LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA ...repositorio.uta.edu.ec/bitstream/123456789/24620/1/TESIS...El...
Transcript of LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA ...repositorio.uta.edu.ec/bitstream/123456789/24620/1/TESIS...El...
i
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
MODALIDAD: PRESENCIAL
Informe final del Trabajo de graduación o Titulación previo a la obtención del
título de Licenciada en Ciencias de la Educación. Mención: Inglés
TEMA:
LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA
INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE BACHILLERATO DE
LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS” DE LA
PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE PELILEO.
____________________________________________________________________
AUTORA: Chango Masaquiza Margarita Soledad
TUTORA: Dra. Mg. Mayorie Chimbo Cáceres
AMBATO - ECUADOR
2016
ii
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE GRADUACIÓN O
TITULACIÓN
CERTIFICA:
Yo, Dra. Mg. Mayorie Chimbo Cáceres portadora de la cédula de ciudadanía
180269645-8, en mi calidad de Tutora del Trabajo de Graduación o Titulación, sobre
el tema: “LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL
IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE
BACHILLERATO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ DE LAS
CASAS” DE LA PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE PELILEO”,
desarrollado por la señorita Margarita Soledad Chango Masaquiza, estudiante de la
carrera de Idiomas, considero que dicho Informe Investigativo, reúne los requisitos
técnicos, científicos, y reglamentarios, por lo que autorizo la presentación del mismo
ante el Organismo pertinente, para que sea sometido a evaluación por parte de la
Comisión calificadora designada por el H. Consejo Directivo.
TUTORA
iii
AUTORÍA DEL TRABAJO DE GRADUACIÓN O TITULACIÓN
Dejo constancia de que el presente informe es el resultado de la investigación de la
autora, quien se basó en los estudios realizados durante la carrera, investigación
científica, revisión bibliográfica y de campo, ha llegado a las conclusiones y
recomendaciones descritas en la investigación.
Las ideas, opiniones y comentarios vertidos en este informe, son de exclusiva
responsabilidad de su autora.
C.I 1805225859
AUTORA
iv
AL CONSEJO DIRECTIVO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
Y DE LA EDUCACIÓN
La Comisión de estudio y calificación del Trabajo de Graduación o Titulación, sobre
el tema: “LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN
DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE
BACHILLERATO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ
DE LAS CASAS” DE LA PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE
PELILEO”, presentado por la señorita Margarita Soledad Chango Masaquiza con
C.C. 1805225859, egresada de la Carrera de Idiomas, una vez revisada y calificada
la investigación, se APRUEBA en razón de que cumple con los requisitos básicos tanto
técnicos como científicos y reglamentarios establecidos. Por tanto se autoriza la
presentación ante el organismo correspondiente.
LA COMISIÒN
Ing. Mg. Andrés Morales Lic. Mg. Edgar Encalada
MIEMBRO MIEMBRO
v
Dedicatoria
A Dios por darme las fuerzas necesarias
para cumplir mi objetivo propuesto. A mis
padres, hermanos y hermana que fueron el
principal sustento económico, moral y
emocional en todo este proceso, y sobre
todo a mi difunto hermano Roberto Chango
que fue mi razón fundamental para poder
continuar cada vez que sentía rendirme.
Soledad Chango
vi
Agradecimiento
Agradezco en primera instancia a mi
familia por su apoyo incondicional, a la
Dra. Mg. Mayorie Chimbo y al Lic.
Leonardo Carvajal por haber aportado con
su vasto conocimiento para la realización
de mi proyecto de investigación. A la
Universidad Técnica de Ambato por
haberme brindado la oportunidad de ser
una profesional competente. A las
autoridades y docentes de la institución
investigada que hicieron posible mi
investigación.
Soledad Chango
vii
ÍNDICE GENERAL DE CONTENIDOS
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE GRADUACIÓN O
TITULACIÓN ............................................................................................................. ii
AUTORÍA DEL TRABAJO DE GRADUACIÓN O TITULACIÓN ................... iii
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL DE GRADO ..................................................... iv
DEDICATORIA .......................................................................................................... v
AGRADECIMIENTO ............................................................................................... vi
ÍNDICE DE FIGURAS .............................................................................................. ix
ÍNDICE DE CUADROS ............................................................................................ ix
ÍNDICE DE TABLAS ................................................................................................ ix
ÍNDICE DE GRÁFICOS ........................................................................................... xi
RESUMEN EJECUTIVO ........................................................................................ xii
ABSTRACT .............................................................................................................. xiii
INTRODUCCIÓN ................................................................................................... xiv
CAPÍTULO I ............................................................................................................... 1
1. EL PROBLEMA ......................................................................................................... 1
1.1 Tema ......................................................................................................................... 1
1.2 Planteamiento del Problema .................................................................................. 1
1.2.1 Contextualización del problema .................................................................... 1
1.2.2 Análisis Crítico ................................................................................................ 3
1.2.3 Prognosis .......................................................................................................... 6
1.2.4 Formulación del problema ............................................................................. 7
1.2.5 Interrogantes (sub-problemas) ..................................................................... 7
1.2.6 Delimitaciónes.................................................................................................. 7
1.3 Justificación ............................................................................................................. 8
1.4 Objetivos .................................................................................................................. 9
1.4.1 Objetivo general .............................................................................................. 9
1.4.2 Objetivos específicos ....................................................................................... 9
CAPÍTULO II ........................................................................................................... 10
viii
2 MARCO TEÓRICO .......................................................................................... 10
2.1 Antecedentes investigativos .................................................................................. 10
2.2 Fundamentación filosófica ................................................................................... 15
2.2.1 Fundamentación Epistemológica ................................................................. 16
2.3 Fundamentación legal ........................................................................................... 16
2.4.1 Fundamentación Teórica de la variable independiente ............................. 18
2.4.2 Fundamentación Teórica de la variable dependiente ................................ 30
2.5 Hipótesis ................................................................................................................. 41
2.6 Señalamiento de variables .................................................................................... 41
2.6.1 Variable independiente: LENGUA MATERNAL QUICHUA .................... 41
CAPÍTULO III .......................................................................................................... 42
3. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN ..................................................... 42
3.1 Enfoque de la investigación .................................................................................. 42
3.2 Modalidad básica de la investigación .................................................................. 42
3.3 Nivel o tipo de investigación ................................................................................. 43
3.4 Población y muestra .............................................................................................. 44
3.5 Operacionalización de variables .......................................................................... 45
3.5.1 Variable independiente: LENGUA MATERNAL QUICHUA .................... 45
3.5.1 Variable dependiente: PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS ......... 46
3.6 Plan de recolección de información ..................................................................... 47
3.6.1 Validación de instrumentos de recolección de datos .................................. 47
3.7 Plan de procesamiento de la información. .......................................................... 48
CAPÍTULO IV .......................................................................................................... 49
4 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .............................. 49
4.5 Análisis de los resultados ...................................................................................... 49
4.6 Verificación de la hipótesis ................................................................................... 65
4.6.1 Planteamiento de la hipótesis ....................................................................... 65
4.6.2 Selección del nivel de significación .............................................................. 66
4.6.3 Especificación de la estadística .................................................................... 66
4.6.4 Especificación de las regiones de aceptación y rechazo ............................. 66
ix
4.6.5 Recolección de datos y cálculos estadísticos ................................................ 67
Frecuencias Esperadas .................................................................................................... 68
Comparar los valores ...................................................................................................... 68
CAPÍTULO V ............................................................................................................ 70
5 CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES .............................................. 70
5.5 Conclusiones .......................................................................................................... 70
5.6 Recomendaciones .................................................................................................. 71
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................... 73
MATERIALES DE REFERENCIA ........................................................................ 73
ANEXOS .................................................................................................................... 76
Anexo 1: Artículo Académico ............................................................................................ 76
Anexo 2: Matrices de validación de instrumentos .............................................................. 91
Anexo 3: Párrafo de lectura dirigida a los estudiantes ...................................................... 104
Anexo 4: Autorización de la institución ........................................................................... 105
Anexo 5: Informe de herramienta URKUND anti plagio ................................................. 106
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1. Árbol de problemas 3
ÍNDICE DE CUADROS
Cuadro 1: Operacionalización de Variable Independiente ........................................ 45
Cuadro 2. Operacionalización de Variable Independiente ........................................ 46
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1. Llika - alfabeto quichua ............................................................................... 28
Tabla 2. Vocales Quichua – Ecuador ......................................................................... 29
Tabla 3. Tabla fonetico-fonológico comparativa de vocales ..................................... 37
Tabla 4. Similitud de vocales simples ........................................................................ 38
x
Tabla 5. Vocales del idioma inglés no existentes en el idioma español..................... 39
Tabla 6. Las vocales del español ............................................................................... 39
Tabla 7. Las vocales monoptongas en inglés ............................................................ 40
Tabla 8. Población ...................................................................................................... 44
Tabla 9. Item 1. .......................................................................................................... 49
Tabla 10. Sonido /I/ .................................................................................................... 50
Tabla 11. Item 2 ......................................................................................................... 51
Tabla 12. Sonido /I:/ ................................................................................................... 51
Tabla 13. Item 3. ........................................................................................................ 52
Tabla 14. Sonido /α:/a/ ............................................................................................... 52
Tabla 15. Item 4. ........................................................................................................ 53
Tabla 16. Sonido /ɒ/ ................................................................................................... 53
Tabla 17. Item 5. ........................................................................................................ 54
Tabla 18. Sonido /ǣ/ .................................................................................................. 55
Tabla 19. Item 6. ........................................................................................................ 56
Tabla 20. Sonido /ɔ:/ .................................................................................................. 56
Tabla 21. Item 7. ........................................................................................................ 57
Tabla 22. Sonido /ʊ/ ................................................................................................... 58
Tabla 23. Item 8. ........................................................................................................ 59
Tabla 24. Sonido /ʊ:/ .................................................................................................. 59
Tabla 25. Item 9. ........................................................................................................ 60
Tabla 26. Sonido /ә/ ................................................................................................... 60
Tabla 27. Item 10. ...................................................................................................... 61
Tabla 28. Sonido /3:/ .................................................................................................. 61
Tabla 29. Item 11. ...................................................................................................... 62
Tabla 30. Sonido /e/ ................................................................................................... 63
Tabla 31. Item 12. ...................................................................................................... 64
Tabla 32. Sonido /Ʌ/ .................................................................................................. 64
Tabla 33. Frecuencias Observadas ............................................................................. 67
xi
Tabla 34. Frecuencias Esperadas ............................................................................... 68
Tabla 35. Cálculo de Chi Cuadrado ........................................................................... 68
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1. Categorías Fundamentales ........................................................................ 17
Gráfico 2. Proceso de trilingüismo/multilingüismo ................................................... 25
Gráfico 3. Sonid|o /I/ .................................................................................................. 50
Gráfico 4. Sonido /I:/ .................................................................................................. 51
Gráfico 5. Sonido /α:/a/ .............................................................................................. 52
Gráfico 6. Sonido /ɒ/ .................................................................................................. 54
Gráfico 7. Sonido /ǣ/ ................................................................................................. 55
Gráfico 8. Sonido /ɔ:/ ................................................................................................. 56
Gráfico 9. Sonido /ʊ/ .................................................................................................. 58
Gráfico 10. Sonido /ʊ:/ ............................................................................................... 59
Gráfico 11. Sonido /ә/ ................................................................................................ 60
Gráfico 12. Sonido /3:/ ............................................................................................... 62
Gráfico 13. Sonido /e/ ................................................................................................ 63
Gráfico 14. Sonido /Ʌ/ ............................................................................................... 64
xii
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATOg
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
Tema: LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL
IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE
BACHILLERATO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ DE LAS
CASAS” DE LA PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE PELILEO.
Autora: Margarita Soledad Chango Masaquiza
Tutora: Dra. Mg. Mayorie Chimbo
RESUMEN EJECUTIVO
La Unidad Educativa Fray Bartolomé de las Casas de la Parroquia Salasaca de la
ciudad de Pelileo, se dedica a formar profesionales competentes en términos de
conocimiento, ética y moral que puedan ser un aporte positivo en la sociedad, ha
alcanzado adaptarse a los diferentes cambios en la educación y continúa formando
profesionales de excelencia; sin embargo se ha percibido que la metodología
tradicional se ha convertido en un aspecto monótono en la enseñanza.
El objetivo de la presente investigación es indagar sobre la incidencia de la lengua
maternal quichua y la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año
de bachillerato de la unidad educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia
Salasaca de la ciudad de Pelileo, provincia de Tungurahua. Esta investigación ostenta
un enfoque cualitativo-cuantitativo que se basa en la recolección de información
mediante resultados de un párrafo de lectura estructurado en inglés aplicado a los
estudiantes de tercer año de bachillerato. Los resultados de mencionado párrafo de
lectura señalaron que el idioma español es la base directa de aprendizaje del idioma
inglés y que la lengua maternal quichua, en caso de los estudiantes bilingües, es parte
de la experiencia del proceso de aprendizaje lingüístico. También se pudo concluir que
los sonidos vocálicos del inglés distantes al punto o/o modo de articulación a los del
idioma español causan complicaciones de articulación por no ser parte del repertorio
lingüístico de dominio de los estudiantes. Además, el proyecto de investigación
contiene la redacción de un artículo técnico (paper) que permite difundir los resultados,
conclusiones y recomendaciones del presente trabajo.
Palabras clave: repertorio lingüístico, articulación, aprendizaje significativo
xiii
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
Tema: THE MOTHER TONGUE QUICHUA AND THE PRONUNCIATION OF
THE ENGLISH LANGUAGE IN THE THIRD YEAR OF BACHELOR OF THE
“FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS” HIGH SCHOOL OF SALASACA,
PELILEO CITY.
Autora: Margarita Soledad Chango Masaquiza
Tutora: Dra. Mg. Mayorie Chimbo
ABSTRACT
Unidad Educativa Fray Bartolomé de las Casas - Salasaca, a high school located in
Pelileo. It is dedicated to train competitive professionals in terms of knowledge, ethical
and moral making them to take a positive action in the society. This institution has
adapted to the different changes in the education and still keeps on making excellent
professionals. However, there was perceived that the traditional methodology is
considered as a monotony aspect in teaching.
The main objective of the current research in to investigate about the incidence of the
Quichua language as a mother tongue over the pronunciation of the English language.
The entire project is applied to the students from third level of baccalaureate of Unidad
Educativa Fray Bartolomé de las Casas, in Salasaca of Pelileo, Tungurahua province.
The investigation presents a quantitative and qualitative methodology. It is based on
the data collected through a reading paragraph structured in English, and applied to the
students from third level of baccalaureate. The results of this reading paragraph
determined that the Spanish language in the direct base in the English language learning
process. It means that the Quichua language or mother tongue, in the case of bilingual
students, is part of the linguistic experience. Also, the results showed that the vowel
sounds of English that are distant from point and mode of articulation to the Spanish
sounds cause complications in articulation. It could be because it is not part of their
linguistic repertoire that they domain. Lastly, this project presents a technical article
(paper) which published the results, conclusions and recommendations of the
investigation.
Keywords: linguistic repertoire, articulation, meaningful learning.
xiv
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo de investigación propone presentar la incidencia de la lengua
maternal quichua en la pronunciación del idioma inglés puesto que el aprendizaje
de determinados sonidos vocálicos del mismo presenta falencias en su articulación.
La característica principal de este tema investigativo es la deficiencia en la
articulación de 12 sonidos vocálicos simples del idioma inglés lo que causa
necesidad de indagar sobre el repertorio lingüístico de los estudiantes y su
incidencia en la articulación de los sonidos a investigar y el nivel de complejidad de
los mismos por lo que se ha de hacer un análisis profundo sobre cada sonido.
Esto genera dificultad de aprendizaje y competitividad en la asignatura del idioma
inglés puesto que, en este proceso investigativo se pretende promover el implemento
de materiales tecnológicos con aprendizajes significativos y enfoques orales.
La estructura de la investigación está conformada de la siguiente manera:
Capítulo I. Presenta el tema de investigación a examinar, la contextualización
donde se aclara la información “macro, meso y micro” del problema, el análisis
crítico, prognosis, la formulación del problema, las interrogantes, la delimitación
del objeto de estudio, la justificación de la investigación y los objetivos que se
propone alcanzar.
Capítulo II. El marco teórico detalla los antecedentes investigativos, es decir
sustentos investigativos previos que evidencien la veracidad y validez de la presente
problemática, realizados por otros autores. También se implanta a profundidad las
variables dependiente e independiente, la hipótesis y el señalamiento de variables.
Capítulo III. La metodología se encarga del enfoque, la modalidad y el nivel o
tipo de investigación. Se añade también, la descripción de la población, los cuadros
de operacionalización de las variables, la validación de instrumentos de recolección
xv
de datos, confiabilidad de los ítems y finalmente el plan de recolección de
información.
Capítulo IV. Consta del análisis e interpretación de resultados obtenidos del
párrafo de lectura dirigido a los estudiantes de tercer año de bachillerato de la
institución involucrada. Posteriormente, se presenta la verificación de la hipótesis
para conocer la factibilidad de la investigación mediante el uso de la aplicación
estadística Chi cuadrado.
Capítulo V. Presenta las conclusiones y recomendaciones obtenidas una vez
analizados los datos, todo con el objetivo de ayudar a encontrar soluciones a la
actual problemática.
