LA EVOLUCIÓN DEL CERVANTISMO/HISPANISMO MUNDIAL …cilmeq.es/data/files/tdqn3.pdf · Castro en...
Transcript of LA EVOLUCIÓN DEL CERVANTISMO/HISPANISMO MUNDIAL …cilmeq.es/data/files/tdqn3.pdf · Castro en...
LA EVOLUCIÓN DEL LA EVOLUCIÓN DEL CERVANTISMO/HISPANISMO CERVANTISMO/HISPANISMO MUNDIAL EN LAS ÚLTIMAS MUNDIAL EN LAS ÚLTIMAS
DÉCADAS DÉCADAS Prof. A. Robert Lauer Prof. A. Robert Lauer
Temas del QuijoTeN.º 3 – año 2 – maRZo 2020
LA EVOLUCIÓN DEL CERVANTISMO/HISPANISMO MUNDIAL EN LAS ÚLTIMAS
DÉCADAS Prof. A. Robert Lauer
Por el Colectivo CILMEQ:
Coordinador:
Francisco Parra Luna
Diseño de portada y maquetación:
Ángel C. Pareja
CENTRO INTERNACIONAL “LUGAR DE LA MANCHA”DE ESTUDIOS SOBRE EL QUIJOTE (CILMEQ)
Institución sin ánimo de lucro registrada en el Ministerio del Interior con CIF G13579347.
EDITORIAL
El Centro Internacional “Lugar de la Mancha” de Estudios sobre el Quijote (CILMEQ)quiere contribuir en la medida de sus modestas posibilidades a expandir la producciónliteraria y científica sobre la obra cervantina desde sus inicios.Aprovechamos para ello la oportunidad que nos ofrece la participación del Prof. RobertLawer en el II Congreso Internacional sobre los Valores del Quijote, celebrado enVillanueva de los Infantes, del 28 de Junio al 2 de Julio de 2017. Para ello nada mejor queutilizar la recopilación que viene llevando a cabo dicho profesor, esfuerzo que supondrásin duda un cierto hito en tanto que presenta 21 cuadros estadísticos dando cuenta de laproducción aparecida hasta 2016. Una recopilación que, por hacer un poco de historia, se inserta en la corriente que vadesde las primeras obras cervantinas como la biografía de Cervantes por Gregorio Mayansy Siscar, de Diego Clemencín en 1833, de Juan Valera en 1864, de Menéndez Pelayo en1905 con su obra El Quijote y la Cultura literaria de Miguel de Cervantes; de Miguel deUnamuno en 1903 con su “Vida de Don Quijote y Sancho”, de Ortega y Gasset en 1916 en“Meditaciones del Quijote”; de las numerosas ediciones de Rodríguez Marín, de AméricoCastro en 1925 en su “Pensamiento de Cervantes”. Y a los que siguió la aportación deHelmut Hatzfeld en El Quijote como obra Arte del, Lenguaje de 1927 y en general lasaportaciones bibliográficas llevadas a cabo por la revista Anales Cervantinos desde 1951entre otras.Durante esta trayectoria no sobra destacar los repertorios bibliográficos de AntonioLatorre, 1958; de J. Chartham y E. Ruiz en 1976; la importante aportación de Luis AndrésMurillo en 1977; la de Teresa Malo de Molina, período 1980-88 en 1989; la de JaimeFernández, periodo 1980-1997; la de la Universidad de Richmond en 1999; el resumensistemático que ofrece Eduardo Urbina en 1999; la aportación de Emilio Martínez Mata en2001; la de J.M. Lucia sobre ediciones del Quijote en 2006; la importante aportación deJaime Fernández en dos volúmenes en 2008; o la muy completa aportación de ManuelFernández Nieto sobre los mapas e itinerarios trazados de la Ruta del Quijote; y porresumir, las aportaciones presentes en las Webs del Centro de Estudios Cervantinos deAlcalá de Henares; la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes; la de la Universidad deCastilla La Mancha; la Librería Cervantes de Oviedo; o la Venezuela Analítica Editores. Y enEE.UU. los importantes archivos de la Texas A & M University con el Proyecto Cervantesdirigido por E. Urbina; así como también la labor de la Cervantes Society of America.Últimamente se dispone también de la Base de Datos sobre la literatura hispano-portuguesa en la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,Sobre estas bases, entre otras y otras no citadas por no alargar demasiado estaintroducción, aparece la meritoria recopilación llevada a cabo por A. Robert Lauer queacaba de ser presentada como se ha dicho, durante el II Congreso Internacional sobre losValores del Quijote, citado, fundado en los datos de la Modern Language Association(MLA), y en la que recoge en 21 cuadros estadísticos la producción literaria sobreCervantes y el Hispanismo en las últimas décadas, y cuyo contenido se presenta acontinuación.El CILMEQ y TEMAS DEL QUIJOTE agradecen, pues, al prof. Robert Lauer la posibilidadde colaborar en esta expansión de trabajos sobre la obra cervantina.
____________________
LA EVOLUCIÓN DEL CERVANTISMO/HISPANISMO MUNDIAL EN LAS
ÚLTIMAS DÉCADAS
A Robert Lauer
Catedrático, The University of Oklahoma
Resumen:
Este trabajo consiste de cinco partes: la primera es un análisis numérico sobre los estudios
cervantinos desde el principio del tercer milenio hasta nuestros días, comparándolo con lo
iniciado desde el principio de la Bibliografía Internacional de la MLA hasta el año 2000. En
una segunda parte se analiza la trayectoria de traducciones sobre el Quijote desde 2001
hasta 2019, y desde 1888 hasta 2000. También se valora el proceso editorial de esta obra a
nivel nacional en los últimos diez años. Algo semejante se hace con las otras obras de
Cervantes. En un tercer apartado se compara la bibliografía cervantina con la mundial. En
un cuarto apartado se discute brevemente la tradición cinematográfica del Quijote (2001-
2019). Finalmente, se señala lo que se ha hecho sobre Cervantes en las últimas dos décadas.
Se apunta a la vez la nueva tradición de blogs informáticos y asociaciones culturales que
versan sobre Cervantes.
Palabras clave:
Bibliografía sobre Miguel de Cervantes. Don Quijote. Ediciones del Quijote. Traducciones del
Quijote. Cine sobre Don Quijote. Blogs sobre Cervantes.
Este trabajo de índole cuantitativa consiste de cinco partes: la primera (I) es un análisis
numérico sobre los estudios cervantinos que se han desarrollado desde el principio del tercer
milenio hasta nuestros días, comparándolo con lo iniciado desde el principio de la Bibliografía
Internacional de la MLA (Modern Language Association of America) hasta el año 2000 (I. A).
En dos sub-secciones se hace hincapié en lo hecho con las narrativas intercaladas del Quijote
(I. B) así como lo producido tocante a los temas, episodios y personajes significativos de esta
obra (I. C). En una segunda parte (II) se analiza la trayectoria de traducciones sobre el Quijote,
libro principal de Cervantes, desde 2001 hasta 2019, y desde 1888 hasta 2000 (II. A. 1).
También se valora el proceso editorial de esta obra a nivel nacional en los últimos diez años
(II. A. 2). Algo semejante si no idéntico se hace con las otras obras de Cervantes: Las Novelas
ejemplares (II. B. 1-2); Los trabajos de Persiles y Sigismunda (II. C. 1-2); el teatro completo de
Cervantes (II. D): comedias (II. D. 1) y entremeses (II. D. 1-2); La Galatea (II. E. 1-2); el Viaje
del Parnaso (II. F. 1-2); y su poesía suelta (II. G), en ese orden. En un tercer apartado (III. A)
se compara la bibliografía cervantina con la mundial, tomando en cuenta a los autores y las
obras principales de esa literatura internacional. Para este propósito se usa la bibliografía de
la MLA, así como el ilimitado catálogo mundial de WorldCat. Las cifras en muchos respectos
extasían (III. B). En un apéndice o cuarto apartado (IV) se discute brevemente la tradición
cinematográfica del Quijote desde 2001 hasta 2019. Finalmente, en un colofón o quinto
apartado (V) se señala en forma cualitativa lo que se ha hecho sobre Cervantes en las últimas
dos décadas y lo que probablemente se continuará haciendo en los próximos años. Se apunta a
la vez la nueva tradición de blogs informáticos y asociaciones culturales que versan sobre
Cervantes.
I. La Modern Language Association of America es, como sabemos, una sociedad
científica de enfoque internacional fundada en Nueva York en 1883. Cuenta con 25.000
miembros en 100 países y, entre sus diversas actividades profesionales, mantiene, desde
1922, una bibliografía ahora internacional (desde 1957) sobre las lenguas y literaturas
modernas del mundo. Anualmente, la bibliografía incluye más de 70.000 referencias sobre
material lingüístico: actas, artículos, ensayos y monografías (pero no reseñas). La bibliografía
depende de especialistas en cada lengua, así como de la información que los autores manden
directamente a ella <https://mlabib.mla.hcommons.org/mla-bibliography-submission-
form/>. Respecto a Cervantes y su obra, la MLA registra material desde 18881, cinco años
después de su fundación y antes de que se estableciera formalmente una bibliografía
internacional. En el caso de Shakespeare, la primera referencia es de 1887, un año anterior a
Cervantes2. Consta decir que la bibliografía cervantina, como la de cualquier otro autor, tiene
sus límites y no se puede comparar con la formidable y especializada Bibliografía del Quijote
por unidades narrativas y materiales de la novela del infatigable cervantista Jaime Fernández,
S. J3. No obstante, la MLA tiene la ventaja de poder incorporar material posterior a la amplia y
pormenorizada bibliografía del insigne jesuita.
I. A. Si vemos la tabla A sobre las Entradas bibliográficas de la MLA sobre Cervantes
y su obra (excluimos obras atribuidas por el momento), observamos que desde 1888 se ha
registrado un total de 8.145 entradas bibliográficas sobre nuestro autor. Asombra que
desde 1888 hasta 2000—o sea, en los primeros 112 años—hubiera 4.382 referencias y que
en los últimos 18, desde 2001 a 2019, 3.763 citas. Esto revela que en el nuevo milenio el
cervantismo sigue avanzando a grandes pasos. Como sería de esperar, la obra más
estudiada es la de El ingenioso hidalgo [caballero] don Quijote de la Mancha (1605, 1615),
con 4.424 referencias bajo la palabra clave en inglés ‘Quixote’ desde 1888 hasta 2019; y
1.513 bajo el término ‘Quijote’. En ambos casos, la preponderancia de datos desde el nuevo
milenio es asombrosa, sobre todo en inglés, con 2.613 fichas desde 2001 (1.811 hasta el
2000); en español, con 784 y 729 datos respectivamente. La segunda obra más estudiada
sería, en conjunto, la de las Novelas ejemplares (1613), con 315 referencias (120 desde 1917
hasta 2000; 195 desde 2011 hasta 2019). El tercer lugar lo ocupa Los trabajos de Persiles y
Sigismunda (1617), con 256 referencias (136 desde 1947 hasta 2000; 120 desde 2001 hasta
2019). Sin embargo, es probable que esta tercera obra supere a la segunda en citas a finales
de este año, cuando veamos el impacto que haya tenido el cuarto centenario de la
publicación de este último trabajo cervantino4. El cuarto lugar lo ocupa El coloquio de los
perros, la más estudiada novela ejemplar cervantina, con 166 entradas (80 antes de 2000 y
86 desde 2001). Otras novelas ejemplares altamente estudiadas serían El licenciado
Vidriera (100: 61 y 39), La Gitanilla (98: 51 y 47) y El celoso extremeño (87: 49 y 38), en ese
orden; todas con diminuciones, especialmente La Gitanilla. El quinto lugar lo ocupa La
Galatea (1585), con 154 entradas (87 y 67), aunque se nota una pequeña diminución en los
estudios posteriores al año 2000. Lo menos estudiado de Cervantes serían sus obras
dramáticas. El cerco de Numancia, de c. 1585, sigue siendo la única más comentada, con 97
referencias (41 y 47). De la serie de Ocho comedias y ocho entremeses (1615), la comedia
más examinada es Pedro de Urdemalas, con 34 referencias (19 y 15); de los entremeses,
como sería de esperar, sobresale El retablo de las maravillas, con 47 estudios (25 y 22):
ambas obras, a la vez, han decaído en interés crítico desde el nuevo milenio. El viaje del
Parnaso (1614), a pesar de haber contado con varios homenajes, uno de ellos en El Colegio
de México a cargo del colega Aurelio González, cuenta con escasos 43 estudios, con una
breve aumentación (de 20 a 23) que acaso suba un poco más cuando se registren los
estudios leídos en homenajes. Otrosí, las obras prácticamente olvidadas de la crítica hoy día
son la comedia La gran sultana doña Catalina de Oviedo (con 1 estudio) y el entremés El
rufián viudo llamado Trampagos (con 0 referencias).
I. B. Respecto a las narrativas intercaladas del Quijote, que yo llamo suplementos
(favor de ver la tabla B), el que más atención ha recibido es el que es estrictamente hablando
un aditamento escrito ajeno a la obra, «El curioso impertinente», con 86 referencias críticas
(46 y 40). Las interpolaciones sobre «Grisóstomo y Marcela» y «Cardenio y Dorotea» han
recibido un segundo orden de atención, con 27 fichas cada uno, con una leve aumentación en
el primer caso (13 y 14) y un considerable crecimiento en el segundo (11 y 16). El material
que menos atención crítica ha recibido es el que versa sobre niños: «Doña Clara y don Luis»
(con 2 referencias) en la primera parte del Quijote (I: 42-43); en la segunda, «La hija de Diego
de la Llana y su hermano» (2:49), con 0 citas. Sorprende que el elemento discursivo sobre
«Claudia Jerónima» (2:60) haya recibido escasa atención (1 cita), aunque esto se deba acaso a
un descuido bibliográfico de la MLA. «Las bodas de Camacho» (2:19-21) y «Ana Félix» han
recibido desde el nuevo milenio, en comparación con el anterior, considerable atención: 15
referencias (5 y 10) en el primer caso; en el segundo, 13 (2 y 11).
I. C. Respecto a temas, episodios o personajes significativos del Quijote (favor de ver la
tabla C), cinco referentes, como palabras clave, han suscitado amplio interés. El primero es el
concepto de ‘novel’ (‘novela’), con 3.957 entradas en constante crecimiento (1.529 y 2.428),
pero solo en inglés, y relacionada con ‘Don Quixote’. Bajo el término ‘novela’ y ‘Don Quijote’,
hay solo 45 referencias (8 y 37), y generalmente se aplica a los suplementos o narrativas
intercaladas como «El curioso impertinente»; a las Novelas ejemplares; o a comparaciones del
Quijote con novelas de otros autores. Otros términos importantes son ‘romance’ (244: 105 y
139) como término literario en inglés, equivalente a novela o libro de aventuras o de
caballerías, v. gr., ‘chivalric romance’. En cuarto lugar queda el término ‘parodia’ (98: 37 y 61).
Como personaje, ‘Sancho Panza’ ocupa un tercer lugar, después de ‘novel’ y ‘romance’, con 181
entradas (96 y 85), con una leve diminución. ‘Dulcinea’, como vocablo, ocupa un quinto lugar,
después de ‘parodia’, con 90 entradas en continua diminución (54 y 36)5. Sorprende acaso
que un término clave como ‘Altisidora’ tenga solo 9 referencias, aunque en crecimiento (2 y
7). Pasma que palabras como ‘Clavileño’, con 5 referencias (ninguna en el tercer milenio) y
‘picaresca’, con cinco en español (aunque con 46 en inglés bajo ‘picaresque’ [16 y 30]), aunque
en aumentación (1 y 4), sean los términos menos estudiados.
