La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discurso especializado

375
Departamento de Traducción e Interpretación TESIS DOCTORAL La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico Stephanie Díaz Galaz Directoras: Dra. Presentación Padilla Benítez Dra. Teresa Bajo Molina Granada, 2012

description

Tesis doctoral, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

Transcript of La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discurso especializado

  • 1. Departamento de Traduccin e Interpretacin TESIS DOCTORAL La influencia del conocimiento previo en la interpretacin simultnea de discursos especializados: Un estudio emprico Stephanie Daz GalazDirectoras: Dra. Presentacin Padilla Bentez Dra. Teresa Bajo Molina Granada, 2012
  • 2. Esta investigacin fue realizada gracias al Programa de Capital Humano Avanzado,Beca de Doctorado en el Extranjero por Gestin Propia, de la Comisin Nacional deCiencia y Tecnologa del Ministerio de Educacin de Chile, otorgada a la autoradurante los aos 2008 a 2012. Asimismo, la presente investigacin recibi el apoyodel Proyecto de Excelencia de la Junta de Andaluca P07-HUM-2510 y el proyectoEDU2008-01111 del Ministerio de Ciencia del Gobierno Espaol, dirigidos por laDra. Teresa Bajo y la Dra. Presentacin Padilla.
  • 3. Agradecimientos Quiero dar las gracias a todos los que me apoyaron, me guiaron y meayudaron a hacer posible este trabajo. Primero, quiero dar las gracias a Presen yTeresa por su excelente gua y direccin en este trabajo. Ya sea dndome caa odicindome cundo parar, me guiaron para que este trabajo llegara a buen puerto.Tambin quiero agradecer a Pedro Macizo y al grupo de investigacin Memoria yLenguaje del Departamento de Psicologa Experimental por toda su ayuda yconstante nimo. Doy las gracias a Anne Martin y Mabel Abril, de la UGR, y a Marion Zepeda yEduardo Gonzalez, de la UDLA, por su tiempo y excelente disposicin paracolaborar con este trabajo. Y, por supuesto, a quienes participaron en el estudioexperimental: los estudiantes de la UGR y de la UDLA y el grupo de intrpretesprofesionales de Granada. Gracias a lvaro, por subirse a esta monta a rusa conmigo; a mis padres ymis suegros por dejarnos dejarlos solos un tiempo; a mi hermana y hermano, porpoder estar ms cerca; a mis queridos amiguetes en Granada: Silvia, Luca, Taniya,Leon, Amadou, Said, Adriana y Cherynne, por los buenos momentos y el nimoincansable; y a los amigos que quedaron en Chile, por apoyarnos fielmente desde ladistancia. Visto ahora desde aqu, son muchos los que tienen parte en este trabajo y atodos ellos va mi ms profundo aprecio y agradecimiento.
  • 4. ndicendice de tablas viindice de grficos ixIntroduccin 1Antecedentes 2Objetivos y preguntas de investigacin 5Organizacin y estructura de la tesis 7Introduction 9Background 10Objectives and research questions 13Organization and structure of this dissertation 15PRIMERA PARTE: MARCO TERICO Y EMPRICO DEL PAPEL DEL CONOCIMIENTO PREVIO ENLA INTERPRETACIN SIMULTNEA DE DISCURSOS ESPECIALIZADOSCaptulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos1.1 Introduccin 191.2 El discurso 201.3 El discurso cientfico 221.3.1 La presentacin oral en congresos cientficos: aspectos extralingsticos 23 Funcin 24 Estructura 24 Recursos retricos 25 Aspectos temporales y de presentacin 261.3.2 El lenguaje de las presentaciones orales en los congresos cientficos 27 Terminologa especializada 27 Patrones sintcticos 291.4 Comprensin del discurso 321.4.1 La teora de modelos mentales (Craik, 1943; Johnson-Laird, 1983) 331.4.2 El modelo de construccin e integracin de Kintsch (1988) 351.4.3 El modelo de construccin de estructuras de Gernsbacher (1990) 381.5 El rol del conocimiento previo en la comprensin del discurso cientfico 411.6 Conclusin 47Captulo 2: La interpretacin simultnea, una tarea cognitiva compleja2.1 Introduccin 492.2 Modelos tericos de interpretacin simultnea 512.2.1 Aproximaciones verticales y horizontales al proceso de interpretacin 52 La Teora interpretativa de la traduccin y la interpretacin o la Teora del Sentido 53 i
  • 5. El modelo de Gerver (1975, 1976) 55 El modelo de Moser (1978) 57 El modelo pragmtico-cognitivo de Setton (1999) 59 Aproximaciones verticales y horizontales: discusin 622.2.2 Modelos de gestin de la capacidad de los recursos cognitivos 65 El modelo de los esfuerzos en interpretacin simultnea de Gile (1995/2009, 1999) 65 El modelo de carga cognitiva de Seeber (2011) 67 Modelos de gestin de la capacidad: discusin 692.3 Dificultades y estrategias en interpretacin simultnea 722.3.1 Complejidad del proceso de interpretacin simultnea 73 Simultaneidad de los procesos 732.3.2 Complejidad del discurso 76 Dificultades por la velocidad de presentacin del input 77 Dificultad del texto de origen 78 Complejidad del discurso: discusin 802.3.3 Estrategias en interpretacin simultnea 82 Clasificaciones de estrategias o tcticas en interpretacin simultnea 83 Estrategias en interpretacin simultnea: estudios empricos 892.4 Conclusin 95Captulo 3: La competencia y el desarrollo de la pericia en interpretacin simultnea3.1 Introduccin 973.2 La competencia en interpretacin simultnea 983.3 El paradigma de los expertos 993.4 El estudio emprico de los expertos en interpretacin simultnea 1013.5 Conclusin 109Captulo 4: Antecedentes tericos y empricos sobre la preparacin previa en lainterpretacin simultnea4.1 Introduccin 1114.2 El rol del conocimiento previo en los Estudios de Interpretacin 1124.3 Caracterizacin y definicin de trabajo de la preparacin previa 1134.3.1 Caracterizacin de la preparacin previa 1144.3.2 Definicin de trabajo de preparacin previa 1174.4 Investigacin emprica sobre el papel del conocimiento previo en Traduccin eInterpretacin 1184.5 Conclusin 122PART 2: METHODOLOGY AND RESULTS OF AN EXPERIMENTAL STUDY ON THE ROLE OFADVANCE PREPARATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETINGChapter 5: Methodology 127Introduction 1275.1 Objectives, research questions and hypotheses 130ii
  • 6. 5.2 Design 1335.3 Participants 1345.3.1 Proficiency in L1 and L2 1345.3.2 Working memory span 1365.3.3 Students interpreting competence 1385.3.4 Professional interpreters experience 1385.3.5 Background knowledge of source speeches topic, ideas and terminology 1385.3.6 Summary 1405.4 Materials 1405.4.1 Selection of experimental speeches 1415.4.2 Identification of neutral and difficult segments 143 Perception of source speech and task difficulty 1435.4.3 Preparation materials 1465.5 Dependent variables 147 Ear-voice span 147 Target speech accuracy 149 Reformulation strategies 1555.6 Task and procedure 159Chapter 6: Results obtained by the group of advanced interpreting studentsIntroduction 1616.1 The effect of preparation: general overview 1636.1.1 Ear-voice span (EVS) 1636.1.2 Target speech accuracy and lexical-semantic content 163 Target speech accuracy 163 Target speech lexical-semantic content 1656.1.3 Summary 1666.2 The effect of preparation and its interaction with an increased level of difficulty 1676.2.1 The effect of preparation in ear-voice span (EVS) at neutral and difficult segments1676.2.2 The effect of preparation in target speech accuracy at neutral and difficult sourcespeech segments 1686.2.3 Summary 1706.3 The effect of preparation at three different types of source segment difficulty 1716.3.1 The effect of preparation in ear-voice span at difficult source speech segments 1716.3.2 The effect of preparation in target speech accuracy of difficult source speechsegments 1726.3.3 Summary 1746.4 Reformulation strategies and preparation in the group of interpreting students 1746.4.1 Lexical reformulation strategies 1756.4.2 Syntactic reformulation strategies 1786.4.3 Semantic reformulation strategies 1806.4.4 Correlations between the use of reformulation strategies and accuracy scores 1836.4.5 Correlations between the use of reformulation strategies and ear-voice span 1856.4.6 Summary 186 iii
  • 7. Chapter 7: Results obtained by the group of professional interpretersIntroduction 1897.1 The effect of preparation: general overview 1917.1.1 The effect of preparation in ear-voice span (EVS) 1917.1.2 The effect of preparation in target speech accuracy and lexical-semantic content 191 Target speech accuracy 192 Target speech lexical-semantic content 1927.1.4 Summary 1947.2 The effect of preparation and its interaction with an increased level of difficulty 1947.2.1 The effect of preparation in ear-voice span (EVS) at neutral and difficult segments1957.2.2. The effect of preparation in target speech accuracy at neutral and difficult segments 1957.2.4 Summary 1977.3 The effect of preparation at three types of source segment difficulty 1997.3.1 The effect of preparation in ear-voice span at three types of source segment difficulty 1997.3.2 The effect of preparation in target speech accuracy at three types of source segmentdifficulty 2007.3.4 Summary 2017.4 Reformulation strategies and preparation in the group of professional interpreters 2027.4.1 Lexical reformulation strategies 2027.4.2 Syntactic reformulation strategies 2047.4.3 Semantic reformulation strategies 2057.4.4 Correlations between reformulation strategies and accuracy scores 2077.4.5 Correlations between reformulation strategies and EVS values 2097.4.6 Summary 2107.5 A comparison of the results obtained by the group of students and the group ofprofessional interpreters 2117.5.1 Overall effect of advance preparation in both experimental groups 211 Differences between the group of students and the group of professional interpreters 212 Similarities between the group of students and the group of professional interpreters 214Chapter 8: Discussion of the results and conclusionsIntroduction 2168.1 Discussion of the results 2198.1.1 The main effect of advance preparation in interpreting students 219 The interaction between advance preparation and an increased level of difficulty 220 The interaction between preparation and type of source speech difficulty 2248.1.2 The main effect of advance preparation in the group of professional interpreters 226 The interaction between advance preparation and an increased level of difficulty inprofessional interpreters 227 The interaction between advance preparation and type of source speech difficulty 2298.1.3 The differences and similarities between the experienced and inexperiencedinterpreters 229iv