1
CAPÍTULO I
1. EL PROBLEMA
1.1 Tema
La lengua maternal quichua y la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes
de tercer año de bachillerato de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas”
de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo.
1.2 Planteamiento del Problema
1.2.1 Contextualización del problema
El auge del idioma inglés en las últimas décadas ha sido evidente. Este, es el tercer
idioma más hablado por número de hablantes nativos y el primero del mundo por
número de hablantes totales, según la enciclopedia (Británica, 2015). Este idioma
debido a las diferentes tendencias mundiales, es considerado como internacional,
global, universal o idioma franco. Por esto, surge la necesidad de integrar la
enseñanza del idioma inglés en diferentes partes del mundo, sin embargo este idioma
está sometido a 3 tipos de hablantes, aquellos para los que es su primer idioma (L1),
para los que es su segundo idioma (L2) y para aquellos que lo aprenden como una
lengua extranjera o en otros su L3, estos son casos de multilingüismo, lo cual puede
causar incidencias lingüísticas al alternar un código por otro.
En Ecuador hay 14 lenguas indígenas provenientes de 8 diferentes familias
lingüísticas, según las investigaciones de FLACSO (Facultad Latinoamericana de
Ciencias Sociales) y los datos del INEC, Censo 2010 que también hacen referencia
al proyecto “Archivo de lenguas y culturas del Ecuador” y evidentemente, el
castellano o español es el idioma más hablado del país. Lo que conlleva al inglés a
ser un idioma más en el registro lingüístico en el caso de los estudiantes ecuatorianos
2
bilingües de habla quichua y español. Además, por la importancia mundial que
presenta el idioma inglés en la sociedad actual, la segunda disposición transitoria
del Ministerio de Educación del Ecuador publicado en febrero del 2016, menciona
que; el currículo de la Lengua Extranjera o Inglés debe implementarse de manera
progresiva en todas las instituciones educativas desde la Educación General Básica
hasta el Bachillerato General Unificado a nivel nacional hasta alcanzar un talento
humano adecuado que posibilite atender eficientemente la instrucción del idioma.
Es de esta manera que el inglés está inmerso en la educación. Por ejemplo en el
pueblo de Salasaca, ubicado a veinte y cinco minutos de la ciudad de Ambato. Es
un pueblo de cultura quichua, en el que se encuentra ubicada la Unidad Educativa
“Fray Bartolomé de las Casas - Salasaca”, en esta unidad educativa el idioma
extranjero inglés es parte de la malla curricular de los estudiantes, sin embargo el
aprendizaje de esta lengua se ve influenciado por el repertorio lingüístico que los
estudiantes involucrados en la investigación conocen y dominan. El quichua
hablante, como cualquier otro bilingüe en proceso de aprendizaje de un nuevo
idioma, enfrenta tanto ventajas como desventajas en el nuevo idioma en este caso el
inglés como L3, cuya destreza oral no refleja lo escrito, lo cual difiere de los dos
idiomas que los estudiantes ya manejan (quichua y español).
3
1.2.2 Análisis Crítico
Figura 1. Árbol de problemas
Fuente: Investigación directa
Elaborado por: Chango, S. (2016)
La lengua maternal quichua y la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de
bachillerato de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de
Pelileo.
Aprendizaje memorístico
que provoca cometer los
mismos errores
constantemente.
Uso de estrategias
tradicionales que
desmotivan el
aprendizaje.
Limitada exposición
práctica de
pronunciación guiada
por un modelo
(profesor)
Carencia en el uso
de estrategias de
pronunciación.
Escasez de material
tecnológico durante
clases para la suficiente
exposición del idioma.
Adquisición
imprecisa de la
pronunciación.
Deficiencia de
explicaciones
fonológicas en inglés
Confusión en el
aprendizaje del inglés
al integrar nuevos
sonidos.
Causa
Efecto
4
El resultado de un proceso de aprendizaje de un nuevo idioma puede depender de
la enseñanza, repertorio o contexto lingüístico previo de los involucrados. En la
presente investigación, se cuenta con la participación de estudiantes bilingües y
monolingües. Para los estudiantes bilingües, los idiomas de dominio son quichua
como lengua maternal (L1) y español como segunda lengua (L2), y para los
estudiantes monolingües el español es su L1. Ambos grupos de participantes
encuentran dificultad al pronunciar vocales en inglés, para quienes es L2 y L3
respectivamente; éste idioma es lingüísticamente diferente, en lo que respecta a la
pronunciación, en comparación a los idiomas de dominio. Por este motivo es
evidente que se encuentran varias incidencias en el proceso de aprendizaje del
mismo.
Cada idioma en el mundo cuenta con su propio sistema fonético-fonológico el cual
ayuda a diferenciar un sonido del otro dentro del mismo idioma. Esto ayuda al
hablante a adquirir precisión y fluidez en la pronunciación. Sin embargo, la carencia
de instrucción de las bases fonológicas de los idiomas que ya manejan los
estudiantes induce a que el estudiante tenga confusión en el aprendizaje del nuevo
idioma ya que desconocen dichos sonidos. Así es con el idioma inglés, cuyo idioma
requiere de atención si está inmerso en un caso de trilingüismo inicial. En este caso
el resultado conlleva a una pronunciación semejante al del idioma español o a su
vez a la lengua maternal.
La enseñanza, para un docente, demanda actualización y adaptación en cada clase.
Por ejemplo, las estrategias de enseñanza juegan un rol fundamental para un
aprendizaje exitoso. Si existe deficiencia del uso de estrategias eficientes y
motivadoras de pronunciación esto conlleva al uso de estrategias tradicionales que
desmotivan a los estudiantes a adquirir una correcta, fluida y precisa pronunciación
en su nuevo idioma. Por consiguiente, los estudiantes pierden interés por aprender
el idioma inglés y por ende, su desarrollo en la destreza oral no cumple con los
objetivos deseados.
5
En la enseñanza del idioma inglés, como L2 o L3, dentro de una sociedad hispano
hablante es vital contar con recursos cercanamente reales para una eficiente
adquisición del idioma. Esto significa que el estudiante necesita ser expuesto al
idioma directamente, ya sea con el uso de material tecnológico u otros medios. Pero
si existe escasez de material tecnológico durante las horas de clases, la exposición
al idioma no es como se la espera para alcanzar los objetivos de aprendizaje
propuestos.
Por último, no necesariamente el material tecnológico ayuda al aprendizaje preciso
del idioma inglés en el estudiante. El modelo a seguir es el docente, es decir es quien
debe ser su recurso directo; pero si dicho modelo brinda limitada práctica de
pronunciación entonces el aprendizaje es incierto el cual causa efectos negativos,
como un aprendizaje memorístico que provoca al estudiante cometer los mismos
errores constantemente.
Por todas las causas presentadas anteriormente, surge la necesidad de hacer nuevas
adaptaciones o cambios en la enseñanza en la habilidad oral del idioma inglés, más
aún si la mayoría de estudiantes son bilingües dentro de estas adaptaciones tenemos:
exposiciones orales constantes ya sea individuales, en pareja o grupales,
socializaciones para que los estudiantes se familiaricen con la fonología y fonética
de los sonidos del idioma dentro de un contexto de esta manera el estudiante los
diferenciaría para partir de esas bases en el desarrollo de un mejor desenvolvimiento
y fluidez en la destreza oral con resultados de un mejor aprendizaje.
En conclusión, la eficacia del aprendizaje del idioma inglés en los presentes
estudiantes, mayormente bilingües, se ve influenciada en la problemática de la falta
de exposición del idioma, el uso de estrategias tradicionales, la carencia de material
tecnológico durante clases y de la existencia de un modelo incierto a seguir por parte
de los docentes. Los efectos que todo esto conlleva en los estudiantes son la
pronunciación del idioma inglés similar al español, la desmotivación del aprendizaje
6
por el uso de estrategias tradicionales, la adquisición imprecisa del idioma y un
aprendizaje memorístico.
1.2.3 Prognosis
En caso de que no se dé una pronta solución a este problema, la lengua maternal
quichua y/o español continuarán con el proceso de obstrucción en el aprendizaje
oral del idioma inglés, se incrementaría la desmotivación estudiantil, lo cual haría
que el estudiante se bloquee a sí mismo en un concepto erróneo que hace parecer al
inglés difícil, innecesario o aburrido. Esto debido a la limitada exposición, o a la
exposición de un modelo incierto del idioma o por el uso de estrategias sin ningún
objetivo significativo o comunicativo. Además, si todos los métodos y estrategias
que se han utilizado durante clases no han dado resultados, nuevas adaptaciones o
cambios serán necesarios para un óptimo desarrollo de todas las capacidades
lingüísticas del estudiante. Esto conllevaría a una excelente calidad de aprendizaje
del idioma inglés.
Una buena pronunciación conlleva a una buena comunicación, sin embargo estar
involucrados en tres idiomas no es sencillo, pueden haber confusiones y
obstrucciones en la expresión oral al cambiar un código por otro, y la comunicación
puede tornarse incomprensible, esto sucede en el caso de los estudiantes bilingües
de tercer año de bachillerato quienes encuentran incidencias en la pronunciación de
vocales del idioma inglés, por esto que surge la necesidad de una pronta solución a
este problema. Entonces, si se da dicha solución habría motivación en los
estudiantes, su expresión oral sería más fluida y comprensible, de este modo la
pronunciación no solo de palabras, sino también de vocales y consonantes sería bien
articulada lo cual impulsa a una comunicación correcta que permitiría visualizar al
idioma inglés no solamente como asignatura si no como un idioma de interés
practico y necesario, lo cual en el mejor de los casos haría del estudiante, trilingüe.
7
1.2.4 Formulación del problema
¿De qué manera incide la lengua maternal en la pronunciación del idioma inglés en
los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad Educativa “Fray
Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo?
1.2.5 Interrogantes (sub-problemas)
1) ¿Qué idiomas manejan los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad
Educativa “Fray Bartolomé de las Casas”?
2) De los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma inglés. ¿Cuáles son los
sonidos más difíciles de pronunciar?
3) De los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma inglés. ¿Cuáles son los
sonidos más fáciles de pronunciar?
4) ¿Cómo los 3 sonidos vocálicos quichua (a, i, u) y los 5 del español (a, e, i, o, u)
inciden en la pronunciación de los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del
idioma inglés?
1.2.6 Delimitaciónes
a) Delimitación de contenido
Campo: Educativo
Área: Aprendizaje del idioma inglés
b) Delimitación espacial
La investigación se llevó a cabo en la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las
casas” de la parroquia de Salasaca de la ciudad de Pelileo de la provincia de
Tungurahua.
8
c) Delimitación Temporal
La presente investigación se llevó a cabo durante el segundo quimestre del año
lectivo septiembre 2015 – julio 2016.
1.3 Justificación
El presente trabajo es importante porque hace referencia a un análisis fonético-
fonológico en el campo educativo que pretende examinar y resaltar problemáticas
lingüísticas dentro de una sociedad mayormente bilingüe con principios de
trilingüismo o multilingüismo con incidencia en el aprendizaje oral del idioma
inglés, y esto conlleva no solamente a investigaciones de la lengua maternal quichua
y el idioma extranjero inglés, sino también del español que es segunda lengua para
los estudiantes. De esta manera, se demuestra la utilidad del presente trabajo en los
beneficiarios que serán los estudiantes, docentes, padres de familia, autoridades y la
sociedad en general.
Esta investigación es de gran interés puesto que se enfoca en aspectos lingüísticos
con una perspectiva centrada en la destreza oral dentro de un campo multilingüe el
cual direcciona a una obtención de resultados confiables y válidos del proceso de
enseñanza y aprendizaje del idioma inglés. Es así como este trabajo es factible ya
que se toma en cuenta los recursos fundamentales como la referencia bibliográfica,
científica y documental, el acceso a la unidad educativa con la colaboración de las
autoridades, los docentes y estudiantes quienes son actores vitales en esta
investigación.
De este modo el presente trabajo se proyecta a un nivel alto de impacto social que
promete un compromiso responsable de los involucrados, cuya investigación
pretende alcanzar la excelencia académica, la cual forma profesionales competentes
con un criterio formado, capaces de desenvolverse con determinación en el campo
laboral y social. Además, esta investigación es novedosa en la sociedad educativa
9
por el hecho de que se investigó a estudiantes bilingües con una tercera lengua
extranjera en proceso de aprendizaje. Además, en la Unidad Educativa “Fray
Bartolomé de las Casas” no se ha realizado parecida investigación, lo cual demuestra
originalidad de este trabajo.
1.4 Objetivos
1.4.1 Objetivo general
Determinar la incidencia de la lengua maternal quichua en la pronunciación del
idioma inglés en los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad Educativa
“Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo.
1.4.2 Objetivos específicos
1. Examinar cuales son los idiomas que manejan los estudiantes investigados como
L1, L2 y L3 y como esto afecta en la pronunciación de vocales del idioma inglés.
2. Diagnosticar cuáles de los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma
inglés, son los más difíciles de pronunciar.
3. Diagnosticar cuáles de los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma
inglés, son los más fáciles de pronunciar.
4. Analizar como inciden los 3 sonidos vocálicos quichua (a, i, u) y los 5 del
español (a, e, i, o, u) en la pronunciación de los 12 sonidos vocálicos simples
(sueltos) del idioma inglés.
10
CAPÍTULO II
2 MARCO TEÓRICO
2.1 Antecedentes investigativos
La presente investigación promueve conocer y demostrar la incidencia de la
lengua maternal quichua como L1 en el aprendizaje del idioma extranjero inglés
como L3 sin omitir la existencia de una L2 que es el español, por lo tanto se han
tomado como referencia los siguientes trabajos:
El trabajo de investigación de Jasone Cenoz realizado en el año 2013, titulado “The
influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism”
de la Universidad de Basque. La metodología y los resultados de estudio de la
influencia del bilingüismo en la adquisición del L3 han sido analizados en una
discusión dentro de un campo multilingüalista con el objetivo de demostrar como
bilingües aprendices de un nuevo idioma usan su conocimiento lingüístico previo
en su práctica multilingüe al adquirir un L3, la cual llega a las siguientes
conclusiones:
La adquisición y uso de algún idioma del repertorio lingüístico, se da en relación
al contexto social al que está inmerso el hablante.
El proceso de adquirir un L3 a menudo toma lugar en establecimientos
educativos. La adquisición del L3 de un bilingüe puede ser parte de un programa
educacional bilingüe o multilingüe en el cual la enseñanza de los idiomas
extranjeros deben adquirirse a base de métodos con un enfoque multilingüalista.
11
La competencia lingüística de un L3 y el cambio o mescla de un código por otro
se miden acorde al nivel de dominio del L1 y del L2.
Los estudiantes deben ser el centro del campo investigativo y de enseñanza, por
esto se debe crear la consciencia meta cognitiva la cual es fundamental en el
aprendizaje de un nuevo idioma, con objeto de que lo aprendido en un idioma
puede reforzarse en los nuevos.
Esta investigación se enfoca en el aprendiz, y puede proveer nuevas visiones al
estudiar la influencia del bilingüismo en el aprendizaje de un L3 ya que lo toma
desde una perspectiva de un hablante multilingüe quien adquiere y usa idiomas en
vez de un solo idioma o un solo idioma a la vez en contextos monolingües.
Además, se ha tomado como referencia el estudio “Factors affecting degree of
foreign accent in an L2 a view” realizado en el año 1999-2000 por Thorsten Piske
del Departamento de Inglés de la Universidad de Kiel, Alemania, Ian R. A. Mackay
del Departamento de Lingüística de la Universidad de Ottawa, Canadá y por James
E. Flege, del Departamento de Rehabilitación de Ciencias de la Universidad de
Alabama, Estados Unidos. El objetivo de este trabajo fue proveer una vista a través
de la existencia del grado de uso de acento de un idioma extranjero en un segundo
idioma para presentar un nuevo experimento. La metodología es analítica porque
los objetivos se cumplen a través de experimentos cuyos resultados son analizados.
Esta investigación tomo un enfoque general sobre la pronunciación la adquisición
precisa del L2 la cual tomó las siguientes conclusiones:
Los resultados de este estudio corroboran fuertemente las cuestiones de
pronunciación de un L2 el cual es dependiente en varios factores, entre ellos el
estado del desarrollo neurológico en la edad de la primera exposición.
El temprano o tardado bilingüismo en el aprendizaje de la pronunciación del L2
tiene mucho efecto en la cantidad de uso del mismo.
12
Por otra parte, en el trabajo realizado en el año 2000 por Susan G. Guion del
Departamento de Lingüística de la Universidad de Oregón de los Estados Unidos,
James E. Fledge del Departamento de Rehabilitación de Ciencias de la Universidad
de Alabama de los Estados Unidos y Jonathan D. Loftin del Departamento de
Antropología de la Universidad de Texas de los Estados Unidos, titulado “The effect
of L1 use on pronunciation in Quichua-Spanish bilinguals”, los autores argumentan
sobre la interacción del sistema del L1 y L2 en bilingües a través del asesoramiento
del efecto del uso del L1 en un contexto bilingüe regula; Otavalo, Ecuador, el cual
llegó a las siguientes conclusiones:
La cantidad del uso del L1 afecta la producción del L2.