II. A. 1. La trayectoria de traducciones del Quijote ha sido amplia y variada, como se
puede ver en la tabla D: Traducciones del Quijote y otras referencias bibliográficas según el
WorldCat. Para esta sección nos hemos basado en los registros del WorldCat, el mayor
catálogo en línea del mundo. En su totalidad, este recurso contiene, no solo sobre el Quijote,
400 millones de fichas bibliográficas en 491 idiomas, basadas en registros de 72.000
bibliotecas públicas y privadas alrededor del mundo. Desde el inicio del siglo XVII hasta el
momento actual, el Quijote ha sido traducido a más de 80 lenguas y dialectos, según mis
cálculos. Las primeras traducciones fueron hechas en inglés, francés, italiano, holandés y
alemán, en ese orden6. Hoy día, el Reino Unido (7.850 fichas: 7.011 y 765 [384 traducciones]),
Alemania (1.847: 1.769 y 78 [39 traducciones]), Francia (936: 874 y 62) e Italia (223: 202 y
21), en ese orden, siguen siendo los cuatro países que han suscitado más traducciones o
reediciones de traducciones—parciales o completas—del Quijote a su idioma nacional. En
segundo orden tenemos lo que hoy sería la República Popular China (211: 101 y 110), el
Reino de Dinamarca (170: 140 y 30), la Federación de Rusia (162: 125 y 37), Portugal (160:
113 y 47) y los Países Bajos (98: 90 y 8). En todas estas regiones, sería de esperar que hubiera
menos traducciones (o ediciones y reediciones de traducciones) del Quijote en las últimas dos
décadas que en los primeros cuatro siglos. Sorprendentemente, la República Popular China es
el único país del mundo que, desde 1930, ha reeditado el Quijote en chino más veces desde el
año 2001 (110) que antes del año 2000 (101). En un tercer orden tendríamos idiomas (no
necesariamente países) en que se han publicado entre 56 y 73 traducciones del Quijote: el
japonés (73: 70 y 3), el hebreo (72: 67 y 5), el sueco (57: 50 y 7) y el coreano (56: 34 y 22), en
ese orden. En un cuarto lugar tenemos idiomas (de nuevo, no necesariamente naciones) que
han originado entre 21 y 36 traducciones a su idioma de uso: el griego moderno posterior a
1453 (36: 29 y 7), el checo (28: 0 y 28), el polaco (27: 21 y 6), el húngaro (25: 25 y 0) y el
árabe (21: 15 y 6). En un quinto orden tendríamos siete idiomas que han promovido entre 11
y 19 traducciones del Quijote a su idioma comunitario: el turco (19: 11 y 8), el hindi (15: 6 y
9), el persa o farsi (14: 10 y 4), el ucraniano (13: 12 y 1), el croata (12: 12 y 0), el rumano (11:
11 y 0) y el serbio (11: 10 y 1). Sorprende que en hindi haya habido más traducciones desde el
tercer milenio (9) que anteriormente (6). Hay 36 idiomas que han producido entre 2 y 9
traducciones del Quijote: el indonesio (9: 8 y 1); el tailandés (9: 1 y 8); el vietnamita (9: 2 y 7);
el yidis (9: 9 y 0); el catalán (8: 6 y 2); el finlandés (8: 8 y 0); el gallego (8: 4 y 4); el latín (8: 7 y
1); el albanés (7: 3 y 4); el esperanto (7: 7 y 0), que es una lengua planificada sin estatus oficial
en ningún país; el letón (7: 7 y 0); el afrikáans (6: 5 y 1); el armenio (6: 5 y 1); el bengalí (6: 2 y
4); el irlandés (6: 3 y 3); el amárico de Etiopía (5: 3 y 2); el búlgaro (5: 5 y 0); el noruego (5: 5
y 0); el vasco o euskera (5: 4 y 1); el guyaratí de la India (4: 3 y 1); el islandés (4: 3 y 1); el
eslovaco (3: 1 y 2); el esloveno (3: 1 y 2); el estonio (3: 3 y 0); el lituano (3: 0 y 3); el maltés (3:
2 y 1); el alemán bajo (2: 2 y 0), hablado en el norte de Alemania, los Países Bajos y
Dinamarca; el asturiano (2: 0 y 2); el galés (2: 2 y 0); el guaraní (2: 0 y 2); el malayo (2: 2 y 0),
hablado en Malasia, Singapur e Indonesia; el malayalam o malabar de Kerala, India (2: 0 y 2);
el panyabí de India y Pakistán (2: 1 y 1); el támil de Sri Lanka (2: 0 y 2); el télugu de la India
(2: 2 y 0); y el urdú de Pakistán, Afganistán, India y Bangladés (2: 2 y 0). Finalmente, contamos
con idiomas o dialectos que han acometido al menos una traducción del Quijote a su
comunidad lingüística: el bokmål, una de las dos lenguas oficiales de Noruega (la otra es el
lapón) [1: 1 y 0]; el bretón de Francia, Bretaña y el País del Loira (1: 1 y 0); el cántabro o
montañés (1: 0 y 1); el gaélico-escocés del Reino Unido, Escocia y Canadá (1: 1 y 0); el
georgiano de Georgia, Rusia y el Cáucaso (1: 1 y 0); el kurdo de Kurdistán (1: 0 y 1); el ladino
(1: 0 y 1); el latín macarrónico (1: 1 y 0); el macedonio de Macedonia del Norte y los Balcanes
meridionales (1: 1 y 0); el manchú de Manchuria y Xinjiang, China (1: 1 y 0); el maratí de la
India (1: 1 y 0); el mongol de Mongolia, el interior de China y Rusia (1: 1 y 0); el murciano (1:
0 y 1); el oriya de Orissa, India (1: 0 y 1); el oromo de Etiopía, Kenia y Somalia (1: 1 y 0); el
quechua (1: 0 y 1); el sánscrito (1: 1 y 0); el ‘spanglish’ (jerga) [1: 0 y 1]; el tagalo de Filipinas
(1: 1 y 0); el tibetano del Tíbet, China, India y Pakistán (1: 1 y 0); el uigur de Xinjiang, China (1:
1 y 0); y el uzeko de Uzbekistán, Rusia, etc. (1: 1 y 0). Nótese la asombrosa difusión lingüística
del Quijote en Asia y, especialmente, en la India, nación de dos lenguas oficiales (el hindi y el
inglés) y de más de 22 lenguas regionales aceptadas o reconocidas: país que ha traducido el
Quijote a 10 de sus varios idiomas.
II. A. 2. La recepción del Quijote en traducción a nivel internacional ha sido insólita.
Asimismo, en español, la lista de ediciones ha sido extraordinaria, como vemos en la tabla E.
Me limito en esta ocasión a enumerar las más importantes de los últimos 10 años. En 2010
(Planeta, Barcelona) y 2011 (Lunwerg Editores, Barcelona) apareció por última vez la edición
de Martín de Riquer. En 2010, asimismo, la edición de Luis Andrés Murillo (Castalia, Madrid)
fue reemplazada por la de José Manuel Lucía Megía (2010, 2011) [Castalia, Madrid], editor
que después publica su edición en Verbum en 2015. En 2016, José Manuel Lucía Megías editó
también El Quijote universal: 150 traducciones en el IV Centenario de la muerte de Miguel de
Cervantes para Asociación Cultural La Otra Andalucía / Facultad de Filología de la Universidad
Complutense de Madrid / y Antonio Machado Libros, Madrid. El año 2010 fue también el
último año registrado en WorldCat para la famosa reedición de John Ormbsy, en traducción
bilingüe inglés-española, llevada a cabo por Ana Merion para La Casa de España, Madrid. En
2012 y 2013 apareció la edición de Thomas A. Lathrop (Cervantes & Co., Newark, Delaware).
En 2016 surgió una versión facsimilar de la edición de 1605 llevada a cabo por Ana Martínez
Pereira y Víctor Infantes para Millennium, Madrid. Otra versión facsimilar, esta vez de la
edición de 1842, a cargo de A. J. Aragón, la llevó a cabo la Universidad de Guanajuato en 2016.
Otra versión facsimilar, la de 1863, la emprendió el Ayuntamiento de Argamasilla de Alba,
Tomelloso (Ciudad Real) Souriet, en 2016. En 2016, la Real Academia Española, como editor
literario, publicó la edición de 1780. Otras versiones de varios insignes hispanistas
aparecieron en esta década: la de Domingo Ynduráin para la Fundación José Antonio de
Castro, Madrid, en 2016; la de Felipe B. Pedraza Jiménez y Milagros Rodríguez Cáceres para
Edaf, Madrid, en 2011 y 2013; la de Alberto Blecua y Andrés Pozo para Espasa, Barcelona, en
2004, 2010 y 2014; la de Pollux Hernúñez y Emilio Pascual para Reino de Cordelia, Madrid, en
2015; la de Vicente Muñoz Puelles y Juan Carlos Peinado para Anaya, en 2015; la de Juan
Ignacio Ferreras en Akal, en 2016; la de Ángel Basanta para Anaya, 2010; y la de Alberto
Sánchez para RBA, Barcelona, en 2019. Algunas ediciones curiosas aparecieron también en
2015 y 2016, entre ellas la edición de Francisco de Paula Martínez para Vive Libro, Madrid, en
2016, intitulada El Quijote para lectores del siglo XXI: adaptación impecable y pionera al
castellano actual de la obra cumbre de Miguel de Cervantes; la de Andrés Trapiello, fungiendo
como ‘traductor’ al español contemporáneo, con un prólogo de Mario Vargas Llosa, para
Destino, en 2015 y 2016. Finalmente, contamos en 2016 con la así llamada versión íntegra en
‘spanglish’ de Alma Uy para Agilice Digital, Valladolid. Ha habido otras ediciones, algunas sin
editores, como la de Época Editorial de 2019, así como múltiples versiones en Internet y sin
editores.
Las ediciones más impactantes del Quijote de esta última década son las de tres
editores y varios equipos colaboradores: Francisco Rico, Florencio Sevilla Arroyo y John Jay
Allen. Contamos primero las ediciones y reediciones de Francisco Rico, entre ellas la de 2012,
con la colaboración de Joaquín Forradellas y un estudio preliminar de Fernando Lázaro
Carreter, para Barcelona (Círculo de Lectores / Edición del Instituto Cervantes); la de
Francisco Rico, con un volumen complementario, también de 2012, para Barcelona (Galaxia
Gutenberg / Edición del Instituto Cervantes); la de Francisco Rico para Madrid (Punto de
Lectura, 2011, 2012 y 2013); la de de Francisco Rico para Alfaguara, 2015; la de Francisco
Rico, de 2015, con la colaboración de Joaquín Forradellas, Gonzalo Pontón y el Centro para la
Edición de los Clásicos Españoles, para la Real Academia Española de Madrid, intitulada Don
Quijote de la Mancha: edición del Instituto Cervantes (1605, 1615, 2015); y la de Francisco Rico,
Edición conmemorativa, IV Centenario Cervantes; reimpresión corregida y aumentada para la
Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española / Penguin Random
House Grupo Editorial, 2015. Las ediciones de Florencio Sevilla Arroyo son las de 2014 para
Alianza; la de 2016 para Penguin Clásicos, Barcelona, con la colaboración de José Montero
Reguera, Isaías Lerner, Isabel Lozano Renieblas y Laura Fernández García, en seis tomos,
intitulada Don Quijote de la Mancha; La Galatea; Novelas ejemplares; Los trabajos de Persiles y
Sigismunda; Viaje del Parnaso y otras poesías; y Teatro completo; la de Florencio Sevilla Arroyo
y Elena Varela Merino para Castalia didáctica, 2017; la Edición Guanajuato de Florencio Sevilla
Arroyo, 2010, 2011, 2018; y la de Florencio Sevilla Arroyo, Debolsillo, 2011 y 2019.
Finalmente, contamos con la edición en Cátedra de John Jay Allen, reeditada nueve veces, una
al año, entre 2010 y 20187.
II. B. 1. En esta década (2010-2019), y después del Quijote, las Novelas ejemplares,
además de contar en español con la excelente edición de José Montera Reguera para
Barcelona (Penguin Classics, 2016 (ver tabla F), han sido traducidas, editadas y reeditadas,
fuera de España, como tomo completo o en forma parcial, 330 veces en 34 idiomas desde el
siglo XVII hasta nuestros días (ver tabla G). II. B. 2. Los idiomas que han tenido
preponderancia al respecto son 1) el francés, con noventa traducciones, ediciones o
reediciones (cuatro desde 2001); 2) el inglés, con 73 (12 desde 2001); 3) el alemán con 49
(dos en el tercer milenio); 4) el italiano, con 26 (3 en el nuevo milenio); 5) y el ruso, con 10
(todas publicadas en el segundo milenio). En otros idiomas, ha habido entre 1 y 8
traducciones durante el mismo período: en portugués ocho; en polaco siete; en catalán y en
serbio seis; en hebreo cinco; en checo, neerlandés, turco y vasco (euskera) cuatro; en chino,
croata, japonés, letón y rumano tres; en árabe, búlgaro, coreano y esloveno dos; y una vez
solamente en bengalí, esperanto, estonio, finlandés, gallego, griego moderno (desde 1453),
hindi, húngaro, noruego y sueco.
II. C. 1. Los trabajos de Persiles y Sigismunda, en español, ha sido publicada varias veces
en esta última década (2010-2019) [ver tabla H]. En orden ascendente tendríamos la edición
de Stephen Hessel de 2011 (Cervantes & Co., Newark, Delaware); la prologada por Luis María
Ansón en 2016 para Sol, Madrid; la de Juan Bautista Avalle Arce, con las Novelas ejemplares,
para Gredos, Madrid, en 2016, y después para RBA Coleccionables, Madrid, en 2016; la de
Carlos Moreno Muñoz para Cátedra, Madrid, en 2015 y 2016; una edición facsimilar para la
Universidad de Valladolid, Valladolid, en 2016; la edición del cuarto centenario, 1616-2016
(Hiperión, Madrid, en 2016); otra del cuarto centenario, 1617-2017 (Casa de la Torre, El
Toboso, Toledo / Aache, Guadalajara, 2017); la de Isaías Lerner e Isabel Lozano Renieblas
(Penguin Random House Grupo Editorial, Barcelona, de 2016); la de Laura Fernández García
(Penguin Clásicos, Barcelona, de 2016); la de Laura Fernández, con notas a pie de página de
Ignacio García Aguilar; notas complementarias de Carlos Romero Muñoz; y un estudio de
Isabel Lozano Renieblas y Laura Fernández (Espasa, Barcelona, / Círculo de Lectores / Real
Academia Española, Madrid, de 2017).
II. C. 2. Fuera de España, el Persiles ha sido traducida, publicada y reeditada 65 veces
en doce idiomas (ver tabla I). Las lenguas más importantes para este propósito han sido, en
orden decreciente, el francés (17 veces), el alemán (15) y el inglés (13). En proporción menor
tenemos el italiano (8 veces), el japonés (3), el polaco y el rumano (2, respectivamente). Esta
‘historia septentrional’ ha sido traducida y publicada solo una vez en los siguientes lenguajes,
en orden alfabético: checo, chino, coreano, hebreo y serbio.
II. D. En esta última década (2010-2019), el Teatro completo de Cervantes en español
cuenta hoy con la excelente edición a cargo de Florencia Sevilla Arroyo para Penguin Clásicos,
Barcelona, de 2016 (ver tabla J). II. D. 1. Bajo la rúbrica de Ocho comedias y ocho entremeses,
esta obra se ha traducido 16 veces a siete idiomas (ver tabla K): el principal es el alemán (5
veces), seguido del italiano (4), el inglés (2) y el japonés (2). También se ha traducido y
publicado una vez a los siguientes idiomas: el francés, el portugués y el rumano. No obstante,
tanto las comedias como los entremeses han sido traducidos y publicados
independientemente en varias lenguas (ver tabla L). Fuera de la susodicha colección, El cerco
de Numancia ha sido publicada 17 veces: once en inglés, cuatro en alemán y dos en francés;
mientras que El trato de Argel ha tenido siete publicaciones: cuatro en inglés, dos en alemán y
una en japonés. Dentro de la ya mencionada serie, Pedro de Urdemalas, con ocho
publicaciones, ha sido la comedia más traducida: cinco en inglés, y, respectivamente, una vez
en checo, coreano y francés. Dos comedias han contado con dos publicaciones en traducción
respectivamente: El rufián dichoso, con una publicación en francés y otra en italiano; y La
entretenida, con dos publicaciones, ambas en italiano. Tres comedias han sido traducidas y
publicadas independientemente una vez, respectivamente: El gallardo español, en francés; y
en hebreo, Los baños de Argel y La gran sultana doña Catalina de Oviedo. Dos comedias no han
sido publicadas independientemente en traducción: La casa de los celos y El laberinto de amor.
II. D. 2. Los entremeses han tenido mayor trascendencia en traducción. Contamos con
43 publicaciones en 10 lenguas. Tres de ellos cuentan con nueve publicaciones en varios
idiomas: La guarda cuidadosa: en francés (6), coreano (1), italiano (1) y japonés (1); El retablo
de las maravillas: en alemán (3), inglés (3), francés (1), italiano (1) y japonés (1); y La cueva de
Salamanca: en alemán (3), checo (1), coreano (1), inglés (1), italiano (1), japonés (1) y ruso
(1). Un entremés cuenta con seis publicaciones en traducción: El viejo celoso: en checo (1),
francés (1), inglés (1), italiano (1), japonés (1) y portugués (1). El juez de los divorcios cuenta
con cuatro publicaciones en cuatro lenguas: francés (1), italiano (1), japonés (10) y ruso (1).