  • 8. Differences between experienced and inexperienced interpreters 230 Similarities between experienced and inexperienced interpreters 2308.2 Conclusions 232 Limitations of the study 233 Methodological implications for future research 234 Implications for interpreter training 236 Implications for interpreting practice 236 Questions for future research 237Captulo 9: Discusin de los resultados y conclusinIntroduccin 2399.1. Discusin de los resultados 2429.1.1. El efecto principal de la preparacin previa en estudiantes de interpretacin 242 La interaccin entre preparacin previa y un mayor nivel de dificultad 244 La interaccin entre preparacin y el tipo de dificultad de los segmentos de origen 2489.1.2. El efecto principal de la preparacin previa en intrpretes profesionales 249 La interaccin entre preparacin previa y un mayor nivel de dificultad en intrpretesprofesionales 250 La interaccin entre preparacin y el tipo de dificultad de los segmentos de origen 2529.1.3 Las diferencias y similitudes entre intrpretes experimentados e inexpertos 253 Diferencias entre intrpretes inexpertos y experimentados 253 Similitudes entre intrpretes inexpertos y experimentados 2549.2 Conclusiones 255 Limitaciones del estudio 257 Implicancias metodolgicas para la investigacin en interpretacin simultnea 258 Implicancias para la formacin de intrpretes 260 Implicancias para el ejercicio profesional 260 Preguntas para futuras investigaciones 261Referencias bibliogrficas 263AnexoAnexo 1: Formulario de consentimiento informado 281Anexo 2: Cuestionario fluidez L1 y L2 282Anexo 3: Prueba de amplitud de memoria de trabajo (versin en espaol de Daneman yCarpenter, 1980) 284Anexo 4: Cuestionario competencias estudiantes 292Anexo 5: Cuestionario antecedentes participantes 297Anexo 6: Instrucciones al panel de jueces para la evaluacin de la dificultad de losdiscursos experimentales 301Anexo 7: Discursos experimentales 303Anexo 8: Clasificacin de segmentos neutros y difciles 311Anexo 9: Materiales de preparacin 321Anexo 9a: CV oradoras 321Anexo 9b: Resmenes de los discursos experimentales 323 v
  • 9. Anexo 9c: Programa de seminario ficticio 325Anexo 9d: Diapositivas de los discursos experimentales 327Anexo 9e: Glosarios 331Anexo 10: Tabla de segmentos incluidos y excluidos del anlisis de desfase 336Anexo 11: Escala de evaluacin de la precisin de los discursos meta 337Anexo 12: Statistical analyses of data 338Anexo 13: Tablas de datos, resultados de estudiantes e intrpretes profesionales 341Anexo 14: Thesis Summary 349vi
  • 10. ndice de tablasTabla 1.1 Estructuras sintcticas ms tpicas de las presentaciones orales en ingls encongresos cientficos. 30Tabla 2.1. Resumen de subprocesos en interpretacin simultnea (Padilla, Bajo y Macizo,2007). 74Tabla 2.2. Tcticas de Gile (1995; 2009) para interpretacin simultnea (traduccin nuestra). 86Table 5.1. Summary of objectives, research questions and hypotheses. 131Table 5.2. Summary of background information of participants. 137Table 5.3. Examples of lexical reformulation strategies. 156Table 5.4. Examples of syntactic reformulation strategies. 157Table 5.5. Examples of semantic reformulation strategies. 158Table 5.6. Order of presentation of speeches and preparation in the four counterbalancedconditions. 160Table 6.1. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) in the two preparationcondition, advanced interpreting students. 163Table 6.2. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, advanced interpretingstudents, per preparation condition. 165Table 6.3. Mean (standard deviation) values of the lexical-semantic similarity index,advanced interpreting students, per preparation condition. 166Table 6.4. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) at neutral and difficult sourcespeech segments in the two preparation condition, advanced students 168Table 6.5. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and difficultsource speech segments in the two preparation conditions, advanced students. 169Table 6.6. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) at three types of difficultsegments, in the two experimental conditions, advanced students. 172Table 6.7. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and difficultsource speech segments in the two preparation conditions, advanced students. 172Table 6.8. Examples of lexical reformulation strategies. 176Table 6.9. Percentage of occurrence of lexical reformulation strategies (standard deviation)at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, advanced students. 177Table 6.10. Examples of syntactic reformulation strategies. 179Table 6.11. Percentage of occurrence of syntactic reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, advancedstudents. 179Table 6.12. Examples of semantic reformulation strategies. 181Table 6.13. Percentage of occurrence of semantic reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, advancedstudents. 181 vii
  • 11. Table 6.14. Correlations between the use of lexical reformulation strategies and target-speech accuracy dimensions. 184Table 6.15. Correlations between the use of semantic reformulation strategies and target-speech accuracy dimensions. 185Table 6.16. Correlations between average EVS values and lexical and semantic reformulationstrategies. 186Table 7.1. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) in the two preparationconditions, experienced interpreters. 191Table 7.2. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores in the two experimentalconditions, experienced interpreters. 192Table 7.3. Mean (standard deviation) values of the lexical-semantic similarity index,experienced interpreters, per preparation condition. 193Table 7.4. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) at neutral and difficult sourcespeech segments in the two preparation conditions, experienced interpreters. 195Table 7.5. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and difficultsource speech segments in the two preparation conditions, experienced interpreters. 196Table 7.6. Mean (standard deviation) EVS values (milliseconds) at three types of difficultsegments, in the two experimental conditions, experienced interpreters. 199Table 7.7. Mean (standard deviation) target speech accuracy scores, at neutral and difficultsource speech segments in the two preparation conditions, experienced interpreters. 201Table 7.8. Percentage of occurrence of lexical reformulation strategies (standard deviation)at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, experiencedinterpreters. 204Table 7.9. Percentage of occurrence of syntactic reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, experiencedinterpreters. 205Table 7.10. Percentage of occurrence of semantic reformulation strategies (standarddeviation) at neutral and difficult segments, in the two experimental conditions, experiencedinterpreters. 207Table 7.11. Correlations between of use of target speech accuracy scores and lexical andsemantic reformulation strategies. 208Table 7.12. Correlations between average EVS values and lexical and semantic reformulationstrategies. 209viii
  • 12. ndice de figurasFigura 2.1. Las dos estrategias de traduccin de Paradis (1984). El diagrama de la izquierdagrafica la Estrategia 1 o va vertical y el de la derecha, la Estrategia 2 o va horizontal. 53Figure 5.1. Mean ratings of prior knowledge about the source speeches topic, ideas andterminology as well as personal interest in the topics, by students and professionalinterpreters. 139Figure 5.2. Percentage of participants who indicated topic, terminology, argumentation andspeed of delivery as difficult features of the source speeches. 145Figure 5.3. Percentage of participants and difficult features of the interpreting task, studentsand professional interpreters. 146Figure 5.4. Screenshot of input and output tags of a segment of speech. 148Figure 5.5. Diagram of the text-to-text comparison in the two preparation conditions. 154 ix