El efecto del uso del L1 en el L2 puede ser de gran importancia en la producción
del L2 para la identidad social. La apariencia, por ejemplo, de un acento español
en quichua pueden ser tratados como identidad individual de los hablantes
quichua y los miembros de la comunidad.
Esta investigación afirma que en base a los resultados del estudio, el sistema simple
de la hipótesis puede ser modificado para presentar que los bilingües quienes
aprendieron su L2 después de su infancia, influencian entre el L1 y el L2 con un uso
unidireccional, donde el L1 afecta solamente la producción del L2.
Según el estudio realizado por Carol A. Klee, de la Universidad de Minnesota en
el año 1989 con el tema “The Acquisition of Clitic Pronouns in the Spanish
Interlanguage of Peruvian Quechua Speakers” propuso analizar un estudio de la
adquisición del segundo idioma en niños en una inmersión de un entorno donde ellos
tengan muy poco contacto con los hablantes nativos cuyos resultados muestran un
dialecto académico que contienen inter aprendizajes de un idioma, el cual obtuvo
las siguientes conclusiones:
13
Cuando el nivel de educación y el número de contacto con hablantes
monolingües de español crecen, más crece la demostración de las normas y
formas nativas de competencia en el uso de los pronombres.
El análisis de esta investigación sobre la adquisición del idioma español por
medio del quichua-hablante puede proveer información sobre el proceso de
aprendizaje universal de un idioma.
Las características del inter aprendizaje de un idioma adoptan una característica
no estandarizada en la comunidad donde se la usa y sirve como un modelo en
un tiempo prolongado para los nuevos hablantes, y de esta manera difiere en las
etapas del inter aprendizaje.
Esta investigación es de gran relevancia por el hecho de que el estudio de
investigación es la adquisición de un segundo idioma que es el español en base a
bilingües cuyo L1 es el quechua peruano, de esta manera se demuestra similitud de
este trabajo con el que se está llevando a cabo.
Se toma referencia también del trabajo de James Emil Flege del Departamento de
Rehabilitación de Ciencias, de la Universidad de Alabama, Ian R. A, MacKay del
Departamento de Lingüística de la Universidad de Ottawa, Canada y Diane Meador
del Laboratorio de Investigación de Discurso y Ciencia del Idioma, Alaska con el
tema “Native Italian speakers´perception and production of English vowels”,
realizado durante el año 1999. Esta investigación fue realizada con el objetivo de
examinar la producción y la percepción de las vocales de inglés tomando a través
del análisis de hablantes nativos de Italia. La técnica usada para determinar la
producción de las palabras en inglés fue mediante modelos visuales y auditorios
cuyos resultados demuestran las siguientes conclusiones:
14
La edad en la que los hablantes bilingües del idioma italiano e inglés fueron
expuestos por primera vez, influencia la adquisición de precisión del inglés, con
el cual ellos producen y perciben las vocales del mismo, a pesar de que ellos
hayan tenido experiencia en el inglés.
Los bilingües en temprana edad desarrollan un dominio nativo de ambos
idiomas.
Los resultados obtenidos en la presente investigación se vinculan con la
hipótesis que los bilingües a temprana edad establecen nuevas categorías
fonéticas para ciertas vocales en el L2.
Es realmente notorio que este trabajo de investigación tiene relación directa con
las variables investigarse en la investigación actual. A pesar de que se examinan
casos de hablantes italianos el objetivo esta direccionado al mismo enfoque ya que
son las vocales en inglés el tema crucial del estudio.
Finalmente, el trabajo de Ulrike Jessner de la Universidad de Innsbruk, Austria y
Jasone Cenoz de la Universidad de Basque, España titulado “TEACHING ENGLISH
AS A THIRD LANGUAGE”, que describe las características de proyectos como el
uso o aprendizaje del idioma inglés como L3 y su resultado como investigación
especifica conducida a la adquisición de un tercer idioma, el cual concluye con los
siguientes argumentos:
La adquisición de un tercer idioma en un contexto académico comparte muchas
características con similares a la adquisición de un segundo idioma, pero
también se construye sobre la adquisición del segundo idioma y es influenciado
por el grado de bilingüalismo del hablante.
La distinción entre la adquisición de un tercer idioma y educación trilingüe no
es muy clara. Se entiende por adquisición de un tercer idioma in un contexto
15
académico que se aprende como materia y se refiere a al uso de los tres idiomas
como idiomas de instrucción.
Un programa de doble inmersión para hablantes del idioma mayoritario pueden
usar dos idiomas como idiomas de instrucción y la lengua materna como objeto
en vez de los otros idiomas de instrucción y aun así puede ser visto como un
programa trilingüe.
Este capítulo investigativo tiene mucha conexión con el presente trabajo de
investigación ya que toma enfoques bilingüistas dentro de contextos tanto
académicos como no académicos en la adquisición del L3 que es el inglés y la
presente investigación también se enfoca en la adquisición de inglés como L3, por
este motivo este trabajo es de gran relevancia para demostrar parte de los objetivos
establecidos.
2.2 Fundamentación filosófica
La presente investigación se fundamenta dentro de un paradigma crítico-
propositivo, puesto que se examinan los argumentos planteados, es decir el
aprendizaje del idioma inglés con un enfoque basado en la pronunciación, el cual se
analiza de manera profunda con argumentos científicos, con el fin de generar
independencia de los involucrados en la investigación; por otra parte es propositivo
porque propone posibles soluciones al problema planteado. Además, dado que la
investigación se realiza a seres humanos se puede también aseverar que el
conocimiento es de perspectiva crítica porque la investigación es práctica para
examinar y encontrar incidencias dentro de una sociedad determinada por lo que se
ha de tomar en cuenta las siguientes posiciones:
16
2.2.1 Fundamentación Epistemológica
La epistemología parte de la filosofía que estudia principios, fundamentos, y
métodos del conocimiento humano. Por este motivo, desde una perspectiva
educativa, en esta investigación se ha de lidiar con dificultades de aprendizaje en
donde el conocimiento científico es fundamental para adaptar actitudes
competentemente científicas. De esta manera, los recursos epistemológicos son de
ayuda para una construcción coherente y lógica mediante la investigación. El
análisis del idioma maternal quichua como L1, el español como L2, ambos inmersos
en la pronunciación del idioma inglés como L3, de estudiantes bilingües que
compete a esta investigación, se enfoca en un contexto netamente educativo con
constantes cambios, lo cual mantiene a los participantes investigados en un proceso
de aprendizaje y enriquecimiento de su conocimiento.
2.3 Fundamentación legal
2.3.1 El artículo 2, literal b, del capítulo único del ámbito, principios y fines de la
Ley Orgánica de Educación Intercultural 2015, menciona que la educación es
un derecho humano fundamental y es deber ineludible e inexcusable del Estado
garantizar el acceso, permanencia y calidad de la educación para toda la
población sin ningún tipo de discriminación.
2.3.2 La segunda disposición transitoria del ACUERDO Nro. MINEDUC-ME-2016-
00020-A del Ministerio de Educación indica que; “el currículo de Lengua
Extranjera - Inglés se implemente de manera progresiva hasta contar con el
talento humano apropiado que posibilite atender eficientemente la enseñanza
de este idioma”. La implementación del currículo del idioma inglés desde el
segundo hasta el séptimo grado de educación general básica en todas las
instituciones educativas del país se deberá realizar a partir del año lectivo 2016-
2017 para el Régimen Sierra y 2017-2018 para el Régimen Costa.
17
2.4 Gráfico 1. Categorías Fundamentales
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S. (2016)
LINGÜÍSTICA
LENGUA
LENGUA
ANCESTRAL
LENGUA
MATERNAL
QUICHUA
INGLÉS – LENGUA EXTRANJERA
DESTREZA DEL IDIOMA INGLÉS
DESTREZA ORAL
PRONUCIACIÓN DEL IDIOMA
INGLÉS
VARIABLE INDEPENDIENTE VARIABLE DEPENDIENTE
18
Desglosamiento de variables
Variable Independiente: Lengua Maternal Quichua
Variable Dependiente: Pronunciación del idioma inglés
2.4.1 Fundamentación Teórica de la variable independiente
LINGÜÍSTICA
(Saussure, 1900), describe a la lingüística como la ciencia que estudia el lenguaje
como forma de comunicación humana en cuanto a sus códigos y sistema de
símbolos, el uso de las distintas lenguas, sus puntos y modos de articulación en
común, y su evolución. La lengua oral precedió al lenguaje escrito, y la aparición de
éste, revolucionó para conectase con la cultura. La lingüística cobra fundamental
importancia, pues su objeto, el lenguaje, identifica a los pueblos como nación y
contribuye a la unión de naciones con lenguas similares, aunque también al
aislamiento con otras que tienen lenguas distintas.
Además de Saussure, otros lingüistas también dan su criterio acerca del tema. Por
ejemplo la teoría de Chomsky, como (Birchernall, 2014) menciona que, entre las
distintas teorías científicas que explican el funcionamiento del idioma o lenguaje
humano se encuentra la gramática generativa de Noam Chomsky. Esta teoría
conlleva a la existencia de estructuras mentales innatas que permiten que los
humanos produzcan y comprendan cualquier enunciado en cualquier idioma natural
que posibilite al proceso de adquisición y dominio del lenguaje hablado que requiere
de un input lingüístico para su correcto funcionamiento y desarrollo de manera
automática.
Además, (Birchernall, 2014) resalta que la lingüística tiene una distinción basada
entre competencia lingüística y actuación lingüística. La primera corresponde a una
capacidad lingüística que tiene un hablante y oyente, a la vez, idealizado para la
19
asociación de sonidos y significados acorde a reglas automáticas e inconscientes. La
segunda distinción, que corresponde a la actuación lingüística conocida también
como ejecución lingüística, se enfoca en la interpretación y comprensión de
oraciones conforme con la competencia, pero que regula también a partir de
principios extralingüísticos, como las restricciones de la memoria, e incluso las
creencias (Chomsky, 1970-1992).
Para Chomsky, la razón de la existencia del lenguaje en los humanos no es permitir
la comunicación en sí, sino permitir la creación y expresión del pensamiento.
Expresión que, según dicho autor, es una necesidad humana a la que responde la
aparición del lenguaje, si a partir de eso se podría comunicar a alguien los
pensamientos por medio de la lengua.
Panorama lingüístico quechua
El quechua es una lengua muy hablada, de hecho es la cuarta lengua más hablada
de América; se estima que son 12 millones de personas en Sudamérica quienes
hacen uso de ella según (Sanchez, 2016), esta lengua se divide en dos categorías
que son el quechua I y quechua II. El primero de ellos se habla en Perú, mientras
que los diferentes dialectos de la segunda se hablan en Ecuador, Colombia,
Argentina y Bolivia según (Arellano, 2001).
En Ecuador al quechua que se mencionó anteriormente se lo llama como quichua,
que es un dialecto del quechua con un origen único; sin embargo cuenta con
múltiples similitudes, y han ocurrido varios cambios lingüísticos. Así, por ejemplo,
el quichua-hablante de Ecuador encuentra un grado de dificultad notable al
comunicarse con un quichua-hablante de Argentina, incluso en ocasiones una
comunicación entre ellos podría ser imposible.
20
Sonidos
Cada lengua del mundo se caracteriza, entre otros aspectos lingüísticos, por la
producción de sonidos particulares y aunque en cada lengua sufre cambios de
sistema dialectales, las variaciones de los sonidos difieren. Este es el caso del
quichua, el cual contiene dialectos, incluso dentro de un mismo país, los cuales son
muy importantes entre sus variantes, que comparten entre sí muchas características
básicas pero producción oral diferente.
LENGUA
Varios autores lingüísticos hacen referencia a la lengua como (Marlett, 2002),
quien indica que la lengua es el sistema de asociaciones entre ideas y sonidos o
gestos (lenguajes de señas) que las sociedad humana posee sin excepción. Esta
llamada lengua sea o no escrita, tiene sistemas gramaticales propios. El
(MexicoDiccionario, 1996) define a la lengua como los signos fónicos o gráficos de
la comunicación humana. También, se conoce a la lengua como un sistema de
comunicación y expresión verbal propia de un pueblo o nación, o común a varios
según el Diccionario de la Real Academia Española.
(Chomsky, 1970-1992), también define a la lengua y propone la existencia de un
dispositivo mental abstracto (LAD, por sus siglas en inglés) que puede generar
cualquier frase de cualquier idioma natural mediante la conexión de sonidos y
significados. Específicamente, ante la aparición de input de un idioma materno
durante la etapa crítica de la adquisición del lenguaje, el LAD determina que dicho
idioma será la lengua vernácula del niño, encargado de dar paso a la comprensión y
expresión de locuciones en esa lengua en particular.
Este proceso de adquisición de la lengua materna sucede de forma inconsciente e
incontrolable, ya que según Chomsky existen tres componentes; el sintáctico el
21
semántico y el fonológico. El componente sintáctico genera cadenas lingüísticas en
forma de dos representaciones; una estructura profunda y otra superficial, y los
componentes semántico y fonológico generan interpretaciones de significado y de
sonido de dichas cadenas.
El componente fonológico según (Chomsky, 1970-1992), consiste en un conjunto
de reglas que rigen la conversión de morfemas en fonemas, que regulan la
pronunciación de palabras y enunciados. Estas reglas, por ejemplo, determinan la
combinación ig, en inglés, se pronuncie, [ay] cuando se produce a un modo de
articulación nasal final de la palabra.
Es de humanos comunicarse y los idiomas son el objeto y elemento primordial para
que se dé este proceso. En lo que concierne a las lenguas como elemento de
aprendizaje, una persona generalmente aprende más de un idioma; sin embargo, no
es lo mismo aprender una lengua materna que aprender una segunda y/o tercera
lengua. Por ejemplo, en el caso particular del quichua hablante que habita en un país
hispanohablante como Ecuador, él, se verá obligado a aprender más de un idioma.
Su lengua maternal quichua (L1) le servirá como medio de comunicación con la
familia o vecinos, su segundo idioma, español (L2) fuera de su comunidad y en este
caso, el inglés (L3), para aspectos más globalizados.
Existen varios factores lingüísticos que condicionan la velocidad y la facilidad al
incorporar un nuevo idioma, por esto, generalmente se toma en cuenta el repertorio
lingüístico básico de una persona que incidirá en el aprendizaje de este. Por esto, se
toma en cuenta el dominio o aprendizaje de los idiomas como L1, L2 o L3.
22
La lengua maternal o primera lengua (L1)
La Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos revela, en su artículo 23,
que “toda comunidad lingüística tiene derecho a usar su lengua, a mantenerla y
potenciarla en todas las expresiones culturales”, por lo que se debe defender el
derecho a hablar la lengua materna, a apreciarla, potenciarla y sobre todo
mantenerla, heredándola a las nuevas generaciones.
En cuanto a la lengua maternal, (Reyes, 2014), menciona que se ha identificado
tradicionalmente como la lengua de la familia o lengua madre. Esta lengua,
menciona el autor, que corresponde a las que se usan por la mayoría de hablantes
dentro de un grupo en una misma sociedad que comparte una misma cultura; la cual
enseña a las futuras generaciones a escucharla, hablarla y aprenderla desde su
nacimiento. Es por esto que este autor considera a la lengua materna como aquella
que se relaciona directamente con la cultura de origen de quien la haya transmitido.
Entre otras definiciones, de acuerdo con ELED, diccionario de términos clave, la
lengua materna se caracteriza por los siguientes criterios:
Es la lengua en la que uno piensa, la que conoce mejor y en la que se comunica
con mayor espontaneidad y fluidez y con menos esfuerzo, por ende esta lengua
viene a ser la lengua de preferencia que se empleará desde situaciones de
máxima complejidad intelectual hasta aquellas de máxima intimidad.
Es la lengua que el hablante siente como propia y parte de su identidad
individual y de su propia comunidad.
Además, al adquirir la lengua materna se adquieren bases lingüísticas como el
reconocimiento de sonidos puesto que la adquisición de la L1 será la base lingüística
fundamental para el aprendizaje de una segunda lengua (L2); ya que el hablante
tiene conocimientos en las diferentes destrezas del aprendizaje un idioma y será
mucho más fácil adquirir un nuevo idioma (L2) si este es similar al anterior. Se toma
23
el caso del quichua-español hablante, cuya lengua maternal es el quichua (L1),
entonces será el repertorio lingüístico quichua el que prevalecerá en el aprendizaje
del español (L2); sin embargo, en el caso del español hablante, el idioma español es
considerado como su L1, el cual sirve de base lingüística para el aprendizaje de su
L2 que en este caso es el inglés.
Segunda lengua (L2): inmersión total
La segunda lengua es aquella que la comunidad hace uso, aquella que es distinta
de la lengua materna (L1). Por ejemplo, en Ecuador, una persona de origen ancestral,
quichua hablante, debido a razones ya sean sociales o educativas, necesariamente
debe aprender el idioma español.
Si se habla de una segunda lengua, entonces se habla de situaciones de bilingüismo,
con la diferencia de que la L2 es aprendida y no adquirida. Si la L2 es el español,
como se asume que es el caso de la mayoría de participantes en esta investigación,
este idioma será muy usado, incluso más usado que la L1 porque la necesidad de
uso es sumamente demandante, ya que se lo utiliza en contextos hispano hablantes
y estos espacios cuentan con todas las necesidades humanas básicas como por
ejemplo las instituciones académicas.