La elección de los alcaldes de Daganzo cuenta con tres: en inglés (1), italiano (1) y japonés (1);
El vizcaíno fingido con dos: en italiano (1) y japonés (1); y El rufián viudo llamado Trampagos
con una: en italiano (1).
II. E. 1. La Galatea de Cervantes cuenta en esta década (2010-2019) con la edición de
Florencio Sevilla Arroyo (Penguin Clásicos, Barcelona, de 2016) [ver tabla M]. II. E. 2.
Contamos también con 77 traducciones en once idiomas (ver tabla N). En francés se han
producido 29 publicaciones y adaptaciones de esta obra; en inglés 19; en alemán 11; en
italiano 9; en japonés y en portugués dos, respectivamente; y en checo, polaco, rumano, ruso y
turco, una, respectivamente.
II. F. 1. Respecto al Viaje del Parnaso (y otras poesías) en español, desde 2000 hasta
2019 (ver tabla Ñ) contamos, en forma ascendiente, con la edición de Javier Blasco (Simancas
Ediciones, Dueñas [Palencia], de 2002); la de Vicente Gaos (Castalia, Madrid, de 2001 y 2005);
dos sin editor: Aneto, Zaragoza, 2005, y Vico, Colombia, 2008; la de José Montero Reguero y
Fernando Romo Feito, con la colaboración de Macarena Cuiñas Gómez (Espasa, Barcelona,
2016; Real Academia Española, Madrid / Editorial Espasa Calpe / Círculo de Lectores,
Barcelona, 2016); la de José Micó (Planeta, Barcelona, 2016); la de Laura Fernández García en
la edición de Florencio Sevilla Arroyo, José Montero Reguera, Isaías Lerner e Isabel Lozano-
Renieblas (Penguin Clásicos, Barcelona, 2016); la de Miguel Herrero García, revisada por
Abraham Madroñal (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2016); y la de
Antonio León Hidalgo (A. León, Quintana de la Serena [Badajoz], 2018). II. F. 2. En traducción
El Viaje del Parnaso se ha vertido 10 veces a cinco idiomas: tres en inglés; dos en alemán,
japonés y neerlandés, respectivamente; y una en francés (ver tabla O).
II. G. Por último, la ‘poesía suelta’ de Cervantes se ha trasmitido desde 2000 bajo ese
título u otro similar como Poemas o Poesías, en forma independiente o en compañía de otra
obra cervantina (v. gr., Viaje del Parnaso) o incluso de otro autor o de varios (ver tabla P). Los
editores más relevantes han sido, en forma descendiente, Adrián J. Sáez (Cátedra, 2016); Juan
Carlos Peinado (Cátedra, 2016, 2005, 2003); José Montero Reguero y Fernando Romo (Real
Academia Española / Círculo de Lectores / Espasa Calpe, 2016); Florencio Sevilla Arroyo
(Edición Guanajuato, 2016, 2013); José Manuel Caballero Bonald (Austral / Seix Barral /
Editorial Planeta, 2005, 2015); Alberto Blecua (Olifante, Zaragoza, 2005); Jenaro Taléns
(Biblioteca Nueva, Madrid, 2001); Vicente Gaos (Castalia, Madrid, 2001); y otros.
III. A. En relación a la crítica de otros autores y textos nacionales (españoles e
hispanoamericanos) e internacionales, Cervantes (con 8.145 citas) y el Quijote (con 4.424
fichas) superan a todo autor y texto nacional y a casi todos los otros autores y textos del
mundo, incluyendo la Biblia, que cuenta con 6.217 referencias desde 1894, según la MLA (ver
tabla Q). Ningún texto luso-ibérico, europeo o americano, antiguo o moderno, se aproxima en
cantidad a Cervantes o el Quijote. En el mundo hispánico, Jorge Luis Borges (5.068) sería el
que más se avecina a Cervantes; después de él tendríamos a Lope de Vega (3.316), Pedro
Calderón de la Barca (3.090), Benito Pérez Galdós (2.592) y Gabriel García Márquez (2.245).
En el mundo luso-brasileño, solo Joaquim Maria Machado de Assis llega a más de 1.000
referencias (1.009); José Maria de Eça de Queiroz llega solo a 485. En italiano, ningún autor,
antiguo o moderno, supera a Cervantes. Solo Dante Alighieri se aproxima al insigne Manco de
Lepanto con 6.958 citas; no obstante, La divina commmedia, con 5.139 referencias, supera, con
más de 715 fichas, al Quijote (4.424). Otros autores serían Francesco Petrarca (3.153),
Giovanni Boccaccio (2.829) y Ludovico Ariosto (1.381); entre los modernos, solo Italo Calvino
tiene más de 1.000 citas (1.265). En ruso, Fiódor Dostoyevski tiene un respetable número de
citas (3.879), pero, curiosamente, su obra más estudiada, Los hermanos Karamázov, cuenta
con solo 424 estudios; lo mismo podríamos decir de León Tolstói, con 2.386 citas, pero cuyas
obras más estudiadas, Ana Karénina (427) y Guerra y paz (428) tienen menos de 500
referencias. En francés, ningún autor u obra supera a Cervantes o el Quijote. El autor más
estudiado es Honoré de Balzac, con 4.334 citas; después tendríamos a Gustave Flaubert, con
3.772; a Molière, con 2.842; a Émile Zola, con 2.507; y, entre los antiguos, a Chrétien de
Troyes, con 2.189. De los susodichos autores, solo Madame Bovary de Flaubert tiene más de
mil referencias (1.125). En alemán, solo Johann Wolfgang von Goethe supera a Cervantes, con
11.352 citas; no obstante, ninguna obra de Goethe supera al Quijote: Faust tiene 2.065
referencias; Wilhelm Meister, 741. Otros autores serían Thomas Mann, con 4.994 citas;
Friedrich Schiller, con 3.849; y Günter Grass, ganador del Premio Nóbel de Literatura y del
Premio Príncipe de Asturias en 1999, con 1.166. Ninguna obra de los mencionados supera al
Quijote en referencias críticas. Finalmente, tenemos a los escritores anglo-americanos: tres
superan en citas críticas a Cervantes: Geoffrey Chaucer, con 10.478 fichas; Charles Dickens,
con 8.411; y William Shakespeare, con la asombrosa suma de 49.098. A la vez, dos obras de
estos autores superan en citas al Quijote: The Canterbury Tales, de Chaucer, con 5.428 citas; y
Hamlet, de Shakespeare, con 5.808. Otros autores que se aproximarían a Cervantes serían
Herman Melville, autor de Moby Dick, con 6.855 citas; y Samuel Clemens (‘Mark Twain’), autor
de The Adventures of Huckleberry Finn, con 4.843 citas. Ninguna de sus obras superaría al
Quijote.
III. B. En términos globales, usando los recursos del WorldCat, Cervantes cuenta con
un total de 114.871 referencias, como vemos en la tabla R. Su obra más famosa, el Quijote,
cuenta con 54.372 fichas; seguida de las Novelas ejemplares (4.487), el Persiles (1.907), La
Galatea (1.003), el Viaje del Parnaso (354) y Ocho comedias y ocho entremeses (96). La
comedia más famosa de Cervantes es El cerco de Numancia (77); el entremés más estudiado es
El retablo de las maravillas (68). WorldCat incorpora en sus fichas libros (88.339), recursos de
Internet (13.884), material visual (6.758), artículos (2.444), material auditivo (1.463),
partituras musicales (658), series (505), material archivado (476), recursos de ordenador
(283), mapas (58) y actualizaciones de recursos (3). Sus números difieren de los de la MLA,
que son más precisos pero más limitados cronológicamente. Como podemos ver en la tabla S,
las siguientes palabras claves superan a Cervantes según el WorldCat: la Biblia (1.349.119);
William Shakespeare (547.872); Johann Wolfgang von Goethe (269.885); Dante Alighieri
(140.373) y Friedrich Schiller (138.948). En comparación con estos estudios podríamos llegar
a la siguiente conclusión: la crítica cervantina, aunque definitivamente en buen camino,
apenas ha empezado.
IV. Como apéndice o cuarto apartado (véase la tabla T), me gustaría anotar que desde
el año 2000 ha habido un total de 13 películas basadas en Don Quijote alrededor del mundo:
Tres de EEUU (2018, 2015, 2000); dos de España (2006, 2002); una de Canadá (2014); una
del Reino Unido (2018); una de Cataluña, Reino de España (2006); una del Japón (2011); una
de Alemania (2008); una de China (2010) y dos co-producciones: una hispano-italiana (2007)
y otra anglo-francesa (2002). Generalmente, las películas basadas en Don Quijote no van más
allá del trillado tema del hidalgo que ataca molinos de viento y hace, perdónese la
redundancia, sus quijotadas. A la vez, por lo general no hacen uso de los suplementos. No
obstante, la última producción inglesa del director Terry Gilliam, The Man Who Killed Don
Quixote, de 2018, hace algo curioso al transformar a Toby Grisoni, un ejecutivo publicitario, en
un nuevo Quijote, y al transmutar éste a Angélica (combinación de Dulcinea, Aldonza Lorenzo
y Altisidora) en Sancho Panza. Se transfigura así una potencial y sencilla historia de amor en
un ‘bromance’ o ‘historia fraternal’ entre el Caballero de la Triste Figura y su fiel escudero.
V. Finalmente, y como colofón, los intereses y las necesidades hoy día respecto a
Cervantes y su obra parecen ser los siguientes: Respecto a prosa, y específicamente el Quijote,
1) se continuarán publicando trabajos sobre la geografía del Quijote y ‘el Lugar de la
Mancha’, como hemos visto en los auténticamente relevantes trabajos de Manuel Fernández
Nieto, Francisco Parra Luna y Clark Colahan8. De máxima importancia sobre este tema serían
también los trabajos de los siguientes colegas y eruditos: José Martínez Ruiz, Pascual Antonio
Beño Galiana, Fermín Caballero, José María Casasayas, Antonio Caselles Moncho, J. A. Cezón,
Manuel Corchado Soriano, María Ángeles Díaz Muñoz, Manuel Fernández Nieto (1999, 2001,
2005, 2009, 2016), Hermenegildo Fuentes Gutiérrez, Francisco García Pavón, José Giménez
Serrano, F. J. Girón y M. J. Ríos, J. Guerrero Martín, F. Hernández, H. D. Inglis, Juan Francisco de
la Jara y Sánchez de Molina, Ángel Ligero Móstiles, Francisco López Estrada, Francisco Javier
Montero de Juan, Lázaro Montero, Jesús Muñoz Romero, P. Novo, Ángel María Ortiz Alfau, J. L.
Panero Blanch, Francisco Parra Luna (2004, 2005 [2], 2006, 2012 [2], 2015 [2], 2018), Rafael
Peralta y Maroto, Leandro Rodríguez, J. R. Rodríguez Bustamante, Justiniano Rodríguez
Castillo, Luis Miguel Román Alhambra, Alfonso Ruiz Castellanos, L. Ruiz de Vargas [2], R.
Serrano Vicens, J. Terrero [2] y F. Torres Yagües9. 2) Habrá también necesidad de más
trabajos respecto a narratología en obras como el Quijote, las Novelas ejemplares y el
Persiles10. 3) Habrá también cierto interés por lo monstruoso y lo real maravilloso11. 4)
Continuará el interés en cuestiones de género12; asimismo, habrá interés adicional en
estudios masculinos o de masculinidad y de transgénero13. 5) Cuestiones de recepción
(Rezeptionaesthetik) seguirán adelante14. 6) Estudios sobre otras manifestaciones artísticas
y múltiples adaptaciones en torno al Quijote (manga, animé, música, películas, videojuegos,
folletines y novelas) seguirán avanzando15. 7) Por circunstancias históricas, acaso, habrá
énfasis en cuestiones estamentales y étnicas, sobre todo en torno a lo musulmán (Lucas
A. Marchante Aragón16; Christina H. Lee17). 8) Habrá más interés en estudios cognitivos (v.
gr., Howard Mancing18), 9) estudios sobre animales (Animal Studies) [v. gr., Adrienne
Martín, Ana Laguna, etc.], 10) estudios de los alimentos (v. gr., Aldo Ruffinatto, Manuel
Fernández Nieto y Carolyn A. Nadeau19) y 11) estudios ecológicos20. Respecto a teatro,
habrá, quizá, otra gran obra crítica, comparable acaso al de Melanie Henry, The Signifying Self:
Cervantine Drama as Counter-Perspective Aesthetic (Modern Humanities Research Association
[MHRA], London, 2013). Tocante a la poesía cervantina, se continuará revalorizando, como
han hecho en nuestros días José Montero Reguero y Carlos Mata Induráin, amén de otros
(Blecua, Sáez, Gaos, Caballero Bonald)21. Referente a otros asuntos, se tratará de justificar más
la autoría de Cervantes para ciertas obras de dudosa atribución (v. gr., Adrián J. Sáez, ed.
[2018], La tía fingida, Cátedra, Madrid). A la vez, la biografía de Cervantes continuará
suscitando estudios de interés, como vemos en los estudios de Manuel Fernández Nieto
(1980, 1988 y 1998). A la postre, mucha de la labor sobre Cervantes, como de otras figuras, se
hará no solo a nivel institucional (en universidades, bibliotecas, revistas profesionales, series
académicas, congresos de literatura a nivel local, regional, nacional e internacional) sino
también a nivel particular (ver tabla U), por medio de foros, muros, blogs, instagrams, likes,
apps, pokes, pins, slingshots, tuits, snaps, flicks, hashtags, etiquetas, etc. El impacto será
inmediato, impactante, audaz, incierto, fascinante, en este ‘mundo feliz’ (como lo llamaría
Aldous Huxley) en marcha.
NOTAS
1 El primer artículo sobre Cervantes registrado en la MLA es un estudio etimológico de H. A. Todd (1888), «A Traditionally
Mistranslated Passage in Don Quijote», Modern Language Notes, vol. 3, núm. 6, pág. 174.
2 Jno. G. R. McElroy (1887), «The Etymology of Wannion», Modern Language Notes, vol. 2, núm. 4, pp. 60-61.
3 Jaime Fernández, S. J. (1995), Bibliografía del Quijote por unidades narrativas y materiales de la novela, Centro de Estudios
Cervantinos, Alcalá de Henares.
4 Por ejemplo, el 7 de junio de 2019, salió el vol. 7, núm. 1, de Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, con 21
ensayos sobre el Persiles bajo el título monográfico Historias septentrionales cervantinas, coordinado por Randi Lise
Davenport. Esos artículos todavía no han sido catalogados en la MLA. A la vez, la MLA todavía no ha registrado los 16
artículos sobre el Persiles que aparecieron en un libro que salió precisamente en 2017, Ficciones entre mundos. Nuevas
lecturas de Los Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes, editado por Jörg Dünne y Hanno Ehrlicher para la
serie Cervantes y su mundo, tomo 10, de Editorial Reichenberger, Kassel.
5 ‘Aldonza Lorenzo’ tiene solo dos referencias: una antes del año 2000 y otra después de 2001. Véanse al respecto los trabajos
de Manuel Fernández Nieto (2005), «Aldonza-Dulcinea: una parodia de la tradición literaria», en Fanny Rubio, ed., El Quijote
en clave de mujer/es, Editorial Complutense, Madrid, pp. 353-366; Manuel Fernández Nieto (2005), «Realidad, fantasía y
literatura en Aldonza-Dulcinea», en Los personajes femeninos en el Quijote, Madrid, Ayuntamiento de Madrid, Gráficas
Palermo, Madrid, pp. 50-60; y Manuel Fernández Nieto (2007), «Real o ideal: el juego cervantino de Aldonza-Dulcinea», en
Actas del I Congreso Internacional “El Quijote en clave de mujeres”, Artes Gráficas Toledo, Toledo, pp. 242-254. Respecto a
otros temas significativos del Quijote, ver los estudios de Manuel Fernández Nieto (2000), «Don Quijote, caballero en la
guerra y en la paz», en Cuadernos de Filología Italiana. Homenaje a Ángel Chiclana. Número extraordinario, tomo 1, pp. 343-
355; Manuel Fernández Nieto (2000), «Dos aspectos de la vida cotidiana de la época de Felipe II a través del Quijote», en
Enrique Martínez Ruiz, dir., Madrid, Felipe II y las ciudades de la monarquía, Actas Editorial, Madrid, tomo 3, pp. 69-81;
Manuel Fernández Nieto (2009), «La penitencia de don Quijote en Sierra Morena: un corte en el espacio y tiempo del relato»,
en Joaquín Álvarez Barrientos, Óscar Cornago Bernal y Abraham Madroñal Durán, eds., En buena compañía: Homenaje a
Luciano García Lorenzo, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 277-286; Manuel Fernández Nieto (2007),
«Lecturas esotéricas de Cervantes», en Ínsula, núm. 727-728, julio-agosto, pp. 29-33; Manuel Fernández Nieto (2005), «Lo
cotidiano en el Quijote: el vestido del hidalgo y del escudero», en María Teresa de Miguel Reboles, Manual del Caballero
Andante. (Testamento moral de Don Quijote), Madrid, Asociación Universitaria Medievalense, Madrid, pp. 89-99.