  • 13. Introduccin El conocimiento previo y la preparacin previa son aspectos de la interpretacin deconferencias que han estado presentes en la teora y en la prctica de la profesin desde susinicios, debido a que sta exige a los intrpretes estar en conocimiento de terminologaespecializada de variados mbitos y disciplinas de estudio, as como de eventos yacontecimientos recientes en distintos planos informativos. Una intrprete de conferenciaspuede trabajar una semana en un congreso cientfico sobre los ltimos adelantos en eltratamiento de un tipo raro de cncer; la semana siguiente en un seminario sobre elmantenimiento de un tipo especfico de maquinaria y, antes de terminar la semana, puedehaber tenido que interpretar en la negociacin de un nuevo contrato entre dos empresasmultinacionales. En cada caso, esta intrprete no es especialista en investigacin biomdica,en mecnica ni en comercio internacional, sino que, para realizar su trabajo de manerasatisfactoria, antes de acudir a cada reunin, con seguridad ha dedicado tiempo al estudiode materiales pertinentes a cada tema especfico. En algunos casos, puede que haya recibidodocumentacin directamente relacionada con el encargo en particular, como el programadel congreso, las diapositivas de una ponencia, o hasta el texto escrito de algunos discursos.En otros casos, no ha recibido documentacin alguna, slo conoce el tema de la reunin ydebe buscar por su cuenta informacin especfica, como terminologa especializada y otrosdatos que, en su experiencia, le servirn en la tarea. En la actualidad, la mayora de losintrpretes ha adquirido ese hbito de estudio en el marco de un programa acadmico deInterpretacin de Conferencias -de grado o postgrado- en el que se les ha enseado aseleccionar fuentes documentales fiables, a estudiarlas de manera activa -para extraerterminologa especializada y otras informaciones pertinentes a cada encargo- y a elaborar unglosario, que se convierte en una herramienta que sintetiza toda esa informacin en unformato fcil de consultar en la cabina. La presente tesis doctoral explora el papel de dicha instancia de estudio, lapreparacin previa, en la interpretacin simultnea de discursos especializados. Existe unaamplia evidencia experimental desde el campo de la Psicologa Cognitiva que respalda el roldel conocimiento previo en los procesos de comprensin, por lo que esta investigacin tiene 1
  • 14. Introduccincomo marco terico y emprico ms inmediato el paradigma cognitivo de la interpretacinde conferencias. En particular, esta investigacin se sustenta en tres fundamentos tericos yempricos: el papel del conocimiento especfico sobre un tema en la comprensin deldiscurso especializado, el proceso de interpretacin y el desarrollo de la pericia eninterpretacin simultnea y el estado de la cuestin sobre la preparacin previa eninterpretacin simultnea. A continuacin describiremos estos fundamentos en ms detalle.Antecedentes Se puede decir que la interpretacin simultnea es la modalidad de mediacinlingstica ms usada en reuniones o congresos tcnicos o cientficos bilinges ymultilinges. En estos eventos comunicativos, los discursos tienen una serie decaractersticas que hacen que el conocimiento previo especfico sobre un tema juegue unpapel mucho ms importante que el que podra tener en otros tipos de discurso, como elnarrativo (Graesser, Len y Otero, 2002). El discurso cientfico se describe como un gnerodiscursivo y textual cuyo principal objetivo es explicar y persuadir, que es producido por unacomunidad de prctica que comparte una base comn de conocimientos y que estudia o seinteresa en fenmenos similares. Los discursos especializados estn dirigidos principalmentea un pblico primario, como los cientficos, investigadores y estudiantes de postgradoasistentes a un congreso, pero tambin tienen un pblico secundario, como son losperiodistas cientficos y mediadores lingsticos, es decir, traductores e intrpretes. Losdestinatarios principales del discurso cientfico o especializado conocen su estructura textualy su base conceptual, ya que cuentan con conocimiento de los trminos y argumentos quese exponen y estn familiarizados con las pistas textuales que guan el proceso decomprensin (Goldman y Bisanz, 2002). Por otro lado, la mayora de los intrpretes no sonespecialistas en todos los temas especializados que interpretan durante su trayectoriaprofesional. Por ello, constituyen una audiencia secundaria, no especialista, para la cual lascaractersticas concretas del discurso cientfico, a saber, la terminologa especializada, laestructura densa y compleja de las oraciones y la lnea de desarrollo lgico de losargumentos, dificultan o impiden la comprensin, ya que esta audiencia secundaria carecedel conocimiento previo necesario para construir una representacin completa y coherentedel mensaje del discurso (Britton, 1994).2
  • 15. Introduccin Ahora bien, la interpretacin simultnea es una tarea sumamente compleja, quedemanda una gran cantidad de recursos cognitivos de memoria y atencin en un marcotemporal limitado. En la interpretacin simultnea el intrprete debe comprender unmensaje en una lengua, mientras est traduciendo y produciendo un segmento anterior enotra lengua. Como veremos ms adelante, la mayora de los modelos tericos del proceso deinterpretacin distinguen tres macroprocesos: a) comprensin de un segmento de discursooriginal; b) reformulacin en lengua meta; c) produccin de un segmento equivalente enlengua meta. Adems de estos tres macroprocesos, concurren tambin operacionesejecutivas de coordinacin y de monitorizacin del output. La velocidad de produccin vieneen gran medida limitada por quien pronuncia el discurso de origen, por lo que el lapso detiempo para realizar dichas operaciones es de solo unos cuantos segundos. (Ver una revisinen Christoffels y de Groot, 2005; y Padilla, Bajo y Macizo, 2007). Entonces, la exigencia detener que comprender, traducir y producir un discurso complejo, sobre un tema con el queno siempre estn familiarizados, en un brevsimo intervalo de tiempo, hace que se crea quelos intrpretes trabajen al mximo de su capacidad cognitiva y que deban recurrir aestrategias para evitar que su sistema colapse y se interrumpa la interpretacin. Segn elmodelo de los esfuerzos de Gile (1995/2009), deben mantener el equilibrio en ladistribucin de sus recursos cognitivos para evitar la sobresaturacin de su sistema deprocesamiento. Ahora bien, tanto profesionales como investigadores de la interpretacin handestacado continuamente la importancia de la preparacin previa para conseguir undesempeo de calidad y satisfactorio en la interpretacin simultnea. Para la AsociacinInternacional de Intrpretes de Conferencia (AIIC), organizacin de referencia en lo relativoal mximo estndar de calidad y profesionalismo en la interpretacin de conferencias, lapreparacin previa forma parte de las condiciones de trabajo que hacen posible lainterpretacin simultnea, por eso recomienda a sus miembros que exijan los documentosde trabajo con antelacin (AIIC, 2009) y que se preparen concienzudamente para cadaencargo (AIIC, 2004). La literatura descriptiva y prescriptiva sobre aspectos profesionales de lainterpretacin en general y de la simultnea en particular refleja el mismo espritu. Losautores coinciden en que los intrpretes no son especialistas en los temas que deben 3
  • 16. Introduccininterpretar y que dichos temas varan constantemente. Por esa razn, presentan mtodos yrecomendaciones sobre cmo explotar documentos especficos sobre el tema del encargode interpretacin o, ms recientemente, recursos pertinentes disponibles en Internet, paraextraer terminologa especializada que ayudar a los intrpretes a realizar su tarea conmayor precisin. Varios autores tambin presentan la hiptesis de que la preparacin previapodra ayudar a anticipar el contenido de los discursos o a acelerar el proceso deinterpretacin (Seleskovitch, 1976, Moser, 1978; Gile, 2005). Otros tambin dan sugerenciassobre cmo elaborar un glosario que resulte completo y fcil de consultar en cabina (verSeleskovitch, 1962; Gile, 1986; Moser-Mercer, 1992; Martin, 2002; y Donovan, 2001). Sin embargo, en el plano emprico no son muchos los investigadores que hanabordado el papel de la preparacin previa en una tarea de interpretacin, o su efecto envariables de procesamiento (como desfase o tiempos de respuesta/reaccin/produccin) yde desempeo (distintas medidas de calidad del texto o discurso meta). Es ms, los pocosinvestigadores que se han interesado por esta cuestin se han encontrado con importantesescollos metodolgicos (ver por ejemplo, Anderson, 1979 y Lamberger-Felber, 2003). Losresultados hasta este momento han sido poco concluyentes o incluso paradjicos, como enel caso de Griffin (1995) y Bajo y Macizo (2009) que, en sus respectivos estudios, observarontiempos de reaccin ms largos en las condiciones en las que los participantes realizaron unatarea de traduccin despus de estudiar materiales relacionados. Por todo lo anterior, creemos que, en los estudios de la interpretacin simultnea enparticular, existe un vaco en el estudio emprico de la preparacin previa que estainvestigacin espera contribuir a llenar. Proponemos que es de inters explorar el papel deuna instancia de adquisicin de conocimiento temtico dada su relevancia en laminimizacin de dificultades en la comprensin de discursos especializados y la complejidadde la tarea de interpretacin simultnea. Tambin creemos que es pertinente que la exploracin de esta cuestin tenga encuenta las diferencias entre intrpretes experimentados e inexpertos y que explore su efectoen distintas etapas de desarrollo de la competencia. La investigacin emprica yexperimental sobre el desarrollo de dichas competencias a partir de la experiencia prcticaha demostrado que los intrpretes profesionales muestran diferencias cualitativas y4