Paralelamente, existen similitudes fonéticas entre el quichua y el español,
específicamente en la pronunciación de vocales. Estos sonidos pueden ser
transferidos al aprendizaje de la L3, siempre y cuando coincidan en la producción
de la pronunciación.
El aprendizaje fácil y la adquisición fluida de una segunda lengua puede en
ocasiones ser difícil de distinguir de los hablantes nativos y mucho más si las dos
lenguas son similares en escritura y pronunciación. Ahora, se entiende que el
hablante ya cuenta con un conocimiento lingüístico previo más amplio, y si ya
24
domina dos idiomas entonces ya tienen bases lingüísticas que le serán de gran ayuda
en el aprendizaje de un nuevo idioma. En conclusión, será el conocimiento
lingüístico de la L2, mucho más fuerte que las bases lingüísticas de la L1 en el
aprendizaje de una L3, como es el caso de la mayoría de los estudiantes involucrados
en esta investigación, en el que el español es la base de aprendizaje del inglés.
Lengua extranjera o tercera lengua (L3)
La globalización en nuestros tiempos ha generado la necesidad de aprender lenguas
extranjeras, que son la herramienta base para la comunicación en campos sociales,
educativos o de negocios. Pero, a pesar de ser necesario, este aprendizaje depende
mucho de diferentes factores, como las circunstancias, el tiempo, el entorno, la
capacidad o la habilidad de cada persona.
Al hablar del aprendizaje de una lengua extranjera como L3, se debe considerar
una realidad de trilingüismo inicial que, a diferencia del bilingüismo, depende de
grados lingüísticos. Es aquí donde incide un idioma previo en el aprendizaje de otro,
como es el caso de los involucrados en esta investigación, cuya mayoría tiene como
L1 el quichua, y L2 el español. En este caso, la escritura y la lectura, de ambos
idiomas, se pronuncia de la misma manera; es decir se lee tal como se escribe, tanto
en quichua, como en español. En el caso del idioma inglés como L3, la escritura
difiere drásticamente de su lectura, es entonces cuando, para dichos estudiantes, se
genera complejidad en el aprendizaje de la L3.
Ahora, como se mencionó en el ejemplo anterior, después de todo su repertorio
lingüístico, el quichua-español hablante desarrollará el aprendizaje de su L3, en base
a su L2 el español. Sin embargo, el uso del su L1 también influirá ya que es la base
de su experiencia y aprendizaje lingüístico el cual le permitió al hablante adquirir y
dominar estrategias y habilidades para el desarrollo de un idioma previo, la cuales
serán reactivadas y adaptadas al aprender otro nuevo idioma, según (Cenoz, 2013).
25
Aquí es donde ocurre la transferencia de L1 vs L2 a la L3 en donde el procesamiento
se convierte en trilingüe o multilingüe.
Gráfico 2. PROCESO DE TRILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S (2016)
LENGUA ANCESTRAL
Ya se ha mencionado la definición de lengua. Ahora surge la necesidad de definir
el término ancestral. Para la Real Academia Española, ancestral se refiere a la
pertenencia o relativismo a los antepasados. Estos antepasados pueden ser
relacionados con una ascendencia directa como puede ser una familia o etnia de la
cual desciende un grupo o individuo. Entonces, la lengua ancestral adopta un
término de idioma patrimonial, hereditario, patriarcal, antiguo o familiar que es un
medio lingüístico importante para la comunicación y para la conserva de una cultura.
Pero, a pesar del respeto a la conservación y uso que el Estado ofrece a las lenguas
ancestrales, desde hace mucho tiempo se ha formado la necesidad de adoptar otros
idiomas.
L2
L2
L3 L3
L1
L3
L1 L1
L2
L2
26
La conquista y la colonia española
El comienzo del siglo XVI fue una etapa trascendental para la historia occidental
ya que la colonización que enriquecía al Imperio Español, provocó un sistema racial
de dominación que formó una Republica de Blancos en contra de Indios quienes
debían adoptar hasta su idioma, en este caso el español.
Los Incas habían impuesto su lengua, el quechua el cual era el elemento
aglutinador y de resistencia fundamental de su imperio ante la conquista española.
Después de 500 años de las conquistas incaicas y españolas, se puede concluir según
(Carrión, 2008), que el idioma quichua y el español comparten características
comunes en Ecuador ya que ambos han sido instrumentos de aglutinación y de
difusión cultural.
Si la lengua que los padres, los abuelos y los ancestros hablaron, es el quichua;
será entonces esa, la lengua ancestral que será transmitida a las futuras generaciones.
A pesar de todo esto, hay casos en los que algunos idiomas no toman el lugar
correspondiente en la comunidad lingüística donde se dan uso, este es el caso del
idioma quichua, cuya valoración en comunidades quichua-hablantes, en algunos
casos, es mínima ya que hoy en la actualidad se prefiere enseñar el español como
L1, antes que el quichua por motivos discriminatorios, de aceptación social, racismo
u otros factores, producto de un proceso de aculturamiento.
El Ecuador, reconoce la existencia de los diferentes pueblos y nacionalidades.
(Constitución 2008)
Según (Constitución de la República del Ecuador 2008), en su artículo 2 señala
que el castellano es el idioma oficial del Ecuador y que el quichua y el shuar son
idiomas oficiales de aspecto intercultural. El mismo artículo indica que el Estado
respetará y estimulará la conservación y uso de los idiomas ancestrales, mandato
27
que se ha notado a través de los medios de comunicación públicos, hablados y
escritos. Los pueblos indígenas como parte de este Estado tienen la garantía
constitucional para estimular y conservar el uso de sus respectivos idiomas; tanto
para la interrelación, como para la raíz identitaria, de su cosmovisión y filosofía de
vida.
A pesar de la existencia y el reconocimiento de estos idiomas, se genera gran
preocupación sobre el uso de éstas, que constantemente se ven afectadas por la
globalización y la inmersión social. Según estudios del Centro Internacional de
Estudios Superiores de Comunicación para América Latina (CIESPAL), en 1950 un
14% de la población ecuatoriana hablaba lenguas ancestrales, mientras que en 1990
apenas son el 3,7%. Ecuador es un país multilingüe con predominancia del español,
es una población mayormente hispanohablante, lo que conlleva al quichua hablante
a adoptar este idioma independientemente de si quiere o no aprenderlo.
LENGUA MATERNAL QUICHUA
En Ecuador, el idioma quichua, también conocido como "Runashimi", se habla
desde la segunda mitad del siglo XV (1550) hasta la fecha (2016). Es la misma
lengua que fue introducida por los Incas (Arellano, 2001).
A pesar de que el quichua es uno de los tres idiomas oficiales del país, este no es
usado en su totalidad por factores como la colonización o la globalización que han
forzado a la población ecuatoriana a aprender al idioma español hasta tal punto de
convertirlo en un idioma oficial del país, usado por 14 676 300 habitantes según
(Quilis, 2016), lo cual conforma una mayoría de la población ecuatoriana que hasta
la fecha cuenta con 16 401 916 habitantes (2016).
El idioma quichua es valorado y considerado importante para nuestra nación, sin
embargo, a escala nacional, estos son los resultados de los hablantes de quichua,
28
según el (Censo, 2010), el 32,6% de los indígenas ya no hablan quichua, el 28,5%
es bilingüe y un 34,5% es monolingüe.
Hasta hace poco, el quichua no tenía una escritura propiamente definida y la forma
de expresión oral ha variado, de acuerdo al lugar; sin embargo, gracias al trabajo de
investigadores técnicos y lingüistas de diferentes organizaciones y de la Dirección
Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIB), se ha llegado a normalizar
la escritura del quichua y se ha creado el kichwa/quichua unificado.
Es así, que en la actualidad este idioma tiene 20 grafías; 17 consonantes y 3 vocales.
Tabla 1. LLIKA - ALFABETO QUICHUA
A (a) P (pa)
K (ka) R (ra)
CH (cha) S (sa)
I (i) SH (sha)
H (ja) T (ta)
L (la) TS (tsa)
LL (lla) U (u)
M (ma) W (ua)
N (na) Y (ya)
Ñ (ña) Z (za)
Fuente: Alfabeto Quichua - DINEIB
Adaptado por: Chango, S (2016)
29
Tabla 2. Vocales Quichua – Ecuador
VOCAL POSICIÓN PALABRA EN
QUICHUA
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL
A
(a)
Inicial ATIL Gallina
Intermedia TUPARI Encuentro
Final RUNA Hombre
I
(i)
Inicial INTI Sol
Intermedia SHIMI Boca
Final HAMPI Sudor
U
(u)
Inicial UHU Tos
Intermedia HUMPI Sudor
Final SHUNGU Corazón
Fuente: Quichua-Ecuador-Vocales - DINEIB
Adaptado por: Chango, S (2016)
Estas vocales se pronuncian como en el idioma español (Anchorena, 1874), por
este motivo no existen complicaciones en el aprendizaje de dichas vocales en este
idioma ya que el hablante está familiarizado con dichos sonidos.
30
En el caso particular de los estudiantes investigados cuyo caso se presume que en
su mayoría el L1 es la lengua quichua, L2 el español y L3 el inglés, se toma en
cuenta que la lengua maternal quichua no incide directamente en el aprendizaje o
desarrollo de la pronunciación de vocales del idioma inglés. Es decir, el aprendizaje
de este idioma está basado en su L2 el español; sin embargo la lengua maternal
quichua cuenta como experiencia y base lingüística del aprendizaje del nuevo
idioma.
2.4.2 Fundamentación Teórica de la variable dependiente
INGLÉS – LENGUA EXTRANJERA
El idioma inglés es la lengua oficial o co-oficial en más de 45 países. A finales de
la segunda guerra mundial, por la crisis económica durante esos tiempos, se
convirtió en el lenguaje universal ya que para negociar con otras personas tenían
que hablar en inglés según (Navarro, 2012). Este idioma, no es un argumento de
status social; es más bien un mecanismo de comunicación en una sociedad
globalizada y justamente por estar inmersos en un mundo globalizado es porque
surge la necesidad de aprenderlo.
De hecho, dicha lengua se encuentra en casi todos los ámbitos de la vida diaria,
tales como el educativo, informativo, tecnológico, científico, entre otros. Es así que
se requiere aprender una lengua extranjera, con la intención de ser competitivos para
el campo laboral, el avance de la ciencia y la tecnología, para la adaptación de las
redes académicas, o para la sociedad en sí (Navarro, 2012).
El idioma inglés en Ecuador es también de interés. Hoy en día está inmerso en el
campo académico como asignatura en diferentes unidades educativas ya sean estas
públicas o privadas en sus diferentes niveles. Por ejemplo, en el caso de la Unidad
31
Educativa “Fray Bartolomé de Las Casas - Salasaca” localizado en una comunidad
de habla quichua, el inglés es una asignatura la cual lo aprenden estudiantes
independientemente de su repertorio lingüístico.
DESTREZA DEL IDIOMA INGLÉS
Las destrezas también conocidas como habilidades o capacidades comunicativas
que según el lingüista ( (Hymes, 1927-2009), son la capacidad de usar el lenguaje
apropiadamente en las diversas situaciones sociales que se nos presentan cada día.
• LAS CUATRO HABILIDADES LINGÜÍSTICAS.
El idioma puede darse uso de cuatro diferentes maneras según el rol del
involucrado en el proceso de interacción:
CODIFICACIÓN DECODIFICACIÓN
Como Chomsky indicó, el lenguaje es el medio por el cual se liberan nuestros
pensamientos. Con las habilidades lingüísticas se puede crear una interacción,
escuchar y hablar, transmitir nuestros pensamientos y procesar información acorde
a lo que el emisor expresa. Por consiguiente, en el campo educativo al hablar del
aprendizaje de un nuevo idioma es importante tomar en cuenta las habilidades
lingüísticas, las cuales se detallan a continuación:
Hablar (Emisor) = Oral › Escuchar (Receptor)
Escribir = Escrito › Leer
1. ESCUCHAR.- Deriva del entendimiento de una comunicación. Esta habilidad
desarrolla la capacidad auditiva que se desarrolla mediante diálogos, lecturas,
canciones, conversaciones etc. Es fundamental escuchar cuando se aprende un
idioma, y es aún más fundamental cuando se trata de idiomas como el inglés cuyos
32
campos lingüísticos requieren ser captados, dominados y comprendidos ya que
cada simbología vocálica cuenta con al menos dos usos.
En el caso de los involucrados en esta investigación, esta habilidad la desarrollan
desde temprana edad, , en el caso de aquellos que tienen al quichua como su primera
lengua, se ven obligados a desarrollar también esta habilidad en el idioma español,
al verse inmersos en la sociedad hispano-hablante a la que pertenecen.
2. HABLAR.- Cada ser humano a medida que va creciendo, su cerebro y su aparato
vocal se sincronizan para poder transmitir o emitir sus necesidades, ideas o
pensamientos. El emisor es quien juega este rol cuando envía cierta información de
manera oral al receptor u oyente.
La habilidad del habla en una L3 no se desarrolla de la misma manera como
sucede en una L2. Ahora, si se habla del desarrollo del habla del inglés, el cual es
el caso de los estudiantes investigados, este idioma cobra lugar en espacios
académicos es decir instrucción formal. Entonces los resultados de aprendizaje oral
se constan en base al conocimiento adquirido durante las horas académicas.
3. LEER.- La habilidad lectora así como la escritura es un proceso que sirve de base
para la formación integral del ser humano (Piaget, 1994). La lectura provee una
mejor percepción sobre el idioma en este caso el inglés. Esta también se desarrolla
en contextos académicos, el cual pasa a ser un proceso instrucción formal.
En el aprendizaje de un idioma la lectura es fundamental, y por este interés, con
el apoyo de varios especialistas y la Secretaría de Educación Pública se han
definido los estándares de la lectura que califican la calidad lectora, la cual toma en
consideración aspectos como la velocidad, comprensión y fluidez lectora.
33
Ahora, en el caso del quichua y/o español hablante de esta investigación, la lectura
de los idiomas de su repertorio lingüístico se desarrolla distintamente. Es decir, su
L1 en el caso de ser el quichua, se da de manera informal ya que en su mayoría, los
establecimientos académicos a los que asisten son hispano-hablantes, en el caso del
español ya sea como L1 o L2, sucede de manera formal por razones de inmersión
total. Y finalmente el inglés, lo desarrollan en espacios académicos, proceso que
aparentemente es similar al del aprendizaje del español; sin embargo al ser un
idioma lingüísticamente distinto al quichua o español, la lectura de este, se torna
complicado.
4. ESCRIBIR.- Esta habilidad es significativa en el aprendizaje de un idioma, ayuda
a la correcto y exacto desarrollo del lenguaje mediante la transmisión de ideas e
información de manera ordenada y concreta, a través de textos. Al desarrollar esta
habilidad lingüística se debe tomar en cuenta los usos del lenguaje, como
gramática, ortografía, puntuación, vocabulario y sentido del texto escrito como
coherencia y cohesión.
Paralelo a la habilidad lectora, la escritura también se da en espacios académicos,
y los estudiantes bilingües involucrados en esta investigación, la desarrollan de la
misma manera como sucede con la lectura es decir, con el mismo procedimiento,
en su L2 y L3.
DESTREZA ORAL
Hablar:
Al aprender una lengua es necesario desarrollar todas las cuatro destrezas, pero es
evidente este aprendizaje en la expresión oral dentro de la comunicación. Ser buenos
comunicadores, desde la perspectiva de emisores o receptores, consiste en
desarrollar dominio del lenguaje oral. Esta expresión es un tanto compleja de valorar
34
pero es evidente que es más que interpretar los sonidos acústicos organizados en
signos lingüísticos y regulados por una gramática más o menos compleja (Martínez,
2002).
Menciona también (Martínez, 2002) que la importancia de los contextos y las
situaciones comunicativas que condicionan la información, los mensajes y sus
intenciones comunicativas son de relevancia en la comunicación ya que hacen
practico al lenguaje. Al hablar, también es obvia la utilización de los elementos
articulatorios y de tono como los segmentales y suprasegmentales que van
paralelamente con silencios, o la intensidad o velocidad del habla para desarrollar
un mejor entendimiento.
Hablar es relacionarse, es intercambiar comunicación, compartir ideas o
sentimientos, hacer acuerdos, llegar a puntos de encuentro, es decidir y obrar en
consecuencia (Martínez, 2002). Cuando hablamos, generalmente estamos sometidos
a algún tipo de conversación, debate, cuestionamiento o intercambio de ideas para
llega a alguna conclusión, fin o acuerdo a través de un mismo lenguaje.
El hablar comprende de dos subcategorías que califican el nivel de competencia de
esta destreza. Según el Marco Común Europeo, la capacidad de desarrollo del habla
se debe verificar en la interacción oral que es netamente derivada de la
comunicación correcta y entendible con uno u otros individuos y la expresión oral
que trata de calificar específicamente el desempeño oral del hablante.
En el caso particular del idioma inglés, para estudiantes bilingües, hablar este
idioma puede ser poco frustrante si dominan idiomas que se escriben y se hablan de
la misma manera como el quichua y el español. Este es el caso de los estudiantes
bilingües de habla quichua-español de esta investigación, para quienes es
complicado producir de manera oral el idioma inglés por el hecho de que este idioma
no es similar ni familiar a su repertorio lingüístico. Deben desarrollar su habla con
35
atención y pronunciar correctamente las palabras para una mejor recepción del
mensaje, pero esto lleva un proceso de aprendizaje considerable.
PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS
Para muchos lingüistas, entre ellos Seidhofer, la pronunciación se define como la
producción y la percepción de los sonidos, del acento y de la entonación en el habla
(Seidlhofer, 2001). Así también, la pronunciación es la producción de sonido
significante en dos sentidos (Seidlhofer, 1994). En primer lugar, el sonido tiene
significado porque es parte del código de una lengua, por ejemplo los sonidos del
inglés o francés en los que la pronunciación es la producción y la recepción de los
sonidos del habla. En segundo lugar, el sonido es significativo porque se utiliza
para conseguir significado en contextos de uso (Rigol, 2005).
Para (Rigol, 2005), la pronunciación es en definitiva, la materialización de la
lengua oral, y como tal, es la producción como percepción y de ahí su importancia
para el éxito de la comunicación. Menciona también Rigol que conocer la
pronunciación de una lengua extranjera es básico para hablar en esa lengua y
entenderla. Si la pronunciación es la adecuada no surgirán obstáculos en la
comunicación y se desarrollará de forma fluida.
Como es evidente la pronunciación se deriva de la habilidad oral, y para una
correcta comunicación e interacción es necesario el uso de un idioma fluido para
poder expresar el mensaje. Por consiguiente es necesario conocer el sistema
fonético-fonológico dentro de contextos significativos, del idioma de uso:
En el caso del idioma quichua de Ecuador dentro del contexto de los
involucrados en la investigación, su sistema fonético-fonológico de vocales solo
compone de tres sonidos (a, i, u), los cuales general y básicamente se pronuncian
de la misma manera que los sonidos vocálicos del español.
36
Así también el español se compone de cinco vocales (a, e, i, o, u), que se escriben
y se pronuncian de la misma manera.
De este modo los puntos y modos de articulación de los sonidos de estos dos
idiomas no serán una complicación al aprender sonidos vocálicos que coincidan en
el idioma inglés.
Y como se ha mencionado, en el caso del idioma inglés lo hablado, no refleja lo
escrito, porque los fonemas, pueden cambiar según ubicación y/o combinación, e
inclusive pueden no tener sonido. Este es el caso de la vocales que se clasifican en
simples o monoptongas y compuestas o diptongos. El enfoque de este trabajo de
investigación es direccionado a las vocales simples o monoptongas dentro de las
cuales existen sonidos familiares o similares a los de español, pero contrastivamente
también hay de aquellos que difieren en su totalidad.
Es clara la diferencia de las variaciones vocálicas en los tres idiomas. El repertorio
vocálico de las lenguas que dominan (quichua y/o español) los estudiantes
involucrados se verán afectados en el aprendizaje del idioma inglés. Además de esto,
el cambio de código o la alternancia de un idioma al otro, o la interferencia de los
idiomas de dominio, lo cual es un fenómeno natural, también afectar la
pronunciación de las vocales; por esto es necesario conocer los campos lingüísticos
de vocales a investigarse de estos tres idiomas.
37
Tabla 3. TABLA FONÉTICO-FONOLÓGICO COMPARATIVA DE
VOCALES
Fuente: Investigación Directa
Adaptado por: Chango, S (2016)
A partir de esta base comparativa de vocales, es esencial hacer un comparaciones
de similitud y diferencia entre los tres idiomas, por esto, el presente cuadro
fonológico comparativo de sonidos vocálicos de los idiomas español e inglés está
IDIOMA VOCALES FONOLOGÍA PALABRA TRADUCCIÓN
QUICHUA
A (a) /a/ ATIL Gallina
I (i) /i/ INTY Sol
U (u) /u/ TUPU Prendedor
ESPAÑOL
A (a) /a/ ALMA Alma
E (e) /e/ ELEFANTE Elefante
I (i) /i/ IGUANA Iguana
O (o) /o/ OPERACIÓN Operación
U (u) /u/ ÚLTIMO Último
INGLÉS
I FISH Pez
I: TREE Árbol
α: CAR Carro
ǣ CAT Gato
ɒ CLOCK Reloj
ɔ: HORSE Caballo
ʊ FULL Lleno
ʊ: BOOT Bota
ә COMPUTER Computador
3: BIRD Pájaro
e EGG Huevo
Ʌ UP Arriba
38
coordinado acorde a su punto y modo de articulación que trata de demostrar una
pronunciación lo más aproximada posible entre los dos idiomas. También nos ayuda
a demostrar similitud en cinco vocales existentes en el idioma español.
Tabla 4. Similitud de vocales simples
VOCAL FONOLOGÍA VOCAL
PALABRA
VOCAL
FONOLÓGICA
VOCAL
PALABRA
TRADUCCIÓN
ESPAÑOL
A /a/ alto /α:/ Car/arm Carro/brazo
E /e/ elefante /e/ Egg/ship Huevo/buque
I /i/ iguana /I:/ Sheep Oveja
O /o/ oso /ɔ:/ Horse Caballo
U /u/ uno /ʊ:/ Boot/you Bota/tu
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S (2016)
Se puede constatar que existen sonidos vocálicos similares en el idioma español e
inglés, por ende los sonidos vocálicos del español que sean similares al inglés, no
serán una complicación al aprender a pronunciarlos.
Ahora, como la lista de vocales simples (monoptongas) en inglés compone de 12
sonidos. El siguiente cuadro detalla la no existencia de las varias vocales en español
que al introducirlas al aprendizaje del idioma inglés causan complicaciones en una
pronunciación adecuada de las mismas por el hecho de ser sonidos desconocidos y
alejados a los sonidos de dominio.
39
Tabla 5. Vocales del idioma inglés no existentes en el idioma español
VOCAL - FONOLOGÍA VOCAL - PALABRA TRADUCCIÓN
I FISH Pez
ǣ CAT Carro
ɒ CLOCK Reloj
ʊ FULL Lleno
ә COMPUTER Computador
3: BIRD Pájaro
Ʌ UP Arriba
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S (2016)
Estos sonidos vocálicos simples no existen en el idioma español, pueden parecerse
en algunos casos, pero hay que tomar en cuenta dos factores importantes que son el
punto y el modo de articulación.
Tabla 6. Las vocales del español
PUNTO DE ARTICULACIÓN
MODO
DE
ARTICULACIÓN
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA i u
MEDIA e O
BAJA A
NO REDONDEADAS REDONDEADAS
Fuente: (León, 2010)
Adaptado por: Chango, S (2016)
40
Tabla 7. Las vocales monoptongas en inglés
PUNTO DE ARTICULACIÓN
MODO
DE
ARTICULACIÓN
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA /i/ /u/
/I/ /ʊ/
/3/
/ә/
/E/ /Ʌ/ /ɔ/
/ǣ/ /α/
MEDIA
BAJA
Fuente: (Llisterri, 2016)
Adaptado por: Chango, S (2016)
Conocer el sistema lingüístico de pronunciación del idioma inglés en el proceso
de aprendizaje del mismo es vital; de esta manera se puede adquirir una buena
pronunciación. Sin embargo esto no quiere decir que existe la necesidad de aprender
los sonidos de manera aislada, más bien dentro de contextos significativos, los
sonidos dentro de palabras, las palabras dentro de oraciones, y estas dentro de textos
significativos para los estudiantes.
Este es un proceso que ayudará al estudiante a asimilar los fonemas, a identificar
el acento de una palabra, ritmo, discurso o entonación que requiere una precisa
producción oral. Una correcta pronunciación transmite información adecuadamente
y facilita la comunicación. Por consiguiente, como el aprendizaje de un nuevo
idioma se basa en el repertorio lingüístico del anterior, en el caso de los estudiantes
investigados, el aprendizaje del idioma inglés se verá basado en el repertorio
lingüístico y dominio del último idioma que hayan aprendido.
41
2.5 Hipótesis
La lengua maternal quichua incide en la pronunciación del idioma inglés en los
estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé
de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo.
2.6 Señalamiento de variables
2.6.1 Variable independiente: LENGUA MATERNAL QUICHUA
2.6.2 Variable dependiente: PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS
42
CAPÍTULO III
3. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN
3.1 Enfoque de la investigación
Esta investigación tiene un enfoque cualitativo y cuantitativo. Cualitativo porque
busca comprender fenómenos sociales mediante la contextualización de una
realidad académica, también porque analiza la calidad de pronunciación de los
sonidos investigados y cualitativo porque reúne información y la interpreta
numéricamente con porcentajes sobre cada punto en este caso sobre el nivel
pronunciación de cada vocal. La presente investigación se desarrolla dentro de un
Paradigma Crítico ya que analiza el problema dentro de la institución y comprueba
los factores de incidencia que originan dicha problemática.
3.2 Modalidad básica de la investigación
Esta investigación tiene la modalidad: bibliográfica-documental y de campo.
Bibliográfica-Documental: Es bibliográfica porque se basa en fuentes
tecnológicas mediante las cuales la investigación se torna confiable y verídica como
los artículos o publicaciones científicas, datos o alguna información específica de
internet. Es además documental, por el uso de documentos, libros, folletos, o
revistas de diferentes autores con el fin de ampliar, profundizar o definir teorías y
criterios de interés en la investigación.
43
De campo: Es necesaria una investigación de campo para detectar los problemas
de la incidencia del bilingüismo en un trilingüismo inicial, en un lugar real, en este
caso, en la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” con los estudiantes del
tercer año de bachillerato.
3.3 Nivel o tipo de investigación
Exploratorio.- Porque se visitó la institución educativa con el fin de investigar
desde el lugar de los hechos un problema que no ha sido tomada mucho en cuenta.
Además, esta investigación intentó evidenciar si el problema presentado realmente
incide en la pronunciación del inglés como L3. Una vez identificado el problema y
sus variables derivadas se procedió con la formulación de hipótesis, con el fin de
encontrar posibles causas de esta incidencia.
Descriptivo.- Porque se buscó detallar aspectos esenciales del aprendizaje en el
ámbito investigativo y de los involucrados. Identifica el comportamiento de los
involucrados en la investigación como los docentes y los estudiantes a través de la
observación y grabación del párrafo de lectura. Todo este proceso con el fin de
demostrar que la pronunciación de vocales en inglés se ve influenciada por el
registro o repertorio lingüístico que los estudiantes investigados dominan (quichua-
español). De esta manera y tratado problemáticas en cuanto a la pronunciación se
procedió a la recolección de información mediante la grabación. Luego, se procedió
a clasificar, analizar y emitir los resultados de las grabaciones con el fin de conocer
las incidencias en ambas variables.
Explicativo.- Porque después de la recolección de información se procedió a
explicar detalladamente si incide o no el L1 o el L2 en el aprendizaje de la
pronunciación de vocales en inglés, al tener como base la seguridad del idioma que
para ellos es L1 o L2, ya sea el quichua o el español, y de esta forma se identificó
44
las causas del problema. Las estadísticas utilizadas y la utilización del chi-cuadrado
fueron herramientas base para la cuantificación de datos y la comprobación
experimental de la hipótesis planteada en cuanto a la veracidad del problema.
Asociación de variable: En cuanto a las variables del problema planteado, existe
una relación estrecha, directa e indirectamente entre ellas. Directa porque el dominio
de la lengua maternal quichua es la base lingüística fundamental para el aprendizaje
de cualquier otro idioma nuevo, ya que queda dominada la experiencia lingüística
como el aprender estrategias para adquirir habilidades lingüísticas. Tiene una
relación indirecta porque en el aprendizaje de un tercer idioma, la base lingüística
para aprender ese idioma es el L2, que en este caso es el español; sin embargo,
indirectamente el quichua seguirá influyendo por razones de experiencia y registro
lingüístico.
3.4 Población y muestra
La población a investigar está conformada por todos los estudiantes de tercer año
de bachillerato de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas”, y se toma la
cantidad de la población total para la muestra de la investigación.
Tabla 8. Población y Muestra
ACTORES POBLACIÓN MUESTRA
Estudiantes 48 48
Fuente: Asistencia estudiantes.
Elaborado por: Chango, S (2016)
45
3.5 Operacionalización de variables
3.5.1 Variable independiente: LENGUA MATERNAL QUICHUA
Cuadro 1: Operacionalización de Variable Independiente
CONCEPTOS
CATEGORÍAS
INDICADORES
ITEM
TÉCNICA E
INSTRUMENTO
La lengua maternal
quichua es la
adquisición lingüística
de la L1 la cual
desarrolla habilidades
de aprendizaje de un
idioma generalmente
ancestral que sirve
como base para el
aprendizaje de uno
nuevo.
Lengua
- Sistema fonético de
signos
Número de vocales, en
quichua, español e inglés
con su respectiva
representación fonológica.
TÉCNICA:
Grabación
individual.
INSTRUMENTO:
Párrafo de lectura.
Cuadro comparativo
Lingüística
- Lingüística teórica
Escritura del sistema
fonético de las vocales.
- Lingüística práctica La práctica de la teoría, la
expresión oral de un
idioma.
Habilidades
lingüísticas de
aprendizaje
- Escribir Escritura de un texto.
- Leer Lectura de un párrafo
- Hablar Expresión oral
- Escuchar Escuchar una lectura o
conferencia.
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango S, (2016)
46
3.5.1 Variable dependiente: PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS
Cuadro 2. Operacionalización de Variable Independiente
CONCEPTOS CATEGORÍAS INDICADORES ITEM TÉCNICA E
INSTRUMENTO
PRONUNCIACIÓN
La pronunciación es una
habilidad oral lingüística
que permite vocalizar
sonidos en base a las
unidades básicas de
una lengua para la
formación de palabras
en la comunicación.
Vocalización - Lectura en voz alta
- Grabar la voz y
escuchar.
- Hablar despacio.
Lectura de palabras
dentro den un
párrafo.
TÉCNICA:
Grabación
individual.
INSTRUMENTO:
Párrafo de
lectura.
Cuadro
comparativo
Unidades
básicas de una
lengua
- Fonética de un idioma.
(inglés)
- Identificación de
sonidos fónicos
Identificación de
sonidos vocálicos
simples mediante la
lectura de palabras.
Palabras - Pronunciación de
palabras
- Diferenciación de
sonidos mínimos en
sílabas dentro de
palabras.
Diferenciación de
vocales simples en
silabas.
Fuente: Investigación Directa Elaborado por: Chango S, (2016)
47
3.6 Plan de recolección de información
Técnicas e instrumentos
Párrafo de lectura.- Es una técnica para la recolección de datos. El párrafo de
lectura en este proceso de recolección de datos, es similar a un test de producción
oral el cual se da mediante la lectura en voz alta la cual, según (Glass, 1999), tiene
sus ventajas al permitir observar y valorar la pronunciación de los fonemas y de los
elementos suprasegmentales en una lengua distinta a la maternal.
Componentes de la lectura oral.- Según (Glass, 1999), la habilidad lectora básica
de los alumnos en la lengua extranjera ayuda a distinguir y reconocer la relación de
letra-sonido, el nivel de discriminación básico de los fonemas vocalices y
consonánticos, así como los elementos suprasegmentales fónicos: acento, ritmo,
entonación y unión de palabras en la cadena oral.
Por ende para la presente investigación se ha utilizado la técnica antes mencionada
del párrafo de lectura estructurado en inglés, el cual que contiene gramática,
terminología y tema familiar a los estudiantes de tercer año de bachillerato de la
Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas - Salasaca”, esto se ha realizado
con la intención de identificar la pronunciación de las vocales monoptongas, objeto
de la investigación.
3.6.1 Validación de instrumentos de recolección de datos
El presente trabajo de investigación ha utilizado elementos de validación de
instrumentos de recolección de datos que se explicarán a continuación:
Según (Martin, 2004) la validación de contenido trata de constatar si el elemento
de recolección de datos en este caso el párrafo de lectura y la tabla de recolección
de datos y sus ítems, están inmersos en lo que pretende medir. En relación al
contenido del instrumento de recolección de datos se pretendió calificar y validar el
48
instrumento ante dos docentes de la Universidad Técnica de Ambato, el cual
posterior a su aprobación se lo aplicó en el lugar de los hechos. Dicho instrumento
contiene lo siguiente:
Matriz de operacionalización de variables
Objetivos del proyecto de investigación
Instrumentos de recolección de datos
Párrafo de lectura dirigido a los estudiantes
Tabla de recolección de datos
Tablas de validación
Se presentaron tres tablas de validación que califican en primer lugar la
correspondencia de los ítems acorde a los objetivos, en segundo lugar la calidad
técnica y representatividad y la tercera que prende validar el lenguaje utilizado en el
instrumento de recolección de datos.
3.7 Plan de procesamiento de la información.
Para el procesamiento y análisis de la información se procede de la siguiente
manera:
En el presente trabajo de investigación de ha realizado un análisis cuantitativo y
cualitativo de la información recolectada. Según el criterio de L´Écuyer (1987:50),
Landry (1988:329), Mayer y Quellet (1991:475), es posible la deducción cualitativa
y cuantitativa, en este sentido los documentos pueden ser analizados con el objeto
de cuantificar o en la perspectiva de un estudio cualitativo de elementos singulares,
o los dos a la vez. Según dichos autores el análisis de contenido cualitativo verifica
la presencia de temas, palabras o conceptos de un contenido y el análisis de
contenido cuantitativo, establece frecuencia y sus comparaciones de aparición de
elementos retenidos como unidades de información o de significación.