6 La primera traducción al inglés fue la de Thomas Shelton (1612 y 1620); la más reciente (solo sobre la Primera parte) la de
Gerald J. Davis (2011), Insignia Publishing, Bridgeport, Connecticut; la más asequible la de Edith Grossman (2003, 2015)
Ecco, New York. En francés, contamos con la traducción de César Oudin (1614), París; en italiano con la traducción de
Lorenzo Franciosini Fiorentino (1622), Venecia; en neerlandés con la de Lambert van den Bos (1657), Dordrecht, Holanda; en
alemán, con la de Joachim Caesar (1669), Frankfurt.
7 Obviamente ha habido otras importantes ediciones del Quijote y de sus otras obras anteriores a nuestra fecha límite
establecida para este estudio, v. gr., Miguel de Cervantes Saavedra (2005), Don Quijote de la Mancha, texto fijado por Domingo
Ynduráin, edición de Manuel Fernández Nieto, Madrid, Biblioteca Nueva, Madrid; Miguel de Cervantes Saavedra, (2006), El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, edición, prólogo y notas de Manuel Fernández Nieto, Madrid, Edit. Biblioteca
Nueva, Madrid. Ver también la edición de Manuel Fernández Nieto (2005), La edición del Quijote de la Imprenta Real de 1798,
Fundación Quijote, Madrid. Respecto a teatro, ver Miguel de Cervantes Saavedra, (2005), Teatro, Ollero y Ramos Editores,
Colección Clásicos comentados, Madrid. Consultar también el estudio de Manuel Fernández Nieto (2008), «El teatro de
Cervantes», en Revista-Boletín de Lengua y Literatura Española, (Federación de Asociaciones de Profesores de Español),
Madrid, abril-junio, pp. x-xxiv.
8 Ver p. ej., Manuel Fernández Nieto, Francisco Parra Luna y Clark Colahan (2016), «El lugar de la Mancha y la Génesis del
Quijote: ¿Choque o confluencia de letras y ciencias sociales», en Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 36,
núm. 1, pp. 123-155; Francisco Parra Luna y Manuel Fernández Nieto, coord. (2009), El enigma resuelto del Quijote: un debate
sobre el lugar de la Mancha, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares; Francisco Parra Luna y Manuel Fernández Nieto
(2015), El Lugar de la Mancha: un irónico Cervantes a la luz de la crítica científica, Biblioteca Nueva, Madrid; y Francisco Parra
Luna y Manuel Fernández Nieto (2018), «Respuesta al prof. James Iffland», en Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of
America, vol. 38, núm. 1, pp. 207-220.
9 Azorín (1984), La ruta de don Quijote, ed. José María Martínez Cachero, Cátedra, Madrid; Pascual Antonio Beño Galiana
(1972), La patria de don Quijote, Cuaderno de Estudios Manchegos, núm. 3, 2ª Época; Fermín Caballero (1905), Pericia
geográfica de Miguel de Cervantes, Imprenta de Artillería, Madrid; José María Casasayas (1999), «Itinerario y cronología en la
segunda parte del Quijote», Anales Cervantinos, vol. 35, pp. 85-102; Antonio Caselles Moncho, et al. (2009-2010), «The
Kinematics of the Quixote and the Identity of the “Place in La Mancha”: A Systemic Approach», Revista Internacional de
Sistemas, vol. 17, pp. 7-16; J. A. Cezón (1998), «El Quijote y los itinerarios del siglo XVI», El Miliario Extravagante, núm. 65;
Manuel Corchado Soriano, Manuel (1971), «Avance de un estudio geográfico histórico del Campo de Montiel», Instituto de
Estudios Manchegos, Ciudad Real; María Ángeles Díaz Muñoz (1999), «Pervivencia de los paisajes cervantinos», Anales
Cervantinos, vol. 35, pp. 127-142; Manuel Fernández Nieto (2009), «El lugar de la Mancha y los mapas e itinerarios trazados
de la ruta de don Quijote», en Francisco Parra Luna y Manuel Fernández Nieto, coord., El enigma resuelto del Quijote,
Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 31-93; Manuel Fernández Nieto (2005), «La ruta del Quijote», en José María Díez
Borque, ed., Vida, literatura e «imaginario» en la España del Quijote. Armas y letras, Fundación Instituto Castellano y Leonés de
la Lengua, Palencia, pp. 115-135; Manuel Fernández Nieto (2005), «Más sobre el lugar y la patria de don Quijote», en A zaga
de tu huella: Homenaje al prof. Cristóbal Cuevas, ed. Salvador Montesa Peydró, vol. 1, Universidad de Málaga, Aljibe, Málaga,
pp. 137-152; Manuel Fernández Nieto (2001), «Para una ruta del Quijote: la segunda salida hasta la llegada a Sierra Morena
(capítulos VII a XXIII)», DICENDA, Cuadernos de Filología Hispánica, vol. 19, pp. 65-87; Manuel Fernández Nieto (1999), «Para
una ruta del Quijote: primera salida», DICENDA, Cuadernos de Filología Hispánica, vol. 17, pp. 41-61; Manuel Fernández Nieto,
Manuel (2003), «Una polémica en torno al primer trazado de la ruta del Quijote: el mapa de la edición de la Real Academia de
1780», en Homenaje a Amancio Lavandería, Fundación Universitaria Española; Hermenegildo Fuentes Gutiérrez (1983), Don
Quijote de Cervantes: de La Mancha a Sanabria, Rehyma Art. Gráf., Madrid; Francisco García Pavón (1954-1955), «La Mancha
que vio Cervantes», Centro de Estudios Manchegos, vol. 7, pp. 7-24; José Giménez Serrano (1848), «Un paseo a la patria de don
Quijote», Seminario Pintoresco Español, Madrid, 16-I-1848, pp. 19-22; 30-I-1848, pp. 35-37; 6-II-1848, pp. 41-43; 2-IV-188,
pp. 109-111; 23-IV-1848, pp. 130-133; F. J. Girón y M. J. Ríos (2006), «La determinación del “lugar de la Mancha” como
problema estadístico», Boletín de la Sociedad de Estadística e Investigación Operativa, vol. 22, núm. 1, pp. 23-28; J. Guerrero
Martín (2004), «Por los caminos del Quijote», Junta Castilla y León, Consejería de Educación y Turismo; F. Hernández (1871),
«Patria de don Quijote», El Tiempo, 31 octubre-1 noviembre 1871; H. D. Inglis (1837), Rambles in the Footsteps of don Quixote,
Whittaker and Co., London; Juan Francisco de la Jara y Sánchez de Molina (1916), Estudio histórico-topográfico de El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha, Imprenta Española, Madrid; Ángel Ligero Móstoles (1991), La Mancha de don Quijote, vols.
1-2, Ayuntamiento de Alcázar de San Juan; Francisco López Estrada (1962), «Un poco más sobre “de cuyo nombre no quiero
acordarme”», Strenae. Estudios de Filología e Historia dedicados al profesor Manuel García Blanco, Universidad de Salamanca,
pp. 297-300; Francisco Javier Montero de Juan (2015), «Sobre las distancias y velocidades medidas en el Quijote», en El
enigma resuelto del Quijote, ed. Manuel Fernández Nieto y Francisco Parra Luna, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp.
315-322; Lázaro Montero (1972), Por la ruta de don Quijote, Coca-cola de España, Madrid; Jesús Muñoz Romero (2001), La
única y verdadera ruta de don Quijote, Ledoria, Toledo; P. Novo (1944), «Andanzas de don Quijote en tierra manchega»,
Boletin de la Sociedad Manchega de Excursiones, vol. 52; Ángel María Ortiz Alfau (1964), En la ruta de don Quijote, Gráficas
Ellacurría, Bilbao; J. L. Panero Blanch (1972), La Mancha: Route of Don Quixote, Ministerio de Información y Turismo, Madrid;
Francisco Parra Luna (2012), «El sitio geográfico donde don Quijote hizo su penitencia en Sierra Morena: hipótesis para una
ubicación aproximada», Cuadernos de Estudios Manchegos, núm. 37, pp. 187-196; Francisco Parra Luna (2004), «¿Es factible
descubrir el “Lugar de la Mancha” en el Quijote?: un acercamiento al problema desde la perspectiva de la Teoría de Sistemas»,
Cuaderno de Estudios Manchegos; Francisco Parra Luna (2005), «Hacia la localización del Lugar de la Mancha en el Quijote: un
enfoque sociosistémico como esbozo metodológico», Cuadernos de Estudios Manchegos, IEM; Francisco Parra Luna (2018),
«Literatura y ciencia: una relación complicada a partir del olvido del “Campo de Montiel”, tan citado en el Quijote, por parte
del cervantismo», Comunicación en el X Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, 3-7 septiembre, Madrid;
Francisco Parra Luna (2012), «¿Por qué Villanueva de los Infantes es el lugar de la Mancha en el Quijote?». Comunicación en
el VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Oviedo, 11-15 junio 2012; Francisco Parra Luna (2006),
«Sobre el “lugar de la Mancha” en el Quijote: una hipótesis científica», en F. Pillet Capdepón y J. Plaza Tabasco, coord., El
espacio geográfico del Quijote en Castilla-La Mancha, UCLM, Colección de Estudios, núm. 104, Cuenca; Francisco Parra Luna
(2015), «Tres lecturas del Quijote», en Revista de Historia Militar, vol. 59 Extraordinario de 2015, pp. 103-138; Francisco
Parra Luna (2015), «Which is the Use of Systems Theory in Literature Analysis?: The Discovery of the Place in La Mancha in
Don Quixote», en Journal of Systems Science and Systems Engineering, vol. 26, núm. 4, pp. 517-530; Francisco Parra Luna, et al.
(2005), El lugar de la Mancha es. . .: El Quijote como un sistema de distancia/tiempos, Editorial Complutense, Madrid; Rafael
Peralta y Maroto (1944) Cosas del Quijote: comentarios y artículos sobre puntos oscuros del Quijote, Afrodosio Aguado, Madrid;
Leandro Rodríguez (1981), La vida de don Quijote en Sanabria, Imprenta Cervantina, Santander; J. R. Rodríguez Bustamante
(2003), Torres de Montiel como lugar de la Mancha, Autoedición, Villanueva de los Infantes; Justiniano Rodríguez Castillo
(1999), «Don Quijote en el Campo de Montiel (como debe ser)», Asociación Amigos del Campo de Montiel, Ciudad Real; Luis
Miguel Román Alhambra (2010), «Mi vecino Alonso», Autoedición, Ayuntamiento de Alcázar de San Juan, Alcázar de San Juan;
Alfonso Ruiz Castellanos (2004), «Un lugar de la Mancha para don Quijote: Quero», Ayuntamiento de Quero, Quero; L. Ruiz de
Vargas (1974), «El verdadero pueblo de don Quijote, CIMBRA», Revista de Ingeniería Técnica de Obras Públicas, núm. 107; L.
Ruiz de Vargas (1986), «Tierras y lugares de la ruta de don Quijote de la Mancha», Imp. Hijos de E. Minuesa, S. L., Madrid; R.
Serrano Vicens (1966), Ruta y patria de don Quijote, Dip. de Cuenca, Artes Gráficas Estades, Cuenca; J. Terrero (1959), La ruta
de don Quijote, Imp. Viuda de Galo Sáez, Madrid; JoséTerrero (1959-1960), «Las rutas de las tres salida de don Quijote de la
Mancha», Anales Cervantinos, vol. 8, pp. 1-49; F. Torres Yagües (1962), La ruta de don Quijote, Sociedad Cervantina, Gráficas
Yagües, Madrid.
10 Ver, por ejemplo, el excelente libro de Sofie Kluge (2017), en traducción inglesa, Honest Entertainment, Transcendental Jest.
Six Essays on Don Quijote and Novelistic Theory, trad. de Gaye Kynoch, Edition Reichenberger, Kassel, que versa sobre
tradiciones narrativas ilustradas, románticas y modernas, entre ellas las teorías de la novela de Georg Lukács, Viktor
Shklovsky, Erich Auerbach y Milan Kundera. Ver también los trabajos sobre narratología de Manuel Fernández Nieto (2001),
«La narrativa desde Cervantes», Academia Húngara de Ciencias, Universidad de Debrecen, Debrecen, pp. 6-16 y Manuel
Fernández Nieto (2007), «Sobre el prólogo de la primera parte del Quijote», en Don Quijote, nº extraordinario de la Revista de
Historia Militar, Ministerio de Defensa, Instituto de Historia y Cultura, Madrid, pp. 12-44. Respecto al Persiles, ver Ficciones
entre mundos. Nuevas lecturas de Los trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes, Cervantes y su mundo 10,
editado por Jörg Dünne y Hanno Ehrlicher (2017), Edition Reichenberger, Kassel; y José Manuel Martín Durán (2008), «El
género del Persiles», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 28, núm. 2, pp. 173-193.
11 Ver, p. ej., el número monográfico especial editado por A. Robert Lauer (2016), Lo abyecto, lo grotesco y lo sublime en la
literatura áurea hispánica, en Hispania felix: Revista hispano-rumana de cultura y civilización de los Siglos de Oro, vol. 7, pp. 1-
300. De especial interés respecto a Cervantes y lo grotesco son los artículos de Frederick A. De Armas, Antonio Cortijo Ocaña
y Edward H. Friedman.
12 Ver, por ejemplo, el libro que acaba de salir sobre Sex and Gender in Cervantes / Sexo y género en Cervantes. Essays in Honor
of Adrienne Laskier Martin, Cervantes y su mundo 11, editado por Esther Fernández Rodríguez y Mercedes Alcalá Galán
(2019), Edition Reichenberger, Kassel.
13 V. gr., José R. Cartagena-Calderón tiene un ensayo en Sex and Gender in Cervantes / Sexo y género en Cervantes. Essays in
Honor of Adrienne Laskier Martin, Cervantes y su mundo 11, editado por Esther Fernández Rodríguez y Mercedes Alcalá Galán
(2019), Edition Reichenberger, Kassel, sobre lo que él llama ‘masculinidad femenina’.
14 Basta solo consultar al respecto el excelente libro de Agapita Jurado Santos (2015), Recorridos del Quijote por Europa (siglos
XVII y XVIII). Hacia una bibliografía, Cervantes y su mundo 7, Edition Reichenberger, Kassel. Recomendaría, también, acaso,
de los editores Caterina Ruta y A. Robert Lauer (2015), Un paseo entre los centenarios cervantinos, una monografía especial
sobre Cervantes para Cuadernos AISPI [Associazione Ispanisti Italiani]: Estudios de lenguas y literaturas ibéricas, vol. 5, 244
pp. Asimismo, está a punto de salir un libro de Francisco Ramírez Santacruz y Pedro Ángel Palou, Cervantes transatlántico /
Transatlantic Cervantes, Ibérica, Peter Lang Publishing, Inc., New York.
15 Ver, por ejemplo, la trilogía en torno al ‘Cervantismo musical’ de Begoña Lolo (2018), El Quijote y la música en la
construcción de la cultura europea, Universidad Autónoma de Madrid; Begoña Lolo (2010), Visiones del Quijote en la música
del siglo XX, Ministerio de Educación y Ciencia, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares; y Begoña Lolo (2007),
Cervantes y el Quijote en la música. Estudios sobre la recepción de un mito, Ministerio de Educación y Ciencia, Centro de
Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares. Con Adela Presas, Begoña Lobo (2018), también tiene Creación y vida de Saverio
Mercadante en España: Don Chisciotte alle nozze di Gamaccio (Cádiz, 1830), Universidad Autónoma de Madrid, Madrid. Hay
múltiples adaptaciones, sobre todo para niños, del Quijote alrededor del mundo, especialmente en manga y animé. En efecto,
hay un videojuego llamado Super Don Quix-ote, de Universal Entertainment Corporation (1984). Hay también nuevos textos
como Dulcinea del Toboso: Don Quijote de la Mancha, de Ramón Pérez Carrió, ilustrador (2018), atribuido a Miguel de
Cervantes, Ediciones Linteo, Ourense. Otrosí, el 3 de septiembre de 2019, saldrá de la pluma de Salman Rushdie (2019), una
nueva novela de crítica cultural, Quichotte, Penguin Random House, New York, una ‘saga’ (así llamada) sobre Sam DuChamp,
un escritor mediocre en plena crisis de la mediana edad, quien se enamora de una actriz de televisión y se involucra en
múltiples aventuras ‘picarescas’ (así llamadas) en búsqueda del amor. Respecto a otras obras de imitación, ver el estudio de
Valentín Azcune y Manuel Fernández Nieto (2004), «Cervantes no imitó el entremés de los romances», en Cuadernos para la
Investigación de la Literatura Hispánica, Fundación Universitaria Española, núm. 29, Madrid, pp.103-117; Manuel Fernández
Nieto (1975), En torno a un apócrifo cervantino: “El Buscapié” de Adolfo de Castro, Gráficas Alocén, Madrid; Manuel Fernández
Nieto (1998), «El Quijote, nuevo tema de algunos pintores del siglo XVIII», en Actas del primer Congreso Internacional de
Pintura Española del siglo XVIII, Fundación Museo del Grabado Español Contemporáneo, Marbella, tomo 1, pp. 35-44; Manuel
Fernández Nieto, Manuel (2003), «Cervantes y el teatro de Lope de Vega», en Carmen Alemany Bay, Beatriz Aracil
Varón, Remedios Mataix Azuar, Pedro Mendiola Oñate, Eva María Valero Juan, Abel Villaverde Pérez, coord., Con Alonso
Zamora Vicente. Actas del Congreso Internacional «La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneos»,
Universidad de Alicante, Alicante, tomo 2, pp. 579-590.