  • 17. Introduccincuantitativas si se les compara con intrpretes inexpertos o con bilinges. Adems, se hademostrado que dichas habilidades son susceptibles de entrenamiento y se desarrollanespecficamente para la tarea de interpretacin simultnea. (ver por ejemplo, Christoffels,de Groot y Kroll, 2006; Yudes, 2010 y Liu, 2008). De esta breve revisin de los antecedentes tericos y empricos se desprenden unconjunto de preguntas y objetivos especficos que describimos en detalle a continuacin.Objetivos y preguntas de investigacin La cuestin central en la que esta investigacin indaga es el papel del conocimientoprevio, especfico sobre un tema, en el proceso y el desempeo de la interpretacinsimultnea de discursos especializados. Es, sin duda, un tema amplio y complejo que, paraabordarlo, hemos acotado en tres objetivos especficos que emanan de tres preguntas deinvestigacin. El objetivo principal de este estudio es contribuir al estudio emprico de lainterpretacin simultnea por medio de investigar el papel de un aspecto tpico de sta: lapreparacin que los intrpretes realizan antes de acudir a un encargo de interpretacin.Como mencionamos anteriormente, encontramos un vaco investigador en la literatura, quese traduce en que a la fecha los resultados son poco concluyentes o incluso paradjicos. Porlo que nuestra primera pregunta de investigacin fue: Es posible observar el efecto de lapreparacin previa en medidas de desempeo y proceso de interpretacin simultnea? Para contestarla decidimos aplicar un enfoque experimental que permitieseincrementar el control sobre algunas variables y obtener datos suficientes para realizarpruebas estadsticas. As, diseamos un estudio emprico en el que comparamos el efecto dela preparacin previa en una tarea de interpretacin simultnea de un discursoespecializado. Esta tarea se realiz en dos condiciones experimentales: con preparacinprevia y sin preparacin previa. Nuestro propsito fue, en principio, comprobar o rechazaralgunas intuiciones que nacen de la experiencia profesional y docente y que encontramostambin reflejadas en la literatura. Como veremos ms adelante, algunas de estasintuiciones apuntan a que la preparacin podra ayudar a acelerar el proceso de 5
  • 18. Introduccininterpretacin y contribuir a la transmisin completa y correcta del sentido del discursooriginal. Sin embargo, a fin de acotar an ms el tema objeto de nuestra investigacin, fijamostres objetivos especficos, los cuales se describen a continuacin. El primer objetivo especfico de esta investigacin es el de obtener una visin generaly preliminar del efecto de la preparacin previa en el desempeo y el proceso deinterpretacin simultnea. Este objetivo surgi tras preguntarnos si sera posible observar elefecto de la preparacin en variables que tradicionalmente se han analizado en lainvestigacin sobre interpretacin simultnea, como el desfase y la precisin de los discursosmeta en relacin al contenido de los discursos de origen. Para responder a estas preguntas, al igual que la mayora de los estudios empricossobre el proceso de interpretacin simultnea, en este estudio observamos cmo secomporta el desfase o ear-voice-span (EVS) en las distintas condiciones de preparacin.Escogimos esta variable porque estudios anteriores han demostrado que es sensible a lamanipulacin de la dificultad de una tarea (Gerver, 1969/2002; Anderson, 1994; Christoffelsy de Groot, 2004, Timarov et al., 2011). Por otro lado, para medir el efecto de lapreparacin en la calidad de los discursos meta realizamos una valoracin cualitativa de suprecisin terminolgica y semntica. Adems, acompaamos esta valoracin subjetiva conuna herramienta cuantitativa que se utiliza, entre otras aplicaciones, en el estudio de lacomprensin de discursos cientficos: el anlisis semntico latente. El segundo objetivo especfico de esta investigacin es el de explorar el rol de lapreparacin previa en la superacin de dificultades en interpretacin simultnea. Estudiosanteriores que han explorado el tema, concluyeron que quizs el efecto de la preparacin esms observable en contextos de dificultad (Anderson, 1979, 1994; Alonso Bacigalupe, 1999),como los textos tcnicos o especializados. Por lo que escogimos dos discursos especializadosdel mbito de la investigacin cientfica. Adems, en ellos identificamos segmentos quepodran producir dificultades debido a sus caractersticas lxicas, sintcticas o semnticas,as como segmentos neutros o de control para los cuales, en principio, no sera necesariocontar con conocimiento especializado. Nuestra pregunta en este sentido es: Ayuda lapreparacin previa a superar las dificultades que usualmente presentan los discursos6
  • 19. Introduccinespecializados? Para contestarla, medimos las variables de desfase y precisin de losdiscursos meta en los segmentos neutros y difciles de los discursos de origen. Sin embargo,tambin consideramos el componente estratgico de la superacin de dificultades. Basadosen la literatura existente en los Estudios de Interpretacin, seleccionamos una serie deestrategias de reformulacin y analizamos qu estrategias usaron los participantes en lossegmentos difciles y en los neutros en las respectivas condiciones de preparacin. Por ltimo, el tercer objetivo especfico de esta investigacin es investigar lasposibles diferencias cualitativas y cuantitativas que se han observado entre intrpretesexperimentados e inexpertos. La pregunta en particular es vara el efecto de la preparacinprevia en funcin del grado de desarrollo de la competencia en interpretacin? Pararesponderla, en este estudio participaron un grupo de estudiantes entrenados en lastcnicas de interpretacin simultnea pero sin experiencia profesional y un grupo deintrpretes profesionales con vasta experiencia en interpretacin de conferencias.Organizacin y estructura de la tesis Adems de esta introduccin general, la presente tesis doctoral se divide en dosgrandes bloques temticos. El Bloque 1 contiene los antecedentes tericos y empricos quenos llevaron a plantearnos las preguntas que dieron lugar a esta investigacin. El Bloque 2especifica detalladamente el diseo del estudio emprico y los mtodos que aplicamos paraconseguir ese objetivo. Tambin presenta los anlisis y resultados obtenidos en el estudioemprico. A continuacin presentamos una descripcin ms detallada de los contenidos decada uno. El Bloque 1 presenta el marco terico en el que se circunscribe esta investigacin. As,el Captulo 1 aborda los antecedentes sobre los aspectos tericos y empricos del papel delconocimiento previo en la comprensin en general y en la comprensin de discursoscientficos. En particular, este captulo primero define el discurso cientfico y sus principalescaractersticas. Tambin aporta la evidencia emprica sobre el papel del conocimiento previoen la comprensin de estos discursos. El Captulo 2 se centra en los modelos tericos deinterpretacin simultnea, en particular, los ms relevantes para la presente investigacin.Se caracteriza a la interpretacin como una actividad compleja en trminos cognitivos ycomunicativos. Adems, hace una breve revisin del estudio emprico de la interpretacin 7
  • 20. Introduccinsimultnea, en particular de trabajos que han investigado las dificultades de lainterpretacin simultnea y las estrategias utilizadas para superar dichas dificultades. ElCaptulo 3 explora los antecedentes tericos y empricos del estudio del desarrollo de lapericia en interpretacin simultnea. Primero describe las competencias necesarias para serintrprete y, a continuacin, revisa los estudios empricos que han investigado las diferenciasentre intrpretes experimentados e inexpertos. El bloque concluye con el Captulo 4, queconceptualiza el objeto especfico de este estudio y, con la revisin de los estudios empricosque han abordado el tema, pone de manifiesto la necesidad de investigar ms sobre el papelde la preparacin previa en la traduccin en general y en la interpretacin simultnea, enparticular. El Bloque 2 describe en detalle el diseo y la metodologa utilizada en el estudioemprico. El Captulo 5 presenta primero las preguntas de investigacin e hiptesis quedieron lugar a este trabajo. A continuacin caracteriza minuciosamente a los dos grupos departicipantes y detalla el procedimiento aplicado para seleccionar y elaborar los materialesdel experimento, como los discursos experimentales y los materiales de preparacin.Tambin explica las variables dependientes, independientes y categricas que hemosmedido en el estudio y los anlisis realizados para obtener los resultados. Por ltimo, explicala tarea experimental y el procedimiento. Los Captulos 6 y 7 presentan los resultados delestudio emprico. El Captulo 6 presenta los resultados obtenidos por el grupo de estudiantesavanzados de interpretacin. El Captulo 7 presenta los resultados correspondientes al grupode intrpretes profesionales. Este captulo presenta adems una comparacin de losaspectos en los que estudiantes y profesionales mostraron resultados diferentes y similares. La discusin general de los resultados y las principales conclusiones del estudio serecogen en el Captulo 8. El Captulo 9 contiene la versin en ingls de la discusin y lasconclusiones del estudio. Por ltimo, se incluye la lista de las referencias bibliogrficascitadas en este trabajo. Adicionalmente, se adjuntan en los anexos los materialesexperimentales utilizados en esta investigacin (discursos experimentales, cuestionarios,materiales de preparacin, etc.).8