49
CAPÍTULO IV
4 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
4.5 Análisis de los resultados
Este capítulo trata de evidenciar el análisis de las grabaciones recolectadas del
párrafo de lectura con su respectiva interpretación la cual es analizada acorde a
términos fonético-fonológicos y/o familiaridad de sonidos en palabras en dos
grupos, el primero de estudiantes bilingües (quichua-español hablantes) y el
segundo de estudiantes monolingües (español hablantes). También contiene la
sección para la verificación de la hipótesis con la aplicación estadística del Chi
Cuadrado.
En primera instancia se presentan los resultados de las grabaciones del párrafo de
lectura que se aplicaron a los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad
Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca.
Tabla 9. Item 1.
Sonido Palabra
/I/ WILL BECAUSE
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
50
Tabla 10. Sonido /I/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 7 4 27% 33%
Incorrecto 19 18 73% 67%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 3. Sonid|o /I/
Análisis e interpretación
De los resultados obtenidos se concluye que la articulación del sonido /I/ en un
27% de los estudiantes bilingües y 33% de los estudiantes monolingües es correcta.
Mientras que el 73% y el 67% respectivamente, no aciertan al articularlo. En
relación a esto, se argumenta que dicho resultado se debe a que este sonido es lejano
al repertorio lingüístico de dominio de los estudiantes. Por otra parte, es evidente
que ambos grupos muestran similar nivel de complejidad en pronunciación sobre
este sonido, sin embargo este sonido es uno de los tres que más complicaciones a
causado en el grupo de estudiantes bilingües.
27%
73%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
33%
67%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
51
Tabla 11. Item 2
Sonido Palabra
/I:/ WEEKS ME
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 12. Sonido /I:/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 19 15 71% 68%
Incorrecto 7 7 29% 32%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 4. Sonido /I:/
Análisis e interpretación
El 73% de la población estudiantil bilingüe muestra su efectividad al articular
correctamente el sonido /I:/. Por otra parte el 27% no lo logra pronunciarlo
exitosamente, cuyo porcentaje no es de mayor preocupación. Similar a este resultado
73%
27%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
68%
32%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
52
en el caso de los estudiantes monolingües el 68% logra articularlo de manera
correcta y el 32% restante no lo pronuncia adecuadamente. En relación a estos
resultados, se puede deducir que este sonido, al tener similitud con la vocal i del
español, no causa mucha complejidad al ejecutarlo oralmente en ambos grupos, pero
existe otro factor como la familiaridad del sonido lo que causa facilidad al
reconocerlo, esto quiere decir que su uso es frecuente también facilitó su
articulación.
Tabla 13. Item 3.
Sonido Palabra
/α:/a/ HIGH LIFE
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 14. Sonido /α:/a/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 14 10 54% 45%
Incorrecto 12 12 46% 55%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 5. Sonido /α:/a/
53
Análisis e interpretación
A pesar de que el sonido /α:/a/ es una vocal con una tendencia diptonga, se analizó
aisladamente solo el primer sonido vocálico en un término familiar a los estudiantes.
La vocal /α:/a/ es una vocal abierta con posición de labios neutra al igual que la
vocal a del español, y según los resultados, el 54% de los estudiantes bilingües y
45% de los monolingües muestra su correcta pronunciación dejando un 45% y 55%
restante quien no acierta. Lo remarcable en estos resultados es que el porcentaje de
estudiantes correctos es mayor en el grupo de la población bilingüe, ya que ellos
tienen mayor conocimiento y manejo de dicha vocal en ambos idiomas quichua y
español. Sin embargo; la diferencia del nivel de complejidad articulatoria no es muy
considerable por lo que se deduce que los estudiantes no reconocen el sonido en su
totalidad; a pesar de esto, se pudo obtener resultados positivos en una pequeña
mayoría.
Tabla 15. Item 4.
Sonido Palabra
/ɒ/ START WANT
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 16. Sonido /ɒ/
54%46%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
45%55%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
54
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 15 12 58% 55%
Incorrecto 11 10 42% 45%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 6. Sonido /ɒ/
Análisis e interpretación
De acuerdo a los resultados obtenidos en referencia al sonido/ɒ/, se puede palpar
con claridad el nivel porcentaje correcto de su producción en ambos grupos, lo cual
muestra éxitos de enseñanza-aprendizaje del mismo. Es una mayoría del 58% y 55%
de ambos grupos de estudiantes que lo articulan con claridad y 42% y 45% de la
población investigada no pudo articulado correctamente, lo que permite deducir que
pudo haber una transferencia del sonido del idioma de dominio (español). Además,
estos resultados pueden ser inclinados a la parte correcta por términos de
familiaridad del léxico utilizado para analizar la pronunciación del sonido.
Tabla 17. Item 5.
Sonido Palabra
58%42%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
55%45%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
55
/ǣ/ HAPPY PRACTICING
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 18. Sonido /ǣ/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 5 4 19% 18%
Incorrecto 21 18 81% 82%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 7. Sonido /ǣ/
Análisis e interpretación
De acuerdo al análisis de los resultados se obtiene que del total de la población
investigada, acierta con un mínimo del 19% en estudiantes bilingües y 18% en
estudiantes monolingües. Por lo contrario un 81% y 82% respectivamente no lo
pronuncian correctamente, es decir la mayoría de estudiantes no logran identificar
la articulación de dicho sonido. La vocal (ǣ) es una vocal frontal pero no tan abierta,
es de escritura monoptonga pero su articulación es diptonga, por esto es notorio que
19%
81%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
18%
82%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
56
al ser un sonido diferente y alejado al de la L1 y/o L2 de los estudiantes causa
problemas al articularlo, y a pesar de que dicho sonido se lo examinó dentro de
terminologías aparentemente familiares a los estudiantes, ellos no logran
reconocerlo con exactitud o no lo estudiaron de manera correcta.
Tabla 19. Item 6.
Sonido Palabra
/ɔ:/ ALREADY ALL
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 20. Sonido /ɔ:/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 3 6 12% 41%
Incorrecto 23 16 88% 59%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 8. Sonido /ɔ:/
57
Análisis e interpretación
De la población investigada la gran mayoría con un 88% en estudiantes bilingües
y 59% en estudiantes monolingües encuentra confusión al encontrar este sonido /ɔ:/.
El 12% y 41% respectivamente, no encuentra dificultad al pronunciarlo. Con estos
antecedentes, se concluye que dicho signo al ser totalmente diferente, en
articulación, a los idiomas de dominio de los investigados, requiere de atención ya
que lo escrito no refleja lo pronunciado, lo cual demuestra que es un sonido confuso.
Además este sonido es el segundo de los tres más complicados de articular para los
estudiantes bilingües, lo que requiere un mayor enfoque tanto de enseñanza como
de aprendizaje.
Tabla 21. Item 7.
Sonido Palabra
/ʊ/ GOOD FULL
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
12%
88%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
41%59%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
58
Tabla 22. Sonido /ʊ/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 14 16 54% 73%
Incorrecto 12 6 46% 23%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 9. Sonido /ʊ/
Análisis e interpretación
El 54% y el 73% de la población identifican y producen correctamente el sonido
/ʊ/. Por otro lado un mínimo del 46% y el 27% no lo articula efectivamente. En este
ítem los resultados muestran ser satisfactorios, ya que su gran mayoría no cuenta
con complicaciones. Nuevamente ese es un caso en el que los sonidos se producen
con éxito por la familiaridad que los estudiantes tienen con los términos utilizados
para examinarlo, a pesar de que su fonología difiera de la fonética.
54%46%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
73%
27%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
59
Tabla 23. Item 8.
Sonido Palabra
/ʊ:/ SCHOOL TWO
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 24. Sonido /ʊ:/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 24 16 92% 73%
Incorrecto 2 6 8% 27%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 10. Sonido /ʊ:/
Análisis e interpretación
La mayoría de la población con un 92% y 73% pronuncia correctamente el sonido
/ʊ:/. Es un mínimo del 8% y 27% de estudiantes quienes no lo identifican oralmente.
Dicho sonido, se encuentra dentro de un contexto muy familiar a los estudiantes, lo
92%
8%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
73%
27%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
60
cual no causa complejidad para ellos, esto también muestra el éxito de enseñanza-
aprendizaje del mismo independientemente de los términos fonético-fonológicos.
Tabla 25. Item 9.
Sonido Palabra
/ә/ FINALLY AND
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 26. Sonido /ә/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 10 5 38% 23%
Incorrecto 16 17 62% 77%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 11. Sonido /ә/
38%
62%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
23%
77%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
61
Análisis e interpretación
El 38% y 23% de los estudiantes demuestra su efectividad al articular el sonido /ә/.
Lo cual deja un 62% y un 77% restante de la población investigada quien no logra
reconocerlo. Este resultado da un evidente nivel de diferencia en la producción de
sonidos vocálicos distantes en modo y punto de articulación del conocimiento previo
de los estudiantes. La fonología de este sonido no refleja la fonética del mismo, lo
que se evidencia en el resultado obtenido, y a pesar de ser términos familiares y de
uso frecuente, ellos no logran reconocerlo con exactitud o no lo estudiaron de
manera correcta.
Tabla 27. Item 10.
Sonido Palabra
/3:/ FIRST WORK
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 28. Sonido /3:/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 12 8 46% 36%
Incorrecto 14 14 54% 64%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
62
Gráfico 12. Sonido /3:/
Análisis e interpretación
Con una minoría del 46% y 36% los estudiantes investigados demuestran
reconocer el sonido /3:/. Sin embargo en su gran mayoría con un total del 54% en
estudiantes bilingües y 64% en estudiantes monolingües no lo articularon con éxito.
Se toma en cuenta que, este sonido es muy lejano a los sonidos existentes de idiomas
de dominio, lo que les lleva a pronunciarlo de la misma manera como está escrito,
esta puede ser una posible respuesta al presente inconveniente.
Tabla 29. Item 11.
Sonido Palabra
/e/ WHEN PARENTS
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
46%54%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
36%64%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
63
Tabla 30. Sonido /e/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 22 14 85% 64%
Incorrecto 4 8 15% 36%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. ( 2016)
Gráfico 13. Sonido /e/
Análisis e interpretación
El 85% de los estudiantes bilingües y el 64% de los monolingües acertaron con
éxito el sonido /e/ lo que demuestra con claridad que no es complicación alguna en
ambos grupos. Y a pesar de que sea un 15% y un 36% de estudiantes que fallan al
identificarlo, esto no altera significantemente los objetivos de investigación. Lo que
demuestra que al ser un sonido similar al /e/ del español fue transferido al inglés sin
ningún inconveniente.
85%
15%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
64%
36%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
64
Tabla 31. Item 12.
Sonido Palabra
/Ʌ/ STUDIES STUDYING
Fuente: Instrumento de recolección de datos.
Elaborado por: Chango, S. ( 2016)
Tabla 32. Sonido /Ʌ/
CATEGORÍA FRECUENCIA PORCENTAJE
BILINGUES MONOLINGUES BILINGUES MONOLINGUES
Correcto 8 5 31% 23%
Incorrecto 18 17 69% 77%
TOTAL 26 22 100 % 100%
Fuente: Grabación de párrafo de lectura dirigido a los estudiantes.
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Gráfico 14. Sonido /Ʌ/
Análisis e interpretación
Es tan solo un mínimo del 31% de los estudiantes bilingües quienes logran
pronunciar correctamente el sonido /Ʌ/. Similar a esto es tan solo un 23% de la
31%
69%
BILINGÜES
Correcto Incorrecto
23%
77%
MONOLINGÜES
Correcto Incorrecto
65
población monolingüe que la articula correctamente. El 69% y el 77% de la
población total investigada no logran cumplir con el objetivo esperado. En base a
estos resultados, se deduce que la mayoría no logra producir bien dicho sonido ya
que es un sonido alejado a los de sus idiomas de dominio, y adicionalmente porque
la fonética del sonido no refleja la fonología del mismo, caso que sucede en la gran
mayoría de las vocales del idioma inglés.
4.6 Verificación de la hipótesis
El presente proyecto de investigación: La lengua maternal quichua y la
pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de bachillerato de
la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la
ciudad de Pelileo; utilizó el siguiente tipo de comprobación de hipótesis.
(Roach, 2000)
4.6.1 Planteamiento de la hipótesis
Hipótesis Nula (H0): La lengua maternal quichua no incide en la pronunciación
del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad
Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de
Pelileo.
Hipótesis Alternativa (H1): La lengua maternal quichua incide en la
pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de bachillerato de
la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la
ciudad de Pelileo.
66
4.6.2 Selección del nivel de significación
El análisis e interpretación de resultados permiten realizar la comprobación de una
de las hipótesis, para esto se ha seleccionado un α = 0,05 correspondiente al 95% de
confiabilidad.
4.6.3 Especificación de la estadística
Para la comprobación e la hipótesis se aplica la siguiente fórmula de Chi cuadrado.
∑ = sumatoria O = Frecuencia observada E = frecuencia esperada
4.6.4 Especificación de las regiones de aceptación y rechazo
Para determinar la zona de aceptación y rechazo se calcula los grados de libertad
con los cuales se trabaja. En este caso el grado de libertad se calcula tomando en
cuenta el número de filas y el número de columnas de la tabla de frecuencias.
Grados de Libertad = (f-1) (c-1)
Gl = (4-1) (2-1)
Gl = 3 * 1
Gl = 3
Valor de Chi cuadrado tabular. Xt2 = 7,8147
67
4.6.5 Recolección de datos y cálculos estadísticos
Frecuencias Observadas
Tabla 33. Frecuencias Observadas
CATEGORÍAS
ITEMS CORRECTO INCORRECTO SUBTOTAL
ITEM 2
/I:/
34 14 48
ITEM 11
/e/
36 12 48
ITEM 5
/ǣ/
9 39 48
ITEM 12
/Ʌ/
13 35 48
SUBTOTALES 92 100 192 Fuente: Frecuencias Observadas
Elaborado por: Chango, S. (2016)
68
Frecuencias Esperadas
Tabla 34. Frecuencias Esperadas
CATEGORÍAS
ITEMS CORRECTO INCORRECTO SUBTOTAL
ITEM 2
/I:/ 23 25 48
ITEM 11
/e/ 23 25 48
ITEM 5
/ǣ/ 23 25 48
ITEM 12
/Ʌ/ 23 25 48
SUBTOTALES 92 100 192
Fuente: Párrafo de lectura dirigida a los estudiantes
Elaborado por: Chango, S (2016)
Tabla 35. Cálculo de Chi Cuadrado
FO FE (O - E) (O - E)2 (O - E)2/E
34 23 11 121 5.260869565
36 23 13 169 7.347826087
9 23 14 196 8.52173913
13 23 10 100 4.347826087
14 25 11 121 4.84
12 25 13 169 6.76
39 25 14 196 7.84
35 25 10 100 4
48.91826087
Elaborado por: Chango, S (2016)
Comparar los valores
En este punto tenemos los siguientes datos:
Valor calculado: 48.91826087
Valor de la tabla: 7,8147
69
Es decir:
Chi cuadrado real
Chi-cuadrado teórico
Decisión Estadística
Dado que el valor de Chi cuadrado calculado (48.91) es mayor que el de Chi
cuadrado tabular (7,81) se rechaza la hipótesis nula y se acepta la hipótesis alterna
que expresa que la lengua maternal quichua incide en la pronunciación del idioma
inglés en los estudiantes de tercer año de bachillerato de la Unidad Educativa “Fray
Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo.
70
CAPÍTULO V
5 CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
5.5 Conclusiones
Se identificó el repertorio lingüístico de los 48 estudiantes del tercer año de
bachillerato de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia
Salasaca de la ciudad de Pelileo, en el que son tres los idiomas que están
involucrados en esta investigación, siendo estos el quichua generalmente como
lengua maternal, el español ya sea como L1 o L2 y el idioma inglés como L2 o L3,
cuyo resultado muestra que; un total 26 estudiantes son bilingües (quichua-español
hablantes) para quienes el inglés es su L3, y los 22 restantes son monolingües
(español-hablantes), para quienes el inglés es su L2. Este resultado es evidente ya
que a pesar de que la investigación se la dio en un contexto de institución hispano
hablante, la localidad de la institución es netamente de origen quichua.
Con respecto a los párrafos de lectura aplicados a los estudiantes, se puede definir
que, se han analizado los 12 sonidos vocálicos simples del idioma inglés en
términos fonético-fonológico y la familiaridad de los léxicos utilizados para
analizar cada sonido lo cual se evidencia en las siguientes conclusiones:
1. En primer lugar, las vocales simples (I, ǣ, ɒ, ʊ, ә, 3:, Ʌ) del idioma inglés,
no existen, no son léxicos familiares o son lejanas al punto y/o modo de
articulación de las cinco vocales del español, lo que causa complicaciones
de aprendizaje y articulación de las mismas en ambos grupos (bilingües y
monolingues).
71
2. En segundo lugar, también existen cinco vocales que asemejan en fonología
y fonética en relación a los idiomas español e inglés (/a/ y /α:/), (/e/ y /e/),
(/i/ y /I:/), (/o/ y /ɔ:/), (/u/ y /ʊ:/). Esta es una conclusión favorable al
aprendizaje y articulación de dichos sonidos en el proceso de aprendizaje del
idioma inglés, ya que estos ya han sido estudiados y utilizados en el idioma
de dominio de los estudiantes (español) ya sea como L1 o L2.