16 V. gr., Lucas A. Marchante Aragón (2016), «Don Quixote’s Ana Félix: The Virile Morisca Maiden and the Crisis of Imperial
Masculinity», Hispanófila, vol. 176, pp. 3-18.
17 V. gr., Christina H. Lee (2007), «The Legend of the Christian Arab Madonna in Cervantes' Don Quijote», Revista Canadiense
de Estudios Hispánicos, vol. 32, núm. 1, pp. 105-121.
18 V. gr., Howard Mancing (2016), «Embodied Cognition and Autopoiesis in Don Quixote», en Cognitive Approaches to Early
Modern Spanish Literature, ed. Isabel Jaén / Julien Jacques Simon, Oxford University Press, Oxford, England, pp. 37-52.
19 V. gr., Manuel Fernández Nieto, Manuel (2006), «La comida del Quijote», en Edad de Oro, vol. 25, pp. 157-179 y Manuel Fernández
Nieto (1993), «La gastronomía del Quijote», en Fernández Nieto, Manuel (1993), «La gastronomía del Quijote», en Cervantistas en La
Mancha, Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real, Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Ciudad Real; Carolyn A. Nadeau (2018), «Peppers and Basil: Old World-New World Markers in Cervantes’s “Rinconete y Cortadillo”»,
en 'Los cielos se agotaron de prodigios': Essays in Honor of Frederick A. de Armas, ed. Christopher B. Weimer / Kerry K. Wilks /
Benjamin J. Nelson / Julio Vélez Sainz, Juan de la Cuesta, Newark, Delaware, pp. 235-244; y Aldo Ruffinatto (2015), «Entre asaduras y
salpicones (Joyce y Cervantes)», Cuadernos Aispi, vol. 5, pp. 203-221.
20 V. gr., Patricia Ferrer-Medina (2007), «Ecology, Difference and Utopia in the Portrayal of the Gypsy in Cervantes' “La
Gitanilla” (1613)», en Cervantes and/on/in the New World, ed. Julio Vélez-Sainz / Nieves Romero-Díaz, Juan de la Cuesta,
Newark, Delaware, pp. 39-60.
21 En efecto, Carlos Mata presentó un trabajo el 14 de mayo de 2019 en el Museo Etnográfico Casa del Tío Félix sobre «La
poesía en el origen y en la trayectoria) de la creación literaria de Cervantes» (Municipio de Miguel Esteban, Provincia de
Toledo, Comarca de La Mancha, Castilla-La Mancha, España).
REFERENCIAS
Azcune, Valentín y Manuel Fernández Nieto (2004), «Cervantes no imitó el entremés de los
romances», en Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica, Fundación
Universitaria Española, núm. 29, Madrid, pp.103-117.
Azorín (1984), La ruta de don Quijote, ed. José María Martínez Cachero, Cátedra, Madrid.
Beño Galiana, Pascual Antonio (1972), La patria de don Quijote, Cuaderno de Estudios
Manchegos, núm. 3, 2ª Época.
Caballero, Fermín (1905), Pericia geográfica de Miguel de Cervantes, Imprenta de Artillería,
Madrid.
Casasayas, José María (1999), «Itinerario y cronología en la segunda parte del Quijote», Anales
Cervantinos, vol. 35, pp. 85-102.
Caselles Moncho, Antonio, et al. (2009-2010), «The Kinematics of the Quixote and the Identity
of the “Place in La Mancha”: A Systemic Approach», Revista Internacional de Sistemas, vol. 17,
pp. 7-16.
Cervantes Saavedra, Miguel de (2005), Teatro, Ollero y Ramos Editores, Colección Clásicos
comentados, Madrid.
Cervantes Saavedra, Miguel de (2005), Don Quijote de la Mancha, texto fijado por Domingo
Ynduráin, edición de Manuel Fernández Nieto, Madrid, Biblioteca Nueva, Madrid.
Cervantes Saavedra, Miguel de Cervantes Saavedra (2006), El ingenioso hidalgo don Quijote de
la Mancha, edición, prólogo y notas de Manuel Fernández Nieto, Madrid, Edit. Biblioteca
Nueva, Madrid.
Cezón, J. A. (1998), «El Quijote y los itinerarios del siglo XVI», El Miliario Extravagante, núm.
65.
Corchado Soriano, Manuel (1971), «Avance de un estudio geográfico histórico del Campo de
Montiel», Instituto de Estudios Manchegos, Ciudad Real.
Davenport, Randi Lise (2019), Historias septentrionales cervantinas, Hipogrifo. Revista de
literatura y cultura del Siglo de Oro, vol. 7, núm. 1, pp. 1-746.
Díaz Muñoz, María Ángeles (1999), «Pervivencia de los paisajes cervantinos», Anales
Cervantinos, vol. 35, pp. 127-142.
Dünne, Jörg y Hanno Ehrlicher (2017), Ficciones entre mundos. Nuevas lecturas de Los
Trabajos de Persiles y Sigismunda de Miguel de Cervantes, Cervantes y su mundo, tomo 10,
Editorial Reichenberger, Kassel.
Fernández, S. J., Jaime (1995), Bibliografía del Quijote por unidades narrativas y materiales de
la novela, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «Aldonza-Dulcinea: una parodia de la tradición literaria», en
Fanny Rubio, ed., El Quijote en clave de mujer/es, Editorial Complutense, Madrid, pp. 353-366.
Fernández Nieto, Manuel (1998), «Biógrafos y vidas de Cervantes», en Cuadernos para la
Investigación de la literatura Hispánica, Fundación Universitaria Española, vol. 23, pp. 9-24.
Fernández Nieto, Manuel (2003), «Cervantes y el teatro de Lope de Vega», en Carmen
Alemany Bay, Beatriz Aracil Varón, Remedios Mataix Azuar, Pedro Mendiola Oñate, Eva María
Valero Juan, Abel Villaverde Pérez, coord., Con Alonso Zamora Vicente. Actas del Congreso
Internacional «La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneos»,
Universidad de Alicante, Alicante, tomo 2, pp. 579-590.
Fernández Nieto, Manuel (2000), «Don Quijote, caballero en la guerra y en la paz», en
Cuadernos de Filología Italiana. Homenaje a Ángel Chiclana. Número extraordinario, tomo 1,
pp. 343-355.
Fernández Nieto, Manuel (2000), «Dos aspectos de la vida cotidiana de la época de Felipe II a
través del Quijote», en Enrique Martínez Ruiz, dir., Madrid, Felipe II y las ciudades de la
monarquía, Actas Editorial, Madrid, tomo 3, pp. 69-81.
Fernández Nieto, Manuel (2009), «El lugar de la Mancha y los mapas e itinerarios trazados de
la ruta de don Quijote», en Francisco Parra Luna y Manuel Fernández Nieto, coord., El enigma
resuelto del Quijote, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 31-93.
Fernández Nieto, Manuel (2003), «El maleficio de la mariposa en el teatro de su tiempo», en
José Luis Girón Alconchel, Silvia Iglesias Recuero, Francisco Javier Herrero Ruiz de
Loizaga, Antonio Narbona, coord., Estudios ofrecidos al Profesor José Jesús de Bustos Tovar,
Facultad de Filología de la Universidad Complutense, Instituto de Estudios Almerienses,
Madrid, tomo 2, pp. 1361- 1369.
Fernández Nieto, Manuel (1988), «El Quijote», en Gran Enciclopedia de Madrid, Castilla-La
Mancha, Unali, Zaragoza, tomo 10.
Fernández Nieto, Manuel (1998), «El Quijote, nuevo tema de algunos pintores del siglo XVIII»,
en Actas del primer Congreso Internacional de Pintura Española del siglo XVIII, Fundación
Museo del Grabado Español Contemporáneo, Marbella, tomo 1, pp. 35-44.
Fernández Nieto, Manuel (2008), «El teatro de Cervantes», en Revista-Boletín de Lengua y
Literatura Española, (Federación de Asociaciones de Profesores de Español), Madrid, abril-
junio, pp. x-xxiv.
Fernández Nieto, Manuel (1975), En torno a un apócrifo cervantino: “El Buscapié” de Adolfo de
Castro, Gráficas Alocén, Madrid.
Fernández Nieto, Manuel (2006), «La comida del Quijote», en Edad de Oro, vol. 25, pp. 157-
179.
Fernández Nieto, Manuel (2005), La edición del Quijote de la Imprenta Real de 1798, Fundación
Quijote, Madrid.
Fernández Nieto, Manuel (1993), «La gastronomía del Quijote», en Fernández Nieto, Manuel
(1993), «La gastronomía del Quijote», en Cervantistas en La Mancha, Publicaciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real, Publicaciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, Ciudad Real.
Fernández Nieto, Manuel (2001), «La narrativa desde Cervantes», Academia Húngara de
Ciencias, Universidad de Debrecen, Debrecen, pp. 6-16.
Fernández Nieto, Manuel (2009), «La penitencia de don Quijote en Sierra Morena: un corte en
el espacio y tiempo del relato», en Joaquín Álvarez Barrientos, Óscar Cornago Bernal y
Abraham Madroñal Durán, eds., En buena compañía: Homenaje a Luciano García Lorenzo,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 277-286.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «La ruta del Quijote», en José María Díez Borque, ed., Vida,
literatura e «imaginario» en la España del Quijote. Armas y letras, Fundación Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, Palencia, pp. 115-135.
Fernández Nieto, Manuel (2007), «Lecturas esotéricas de Cervantes», en Ínsula, núm. 727-
728, julio-agosto, pp. 29-33.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «Lo cotidiano en el Quijote: el vestido del hidalgo y del
escudero», en María Teresa de Miguel Reboles, Manual del Caballero Andante. (Testamento
moral de Don Quijote), Madrid, Asociación Universitaria Medievalense, Madrid, pp. 89-99.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «Más sobre el lugar y la patria de don Quijote», en Salvador
Montesa Peydro, ed., A zaga de tu huella: Homenaje al prof. Cristóbal Cuevas, Asociación para el
Estudio, Difusión e Investigación de la Lengua y Literatura Españolas, Málaga, pp. 317-330.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «Más sobre el lugar y la patria de don Quijote», en A zaga de
tu huella: Homenaje al prof. Cristóbal Cuevas, ed. Salvador Montesa Peydró, vol. 1, Universidad
de Málaga, Aljibe, Málaga, pp. 137-152.
Fernández Nieto, Manuel (1980), «Miguel de Cervantes», en Historia de la Literatura Española
e Hispanoamericana, Orgaz, Madrid.
Fernández Nieto, Manuel (1999), «Para una Ruta del Quijote: la primera salida», en Dicenda,
Cuadernos de Filología Hispánica, vol. 17, pp. 41-61.
Fernández Nieto, Manuel (2001), «Para una Ruta del Quijote: la segunda salida hasta la
llegada a Sierra Morena (capítulos VII a XXIII)», en Dicenda, Cuadernos de Filología Hispánica,
vol. 19, pp. 65-87.
Fernández Nieto, Manuel (2005), «Realidad, fantasía y literatura en Aldonza-Dulcinea», en
Los personajes femeninos en el Quijote, Madrid, Ayuntamiento de Madrid, Gráficas Palermo,
Madrid, pp. 50-60.
Fernández Nieto, Manuel (2007), «Real o ideal: el juego cervantino de Aldonza-Dulcinea», en
Actas del I Congreso Internacional “El Quijote en clave de mujeres”, Artes Gráficas Toledo,
Toledo, pp. 242-254.
Fernández Nieto, Manuel (2007), «Sobre el prólogo de la primera parte del Quijote», en Don
Quijote, nº extraordinario de la Revista de Historia Militar, Ministerio de Defensa, Instituto de
Historia y Cultura, Madrid, pp. 12-44.
Fernández Nieto, Manuel (2003), «Una polémica en torno al primer trazado de la ruta del
Quijote: el mapa de la edición de la Real Academia de 1780», en Homenaje a Amancio
Lavandería, Fundación Universitaria Española.
Fernández Nieto, Manuel, Francisco Parra Luna y Clark Colahan (2016), «El lugar de la
Mancha y la Génesis del Quijote: ¿Choque o confluencia de letras y ciencias sociales», en
Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 36, núm. 1, pp. 123-155.
Fernández Rodríguez, Esther y Mercedes Alcalá Galán (2019), Sex and Gender in Cervantes /
Sexo y género en Cervantes. Essays in Honor of Adrienne Laskier Martin, Cervantes y su mundo
11, Edition Reichenberger, Kassel.
Ferrer-Medina, Patricia (2007), «Ecology, Difference and Utopia in the Portrayal of the Gypsy
in Cervantes' “La Gitanilla” (1613)», en Cervantes and/on/in the New World, ed. Julio Vélez-
Sainz / Nieves Romero-Díaz, Juan de la Cuesta, Newark, Delaware, pp. 39-60.
Fuentes Gutiérrez, Hermenegildo (1983), Don Quijote de Cervantes: de La Mancha a Sanabria,
Rehyma Art. Gráf., Madrid.
García Pavón, Francisco (1954-1955), «La Mancha que vio Cervantes», Centro de Estudios
Manchegos, vol. 7, pp. 7-24.
Giménez Serrano, José (1848), «Un paseo a la patria de don Quijote», Seminario Pintoresco
Español, Madrid, 16-I-1848, pp. 19-22; 30-I-1848, pp. 35-37; 6-II-1848, pp. 41-43; 2-IV-188,
pp. 109-111; 23-IV-1848, pp. 130-133.
Girón F. J. y M. J. Ríos (2006), «La determinación del “lugar de la Mancha” como problema
estadístico», Boletín de la Sociedad de Estadística e Investigación Operativa, vol. 22, núm. 1, pp.
23-28.
Guerrero Martín, J. (2004), «Por los caminos del Quijote», Junta Castilla y León, Consejería de
Educación y Turismo.
Hernández, F. (1871), «Patria de don Quijote», El Tiempo, 31 octubre-1 noviembre 1871.
Inglis, H. D. (1837), Rambles in the Footsteps of don Quixote, Whittaker and Co., London.
Jara y Sánchez de Molina, Juan Francisco de la (1916), Estudio histórico-topográfico de El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Imprenta Española, Madrid.
Jurado Santos, Agapita (2015), Recorridos del Quijote por Europa (siglos XVII y XVIII). Hacia
una bibliografía, Cervantes y su mundo 7, Edition Reichenberger, Kassel.
Kluge, Sofie (2017), Honest Entertainment, Transcendental Jest. Six Essays on Don Quijote and
Novelistic Theory, trad. de Gaye Kynoch, Edition Reichenberger, Kassel.
Lauer, A. Robert (2016), Lo abyecto, lo grotesco y lo sublime en la literatura áurea hispánica, en
Hispania felix: Revista hispano-rumana de cultura y civilización de los Siglos de Oro, vol. 7, pp. 1-
300.
Lee, Christina H. (2007), «The Legend of the Christian Arab Madonna in Cervantes' Don
Quijote», Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, vol. 32, núm. 1, pp. 105-121.
Ligero Móstoles, Ángel (1991), La Mancha de don Quijote, vols. 1-2, Ayuntamiento de Alcázar
de San Juan.
Lolo, Begoña (2007), Cervantes y el Quijote en la música. Estudios sobre la recepción de un mito,
Ministerio de Educación y Ciencia, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares.
Lolo, Begoña (2018), El Quijote y la música en la construcción de la cultura europea,
Universidad Autónoma de Madrid, Madrid.
