo Don Magnífico,

confuso,

con los ojos fijos en el suelo. Después Alidoro,

Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el

rostro)

CABALLEROS

La voluble rueda de la fortuna

inestable para ti queda inmóvil

antes de llegar al vértice.

El orgullo se convierte en polvo,

triunfa la bondad.

DON RAMIRO

(con dulzura a Cenerentola por el brazo)

Esposa...

CENERENTOLA

(boquiabierta de alegría)

Señor, perdona

la tierna incertidumbre

que todavía me confunde.

Poco ha, vos lo sabéis,

entre la sucia ceniza...

Y ahora en el trono... y ciñendo una corona.

DON MAGNÍFICO

(arrodillándose)

Alteza... ante vos me postro...

CENERENTOLA

¿No me llamaréis jamás hija vuestra?

DON RAMIRO

(señalando a sus hermanas)

Aquellas orgullosas...

Io cado ai vostri piè.

Le antiche ingiurie

Mi svanir dalla mente.

Sul trono io salgo, e voglio

Starvi maggior del trono.

E sarà mia vendetta il lor perdono.

Nacqui all'affanno, al pianto.

Soffrì tacendo il core;

Ma per soave incanto,

Dell'età mia nel fiore,

Come un baleno rapido

La sorte mia cangiò.

(a Don Magnifico e sorelle)

No, no; tergete il ciglio;

Perché tremar, perché?

A questo sen volate;

Figlia, sorella, amica

Tutto trovate in me.

(abbracciandole)

TUTTI MENO CENERENTOLA

M'intenerisce e m'agita,

È un Nume agli occhi miei.

Degna del tron tu sei

Ma è poco un trono a te.

CENERENTOLA

Padre... sposo... amico... oh istante!

Non più mesta accanto al fuoco

Starò sola a gorgheggiar.

Ah fu un lampo, un sogno, un gioco

Il mio lungo palpitar.

CAVALIERI

Tutto cangia a poco a poco

Cessa alfin di sospirar.

CENERENTOLA

Ah, príncipe,

me arrojo a vuestros pies.

Las antiguas injurias

ya se han desvanecido.

Subo al trono y deseo mostrarme

mayor que el trono;

y mi venganza será el perdón.

Nací para sufrir, para llorar,

sufrió callando el corazón;

pero como por encanto

en la flor de mi juventud,

con la velocidad del rayo

mi suerte cambió.

(a Don Magnífico y a las hermanas)

No, no. Enjugad las lagrimas,

¿Por qué temblar, por qué?

Venid a mis brazos;

hija, hermana, amiga,

todo eso en mí tendréis.

(Abraza a las hermanas.)

TODOS MENOS CENERENTOLA

Me enternece y me conmueve,

es un ángel a mis ojos.

Digna del trono eres,

pero un trono es poco para ti.

CENERENTOLA

Padre... Esposo... Amigo... ¡Oh, instante!

Nunca más junto a la lumbre

triste y sola he de cantar.

Ah, mi largo padecer ha sido un relámpago,

un sueño, un juego.

CABALLEROS

FINE DELL'OPERA.

Todo cambia poco a poco:

deja al fin de suspirar.

FIN DE LA ÓPERA