3. Referente a la complejidad de articulación los sonidos; los estudiantes
bilingües, tienen complejidad en las siguientes vocales /I/, /ɔ:/, /ǣ/ y /Ʌ/. En
el caso de los estudiantes monolingües los sonidos /I/, / ǣ /, /ә/ y /Ʌ/ son los
que causaron mayor complicación. Al hacer un análisis general en este caso,
se tiene resultados similares en ambos grupos en términos de punto y modo
de articulación que fueron la base para dicho análisis. Esto quiere decir que
únicamente los sonidos familiares en estos términos pueden causar menos
complejidad de pronunciación en ambos grupos.
En el aprendizaje de los 12 sonidos vocálicos del idioma inglés también incide el
conocimiento vocálico previo del repertorio lingüístico de los involucrados. En
primera instancia, para los estudiantes monolingües de habla española, su base
fonética-fonológica de vocales en español les sirvió para el aprendizaje de las
vocales que aproximan en punto y modo de articulación de los sonidos vocálicos
del idioma inglés. En segunda instancia, para los estudiantes bilingües de habla
quichua y español las bases de ambos pero sobretodo del idioma español sirvieron
de base para el aprendizaje del idioma inglés, sin embargo los sonidos del idioma
quichua ayudan como base y experiencia lingüística para aprenderlo.
5.6 Recomendaciones
Enfatizar la realidad del contexto lingüístico del estudiante para así partir de su
repertorio lingüístico a un aprendizaje significativo que proporcione mejores
resultados.
72
Presentar en la clase los sonidos del idioma inglés que son distantes fonológica y
fonéticamente a los sonidos del idioma español, los cuales utilicen términos que
contengan dichos sonidos, de esta forma se familiarizarían poco a poco para
desarrollar una identificación exacta de sonidos.
Impulsar el uso de herramientas tecnológicas como grabaciones para la correcta
adquisición de los sonidos vocálicos semejantes con el fin de que los estudiantes
reconozcan y comparen un sonido del otro, de un idioma al otro.
Utilizar materiales didácticos, métodos o estrategias como el aprendizaje
significativo en un contexto real que incentiven la identificación y articulación
correcta de cada sonido para partir de un repertorio lingüístico cercanamente previo
y utilizarlo como base del aprendizaje del idioma inglés.
73
Bibliografía
Materiales de Referencia
Anchorena, D. J. (1874). Gramática Quechua. En Idioma del Imperio de los Incas.
Obtenido de
https://books.google.com.ec/books?hl=es&lr=&id=JXUSAAAAYAAJ&oi=fn
d&pg=PA1&dq=la+pronunciaci%C3%B3n+del+idioma+quichua&ots=1fnus
uBkDA&sig=c3QDtOhWid1XJxAXtDkeAYLiGv4#v=onepage&q=la%20pro
nunciaci%C3%B3n%20del%20idioma%20quichua&f=false
Anymc, S. (2013). Obtenido de
https://stephaanymc.wordpress.com/2013/11/21/fonetica-y-fonologia-en-el-
idioma-ingles/
Arellano, P. G. (2001). EL Quichua en el Ecuador. En EL Quichua en el Ecuador.
Obtenido de
https://repository.unm.edu/bitstream/handle/1928/11396/El%20quichua%20e
n%20el%20Ecuador%20ensayo.pdf?sequence=1
Birchernall, L. B. (2014). La teorÍa lingüistica de Noam Chomsky: del Inicio a la
Actualidad. Language.
Británica, L. E. (2015). Idiomas más hablados del mundo por número de hablantes
totales.
Brown, E. D. (1992, 1995, 200).
Cantero. (2003).
Carrión, A. (2008). Las lenguas ancestrales. El universo. Obtenido de
http://www.eluniverso.com/2008/07/19/0001/22/9D11BE72DEC644BEA937
9725AB76B53C.html
Cenoz, J. (2013). Focus on multilingualism. The influence of bilingualism on third
language acquisition.
Basabe-Serrano, S., Pachano, S., & MEJÍA ACOSTA, A. N. D. R. É. S. (2010). La
democracia inconclusa: derechos fundamentales, instituciones políticas y
rendimientos gubernamentales en Ecuador (1979-2008). Revista de ciencia
política (Santiago), 30(1), 65-85.Chango, S. (2016).
Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014). La Teoría Lingüística de Noam Chomsky: del Inicio a la
Actualidad. Lenguaje, 42(2), 417-442.
74
Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014). The linguistic theory of Noam Chomsky:
from beginning to present. Lenguaje, 42(2), 417-442.
DiccionariodelaLenguaEspañola. (1992). Real Academia Española. Obtenido de
http://www-01.sil.org/training/capacitar/sociolx/lenguadialecto.htm
ELEDiccionariodetérminosclave. (s.f.).
doi:https://espaciodetraducciones.wordpress.com/2010/11/05/%C2%BFque-
entendemos-por-lengua-materna-lengua-segunda-y-lengua-extranjera/
Eltiempo. (2016). En el Ecuador se hablan 14 lenguas ancestrales. Obtenido de
http://www.eltiempo.com.ec/noticias-cuenca/172448-en-el-ecuador-se-
hablan-14-lenguas-ancestrales/
Encima. (1995).
Fernández, P. (2005). Obtenido de
http://paginaspersonales.deusto.es/airibar/Fonetica/Apuntes/01.html#N12
Holmes, J. (2008). An introduction to sociolinguistics. En J. Holmes, An introduction
to sociolinguistics (págs. 1,2).
Hymes, D. (1927-2009).
Jenner, B. (1999).
Mariana. (2008). Lengua materna, segunda lengua, lengua extrangera. Idiomas
extrangeros. Obtenido de http://www.idiomasextranjeros.es/lengua-materna-
segunda-lengua-lengua-extranjera/
Marlett, S. A. (2002). Lengua-Idioma-Dialecto-Habla.
Martin. (2004).
Martínez, J. R. (2002).
MexicoDiccionario, U. (1996). Diccionario del Español Usual de Mexico.
Diccionario del Español Usual de Mexico.
Monje, G. P. (2010). LA CONQUISTA Y LA COLONIA ESPAÑOLA. Obtenido de
http://www.quitoadventure.com/espanol/informacion-
ecuador/historia/historia-ecuador/conquista-colonia-ecuador.html
Monje, G. P. (s.f.). La conquista y la colonia española. Quito. Obtenido de
http://www.quitoadventure.com/espanol/informacion-
ecuador/historia/historia-ecuador/conquista-colonia-ecuador.html
75
Navarro, A. (2012).
Piaget. (1994). Psicologia del Niño.
Reyes, V. R. (2014). La lengua materna como elemento afectivo y base para el
aprendizaje. Aula Intercultural, El portal de la educación intercultural.
Obtenido de http://aulaintercultural.org/2013/09/03/la-lengua-materna-como-
elemento-afectivo-y-base-para-el-aprendizaje/
Rigol, M. B. (2005). La pronunciación en la clase de lenguas extrangeras. Obtenido
de http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_02.pdf
Roach, P. (2000). En English Phonetics and phonology.
Sanchez, R. (2016). Quechua Networkz. Obtenido de
http://www.ecolatino.ch/index.php?option=com_content&view=article&id=6
8:quechua-lengua-oficial-de-los-andes&catid=40:reportaje&Itemid=66
Saussure, F. d. (1900). En A. Alonso, Curso de Lingüistica General (A. Alonso,
Trad., Vigesimacuarta ed.). Losada. Obtenido de
http://fba.unlp.edu.ar/lenguajemm/?wpfb_dl=59
Dalton, C., & Seidlhofer, B. (1994). Pronunciation. Oxford University Press.
Akoha, J., Ardo, Z., Simpson, J., Seidlhofer, B., & Widdowson, H. G. (1991).
Nationalism is an infantile disease.(Einstein) What about native-
speakerism.BAAL Newsletter, 39, 21-26.Trubetzkoy. (1939). 1939. Obtenido
de http://fhyc.unileon.es/Milka/FyF/15.pdf
76
ANEXOS
Anexo 1: Artículo Académico
LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL
IDIOMA INGLÉS.
THE MOTHER TONGUE QUICHUA AND THE PRONUNCIATION OF THE
ENGLISH LANGUAGE
Soledad Chango Masaquiza; [email protected].
Dra. Mg. Elsa Mayorie Chimbo Cáceres; [email protected]
Universidad Técnica de Ambato, Ecuador
Resumen
El presente trabajo muestra el estudio de interferencia de la lengua maternal quichua en el
aprendizaje del idioma inglés. Al ser un estudio de contexto monolingüe y bilingüe se identificó
el repertorio lingüístico de los investigados, el grado de complejidad de los sonidos estudiados
y la incidencia del repertorio lingüístico previo en el aprendizaje de 12 sonidos vocálicos del
idioma inglés. El estudio es descriptivo y de asociación de variables, dado mediante la
aplicación de un párrafo de lectura dirigido a 48 estudiantes de la Unidad Educativa “Fray
Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca del Cantón Pelileo, provincia de Tungurahua,
Ecuador, cuyo resultado muestra que el idioma español es la base directa de aprendizaje del
idioma inglés. Del mismo modo, éste análisis prueba que los sonidos vocálicos del idioma
inglés distantes al modo y punto de articulación del repertorio lingüístico previo causan
complicaciones de articulación lo cual se debe priorizar y una forma sería el implemento de
materiales tecnológicos con aprendizajes significativos y enfoques orales.
Palabras clave: repertorio lingüístico, articulación, aprendizaje significativo
Abstract
The current research shows the study of the interference of the Quichua as a mother tongue
over the English language learning. As it was a study of monolingual and bilingual context
there was identified the linguistic repertoire, the level of complexity of the studied sounds and
the incidence of the previous linguistic repertoire on the 12 English vowel sounds. With the
descriptive and the association of variables study, a reading paragraph was designed for 48
students of the Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas - Salasaca”. The results have
shown that the Spanish language is the direct base one over the English language learning. By
the same way, this results have proved that the English vowel sounds which are distant from
mode and point of articulation of the previous linguistic repertoire cause problems in
pronunciation. This problem must be treated as a priority, and a possible way to improve it will
be by implementing technological materials with a meaningful learning and oral focus.
Keywords: linguistic repertoire, articulation, meaningful learning.
77
Introducción
Aprender un idioma extranjero en un
mundo globalizado es fundamental,
este es el caso del idioma inglés el
cual, por ejemplo en Ecuador, es una
asignatura más en el currículo
académico, que se implementa de
manera progresiva en todas las
instituciones educativas desde la
educación general básica hasta el
bachillerato general unificado de
acuerdo a la segunda disposición
transitoria del Ministerio de
Educación del Ecuador publicado en
febrero del 2016;
independientemente de este
resultado el aprendizaje de este
idioma puede variar dependiendo
del contexto y/o del repertorio
lingüístico de los involucrados. Este
caso se evidencia en los estudiantes
del tercer año de bachillerato de la
Unidad Educativa “Fray Bartolomé
de las Casas - Salasaca” donde la
población a investigar muestra su
nivel de aprendizaje del idioma
inglés con algunas complicaciones,
lo que causó la necesidad de
investigar sobre los idiomas de
dominio como L1 y/o L2 o hasta L3
y cómo esto incide el aprendizaje del
idioma inglés, niveles de
complejidad de articulación sonidos
y la incidencia del conocimiento de
los sonidos vocálicos, y el estudio de
la fonología y fonética tanto del
idioma quichua como del español
sobre el aprendizaje de los 12
sonidos vocálicos simples del
idioma inglés.
EL aprendizaje de una L3 debe
adquirirse en base a métodos con un
enfoque multilingüalista ya que la
competencia lingüística y el cambio
o mescla de un código por otro se
miden acorde al nivel de dominio del
repertorio lingüístico previo. Por
consiguiente, los estudiantes deben
ser el centro del campo investigativo
y de enseñanza, lo que causa la
consciencia meta cognitiva,
fundamental en el aprendizaje de un
nuevo idioma, todo con objeto de
que lo aprendido en un idioma pueda
reforzarse en otro nuevo, según el
trabajo de investigación de Jasone
78
Cenoz realizado en el año 2013,
titulado “The influence of
bilingualism on third language
acquisition: Focus on
multilingualism” de la universidad
de Basque. Este estudio también
demuestra cómo los bilingües
aprendices de un nuevo idioma usan
su conocimiento lingüístico previo,
en su práctica multilingüe al
aprender una L3.
Además, se ha tomado como
referencia el estudio “Factors
affecting degree of foreign accent in
an L2 a view” realizado en el año
1999-2000 por Thorsten Piske del
Departamento de Inglés de la
Universidad de Kiel, Alemania, Ian
R. A. Mackay del Departamento de
Lingüística de la Universidad de
Ottawa, Canadá y por James E.
Flege, del Departamento de
Rehabilitación de Ciencias de la
Universidad de Alabama, Estados
Unidos el cual provee una vista a
través de la existencia de uso del
acento de un idioma extranjero en un
segundo idioma. También
argumenta que, el estado del
desarrollo neurológico en la edad de
la primera exposición incide en la
pronunciación de una L2. Por otra
parte el temprano o tardado
bilingüismo en el aprendizaje de la
pronunciación del L2 tiene mucho
efecto en el nivel de uso del mismo.
Varios autores como Susan G. Guion
del Departamento de Lingüística de
la Universidad de Oregón, James E.
Fledge del Departamento de
Rehabilitación de Ciencias de la
Universidad de Alabama y Jonathan
D. Loftin del Departamento de
Antropología de la Universidad de
Texas, todos de los Estados Unidos,
han dado importancia a una
problemática similar, realizada en
Otavalo Ecuador que trata sobre la
interacción del sistema del L1 y L2
en bilingües a través del
asesoramiento del efecto del uso de
la L1 en un contexto bilingüe, en el
trabajo realizado en el año 2000
titulado “The effect of L1 use on
pronunciation in Quichua-Spanish
bilinguals” donde se demuestra que
el efecto del uso de la L1 en la L2
79
puede ser de gran importancia en la
producción de la misma para la
identidad social. La apariencia, por
ejemplo, de un acento español en
quichua pueden ser tratados como
identidad individual de los hablantes
quichua y los miembros de la
comunidad.
Según el estudio realizado por Carol
A. Klee, de la Universidad de
Minnesota en el año 1989 con el
tema “The Acquisition of Clitic
Pronouns in the Spanish
Interlanguage of Peruvian Quechua
Speakers”, la adquisición del
segundo idioma en niños en una
inmersión de un entorno donde ellos
tengan muy poco contacto con los
hablantes nativos, los resultados
muestran un dialecto académico que
contienen inter aprendizajes de un
idioma el cual muestra que mientras
más el nivel de educación y el
número de contacto con hablantes
monolingües de español crece, más
crece la demostración de las normas
y formas nativas de competencia en
el uso de los pronombres, enfoque
de la investigación que se conecta
con el presente proyecto.
En el aprendizaje de un idioma
también infiere la edad, por esto se
toma referencia también al trabajo
de James Emil Flege del
Departamento de Rehabilitación de
Ciencias, de la Universidad de
Alabama, Ian R. A, MacKay del
Departamento de Lingüística de la
Universidad de Ottawa, Canada y
Diane Meador del Laboratorio de
Investigación de Discurso y Ciencia
del Idioma, Alaska con el tema
“Native Italian speakers´perception
and production of English vowels”,
realizado durante el año 1999 que
examina la producción y la
percepción de las vocales de inglés
tomando a través del análisis de
hablantes nativos de Italia. La edad
en la que los hablantes bilingües del
idioma italiano e inglés fueron
expuestos por primera vez,
influencia la adquisición de
precisión del inglés, con el cual ellos
producen y perciben las vocales del
mismo, a pesar de que ellos hayan
tenido experiencia en el inglés, lo
80
que demuestra que los bilingües en
temprana edad desarrollan un
dominio nativo de ambos idiomas.
Finalmente, el trabajo de Ulrike
Jessner de la Universidad de
Innsbruk, Austria y Jasone Cenoz de
la Universidad de Basque, España
titulado “Teaching English as a third
language”. Este estudio describe las
características de proyectos como el
uso o aprendizaje del idioma inglés
como L3, lo cual evidencia que la
adquisición de un tercer idioma en
un contexto académico comparte
muchas características similares a la
adquisición de un segundo idioma,
pero también se construye sobre la
adquisición del este y es
influenciado por el grado de
bilingüalismo del hablante.
Con mencionados antecedentes, el
presente trabajo investigativo tuvo
soporte en su objetivo fundamental
de estudiar la incidencia de la lengua
maternal quichua en la
pronunciación del idioma inglés.
Este aporte también nos ayudó en la
investigación de los idiomas de
dominio de los involucrados, el nivel
de dificultad de cada uno de los 12
sonidos vocálicos simples del
idioma inglés y la influencia del
repertorio lingüístico previo en el
aprendizaje de la pronunciación del
idioma inglés. Por lo tanto el
presente artículo busca difundir los
resultados de la investigación y dar a
conocer el cumplimiento de
objetivos propuestos.
Materiales y Métodos
El presente proyecto de
investigación ha sido realizado en la
Unidad Educativa “Fray Bartolomé
de las Casas – Salasaca” donde se
plantea una investigación cualitativa
y cuantitativa, lo que la hace mixta.