  • 21. Introduction Prior knowledge and advance preparation are two aspects of conference interpretingwhich have been present in the theory and practice of this profession ever since itsinception. The professional performance of interpreters requires them to have a goodknowledge of specialized terminology in a wide range of fields and disciplines, as well as ofcurrent events and developments in different areas. A conference interpreter may beinterpreting one week at a scientific conference on the latest advances in the treatment fora rare form of cancer; while the following week, she may be working at a training course onthe maintenance of a specific type of machinery and, before the month ends, supporting thenegotiations of a new contract between two international companies. In each case, theinterpreter is not a specialist in biomedical research, mechanics or international trade, but inorder to meet the highest standards of performance, before attending each of thesemeetings she will certainly devote some time to studying materials relevant to each specifictopic. In some cases, she might have received documents produced by the (conference)organizers, like the conference programme, the presentation slides or even copies of someof the speeches. In other instances, she might not have received any documents at all, shemay only know the topic of the meeting and must conduct her own research for backgroundinformation, specific terminology, and other data which, in her experience, might be usefulto have at hand in the booth. Today, most interpreters have acquired this habit by means offormal training in Conference Interpreting graduate or undergraduate programmes, in whichthey have been taught how to select reliable sources, study them in an active way,extracting specialized terminology and other relevant information. They have also learnedhow to schematize this information into a glossary, a format easy to use in the booth. This doctoral research explores the role of such instance of study, that is the advancepreparation for the simultaneous interpreting of specialized speeches. Since there is solidresearch from the field of Cognitive Psychology that supports the role of prior knowledge inthe process of comprehension, this study is framed within the theoretical and empiricalframework of the cognitive study of simultaneous interpreting. Specifically, this research is 9
  • 22. Introductionbased on three theoretical and empirical pillars: the role of prior topic knowledge in thecomprehension of specialized discourse; the cognitive process of interpreting and thedevelopment of expertise in simultaneous interpreting; and the current state of the art inthe study of advance preparation in Interpreting Studies. These pillars are described in detailbelow.Background It could be said that simultaneous interpreting is the mode of linguistic mediationmost often used in technical and scientific meetings and conferences. In these bilingual ormultilingual events, the speeches have a series of features in which prior topic knowledgeplays a crucial role, more relevant than for other genres like narrative texts (Graesser, Lenand Otero, 2002). Scientific discourse is a text and discourse genre whose main objective isto explain and persuade. This discourse is produced by members of a group, discipline orprofession (a discourse community as defined by Swales, 1990) who share a commonknowledge base and interests in similar phenomena. Specialized speeches are directedmainly at a primary audience, like the scientists, researchers, PhD students who attend theconference as delegates. But they also have a secondary, unintended, audience, that is thescientific journalists, writers and linguistic mediators involved in the event, such astranslators and interpreters. The primary audience of specialized or scientific discourse isfamiliar with its textual structure and conceptual basis as they have prior knowledge of theterms and arguments presented by speakers, as well as of the textual clues that guide theircomprehension processes (Goldman and Bisanz, 2002). However, most interpreters are notexperts in all the specialized topics which they interpret throughout their professionalcareer. This is why they are a secondary, non-expert, audience, for which the main featuresof scientific discourse, i.e. specialized terminology, dense and complex structures and acomplex line of logic reasoning, hinder comprehension, since this secondary audience lacksthe prior knowledge necessary to build a coherent and complete representation of thespeech (Britton, 1994). Now, simultaneous interpreting is a highly complex task, which demands a highamount of cognitive resources, of memory and attention within a restricted temporalframework. In simultaneous interpreting, an interpreter has to understand a message10
  • 23. Introductiondelivered in one language whilst she is translating and producing a previous segment in adifferent language. As will be explained in detail later in this work, most theoretical modelsof the interpreting process recognize three macro-processes: a) comprehension of asegment of source speech; b) reformulation in target language; c) production of anequivalent segment in target language. Aside from these three macroprocesses, otherexecutive operations of coordination and monitoring of output concur. The speed ofproduction of the target speech is widely restricted by the speed of delivery of the sourcespeech, so the interval of time allowed to conduct these operations is of merely a couple ofseconds. (See a recent review in Christoffels and de Groot, 2005 and Padilla, Bajo andMacizo, 2007). Thus, the demands of comprehending, translating and producing a complexspeech, about a topic with which they are not always familiar, in a very brief interval of time,results in interpreters having to work close to the limit of their cognitive capacity andtherefore having to apply a set of strategies to avoid the interruption of the process and ofinterpretation. According to Giles Efforts model (1995/2009), interpreters must maintaina balance in the allocation of their limited cognitive resources in order to avoid thesaturation of their processing system. Both practitioners and researchers agree on the relevance of advance preparation inthe achievement of quality and satisfactory performance in simultaneous interpreting. TheInternational Association of Conference Interpreters (AIIC), for instance, a leader in terms ofprofessional standards and quality of performance in conference interpreters, highlights theimportance of advance preparation by including it in the set of working conditions that makesimultaneous interpreting possible and requires its members to demand conferencedocuments in advance (AIIC, 2009) and to prepare them thoroughly for each assignment(AIIC, 2004). The prescriptive and descriptive literature on the professional aspects ofinterpretation, and simultaneous interpreting in particular reflect the same spirit. There is aconsensus on the notion that interpreters are not specialists on every topic and that thetopics that are interpreted vary constantly. For this reason, the literature presents methodsand suggestions on how to exploit relevant documentation or, more recently, how to findrelevant resources on the Internet, and extract specialized terminology and information thatwill support a more accurate interpretation. Most of these authors share the intuition that 11