Lolo, Begoña (2010), Visiones del Quijote en la música del siglo XX, Ministerio de Educación
y Ciencia, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares.
López Estrada, Francisco (1962), «Un poco más sobre “de cuyo nombre no quiero
acordarme”», Strenae. Estudios de Filología e Historia dedicados al profesor Manuel García
Blanco, Universidad de Salamanca, pp. 297-300.
Mancing, Howard (2016), «Embodied Cognition and Autopoiesis in Don Quixote», en Cognitive
Approaches to Early Modern Spanish Literature, ed. Isabel Jaén / Julien Jacques Simon, Oxford
University Press, Oxford, England, pp. 37-52.
Marchante Aragón, Lucas A. (2016), «Don Quixote’s Ana Félix: The Virile Morisca Maiden and
the Crisis of Imperial Masculinity», Hispanófila, vol. 176, pp. 3-18.
Martín Durán, José Manuel (2008), «El género del Persiles», Cervantes: Bulletin of the Cervantes
Society of America, vol. 28, núm. 2, pp. 173-193.
Martínez Ruiz, José (Azorín) [1984], La ruta de don Quijote, ed. José María Martínez Cachero,
Cátedra.
McElroy, Jno. G. R. (1887) , «The Etymology of Wannion», Modern Language Notes, vol. 2, núm.
4, pp. 60-61.
Montero de Juan, Francisco Javier (2015), «Sobre las distancias y velocidades medidas en el
Quijote», en El enigma resuelto del Quijote, ed. Manuel Fernández Nieto y Francisco Parra
Luna, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 315-322.
Montero, Lázaro (1972), Por la ruta de don Quijote, Coca-cola de España, Madrid.
Muñoz Romero, Jesús (2001), La única y verdadera ruta de don Quijote, Ledoria, Toledo.
Nadeau, Carolyn A. (2018), «Peppers and Basil: Old World-New World Markers in Cervantes’s
“Rinconete y Cortadillo”», en 'Los cielos se agotaron de prodigios': Essays in Honor of Frederick
A. de Armas, ed. Christopher B. Weimer / Kerry K. Wilks / Benjamin J. Nelson / Julio Vélez
Sainz, Juan de la Cuesta, Newark, Delaware, pp. 235-244.
Novo, P. (1944), «Andanzas de don Quijote en tierra manchega», Boletin de la Sociedad
Manchega de Excursiones, vol. 52.
Ortiz Alfau, Ángel María (1964), En la ruta de don Quijote, Gráficas Ellacurría, Bilbao.
Panero Blanch, J. L. (1972), La Mancha: Route of Don Quixote, Ministerio de Información y
Turismo, Madrid.
Parra Luna, Francisco (2012), «El sitio geográfico donde don Quijote hizo su penitencia en
Sierra Morena: hipótesis para una ubicación aproximada», Cuadernos de Estudios Manchegos,
núm. 37, pp. 187-196.
Parra Luna, Francisco (2004), «¿Es factible descubrir el “Lugar de la Mancha” en el Quijote?:
un acercamiento al problema desde la perspectiva de la Teoría de Sistemas», Cuaderno de
Estudios Manchegos.
Parra Luna, Francisco (2005), «Hacia la localización del Lugar de la Mancha en el Quijote: un
enfoque sociosistémico como esbozo metodológico», Cuadernos de Estudios Manchegos, IEM.
Parra Luna, Francisco (2018), «Literatura y ciencia: una relación complicada a partir del
olvido del “Campo de Montiel”, tan citado en el Quijote, por parte del cervantismo»,
Comunicación en el X Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, 3-7
septiembre, Madrid.
Parra Luna, Francisco (2012), «¿Por qué Villanueva de los Infantes es el lugar de la Mancha en
el Quijote?». Comunicación en el VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas,
Oviedo, 11-15 junio 2012.
Parra Luna, Francisco (2006), «Sobre el “lugar de la Mancha” en el Quijote: una hipótesis
científica», en F. Pillet Capdepón y J. Plaza Tabasco, coord., El espacio geográfico del Quijote en
Castilla-La Mancha, UCLM, Colección de Estudios, núm. 104, Cuenca.
Parra Luna, Francisco (2015), «Tres lecturas del Quijote», en Revista de Historia Militar, vol. 59
Extraordinario de 2015, pp. 103-138.
Parra Luna, Francisco (2015), «Which is the Use of Systems Theory in Literature Analysis?:
The Discovery of the Place in La Mancha in Don Quixote», en Journal of Systems Science and
Systems Engineering, vol. 26, núm. 4, pp. 517-530.
Parra Luna, Francisco, et al. (2005), El lugar de la Mancha es. . .: El Quijote como un sistema de
distancia/tiempos, Editorial Complutense, Madrid.
Parra Luna, Francisco y Manuel Fernández Nieto, coord. (2009), El enigma resuelto del Quijote:
un debate sobre el lugar de la Mancha, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.
Parra Luna Francisco y Manuel Fernández Nieto (2015), El Lugar de la Mancha: un irónico
Cervantes a la luz de la crítica científica, Biblioteca Nueva, Madrid.
Parra Luna, Francisco y Manuel Fernández Nieto (2018), «Respuesta al prof. James Iffland», en
Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 38, núm. 1, pp. 207-220.
Peralta y Maroto, Rafael (1944) Cosas del Quijote: comentarios y artículos sobre puntos oscuros
del Quijote, Afrodosio Aguado, Madrid.
Pérez Carrió, Ramón (2018), Dulcinea del Toboso: Don Quijote de la Mancha, Ediciones Linteo,
Ourense.
Presas, Adela y Begoña Lobo (2018), Creación y vida de Saverio Mercadante en España: Don
Chisciotte alle nozze di Gamaccio (Cádiz, 1830), Universidad Autónoma de Madrid, Madrid.
Ramírez Santacruz, Francisco y Pedro Ángel Palou (c. 2019), Cervantes transatlántico /
Transatlantic Cervantes, Ibérica, Peter Lang Publishing, Inc., New York.
Rodríguez, Leandro (1981), La vida de don Quijote en Sanabria, Imprenta Cervantina,
Santander.
Ruffinatto, Aldo (2015), «Entre asaduras y salpicones (Joyce y Cervantes)», Cuadernos Aispi,
vol. 5, pp. 203-221.
Ruta, Caterina y A. Robert Lauer (2015), eds., Un paseo entre los centenarios cervantinos, en
Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas ibéricas, vol. 5, pp. 1-244.
Rodríguez Bustamante, J. R. (2003), Torres de Montiel como lugar de la Mancha, Autoedición,
Villanueva de los Infantes.
Rodríguez Castillo, Justiniano (1999), «Don Quijote en el Campo de Montiel (como debe ser)»,
Asociación Amigos del Campo de Montiel, Ciudad Real.
Román Alhambra, Luis Miguel (2010), «Mi vecino Alonso», Autoedición, Ayuntamiento de
Alcázar de San Juan, Alcázar de San Juan.
Ruiz Castellanos, Alfonso (2004), «Un lugar de la Mancha para don Quijote: Quero»,
Ayuntamiento de Quero, Quero.
Ruiz de Vargas, L. (1974), «El verdadero pueblo de don Quijote, CIMBRA», Revista de
Ingeniería Técnica de Obras Públicas, núm. 107.
Ruiz de Vargas, L. (1986), «Tierras y lugares de la ruta de don Quijote de la Mancha», Imp.
Hijos de E. Minuesa, S. L., Madrid.
Rushdie, Salman (2019), Quichotte, Penguin Random House, New York.
Serrano Vicens R. (1966), Ruta y patria de don Quijote, Dip. de Cuenca, Artes Gráficas Estades,
Cuenca.
Terrero, J. (1959), La ruta de don Quijote, Imp. Viuda de Galo Sáez, Madrid.
Terrero, José (1959-1960), «Las rutas de las tres salida de don Quijote de la Mancha», Anales
Cervantinos, vol. 8, pp. 1-49.
Todd, H. A. (1888), «A Traditionally Mistranslated Passage in Don Quijote», Modern Language
Notes, vol. 3, núm. 6, pág. 174.
Torres Yagües, F. (1962), La ruta de don Quijote, Sociedad Cervantina, Gráficas Yagües,
Madrid.
Tabla A. Entradas bibliográficas de la MLA sobre Cervantes y su obra:
Autor, obra o asunto: 1888-2000: 2001-2019:
Total:
Cervantes, Miguel de 1888-: 4.382
3.763 8.145
El trato de Argel (c. 1582) 1980-: 12 15 27 El cerco de Numancia (c. 1585) 1954-: 41 56 97 La Galatea (1585) 1907-: 87 67 154 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605): —Don Quijote: —Don Quixote:
1888-: 729 1888-: 1.811
784
2.613
1.513 4.424
Novelas ejemplares (1613) : 1917-: 120 195 315 —La Gitanilla 1959-: 51 47 98 —El amante liberal 1971-: 22 28 50
—Rinconete y Cortadillo 1921-: 38 29 67 —La española inglesa 1947-: 17 23 40 —El licenciado Vidriera 1947-: 61 39 100 —La fuerza de la sangre 1964-: 26 33 59 —El celoso extremeño 1922-: 49 38 87 —La ilustre fregona 1954:- 22 17 39 —Las dos doncellas 1960-: 8 17 25 —La señora Cornelia 1991-: 6 13 19 —El casamiento engañoso 1944-: 26 32 58 —El coloquio de los perros 1934-: 80 86 166 Viaje del Parnaso (1614) 1937-: 20 23 43 Ocho comedias y ocho entremeses (1615): 1981-: 5 8 13 —El gallardo español 1907-: 9 8 17 —La casa de los celos 1949-: 15 5 20 —Los baños de Argel 1975-: 13 19 32 —El rufián dichoso 1973-: 14 16 30 —La gran sultana doña Catalina de Oviedo 1973-: 1 0 1 —El laberinto de amor 1980-: 6 7 13 —La entretenida 1932:- 8 14 22 —Pedro de Urdemalas 1962-: 19 15 34 —El juez de los divorcios 1973-: 5 6 11 —El rufián viudo llamado Trampagos 0 0 0 —La elección de los alcaldes de Daganzo 1981-: 2 4 6 —La guarda cuidadosa 1920-: 3 3 6 —El vizcaíno fingido 1989-: 2 1 3 —El retablo de las maravillas 1962-: 25 22 47 —La cueva de Salamanca 1962-: 7 2 9 —El viejo celoso 1922-: 12 7 19 Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)
v.s. v.s. v.s.
Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1617) 1947-: 136 120 256
Tabla B. Entradas bibliográficas de la MLA respecto a los suplementos del Quijote: 1888-2000: 2001-
2019: Total:
Grisóstomo y Marcela (1:11-14) 1972-: 13 14 27 Cardenio y Dorotea (1:23-24, 27-29, 36) 1984-: 11 16 27 El curioso impertinente (1:33-35) 1902-: 46 40 86 El capitán cautivo (1.39-41) 1979-: 4 5 9 Doña Clara y don Luis (1:42-43) 2003-: 0 2 2 Leandra (1:51) 1971-: 5 2 7 Las bodas de Camacho (2:19-21) 1972-: 5 10 15 Los rebuznadores (2:25-27) 1988:- 2 1 3 La hija de doña Rodríguez (2:48, 52, 56, 66) 1977-: 3 2 5 La hija de Diego de la Llana y su hermano (2:49) 0 0 0 Claudia Jerónima (2:60) 1988:- 1 0 1 Ana Félix (la hija del morisco Ricote) [2:54, 63, 65] 1983- 2 11 13
Tabla C. Entradas bibliográficas de la MLA sobre varios episodios y temas del Quijote:
1888-2000: 2001-2019:
Total:
Aldonza Lorenzo 1983: 1 1 2 Dulcinea 1933: 54 36 90 Los molinos de viento 1974: 5 15 20 Sancho Panza 1926: 96 85 181 Rocinante 1953: 15 6 21 Pastoril (‘pastoral’ [inglés]) 1972: 19 15 34 ‘romance’ (género literario [inglés]) 1923: 105 139 244 ‘chivalric romance’ (inglés) 1973: 24 48 72 ‘novel’ (inglés) 1888: 1.529 2.428 3.957 novela 1949: 8 37 45 parodia 1962: 37 61 98 ‘picaresque’ (inglés) 1958: 16 30 46 Picaresca 1989: 1 4 5 Ginés de Pasamonte (inglés) 1988: 3 9 12 Ventas (‘inns’) [inglés] 1973: 6 7 13 Discurso de las armas y las letras 1981: 4 24 28 La cueva de Montesinos 1952: 7 4 11 Retablo de Maese Pedro 1963: 2 10 11 Clavileño 1956: 5 0 5 Altisidora 1994: 2 7 9 Roque Guinart 1980: 7 4 12 Alonso Quijano 1919: 14 14 28
Tabla D. Traducciones del Quijote y otras referencias bibliográficas según WorldCat: 1888-2000: 2001-
2019: Total:
Afrikáans 1936-: 5 1 6 Albanés 1961-: 3 4 7 Alemán 1669-: 1.769 78 39 1.847 Alemán bajo (n. de Alemania, Países Bajos, Dinamarca)
1909-: 2 0 2
Amárico (Etiopía) 1977- 3 2 5
Árabe 1923-: 15 6 21 Armenio (idioma) 1934-: 5 1 6 Asturiano 0 2 2 Bengalí 1887-: 2 4 6 Bokmål-noruego (el otro es Nynorsk) 1937-: 1 0 1
Bretón 1990-: 1 0 1 Búlgaro 1917-: 5 0 5 Cántabro (montañes) 0 1 1 Catalán 1894-: 6 2 8 Checo 1864-: 28 0 28 Chino 1930: 101 110 211 Croata 1915: 12 0 12 Coreano 1975-: 34 22 56 Danés 1776-: 140 30 170
Eslovaco 1965-: 1 2 3 Esloveno 1987-: 1 2 3 Esperanto 1902-: 7 0 7 Estonio (Estonia, Letonia, Rusia) 1900-: 3 0 3 Finlandés 1896-: 8 0 8 Francés 1609-: 874 62 936 Gaélico escocés (Reino Unido, Canadá, Escocia) 1921-: 1 0 1 Galés (Gales) 1954-: 2 0 2 Gallego 1975: 4 4 8 Georgiano (Georgia, Rusia, el Cáucaso) 1967-: 1 0 1 Griego moderno (1453-) 1860-: 29 7 36 Guaraní 0 2 2 Guyaratí (India) 1964-: 3 1 4 Hebreo 1894-: 67 5 72 Hindi 1903-: 6 9 15 Húngaro 1850-: 25 0 25 Indonesio 1933-: 8 1 9 Inglés 1605-: 7.011 765 / 384 7.850 Irlandés o gaélico irlandés moderno 1921: 3 3 6 Islandés (320.00 personas) 1935-: 3 1 4 Italiano 1605-: 202 21 223 Japonés 1893-: 70 3 73 Kurdo (Kurdistán) 0 1 1 Ladino 0 1 1 Latín 1738-: 7 1 8 Latín macarrónico 1905-: 1 0 1 Letón o lengua letona (Letonia) 1920-: 7 0 7 Lituano 1938-: 3 0 3 Macedonio (Macedonia del Norte, Balcanes meridionales)
1985-: 1 0 1
Malayo (Malasia, Singapur, Indonesia) 1960-: 2 0 2 Malayalam o malabar (Kerala, India) 0 2 2 Maltés 1993-: 2 1 3 Manchú (China [Manchuria y Xinjiang]) 1939-: 1 0 1 Maratí (India) 1974-1975:1 0 1 Mongol (Mongolia, China [Interior], Rusia) 1937-: 1 0 1 Murciano 0 1 1 Neerlandés 1657-: 90 8 98 Noruego 1873-: 5 0 5 Oriya (India [Orissa]) 1978-: 1 0 1 Oromo (Etiopia, Kenia, Somalia) 1998-: 1 0 1 Panyabí (India, Pakistán) 1992-: 1 1 2 Persa (farsi) 1956-: 10 4 14 Polaco 1786-: 21 6 27 Portugués 1775-: 113 47 160 Quechua 0 1 1 Rumano 1935-: 11 0 11 Ruso 1769-: 125 37 162 Sánscrito (India, Nepal) 1936-: 1 0 1
Serbio o dialecto serbio 1895-96: 10 1 11 ‘Spanglish’ (jerga) 0 1 1 Sueco 1800-: 50 7 57 Tagalo (Filipinas) 1940-: 1 0 1 Tailandés 1987-: 1 8 9 Támil (Sri Lanka) 0 2 2 Télugu (India) 1952-: 2 0 2 Tibetano (Tibet [China, India, Pakistán]) 1937-: 1 0 1 Turco 1868-: 11 8 19 Ucraniano 1899-: 12 1 13 Uigur (China [Xinjiang]) 1983-: 1 0 1 Urdú 1894-: 2 0 2 Uzbeko (Uzbekistán, Rusia, etc.) 1990-: 1 0 1 Vasco (euskera) 1904-: 4 1 5 Vietnamita 1932: 2 7 9 Yidis (comunidad asquenazí) 1897-: 9 0 9
Tabla E. Ediciones (4.849) y editores principales del Quijote en español (2010-2019):
Año Edición a cargo de Casa editorial 2019, 2011
Florencio Sevilla Arroyo Debolsillo
2019 Alberto Sánchez Barcelona RBA 2019 Época Editorial 2018,
2016,2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010
John Jay Allen Cátedra
2018, 2011, 2010
Florencio Sevilla Arroyo Edición Guanajuato
2017 Florencio Sevilla Arroyo / Elena Varela Merino Castalia didáctica 2017 John Jay Allen Cátedra 2016 Juan Ignacio Ferreras Akal 2016 José Manuel Lucía Megías, ed. El Quijote
universal: 150 traducciones en el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes
Madrid: Asociación Cultural La Otra Andalucía
/ Facultad de Filología de la Universidad Complutense
de Madrid / Antonio Machado Libros
2016, 2015
Andrés Trapiello, trad. (español moderno) / prólogo de Mario Vargas Llosa
Destino
2016 Alma Uy, trad. (versión integra en ‘spanglish’) Valldolid Agilice Digital 2016
/1780 Real Academia Española (editor literario) [Boadilla del Monte,
Madrid] JdeJ
2016 Francisco de Paula Martínez, ed. El Quijote para lectores del siglo XXI: adaptación impecable y
pionera al castellano actual de la obra cumbre de Miguel de Cervantes
[Madrid] Vive Libro
2016 /1842
A. J. Aragón, ed. Primera ed. facsimilar Universidad de Guanajuato
2016 / 1863
Ed facsimilar [Argamasilla de Alba] Ayuntamiento de
Argamasilla de Alba : Tomelloso (Ciudad Real)
Soubriet 2016 Domingo Yunduráin, ed. Madrid Fundación José
Antonio de Castro 2016
/1605 Ana Martínez Pereira / Víctor Infantes. Versión
facsimilar Madrid Millennium
2016 Florencio Sevilla Arroyo / José Montero Reguera / Isaias Lerner / Isabel Lozano-Renieblas / Laura
Fernández García, eds. Don Quijote de la Mancha; La Galatea; Novelas ejemplares; Los trabajos de Persiles y Sigismunda; Viaje del
parnaso y otras poesías; Teatro completo. 6 vols.