  • 24. Introductionadvance preparation might support anticipation or help accelerate the interpreting process(Seleskovitch, 1976; Moser, 1978; Gile, 2005). The literature also suggests how to prepare aglossary, which is a useful reference tool to consult while interpreting in the booth (seeSeleskovitch, 1962; Gile, 1986; Moser-Mercer, 1992; Martin, 2002 y Donovan, 2001). However, on the empirical side only a few researchers have attempted to investigatethe role of having background information for an interpreting task, or its effect onprocessing variables (like time-lag or response/reaction/production times) and performance(different measures of translation quality or accuracy). What is more, the few investigatorsthat have shown an interest in this issue have faced huge methodological challenges (see,for instance, Anderson, 1979, 1994 and Lamberger-Felber, 2003). The results so far are notconclusive and even paradoxical, as those found by Griffin (1995) and Macizo and Bajo(2009), who observed longer reaction times in the conditions in which participantsperformed a translation task after studying relevant background information. For all these reasons, we believe that there is a research gap in Interpreting Studies,specifically in the research of the role of advance preparation. We argue that exploring therole of an instance of topic knowledge acquisition is of interest to Interpreting Studies,considering the role of prior knowledge in the comprehension of scientific discourse and thecognitive complexity of the simultaneous interpreting task. We also believe that it is relevant that research on this issue takes into accountpossible differences between experienced and inexperienced interpreters as this may shedlight on the role of preparation at different stages of interpreting competence development.Empirical and experimental research on the acquisition and development of interpretingskills by deliberate practice also shows that professional interpreters performance isqualitatively and quantitatively different from that of inexperienced interpreters orbilinguals and that these skills are susceptible of training and develop specifically to carry outthe task of simultaneous interpreting (Christoffels, de Groot and Kroll, 2006; Yudes, 2010;Liu, 2008). The brief review of the theoretical and empirical background gives rise to a set ofresearch questions and the objectives that this research aims at answering andaccomplishing and that are described in detail in the next section.12
  • 25. IntroductionObjectives and research questions The main issue explored in this investigation is the role of prior topic-specificknowledge in the process and performance of simultaneous interpreting of specializedspeeches. It is, no doubt, a wide and complex topic, which we have addressed by narrowingit down to three specific objectives. These objectives attempt at answering three specificresearch questions. The main objective of this study is to contribute to the empirical study ofsimultaneous interpreting by investigating the role of a very typical feature of interpretersbehaviour: the advance preparation of an interpreting assignment. As mentioned above, wefound a research gap in the literature, which reflects in that, to date, we find no conclusiveresults, or even paradoxical findings. Therefore, our first research question was: Is it possibleto observe the effect of preparation in the process and performance of simultaneousinterpreting? Thus, we designed an empirical study in which we compared the effect of advancepreparation in a task of simultaneous interpreting of a specialized speech. This task wasperformed in two experimental conditions: with advance preparation and without advancepreparation. Our purpose was to test some of the intuitions that stem from professional andteaching experience and that are reflected in the literature. As we will see in this thesis,some of these intuitions suggest that advance preparation might help accelerate theinterpreting process and contribute to the complete and correct rendering of the sourcespeech meaning. However, in order to further narrowing down our subject of study, we establishedthree specific objectives, which are described below. Our first specific objective was to obtain a wide and preliminary overview of theeffect of advance preparation in the process and performance of simultaneous interpreting.This objective stemmed from our first specific research question: Is it possible to observe theeffect of preparation in variables that have been traditionally studied in simultaneousinterpreting, such as ear-voice span and the accuracy of target speeches? 13
  • 26. Introduction In order to answer these questions, a dependent variable commonly used ininterpreting process research, ear-voice span (EVS) or time lag was measured in twodifferent conditions of preparation. We considered that this variable is relevant sinceprevious process research shows that time lags are sensitive to the degree of difficulty of aninterpreting task (Gerver, 1969/2002; Anderson, 1994; Christoffels and de Groot, 2004,Timarov et al., 2011). On the other hand, in order to measure the effect of advancepreparation on the accuracy of target speeches, we conducted a qualitative assessment oftheir terminological and semantic accuracy. In addition to this holistic assessment, we used aquantitative tool that has been widely used in research on scientific text comprehension:latent semantic analysis. The second specific objective of this research was to explore the role of advancepreparation in coping with difficulties in simultaneous interpreting. Previous studies on thesubject concluded that perhaps the effect of preparation is more observable in contexts ofhigh difficulty, such as technical or specialized speeches (Anderson, 1979, 1994; AlonsoBacigalupe, 1999). Thus, we selected two specialized speeches that belong to the genre ofscientific discourse. Moreover, we further identified in the source speeches segments thatmight present difficulties due to their lexical, syntactic or semantic characteristics andneutral or control segments for which, in order to interpret them correctly, no specializedknowledge would presumably be needed. Finally, the third specific objective of this research was to investigate the possiblequalitative and quantitative differences between experienced and inexperiencedinterpreters. The specific research question here was: Does the effect of advancepreparation vary as a function of the degree of development of interpreting competence? Inorder to answer this question, this study was conducted on two groups of participants: onegroup of formally trained but inexperienced interpreters, advanced interpreting students,and one group of professional interpreters with ample experience in conferenceinterpreting.14
  • 27. IntroductionOrganization and structure of this dissertation Besides this general introduction, this dissertation is organized into two broadthematic parts. Part 1 presents the theoretical and empirical foundations that led us toasking the research questions while Part 2 explains in detail the empirical study designed toattain our research objectives. The latter also presents the analysis conducted and theresults obtained in the experimental study. Below follows a detailed description of thestructure of this dissertation. Part 1 presents the theoretical framework of this research. Chapter 1 presents thetheoretical and empirical perspective of Cognitive Psychology with regards to the role ofprevious knowledge in comprehension in general and in the comprehension of scientificdiscourse. In particular, this chapter defines scientific discourse and characterizes its mainlinguistic and extra-linguistic features. It also provides empirical evidence regarding the roleof previous knowledge in the comprehension of scientific discourse. Chapter 2 focuses onthe theoretical models of simultaneous interpreting, which is characterized as a complextask both in cognitive and communicative terms. This chapter also presents a review of theexperimental study of difficulty in simultaneous interpreting and on the strategies usuallyapplied to overcome such difficulties. Chapter 3 explores the theoretical and empiricalframework for the study of the development of expertise in simultaneous interpreting. Itfirst describes the competences and abilities needed to become an interpreter and thenprovides a brief review of the experimental studies conducted to determine the differencesbetween experienced and inexperienced interpreters. Part 1 concludes with Chapter 4,which provides a working definition for the specific subject of this study: advancepreparation. It also reviews the literature on the empirical study of advance preparation andhighlights the current gap in the research on the role of advance preparation in Translationand Interpreting Studies. Part 2 describes in detail the design, methodology and results obtained in theexperimental study. Chapter 5 presents the objectives, research questions and hypothesisthat guided this research , going on to explain in detail the design of the experiment,providing the main details and characteristics of the two groups of participants andexplaining the procedures followed when selecting and devising the experimental speeches 15
  • 28. Introductionand preparation materials. It further explains the dependent, independent and categoricalvariables measured in this study and the analysis conducted to obtain the results. It finallydescribes the experimental task and procedure. Chapters 6 and 7 present the results of theexperimental study. Chapter 6 presents the results obtained by the group of advancedinterpreting students. Chapter 7 presents the results obtained by the group of professionalinterpreters. This chapter also presents a comparison of the results of students andprofessional interpreters. The general discussion of the results and the conclusion of thisdissertation is provided in Chapters 8 (Spanish) and 9 (English). Finally, we include thebibliography of the references quoted in this dissertation. Additionally the annexes detail theexperimental materials used in this research (experimental speeches, questionnaires,preparation materials, etc.).16
  • 29. PRIMERA PARTEMARCO TERICO Y EMPRICO DEL PAPEL DEL CONOCIMIENTOPREVIO EN LA INTERPRETACIN SIMULTNEA DE DISCURSOS ESPECIALIZADOS