Barcelona : Penguin Clásicos
2015 Francisco Rico, ed., Edición conmemorativa, IV centenario Cervantes;
reimpresión corregida y aumentada.
Real Academia Española: Asociación de Academias
de la Lengua Española: Penguin Random House
Grupo Editorial, Edition:
2015 Don Quijote de la Mancha: edición del Instituto Cervantes (1605, 1615, 2015) dirigida por
Francisco Rico, con la colaboración de Joaquín Forradellas, Gonzalo Pontón y el Centro para la
Edición de los Clásicos Españoles.
Madrid: Real Academia Española
2015 Francisco Rico, ed. Alfaguara 2015 José Manuel Lucía Megías, ed. Verbum 2015 Vicente Muñoz Puelles / Juan Carlos Peinado Anaya 2015 Pollux Hernúñez y Emilio Pascual, eds. Madrid: Reino de Cordelia 2014 Florencio Sevilla, ed. Alianza 2014, 2004, 2010
Alerto Blecua, ed. [y Andrés Pozo] Barcelona Espasa [Libros]
2013, 2012
Thomas A. Lathrop, ed. Newark, Delaware: Cervantes & Co.
2013, 2011
Felipe B. Pedraza Jiménez y Milagros Rodríguez Cáceres
Madrid Edaf.
2013, 2012, 2011
Francisco Rico Madrid: Punto de Lectura
2012 Francisco Rico, ed. Edición y volumen complementario
Barcelona: Galaxia Gutenberg / Edición del
Instituto Cervantes
2012 Francisco Rico, dir.; con la colaboración de Joaquín Forradellas; estudio preliminar de
Fernando Lázaro Carreter
Barcelona: Círculo de Lectores / Edición del
Instituto Cervantes 2011 Martín de Riquer, ed. Barcelona: Lunwerg
Editores 2011, 2010
José Manuel Lucía Megía, ed. Editorial Castalia
2010, 2010
Louis Andrew Murillo, ed. Castalia
2010 John Ormsby, trad. / Ana Merion. Ed. bilingüe inglés-español
Madrid: La Casa de España
2010 Ángel Basanta, ed. Anaya 2010 Martín de Riquer, ed. Barcelona: Planeta
DeAgostini
Tabla F. Ediciones y editores principales de las Novelas ejemplares en español (2010-2019):
Año Edición a cargo de Casa editorial 2019-2017
2016 José Montero Reguera, ed. Barcelona: Penguin Clásicos 2015-2010
Tabla G. Traducciones de las Novelas ejemplares en varias lenguas hasta 2019:
Idioma Año Total Alemán 2011, 2008, 1993, 1984, 1971, 1967, 1964, 1963, 1961, 1961,
1960, 1959, 1958, 1958, 1956, 1949, 1948, 1948, 1948, 1948, 1948, 1947, 1930-1935, 1927, 1923, 1920, 1915, 1914, 1913, 1907, 1896, 1895-1896, 1895, 1893, 1885, 1883, 1881, 1874, 1869, 1868, 1840-1841, 1840, 1839, 1836, 1833, 1825, 1801,
1779, 1753, 1744
49
Árabe 2012, 2008 2 Bengalí 2014 1 Búlgaro 2004, 1976 2 Catalán 1947, 1930, 1929, 1928, 1896, 1895 6 Checo 1950, 1944, 1903, 1838 4 Chino 1997, 1992, 1958 3
Coreano 2011, 2003 2 Croata 2004, 1957, 1949 3 Danés 1780 1
Esloveno 1951, 1920 2 Esperanto 1900 1
Estonio 1901 1 Finlandés 1936 1
Francés 2008, 2004, 2002, 2001, 2000, 1999, 1996, 1994, 1992, 1991, 1989, 1986, 1984, 1981, 1980, 1976, 1970, 1969, 1967, 1963, 1962, 1959, 1956, 1949, 1948, 1945, 1942, 1941, 1940, 1937, 1936, 1933, 1932, 1930, 1928, 1923, 1920, 1911, 1910, 1907, 1900, 1898, 1897, 1890-1892, 1885, 1875, 1871, 1867, 1858, 1853, 1845, 1838, 1835, 1826, 1825, 1809, 1800, 1793, 1788, 1778, 1776, 1768, 1776-1788, 1775-1788, 1775-1778, 1775-1777, 1768, 1759, 1744, 1731, 1723, 1720, 1713-1720, 1713, 1709, 1707, 1706, 1705, 1670, 1665, 1645, 1640, 1633, 1625,
1621, 1620, 1618, 1615, 1614-1615, ¿1607?
90
Gallego 2014 1 Griego moderno
(1453-) 1989 1
Hebreo 2010, 2009, 2003, 2002, 1982 5 Hindi 2009 1
Húngaro 1958, 1922 1 Inglés 2016, 2016, 2016, 2013, 2013, 2013, 2012, 2009, 2008, 2008,
2006, 2005, 1998, 1992, 1990, 1983, 1982, 1978, 1976, 1972, 1970, 1968, 1964, 1964, 1962, 1961, 1960, 1952, 1952, 1950, 1947, 1945, 1930, 1929, 1928, 1918, 1917, 1913, 1909, 1908, 1902, 1901, 1900, 1894, 1882, 1881, 1870, 1855, 1845, 1832, 1822, 1811, 1800, 1767, 1766, 1750, 1747, 1743, 1742, 1741, 1729, 1728, 1720, 1712, 1709, 1700, 1697, 1694, 1687, 1681,
1659, 1654, 1640
73
Italiano 2011, 2008, 2002, 1995, 1994, 1989, 1987, 1986, 1985, 1969, 1968, 1958, 1956, 1954, 1952, 1949, 1944, 1942, 1941, 1931,
1916, 1912, 1875, 1629, 1627, 1626
26
Japonés 2017, 2012, 1993, 1947 3 Letón 1994, 1958, 1943 3
Neerlandés 1966, 1764, 1733, 1731 4 Noruego 2003 1 Polaco 2009, 1976, 1969, 1959, 1920, 1913-1917, 1913 7
Portugués 2000, 1993, 1983, 1971, 1970, 1967, 1948, 1900, 1805 8 Rumano 2009, 2001, 1981 3
Ruso 1984, 1983, 1982, 1974, 1966, 1959, 1955, 1934, 1816, 1805 10 Serbio 1976, 1963, 1961, 1959, 1938, 1885 6 Sueco 1916, 1875 1 Turco 2010, 2004, 1952, 1951 4
Vasco (euskera) 2009, 2007, 2006, 2005, 4 Total: 330
Tabla H. Ediciones y editores principales del Persiles en español (2010-2019):
Año Edición a cargo de Casa editorial 2019-2018
2017 Texto crítico de Laura Fernández; notas a pie de página de Ignacio García Aguilar; notas
complementarias de Carlos Romero Muñoz; estudio de Isabel Lozano-Renieblas y Laura
Fernández
Madrid: Real Academia Española
2017 Texto crítico de Laura Fernández ; notas a pie de página de Ignacio García Aguilar ; notas
complementarias de Carlos Romero Muñoz ; estudio de Isabel Lozano-Renieblas y Laura
Fernández
Barcelona: Espasa: Círculos de Lectores; Madrid: Real
Academia Española
2017 Edición homenaje al 4º Centenario, 1617- 2017 El Toboso, Toledo Casa de la Torre : Guadalajara Aache
2016 Edición de Isaías Lerner / Isabel Lozano-Renieblas Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial,
2016 Edidición del cuarto centenario, 1616-2016 Madrid: Hiperión 2016 Ed. facsimilar Valladolid: Universidad de
Valladolid 2016 Laura Fernández García, ed. Barcelona: Penguin Clásicos 2016 Juan-Bautista Avalle Arce, ed.; el Persiles y las
Novelas ejemplares Madrid: RBA Coleccionables
2016, 2015
Carlos Romero Muñoz, ed. Madrid: Cátedra
2016 Juan Bautista Avalle-Arce, ed.; el Persiles y las Novelas ejemplares
Madrid: Editorial Gredos
2016 Prólogo de Luis María Ansón Madrid: Sol 2015-2013
2011 Stephen Hessel, ed. Newark, DE., US: Cervantes & Co.
2010
Tabla I. Testimonios de traducciones del Persiles (1618-2018) en varias lenguas: Idioma Año Total Alemán 2016, 2016, 2014, 2012, 1999, 1997, 1963, 1839, 1837, 1827, 1826,
1825, 1808, 1782, 1746 15
Checo 2016 1 Chino 1991 1
Coreano 2000 1 Francés 2015, 2013, 2004, 2001, 1994, 1957, 1947, 1845, 1822, 1809, 1740,
1738, 1653, 1628, 1626, 1619, 1618 17
Hebreo 2008 1 Inglés 2018, 2014, 2010, 2000 (Colahan), 2009, 1991, 1989 (Colahan), 1982,
1981, 1854, 1745, 1742, 1741 13
Italiano 2016, 1996, 1983, 1978, 1954, 1935, 1854, 1626 8 Japonés 2017, 1994, 1980 2 / 3 Polaco 2003 (fragmentos), 1980 2
Rumano 2002, 1980 2 Serbio 2008 1
Total: 65
Tabla J. Ediciones y editores principales del Teatro completo en español (2010-2019): Año Edición a cargo de Casa editorial
2019-2017
2016 Florencio Sevilla Arroyo, ed. Barcelona: Penguin Clásicos 2015-2010
Tabla K. Traducciones de Ocho comedias y ocho entremeses (1615-2019):
Idioma Año Total Alemán 1949, 1906, 1888, 1868, 1842 Francés 1888 Inglés 1964, 1948
Italiano 2014, 1970, 1955, 1952 Japonés 2018, 2003
Portugués 1965 Rumano 1971
Total: 16
Tabla L. Obras dramáticas: Título: Traducciones: Total:
El trato de Argel Alemán: 1997, 1968; Inglés: 2014, 1996, 1994, 1870; Japonés: 2108
7: Alemán : 2;
Inglés: 4; Japonés: 1
El cerco de Numancia Alemán: 1997, 1968, 1826, 1810; Francés: 1963, 1823; Inglés: 2018, 2015, 2014, 2013, 2012, 2010, 1991, 1959, 1958-1961, 1885, 1870
17: Alemán: 4 Francés: 2; Inglés: 11
Total: 24 El gallardo español Francés: 1900 1 La casa de los celos 0 0 Los baños de Argel Hebreo: 2016 1 El rufián dichoso Francés: 1963;
Italiano: 1997
2: Francés: 1; Italiano: 1
La gran sultana doña Catalina de Oviedo
Hebreo: 2016 1
El laberinto de amor 0 0 La entretenida Italiano: 2014, 2006 2 Pedro de Urdemalas Checo: 1962;
Coreano: 2004; Francés: 1983; Inglés: 2018, 2016, 2010, 2004, 1964.
8: Checo: 1;
Coreano: 1; Francés: 1;
Inglés: 5
Total: 15 El juez de los divorcios Francés: 1961;
Italiano: 1955; Japonés: 1967; Ruso: 1956
4: Francés: 1; Italiano: 1; Japonés: 1
Ruso: 1 El rufián viudo llamado Trampagos
Italiano: 1955 1
La elección de los alcaldes de Daganzo
Inglés: 2016; Italiano: 1955; Japonés: 1967
3: Inglés: 1
Italiano: 1 Japonés: 1
La guarda cuidadosa Coreano: 2004; Francés: 2018, 1961, 1959, 1935, 1912, 1888; Italiano: 1978; Japonés: 1967
9: Coreano; 1 Francés: 6; Italiano: 1 Japonés: 1
El vizcaíno fingido Italiano: 1955; Japonés: 1967
2: Italiano: 1; Japonés: 1
El retablo de las maravillas Alemán: 1949, 1841, 1780-1782; Francés: 1961; Inglés: 1968, 1967; 1921-1983?; Italiano: 1978; Japonés: 1967
9: Alemán: 3; Francés: 1; Inglés: 3;
Italiano: 1; Japonés: 1
La cueva de Salamanca Alemán: 1894, 1868, 1780-1782; Checo: 1955; Coreano: 2004; Inglés: 1931; Italiano: 1955; Japonés: 1967; Ruso: 1956
9: Alemán: 3; Checo: 1;
Coreano: 1; Inglés: 1;
Italiano: 1; Japonés: 1
Ruso: 1 El viejo celoso Checo: 1955;
Francés: 1961; Inglés: 1964; Italiano: 1966; Japonés: 1967; Portugués: 1965
6: Checo: 1;
Francés: 1; Inglés: 1;
Italiano: 1; Japonés: 1;
Portugués: 1 Total: 43
Suma total: 82
Tabla M. Ediciones y editores principales de La Galatea en español (2010-2019): Año Edición a cargo de Casa editorial
2019-2017
2016 Florencio Sevilla Arroyo, ed. Barcelona: Penguin Clásicos
2015-2010
Tabla N. Testimonios de traducciones de La Galatea en varias lenguas (1585-2019):
Idioma Año Total Alemán 2016, 1999, 1997, 1968, 1963-1970, 1922, 1900-1993?, 1842, 1841-
1842, 1841, 1787 11
Checo 1829 1 Francés 2001, 1916, 1862, 1846, 1845, 1839, 1838, 1828, 1823, 1820, 1816,
1815, 1812, 1811, 1810-1822, 1808, 1805, 1801, 1800, 1798, 1797, 1793, 1792, 1789, 1788, 1785, 1784, 1784-1792, 1783,
29
Inglés 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2010, 1903, 1901, 1900-1983?, 1892, 1883, 1867, 1844, 1813, 1804, 1798, 1792, 1791, 1788
19
Italiano 2016, 1983, 1971, 1968, 1838, 1832, 1799, 1788, 1754 9 Japonés 2017, 1999 2 Polaco 1787 1
Portugués 1819, 1802 2 Rumano 2008 1
Ruso 1973 1 Turco 2016 1
Total: 77
Tabla Ñ. Ediciones del Viaje del Parnaso en español (2000-2019): Año Edición a cargo de Casa editorial 2019 2018 Introducción y notas de Antonio León Hidalgo Quintana de la Serena
(Badajoz): A. León
2017 2016 Edición de José Montero Reguera y Fernando
Romo Feito; con la colaboración de Macarena Cuiñas Gómez
Madrid: Real Academia Española / Editorial Espasa
Calpe / Barcelona: Círculo de Lectores
2016 Edición de Miguel Herrero García; revisada por Abraham Madroñal.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2016 Edición de Laura Fernández García Barcelona: Penguin Clásicos 2016 Edición de Florencio Sevilla Arroyo, José Montero
Reguera, Isaias Lerner e Isabel Lozano-Renieblas, Laura Fernández García
Barcelona: Penguin Clásicos
2016 José María Micó, ed. Barcelona: Planeta 2016 Edición de José Montero Reguera y Fernando
Romo Feito ; con la colaboración de Macarena Cuiñas Gómez.