  • 30. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursoscientficos1.1 Introduccin En este captulo nos introducimos en el primer fundamento que sustenta estainvestigacin: el discurso cientfico y el papel del conocimiento previo en el procesamiento yla comprensin de este gnero discursivo. Comenzamos este captulo con una definicin de discurso y la delimitacin deldiscurso cientfico oral como objeto de estudio en esta investigacin. A continuacin, en el segundo apartado, se establecen las caractersticas pragmticasy lingsticas de las comunicaciones orales en congresos cientficos. El tercer y cuarto apartado presentan los antecedentes tericos sobre elprocesamiento cognitivo del discurso, en general, y del discurso cientfico, en particular,prestando especial atencin a la evidencia experimental sobre el papel del conocimientoprevio en la comprensin de los discursos especializados. Por ltimo, y a modo de conclusin del captulo, se abordan las implicaciones de lascaractersticas lingsticas y pragmticas de la situacin comunicativa del congreso cientfico,tanto para la comprensin en general como para la interpretacin simultnea. 19
  • 31. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos1.2 El discurso Un concepto fundamental en esta investigacin es el de discurso, por lo que creemospertinente comenzar este trabajo con una descripcin de lo que entendemos por l en esteestudio. Lo primero que encontramos al investigar qu es el discurso es un gran nmero dedefiniciones y acepciones que describen distintos atributos del trmino. Esta polisemia esciertamente el resultado de la evolucin en el estudio del lenguaje, que se ha idoexpandiendo desde los aspectos ms formales de la palabra a los ms pragmticos dellenguaje en accin. Adems, en pocas ms recientes y, entendido el lenguaje como actosocial, son varias las disciplinas que se aproximan a su estudio, como la lingstica, lapsicologa, la sociologa, la antropologa y la filosofa, entre otras, muchas veces desde unaperspectiva multidisciplinar. Para algunos autores en psicolingstica, por ejemplo, el discurso es cualquier formade mensaje verbal extenso e interconectado, ya sea hablado o escrito (de Vega, Daz yLen, 1999). En la misma lnea, Grimshaw (2003) distingue dos conceptos para el mismotrmino: uno que coincide con el sentido anterior, el discurso como cualquier acto humanode lenguaje, hablado o escrito, expresado para conseguir un objetivo entre los participantes,y otro ms amplio: el discurso como la ideologa o pensamiento de un grupo social. En los Estudios de Traduccin, Hatim (2009) tambin concuerda en que en el trminodiscurso es posible distinguir varios niveles de sentido: el texto, el gnero y el discurso. Eltexto, seala, corresponde a un nivel general y se refiere a a sequence of sentences servingan overall rhetorical purpose; mientras que el gnero se refiere a the conventionallinguistic expression associated with speech and writing in certain contexts of situation. Enun plano ms amplio, el autor define al discurso como una prctica social que corresponde almaterial out of which interaction is negotiated and themes addressed (:89). De estas definiciones se desprende una nocin en comn que es la del discurso comoevento comunicativo situado en un contexto, en el cual se entienden otros componentes,como el mensaje y su estructura retrica, la coherencia, los marcadores de cohesin, los20
  • 32. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficosparticipantes y el conocimiento que stos comparten, los objetivos de la comunicacin y lasituacin comunicativa, de la cual se extraen reglas pragmticas que guan la comprensindel mensaje (Graesser, Gernsbacher y Goldman, 2003). En esta investigacin, entendemos el discurso como un evento comunicativo cuyaexpresin lingstica y extralingstica se cie a las convenciones retricas establecidas poruna comunidad de hablantes y que cumple un propsito especfico en una situacincomunicativa determinada. Por un lado, hablamos de, por ejemplo, el discurso especializadoo del discurso cientfico, con lo cual nos referimos al discurso como gnero (Swales, 1990), esdecir, como el evento comunicativo cuya expresin se atiene a un conjunto especfico denormas y convenciones establecidas por una comunidad particular de hablantes conobjetivos determinados y en una situacin comunicativa dada. Por otro lado, tambinhacemos referencia al discurso original, discurso meta o, usualmente en plural, a losdiscursos experimentales. En este caso, nos referimos al discurso como texto, es decir, comouna secuencia de oraciones interconectadas entre s de manera coherente. Sin embargo, nolos entendemos como expresiones aisladas, sino que como presentaciones oralespronunciadas en pblico, siguiendo las normas, convenciones y objetivos del gnero (ocontexto comunicativo) al que pertenecen. De todos los tipos de discursos que se han descrito, nuestro inters investigador secentra en el discurso cientfico, en general, y en las presentaciones orales que se pronuncianen el contexto de los congresos cientficos, en particular. A lo largo de este bloque deantecedentes fundamentaremos en detalle las tres razones por las que creemos que estetipo de discurso es el adecuado para explorar el papel del conocimiento previo en lainterpretacin simultnea, a saber:i) los antecedentes tericos y empricos sobre el mayor protagonismo del conocimiento previo en el procesamiento cognitivo de estos discursos (ver, entre otros, Graesser, Len y Otero, 2002; McNamara y OReilly, 2009);ii) es representativo de la actividad profesional de intrpretes de conferencia, en general, y de la modalidad de interpretacin simultnea, en particular (ver por 21
  • 33. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos ejemplo, Collados As, de Manuel Jerez, Fernndez Snchez, Snchez-Adams y Steveaux, 1998; Ruiz Rosendo, 2009; AIIC, 2004; entre otros);iii) gran parte de la literatura sobre preparacin previa en interpretacin simultnea est orientada a la preparacin para eventos comunicativos especializados (ver, por ejemplo, Gile, 1986; Moser-Mercer, 1992; Donovan, 2001; Martin, 2002; entre otros). A continuacin comenzaremos con la descripcin de los aspectos pragmticos yformales del discurso cientfico, como gnero, y de la presentacin oral en congresosespecializados, como subgnero o contexto comunicativo especfico.1.3 El discurso cientfico Un grupo importante dentro de la categora de textos expositivos 1 es el de los textoscientficos. Para describir el discurso cientfico, tomamos como referencia la definicinfuncional de Goldman y Bisanz (2002), que se basa en la caracterizacin de Swales (1990) deldiscurso como gnero, es decir, como evento situado en un contexto comunicativoespecfico y con una funcin determinada. Los autores sealan que los textos cientficos sonaquellos que tienen la funcin de transmitir a la sociedad la informacin y los conocimientosque se obtienen por medio de la aplicacin del mtodo cientfico o de la ciencia. Para ello,distinguen tres funciones que cumple la comunicacin cientfica en la sociedad: la decomunicacin entre cientficos, la de comunicacin hacia el pblico general, y la deinstruccin y formacin de estudiantes y futuros cientficos.1 Una distincin amplia que se ha hecho en el estudio del procesamiento cognitivo del discurso es la quedistingue entre textos narrativos y textos expositivos. Se cree que la comprensin de ambos tipos de textodepende de los mismos procesos y estructuras cognitivas generales (memoria de trabajo, memoriaepisdica de largo plazo, procesos de activacin e inhibicin de informacin, creacin de unarepresentacin mental durante la comprensin, etc.) pero que son los contenidos de estos procesos yestructuras los que difieren. Por un lado, los textos narrativos (como por ejemplo, los cuentos, novelas,crnicas periodsticas, etc.), tienen una estructura causal-temporal y se componen de episodios en los quehay protagonistas que tienen metas e intenciones. Los temas de los textos narrativos son, adems,conocidos para la gran mayora de los lectores, por lo que se les supone fciles de comprender. Por otrolado, los textos expositivos (como por ejemplo, los artculos de investigacin cientfica, libros de texto,artculos periodsticos de divulgacin) tienen una estructura que sigue un razonamiento lgico y tratan engeneral de conceptos y argumentos nuevos y ms abstractos, que no siempre son de conocimiento detodos los lectores. Es esta diferencia en el conocimiento sobre la estructura conceptual y retrica del textoexpositivo donde radica la mayor dificultad que ste supone para la comprensin y la que justifica suestudio por separado (van den Broek et al., 2002).22