Barcelona: Espasa,
2008 Colombia: Vico 2005 Zaragoza Aneto 2005 2001
Edición, introducción y notas de Vicente Gaos Madrid Castalia
2002 Javier Blasco, ed. Dueñas (Palencia) Simancas 2001-2000
Tabla O. Testimonios de traducciones del Viaje del Parnaso (1864-2018):
Idioma Año Total Alemán 1997, 1968 2 Francés 1864 1 Inglés 2014, 1883, 1870 3
Japonés 2018, 1999 2 Neerlandés 1905, 1872 2
Total: 10
Tabla P. Ediciones de la ‘poesía suelta’ de Cervantes (2000-2019): Año Edición a cargo de Casa editorial
2019- 2018
2017 Poemas. Miriam Del Saz Barragán (grabados) Sagunto Antonio Navarro Llopis
2017 Ocho sonetos de Cervantes Santander: Sociedad Cántabra de Escritores
2016 Poesías. Ed. de Adrián J. Sáez Cátedra 2016, 2005, 2003
La poesía completa. Vol. 2 de Obras completas. Ed. de Juan Carlos Peinado
Cátedra
2016 Viaje del Parnaso y poesías sueltas. Ed. de José Montero Reguera y Fernando Romo.
Real Academia Española
2016 Viaje del Parnaso y poesías sueltas. Ed. de José Montero Reguera y Fernando Romo, con la colaboración de Macarena Cuiñas Gómez
Barcelona: Círculo de Lectores; Madrid: Espasa
Calpe 2016, 2013
Obras completas. Vol. 3. Ed. de Florencio Sevilla Arroyo
Guanajuato, Gto., México: Museo Iconográfico del
Quijote, Edición Guanajuato 2016 400 versos-400 años: hidalgos de la palabra [Córdoba] Ayuntamiento de
Córdoba, Delegación de Cultura Orive, Punto de
Cultura 2015, 2005
Poesía. Ed. de José Manuel Caballero Bonald. Barcelona: Austral; Barcelona: Seix Barral;
Editorial Planeta 2005 Poesía. Ed. de Alberto Blecua; notas de Antonio
Pérez Lasheras; Otras voces: José Jiménez Lozano, Luis Alberto de Cuenca
Zaragoza: Olifante
2005 Poesías sueltas; Viaje del Parnaso Zaragoza: Aneto 2005 La poesía, Señor Hidalgo ...
antología de poemas cervantinos. Ed. de Luis Mateo Díez; Juan Manuel de Prada; Luis García
Montero; Dámaso Alonso
Barcelona: Fnac
2005 Tesoro del declamador universal: Antología. Ed. Salvador Díaz Mirón; Ramón López
Velarde; Efraín Huerta
México, D. F.: Editores Mexicanos Unidos
2004 400 años del Quijote, un homenaje en tres libros. Ed. Luis Mateo Díez; Juan Manuel de Prada; Luis García Montero
Barcelona: Fnac
2002 Poesía. Ed. de Alfonso Martín Jiménez Dueñas (Palencia): Simancas 2001 Canto de Calíope y otros poemas. Ed. de Jenaro
Taléns Madrid: Biblioteca Nueva
2001 Viaje del Parnaso. Poesías sueltas. Ed. de Vicente Gaos
Madrid: Castalia
Tabla Q. Otros autores y textos nacionales e internacionales (MLA):
1888-2000: 2001-2019:
Total:
Alemán, Mateo 1930: 228 131 359 —Guzmán de Alfarache 1930: 129 125 254 Ariosto, Ludovico 1888-: 993 388 1.381 —Orlando furioso 1888:-: 454 726 771 Asbaje, Juana de (Sor Juana Inés de la Cruz) 1926-: 697 517 1.214 —Primero sueño 1939-: 77 77 154 Assis, Joaquim Maria Machado de 1942-: 631 378 1.009 —Dom Casmurro 1953-: 73 53 126 Balzac, Honoré de 1897-:3.062 1.272 4.334 —La Comédie humaine 1918-: 275 222 497 Boccaccio, Giovanni 1891-:1.964 865 2.829 —Decamerón 1906-: 806 540 1.346 La Biblia 1894-:3.468 2.749 6.217 Borges, Jorge Luis 1946-:2.937 2.131 5.068 Calderón de la Barca, Pedro 1893-:2.018 1.072 3.090 —La vida es sueño 1907-: 257 147 404 —El médico de su honra 1956-: 91 58 149 —El alcalde de Zalamea 1951-: 67 27 94 Calvino, Italo 1957-: 761 504 1.265 —Se una notte d’inverno un viaggiatore (Si una noche de invierno un viajero)
1979-: 83 52 135
Chaucer, Geoffrey 1887-:7.691 2.787 10.478 —Canterbury Tales 1891-:3.758 1.670 5.428 Chrétien, de Troyes 1889: 1.662 527 2.189 —Lancelot 1917-: 181 77 258 Clemens, Samuel (‘Mark Twain’) 1921-:3.455 1.388 4.843 —The Adventures of Huckleberry Finn 1922-: 758 390 1.148 Dante (Alighieri) 1888-:3.959 2.999 6.958 —La divina commedia 1888:-2.996 2.143 5.139 Dickens, Charles 1902-:5.211 3.200 8.411 —Great Expectations 1935-: 393 348 741 Dostoyevski, Fiódor 1916-:1.877 2.002 3.879 —Los hermanos Karamázov (Бра́тья Карама́зовы) 1949: 90 334 424 Flaubert, Gustave 1911-:2.509 1.263 3.772 —Madame Bovary 1933-: 665 460 1.125 García Márquez, Gabriel 1966-:1.424 721 2.145 —Cien años de soledad 1969-: 361 227 588
Góngora, Luis de 1926-: 727 384 1.111 —Soledades 1932-: 133 73 206 Goethe, Johann Wolfgang von 1888-:8.339 3.013 11.352 —Faust 1889-:1.439 626 2.065 —Wilhelm Meister 1896-: 469 272 741 Grass, Günter 1960-: 704 462 1.166 —Die Blechtrommel (El tambor de hojalata) 1966-: 131 121 252 Lazarillo de Tormes 1921-: 534 249 783 Mann, Thomas 1926-:3.689 1.305 4.994 —Der Zauberberg (La montaña mágica) 1926-: 233 222 455 Melville, Herman 1929-:4.720 2.135 6.855 —Moby Dick 1929-:1.005 661 1.666 Molière (Jean-Baptiste Poquelin) 1891-:2.263 579 2.842 Pérez Galdós, Benito 1904-:2.037 555 2.592 —Fortunata y Jacinta 1926-: 229 64 293 Petrarca, Francesco 1897-:2.169 984 3.153 Queiroz, José Maria de Eça de 1932-: 370 115 485 Quevedo, Francisco de 1905-:1.096 616 1.712 —El buscón 1946-: 94 58 152 Rojas, Fernando de 1921-: 713 455 1.168 —Celestina 1921-: 697 448 1.145 Schiller, Friedrich 1891-:2.617 1.232 3.849 Shakespeare, William 1887:29.999 19.099 49.098 —Hamlet 1894-: 3.341 2.467 5.808 —Macbeth 1896-: 1.274 1.048 2.322 Téllez, Gabriel (‘Tirso de Molina’) 1903-: 741 259 1.000 —El burlador de Sevilla 1922-: 137 75 212 Tolstói, León 1927-: 1.183 1.203 2.386 —Ana Karénina (Áнна Карéнина) 1927-: 189 238 427 —Guerra y paz (Война и мир) 1956-: 186 242 428 Vega, Lope de 1893-: 2.187 1.129 3.316 —Fuenteovejuna 1934-: 89 54 143 —El caballero de Olmedo 1951-: 77 33 110 —El castigo sin venganza 1928-: 63 36 99 Zola, Émile 1961: 1.288 1.219 2.507 —Les Rougon-Macquart 1980- 99 100 199
Tabla R. Total de menciones de palabras clave catalogadas en WorldCat hasta 2019
(Libros, recursos de Internet, recursos visuales [v. gr., filmes], recursos auditivos [v. gr., CDs], partituras musicales, artículos, series, mapas, etc.) [acceso: 10-6-2019]:
Miguel de Cervantes 114.871
Don Quijote 54.372 Don Quixote 47.917 La Galatea 1.003
Novelas ejemplares 4.487 Ocho comedias y ocho entremeses 96
El cerco de la Numancia 77 El retablo de las maravillas 68
Persiles y Sigismunda 1.907 Viaje del Parnaso 354
Tabla S. Referencias bibliográficas bajo ‘palabra clave’ según WorldCat (11-6-19):
La Biblia 1.349.119
William Shakespeare 547.872 Johann Wolfgang von Goethe 269.885
Dante Alighieri 140.373 Friedrich Schiller 138.948
Miguel de Cervantes 114.871
La Biblia:
Total
1349119
Libros 978498
Internet 251987
Sonido 43766
Visual 32398
Archivos
13576
Música 9769
Series 6783
Artículos
5881
Computador
3412
Mapas 2919
William Shakespeare (WorldCat):
Total
547872
Libros 393862
Internet 71349
Visual 36705
Sonido 20263
Música 12842
Artículos
6023
Archivos
4032
Computador
1506
Series 1176
Mapas
85
Johann Wolfgang von Goethe (WorldCat):
Total
269885
Libros 216592
Internet 26789
Música 11025
Sonido 7171
Artículos
3909
Visual 2370
Archivos
726
Computador
643
Series
622
Mapas
29
Dante Alighieri (WorldCat):
Total
140373
Libros 118730
Internet 12711
Artículos
4404
Sonido 1153
Visual 1092
Música
903
Series
867
Archivos
324
Computador
162
Mapas
26
Friedrich Schiller (WorldCat):
Total
138948
Libros 111282
Internet 15136
Música 4000
Sonido 3494
Visual 1722
Artículos
1408
Series 1294
Archivos
316
Computador
271
Mapas
20
Miguel de Cervantes (WorldCat):
Total
114871
Libros 88339
Internet 13884
Visual 6758
Artículos
2444
Sonido 1463
Música
658
Series
505
Archivos
476
Computador
283
Mapas
58
Tabla T. Filmes relacionados con Don Quijote (2000-2019):
2019 2018 The Man Who Killed Don Quixote (Terry Gilliam, dir.; UK, et al.; 132 mins.);
The True Don Quixote (Chris Poché, dir.; USA; 1:25 mins.) 2017-2016
2015 Don Quixote: The Ingenious Gentleman of La Mancha (David Beier, dir. Et al. [USA], 83 mins.)
2014 Don Quixote (Thomas Kampioni, dir.; Canadá; 64 mins.) 2013-2012
2011 Don kihôte (Satoru Nakajima, dir.; Japón; serie de TV, 11 episodios) 2010 Tan Ji Ke Do (Kiefer Liu [‘Ah Gan’], dir. / Hong Kong, China / 110 mins.). 2009 2008 Don Quichote: Gib niemals auf! (Sybille Tafel, dire. / Alemania / 1:28 mins.) 2007 Donkey Xote (José Pozo, dir. / España & Italia / 90 mins.) 2006 Las locuras de don Quijote (Rafael Alcázar, dir. / España / 1:55 mins.)
Honor de cavalleria (Albert Serra, dir. / Cataluña, España / 110 mins.)
2005-2003
2002 El caballero don Quijote (Manuel Gutiérrez Aragón, dir. / España / 122 mins.);
Lost in La Mancha (Terry Gilliam, dir. / UK & Francia / 93 mins.) 2001 2000 Don Quixote (Peter Yates, dir. / USA / 120 mins.). Total 13
Tabla U. Enlaces a algunos blogs informáticos y asociaciones culturales que versan
sobre Cervantes así como otros enlaces importantes para académicos:
Academia (Repositorio de artículos y sitio web / 18 millones de usuarios / 5 millones de trabajos académicos / acceso libre / San Francisco, CA, EEUU) <https://www.academia.edu/>.
Asociación de Cervantistas (José Manuel Martín Morán, Presidente [2018-2021] / Internacional / Alcalá de Henares, Madrid, España) <http://asociaciondecervantistas.org/>.
Los Académicos de la Argamasilla A C (Argamasilla de Alba, Castilla-La Mancha, España). Facebook
Arte en la ínsula de D Quijote (Güimar, Canarias, España). Facebook. Centro de Estudios Cervantinos (Alcalá de Henares). Centro Internacional Lugar de la Mancha (CILMEQ) [Federico Fernández Andrés, María
Ángeles Jiménez, Francisco Parra Luna, Clemente Plata Plaza, fundadores / Villanueva de los Infantes, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España] <http://cilmeq.es>, <https://www.facebook.com/cilmeq>.
Centro Virtual Cervantes. Publicaciones de la Asociación de Cervantistas. <https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/default.htm>.
The Cervantes Society of America (Carolyn A. Nadeau, Presidente / fundada en 1978) <http://cervantessociety.com/>. Publica la revista Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America (Bruce R. Burningham, editor) <http://cervantesjournal.com/>.
El Coleccionista del Quijote (Madrid, España / 63 miembros). Facebook. Coloquio Cervantes (2005-2016) [a cargo de Kurt Reichenberger (†) & A. Robert Lauer
/ Kassel, Alemania y Norman (OK), EEUU]. El donoso escrutinio. Blog de la Asociación de Cervantistas
<http://asociaciondecervantistas.org/el-donoso-escrutinio/>. Estudios Medievales y del Siglo de Oro (a cargo de Carmela Mattza /Baton Rouge (LA),
EEUU / 552 miembros). Facebook. Fundación Cervantina de México A C (Cd. de Méjico, Méjico / 584 miembros). Facebook. GRISO Siglo de Oro (fundado por Ignacio Arellano / Pamplona (Navarra), España).
Facebook. Ínsula Barañaria (blog de literatura de Carlos Mata Induráin, Pamplona, España,
activada por el GRISO de la Universidad de Navarra) <https://insulabaranaria.com>. Instituto Cervantes (organismo público de múltiples funciones mundiales fundado en
1991 con el patrocinio de los reyes de España / Madrid, España) <https://www.cervantes.es/default.htm>.
Miguel Cervantes (Centro de Estudios de Castilla-La Mancha (Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España). Facebook.
Modern Language Association (Asociación Científica / New York, NY, EEUU) <https://www.mla.org/>.
Museo de Quijote (a cargo de Juan Augusto Fernández Valle / Lima, Perú / 47 miembros). Facebook.
Quijotedottv Quijotepuntotv (Madrid, España / 82 miembros). Facebook. El Quijote en Chile (a cargo de Raquel Villalobos Lara / Santiago, Chile / 986 miembros
/ e-mail: <[email protected]>). Facebook. Research Gate (Repositorio de artículos y sitio web / 11 millones de usuarios / 35
millones de registros / acceso libre / Berlín, Alemania) <https://www.researchgate.net/>.
Society for Renaissance & Baroque Hispanic Poetry (377 miembros). Facebook. Siglo de Oro: España (a cargo de A. Robert Lauer / Norman (OK), EEUU / 1.081
miembros). Facebook. Sociedad Cervantina de Alcázar (de San Juan) [Alcazar de San Juan, España]. Facebook. Sociedad Cervantina de Esquivias (D. Sabino de Diego Romero, Presidente / Esquivias
[Toledo], España) <http://www.cervantinaesquivias.org/>. Soy Quijote.org. Facebook. Submitting work to The Modern Language Association of America (MLA)
<https://www.mla.org/Publications/MLA-International-Bibliography/Submitting-Work-to-the-MLA-International-Bibliography>.
WorldCat (el mayor catálogo en línea del mundo / 400 millones de registros bibliográficos en 491 idiomas / fichas de 72.000 bibliotecas públicas y privadas de todo el mundo) <https://www.worldcat.org/>.
Etc.
_____________________________________
CENTRO INTERNACIONAL “LUGAR DE LA MANCHA”DE ESTUDIOS SOBRE EL QUIJOTE (CILMEQ)