  • 34. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos La comunicacin entre cientficos se entiende como una comunicacin entreexpertos y constituye una fuente primaria y original de informacin cientfica. En estacategora se clasifican las presentaciones orales en congresos cientficos, los resmenes deponencias y artculos de investigacin (abstracts), los artculos en publicaciones cientficas ylas memorias o diarios de investigacin. La segunda categora de comunicacin con elpblico general es un caso de comunicacin divulgativa, dirigida a un pblico no experto. Eneste grupo se encuentran los textos y discursos elaborados por cientficos y periodistas conel objetivo de dar a conocer y difundir los avances de la ciencia entre el pblico general enperidicos, revistas, noticiarios, blogs, podcasts, programas de televisin de divulgacincientfica, etc. Por ltimo, el grupo de textos cientficos para formacin de estudiantes y defuturos cientficos es el ms abundante de todos, ya que en l se encuentran los libros detexto y manuales elaborados en conformidad con criterios establecidos por las autoridadessobre el contenido curricular de la enseanza de la ciencia. Estas dos ltimas categorasconstituyen fuentes secundarias de informacin cientfica. Como se ha mencionado arriba, hemos centrado nuestra atencin en lacomunicacin oral entre cientficos, en particular, en las presentaciones orales en congresoscientficos.1.3.1 La presentacin oral en congresos cientficos: aspectos extralingsticos Si bien el estudio de las caractersticas de la comunicacin oral en el mbito cientficoy acadmico es relativamente limitado, contamos con trabajos empricos recientes, basadosen estudios de corpus reales, que presentan una descripcin bastante completa de estoseventos comunicativos. En general, los autores revisados (Webber, 2006; Ventola et al., 2002; Hyland, 2009;entre otros) coinciden en que el congreso especializado es un evento comunicativo que vams all de la mera sucesin de comunicaciones orales, paneles, posters y plenarios. Elcongreso es un evento social al cual los participantes asisten no solo para presentar unaponencia, sino tambin para encontrarse con compaeros y amigos, hacer nuevos contactosy someter sus investigaciones al escrutinio de una comunidad de especialistas. 23
  • 35. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos Las ponencias orales contienen una gran cantidad de informacin nueva y de facturareciente, que proviene usualmente de estudios empricos originales y que suponen lavanguardia del conocimiento en un aspecto determinado de un campo de conocimiento. Sinembargo, los aspectos novedosos y originales de cada estudio se asemejan a la punta de uniceberg, ya que descansan en una amplia e intrincada base de conocimientos tericos ymetodolgicos que es compartida por los miembros de la comunidad. A continuacin revisaremos las principales caractersticas extralingsticas de estetipo de discursos, como su funcin comunicativa, estructura, recursos retricos y losaspectos temporales y de presentacin.Funcin Adems de las funciones comunes de expresar, informar y explicar, una de lasfunciones primarias de los discursos que se pronuncian en los congresos especializados es lade persuadir (Goldman y Bisanz, 2002; Muoz Martin 2002; Carter-Thomas y Rowley-Jolivet2003; Webber, 2006; Hyland, 2009). Los oradores preparan y presentan su discurso con laintencin de convencer a un pblico crtico, y a veces escptico, de que los datos yconclusiones que presentan tienen fundamentos tericos slidos y han sido obtenidos apartir de la aplicacin de mtodos cientficos diseados para garantizar la fiabilidad delestudio.Estructura La estructura informativa del discurso cientfico oral refleja el proceso investigador y,en este sentido, las comunicaciones en los congresos especializados tienen cierta similitudcon los artculos cientficos escritos. Como seala Swales (1990), al igual que en el artculocientfico escrito, la estructura retrica de las ponencias orales va desde lo general, hasta loparticular y de ah a lo general nuevamente. As, las ponencias orales parten estableciendoun punto comn, es decir, lo que ya se sabe sobre un tema; identifican una brecha o vacoen esa base de conocimientos; plantean una pregunta de investigacin; describen unaposible solucin, sealando los objetivos, mtodos y resultados de sta; y valoran las24
  • 36. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficosimplicaciones de stos en un marco ms general de la disciplina y la prctica, reconociendolas limitaciones y pasos a seguir de la investigacin (Swales, 1990). Sin embargo, existen algunas diferencias entre ambos registros. Dado el carcterinmediato e interactivo de la ponencia oral, la introduccin es la seccin de sta que menosse asemeja a la del artculo cientfico. En el artculo cientfico, la introduccin es la seccin enla que se establece el valor significativo de la investigacin, para lo cual los autores dedicanbastante espacio y atencin para contextualizar los antecedentes tericos y empricos queavalan la necesidad de que dicha investigacin se llevara a cabo (Swales, 1990). En unestudio de un corpus de 44 presentaciones en congresos cientficos, Carter-Thomas yRowley-Jolivet (2003) observaron que los oradores usualmente inician su presentacin conagradecimientos a los organizadores y asistentes. Tambin sealan brevemente el tema y laorganizacin de la ponencia. No obstante, y a diferencia de los artculos escritos, a la hora decontextualizar la investigacin, los oradores no se detienen por mucho tiempo en losantecedentes tericos que sustentan el estudio. Esto se puede deber a las limitaciones detiempo que impiden una revisin exhaustiva de la literatura. Adems, debido a la grancantidad de conocimiento compartido entre el orador y los asistentes, stos no estninteresados en repasar conocimientos que ya saben, sino en los aportes originales delestudio, por lo que el orador ha de llegar prontamente a la parte a la que dedica ms tiempoy a la que a su pblico ms le interesa, es decir, los mtodos, resultados y conclusiones(Goldman y Bisanz, 2002). Recursos retricos Otro aspecto que diferencia al discurso cientfico oral del escrito es la interaccinentre el orador y sus destinatarios, que incide en la eleccin de los recursos retricos deldiscurso. Tanto Hyland (2009) como Webber (2006) coinciden en que, debido a que existeun pblico presente, los oradores usan con frecuencia la primera persona, usan marcadoresms informales (OK, so, right, now), son menos precisos a la hora de describir los datos(roughly, in most cases, around, approximately) y usan con ms frecuencia expresioneshumorsticas y de irona al referirse a s mismos. Se cree que el objetivo de estos recursosretricos es el de establecer un trato cordial y amigable con el pblico o el de ganarse suempata y mitigar el riesgo de recibir crticas demasiado duras. 25
  • 37. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos Aspectos temporales y de presentacin Otra caracterstica distintiva de la ponencia oral en congresos especializados es larestriccin de tiempo, que en general, se reduce a 10 o 15 minutos. Esta restriccin suponeun gran desafo tanto para oradores como para el pblico ya que ambos deben procesar unmensaje con alta densidad informativa en un corto perodo de tiempo. La limitacintemporal hace que los discursos sean presentados a una alta velocidad, lo que incrementa sucarga o densidad informativa y hace que esta vare a lo largo de la presentacin. Tambin, ydependiendo de la competencia oratoria del ponente, algunos pueden decidir recitar eldiscurso de memoria, leer una transcripcin del discurso, o elaborar un discurso msespontneo a partir de un guin o bosquejo. Por ltimo, la presentacin oral se describe como un evento multimodal, en el que lainformacin se presenta en tres modos: lenguaje verbal, la comunicacin visual y el lenguajecorporal. El lenguaje verbal es el que contiene el discurso oral y el texto de las diapositivas,apuntes y ayudas audiovisuales, mientras que la comunicacin visual corresponde al uso dediapositivas, apuntes, presentaciones, animaciones, vdeos e imgenes que apoyan elcontenido verbal del discurso. El lenguaje corporal se usa como elemento dectico paraapuntar hacia las ayudas audiovisuales o con otras funciones retricas y comunicativas(Carter-Thomas y Rowley-Jolivet, 2003). En esta investigacin entendemos este contexto como un factor determinante en elcomportamiento lingstico y cognitivo tanto de los asistentes como de los oradores. Por unlado, el contexto del congreso especializado modela las expectativas y objetivos decomprensin de los asistentes, quienes, como se ha mencionado, esperan escuchar unaponencia original que enriquezca su conocimiento sobre un aspecto muy especfico de sudisciplina y lo hacen con un espritu crtico, que les permite detectar posibles inconsistenciasen el diseo, los resultados o las conclusiones o prestar ms atencin a algunas secciones dela ponencia que a otras. Por otro lado, este contexto influye tambin en los oradores y en suseleccin de los recursos retricos y de, como veremos a continuacin, de elementos lxicos,como la terminologa especializada, y de ciertos patrones sintcticos que les permitencumplir el objetivo de la comunicacin entre especialistas.26
  • 38. Captulo 1: El conocimiento previo y la comprensin de discursos cientficos A continuacin presentaremos una descripcin de las caractersticas de la lengua, ellxico y los patrones sintcticos que se han observado en la comunicacin entre cientficosen las ponencias orales en congresos especializados.1.3.2 El lenguaje de las presentaciones orales en los congresos cientficos Existe amplia evidencia de que hoy en da el ingls es la principal lengua decomunicacin entre cientficos y de difusin de la investigacin y la ciencia en todo el mundo(ver por ejemplo, Mauranen, Prez-Llantada y Swales, 2010; Ven