Esta investigación es descriptiva
porque analiza y describe la realidad
del objeto de estudio y es también
“correlacional” porque pretende
encontrar la conexión de la variable
dependiente con la independiente
evidenciada por estadísticas. La
modalidad de investigación
81
comprende de enfoques que son;
bibliográfico-documental por el
sustento teórico variable de
fundamentación verídica y de campo
dado que el objetivo de estudio se lo
realizó en un entorno educativo con
48 estudiantes del tercer año de
bachillerato de la institución quienes
oscilan entre los 17 y 18 años de
edad, mismos que forman parte
fundamental en la presente
investigación.
En el presente trabajo investigativo
se diseñó un párrafo de lectura
dirigido a los estudiantes con la
finalidad de recolectar datos
cualitativos y cuantitativos, cuyos
resultados se los calculan para la
comprobación de la hipótesis, así se
citan los siguientes 12 ítems a ser
validados; [/i/ - (will, because)], [/i:/
- (weeks, me)], [/α:/a/ - (high, life) ],
[/ɒ/ - (start, want)], [/ǣ/ - (happy,
practicing)], [/ɔ:/ - (already, all)],
[/ʊ/ - (good, full)], [/ʊ:/ - (school
two)], [/ә/ - (excellent, finally)], [/3:/
- (first, work)], [/e/ - (when,
parents)] y [/ʌ/ - (studies,
studying)].
Se investigó sobre los puntos y modos
de articulación de ambos idiomas; tanto
del idioma español como del idioma
inglés para poder hacer conclusiones
comparativas y poder partir de las
mismas con el fin de cumplir con los
objetivos propuestos. Por ende se
presentaron 5 ítems o sonidos vocálicos
del idioma español que más aproximen
en punto y modo de articulación a los
sonidos vocálicos simples del idioma
inglés. Por otro lado también se
analizaron los 7 sonidos vocálicos
simples distantes al conocimiento y
dominio vocálico de los participantes,
acorde a las mencionadas tablas de
comparación, por lo que se tomaron en
cuenta las siguientes comparaciones:
82
LAS VOCALES DEL ESPAÑOL
Fuente: (León, 2010)
Adaptado por: Chango, S (2016)
Tabla 7. LAS VOCALES
MONOPTONGAS EN INGLÉS
Fuente: (Llisterri, 2016)
Adaptado por: Chango, S (2016)
Con estas tablas como referencia se
procedió a analizar la similitud y
diferencia o distanciamiento de cada
sonido por lo que se obtuvo lo
siguiente:
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Tabla 5. VOCALES DEL IDIOMA INGLÉS NO
EXISTENTES EN EL IDIOMA ESPAÑOL
VOCAL -
FONOLOGÍA
VOCAL –
PALABRA
TRADUCCION
I FISH Pez
ǣ CAT Carro
ɒ CLOCK Reloj
ʊ FULL Lleno
ә COMPUTER Computador
3: BIRD Pájaro
Ʌ UP Arriba
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S. (2016)
Las presentes tablas ayudaron a diseñar
un párrafo de lectura preciso para el
análisis propuesto, el mismo que
adjunto a los objetivos de la
investigación, la matriz de
operacionalización de variables, y tres
tablas de validación que califican
calidad de técnica, lenguaje y
83
representatividad del párrafo de lectura,
el cual anterior a su validación se
realiza bajo la guía de un lingüista con
un vasto conocimiento en el tema.
Acorde a los resultados de la validación
de instrumentos, demuestran que los
dos expertos concuerdan con la
aceptación de los ítems. Posterior a la
validación del instrumento, se procede
a aplicar el párrafo de lectura a los
participantes. Dicho proceso duró un
tiempo aproximado de dos semanas lo
cual proporciona una información
directa gracias a la autorización de
acceso debidamente procesado y
aprobado por las autoridades del
distrito y el consentimiento de las
autoridades y docentes de la institución.
Una vez finalizada la investigación, es
decir la grabación del párrafo de
lectura, se procesa y analiza la
información recolectada para
transformarla en datos numéricos a
través de Microsoft Excel.
Mencionados resultados son analizados
mediante tablas de frecuencias y
gráficos de porcentajes con su
respectivo análisis e interpretación en
base a la información y datos
recolectados. Al obtener los datos
finales se procede a verificar la
hipótesis utilizando la prueba
estadística de Chi cuadrado que
posibilita la comprobación de la
relación de las variables. Con la
utilización de Microsoft Excel se
comparan los valores para tomar la
decisión estadística que evidencia que
el Chi cuadrado calculado es mayos al
Chi cuadrado tabular, por consiguiente
se acepta la hipótesis alterna y se
rechaza la hipótesis nula que permite
comprobar la factibilidad de la
investigación.
Resultados y discusión
Posterior a la aplicación del párrafo de
lectura y la tabulación de los resultados
se concluye que los la población
involucrada en la investigación
encuentra mayor complicación en la
articulación de los sonidos vocálicos
simples distantes al punto y modo de
articulación de los sonidos vocálicos
que ellos dominan; sin embargo los
cinco sonidos en inglés, similares en
fonología y/o fonética del idioma
84
español, no causan complicaciones
orales considerables.
27%
71%
52%56%
19% 19%
62%
83%
31%
42%
75%
27%
73%
29%
48%44%
81% 81%
38%
17%
69%
58%
25%
73%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
Item 1 Item 2 Item 3 Item 4 Item 5 Item 6 Item 7 Item 8 Item 9 Item 10 Item 11 Item 12
Resultados del párrafo de lectura
Correcto Incorrecto
Fuente: Investigación Directa
Elaborado por: Chango, S. (2016)
85
A través de los 12 ítems se evidenció y
obtuvo información sobre el nivel de
producción oral o articulación de los
sonidos vocálicos simples del idioma
inglés cuyo resultado demuestra
también la preocupación sobre la
correcta pronunciación de los mismos.
Por ende, al investigar 5 vocales
familiares o próximas al conocimiento
y dominio vocálico oral de los
estudiantes y 7 lejanos a ellos, es
evidente que aquellos sonidos lejanos a
su dominio y conocimiento son una
complicación más o menos
considerable en términos generales ya
que en la mayoría de sonidos, la
correcta articulación de los sonidos es
mayormente incorrecta que correcta.
Esto permite argumentar que existe
necesidad en una enseñanza que
proporcione un aprendizaje
significativo dentro del contexto real de
los estudiantes. Además, se requieren
estrategias, métodos y material
didáctico actualizado para incentivar un
aprendizaje con resultados
competitivos y mejores a los que se
muestra en la anterior tabla. En cuanto
al porcentaje correcto de producción
oral de los sonidos se puede mencionar
que los estudiantes pueden reconocer;
no solo el sonido sino también la
palabra en la que se lo analiza, a pesar
de esto la terminología que se utilizó en
dicho análisis es familiar a los
estudiantes por lo que se esperaba un
resultado mejor al obtenido. Sin
embargo, los datos presentados
muestran la contrariedad de lo esperado
lo que presenta una preocupación de la
problemática, la cual puede ser resuelta
con más énfasis en la producción oral
en la clase como; exposiciones orales,
trabajos en grupos o parejas con fines
toralmente comunicativos con un
feedback ya sea entre los mismos
estudiantes o del docente.
Conclusiones y recomendaciones
Se identificó el repertorio
lingüístico de los 48 estudiantes del
tercer año de bachillerato de la
Unidad Educativa “Fray Bartolomé
de las Casas” de la parroquia
Salasaca de la ciudad de Pelileo,
donde tres idiomas están
involucrados en esta investigación,
siendo estos el quichua
86
generalmente como lengua
materna, el español ya sea como L1
o L2 y el idioma inglés como L2 o
L3, cuyo resultado muestra que; un
total 26 estudiantes son bilingües
(quichua-español hablantes) para
quienes el inglés es su L3, y los 22
restantes son monolingües
(español-hablantes), para quienes el
inglés es su L2. Este resultado es
evidente ya que a pesar de que la
investigación se la dio en un
contexto de institución hispano
hablante, la localidad de la
institución es netamente de origen
quichua.
Con respecto a los párrafos de
lectura aplicados a los estudiantes,
se puede definir que, se han
analizado los 12 sonidos vocálicos
simples del idioma inglés en
términos fonético-fonológico y la
familiaridad de los léxicos
utilizados para analizar cada sonido
lo cual se evidencia en las dos
siguientes conclusiones:
En primer lugar, las vocales
simples (I, ǣ, ɒ, ʊ, ә, 3:, Ʌ) del
idioma inglés, no existen, no son
léxicos familiares o son lejanas
al punto y/o modo de
articulación de las cinco vocales
del español, lo que causa
complicaciones de aprendizaje y
articulación de las mismas.
En segundo lugar, también
existen cinco vocales que
asemejan en fonología y fonética
en relación a los idiomas español
e inglés (/a/ y /α:/), (/e/ y /e/), (/i/
y /I:/), (/o/ y /ɔ:/), (/u/ y /ʊ:/).
Esta es una conclusión favorable
al aprendizaje y articulación de
dichos sonidos en el proceso de
aprendizaje del idioma inglés, ya
que estos ya han sido estudiados
y utilizados en el idioma de
dominio de los estudiantes
(español) ya sea como L1 o L2.
En el aprendizaje de los 12
sonidos vocálicos del idioma
inglés también incide el
conocimiento vocálico previo
del repertorio lingüístico de los
involucrados. En primera
87
instancia, para los estudiantes
monolingües de habla española,
su base fonética-fonológica de
vocales en español les sirvió para
el aprendizaje de las vocales que
aproximan en punto y modo de
articulación de los sonidos
vocálicos del idioma inglés. En
segunda instancia, para los
estudiantes bilingües de habla
quichua y español las bases de
ambos pero sobretodo del
idioma español sirvieron de base
para el aprendizaje del idioma
inglés, sin embargo los sonidos
del idioma quichua ayudan como
base y experiencia lingüística
para aprenderlo.
1.1 Recomendaciones
Enfatizar la realidad del contexto
lingüístico del estudiante para
así partir de su repertorio
lingüístico a un aprendizaje
significativo que proporcione
mejores resultados.
Presentar en la clase los sonidos
del idioma inglés que son
distantes fonológica y
fonéticamente a los sonidos del
idioma español, los cuales
utilicen términos que contengan
dichos sonidos, de esta forma se
familiarizarían poco a poco para
desarrollar una identificación
exacta de sonidos.
Impulsar el uso de herramientas
tecnológicas como grabaciones
para la correcta adquisición de
los sonidos vocálicos semejantes
con el fin de que los estudiantes
reconozcan y comparen un
sonido del otro, de un idioma al
otro.
Utilizar materiales didácticos,
métodos o estrategias como el
aprendizaje significativo en un
contexto real que incentiven la
identificación y articulación
correcta de cada sonido para
partir de un repertorio lingüístico
cercanamente previo y utilizarlo
como base del aprendizaje del
idioma inglés.
88
Materiales de Referencia
Anchorena, D. J. (1874). Gramática
Quechua. En Idioma del
Imperio de los Incas. Obtenido
de
https://books.google.com.ec/bo
oks?hl=es&lr=&id=JXUSAAA
AYAAJ&oi=fnd&pg=PA1&dq
=la+pronunciaci%C3%B3n+de
l+idioma+quichua&ots=1fnusu
BkDA&sig=c3QDtOhWid1XJ
xAXtDkeAYLiGv4#v=onepag
e&q=la%20pronunciaci%C3%
B3n%20del%20idioma%20qui
chua&f=false
Anymc, S. (2013). Obtenido de
https://stephaanymc.wordpress.
com/2013/11/21/fonetica-y-
fonologia-en-el-idioma-ingles/
Arellano, P. G. (2001). EL Quichua en
el Ecuador. En EL Quichua en
el Ecuador. Obtenido de
https://repository.unm.edu/bitst
ream/handle/1928/11396/El%2
0quichua%20en%20el%20Ecu
ador%20ensayo.pdf?sequence=
1
Birchernall, L. B. (2014). La teorÍa
lingüistica de Noam Chomsky:
del Inicio a la Actualidad.
Language.
Británica, L. E. (2015). Idiomas más
hablados del mundo por
número de hablantes totales.
Brown, E. D. (1992, 1995, 200).
Cantero. (2003).
Carrión, A. (2008). Las lenguas
ancestrales. El universo.
Obtenido de
http://www.eluniverso.com/200
8/07/19/0001/22/9D11BE72DE
C644BEA9379725AB76B53C.
html
Cenoz, J. (2013). Focus on
multilingualism. The influence
of bilingualism on third
language acquisition.
Basabe-Serrano, S., Pachano, S., &
MEJÍA ACOSTA, A. N. D. R.
É. S. (2010). La democracia
inconclusa: derechos
fundamentales, instituciones
políticas y rendimientos
gubernamentales en Ecuador
(1979-2008). Revista de
ciencia política (Santiago),
30(1), 65-85.Chango, S.
(2016).
Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014). La
Teoría Lingüística de Noam Chomsky: del
Inicio a la Actualidad. Lenguaje, 42(2),
417-442.
Birchenall, L. B., & Müller, O. (2014).
The linguistic theory of Noam
Chomsky: from beginning to
present. Lenguaje, 42(2), 417-
442.
DiccionariodelaLenguaEspañola.
(1992). Real Academia
Española. Obtenido de
http://www-
89
01.sil.org/training/capacitar/soc
iolx/lenguadialecto.htm
ELEDiccionariodetérminosclave. (s.f.).
doi:https://espaciodetraduccion
es.wordpress.com/2010/11/05/
%C2%BFque-entendemos-por-
lengua-materna-lengua-
segunda-y-lengua-extranjera/
Eltiempo. (2016). En el Ecuador se
hablan 14 lenguas ancestrales.
Obtenido de
http://www.eltiempo.com.ec/no
ticias-cuenca/172448-en-el-
ecuador-se-hablan-14-lenguas-
ancestrales/
Encima. (1995).
Fernández, P. (2005). Obtenido de
http://paginaspersonales.deusto
.es/airibar/Fonetica/Apuntes/01
.html#N12
Holmes, J. (2008). An introduction to
sociolinguistics. En J. Holmes,
An introduction to
sociolinguistics (págs. 1,2).
Hymes, D. (1927-2009).
Jenner, B. (1999).
Mariana. (2008). Lengua materna,
segunda lengua, lengua
extrangera. Idiomas
extrangeros. Obtenido de
http://www.idiomasextranjeros.
es/lengua-materna-segunda-
lengua-lengua-extranjera/
Marlett, S. A. (2002). Lengua-Idioma-
Dialecto-Habla.
Martin. (2004).
Martínez, J. R. (2002).
MexicoDiccionario, U. (1996).
Diccionario del Español Usual
de Mexico. Diccionario del
Español Usual de Mexico.
Monje, G. P. (2010). LA
CONQUISTA Y LA
COLONIA ESPAÑOLA.
Obtenido de
http://www.quitoadventure.co
m/espanol/informacion-
ecuador/historia/historia-
ecuador/conquista-colonia-
ecuador.html
Monje, G. P. (s.f.). La conquista y la
colonia española. Quito.
Obtenido de
http://www.quitoadventure.co
m/espanol/informacion-
ecuador/historia/historia-
ecuador/conquista-colonia-
ecuador.html
Navarro, A. (2012).
Piaget. (1994). Psicologia del Niño.
Reyes, V. R. (2014). La lengua
materna como elemento
afectivo y base para el
aprendizaje. Aula Intercultural,
El portal de la educación
intercultural. Obtenido de
http://aulaintercultural.org/201
3/09/03/la-lengua-materna-
como-elemento-afectivo-y-
base-para-el-aprendizaje/
90
Rigol, M. B. (2005). La pronunciación
en la clase de lenguas
extrangeras. Obtenido de
http://www.publicacions.ub.ed
u/revistes/phonica1/PDF/articul
o_02.pdf
Roach, P. (2000). En English
Phonetics and phonology.
Sanchez, R. (2016). Quechua
Networkz. Obtenido de
http://www.ecolatino.ch/index.
php?option=com_content&vie
w=article&id=68:quechua-
lengua-oficial-de-los-
andes&catid=40:reportaje&Ite
mid=66
Saussure, F. d. (1900). En A. Alonso,
Curso de Lingüistica General
(A. Alonso, Trad.,
Vigesimacuarta ed.). Losada.
Obtenido de
http://fba.unlp.edu.ar/lenguajemm/?wp
fb_dl=59
Dalton, C., & Seidlhofer, B.
(1994). Pronunciation. Oxford
University Press.
Akoha, J., Ardo, Z., Simpson, J.,
Seidlhofer, B., & Widdowson,
H. G. (1991). Nationalism is an
infantile disease.(Einstein)
What about native-
speakerism.BAAL
Newsletter, 39, 21-
26.Trubetzkoy. (1939). 1939.
Obtenido de
http://fhyc.unileon.es/Milka/Fy
F/15.pdf
Coll, C., & Solé, I. (1989).
Aprendizaje significativo y
ayuda pedagógica. Cuadernos
de pedagogía, 168(4).
91
Anexo 2: Matrices de validación de instrumentos
Doctora Mg.
Wilma Suárez
Docente de la Universidad Técnica de Ambato
Presente.-
De mi consideración:
Con un saludo cordial y conocedor de su alta capacidad profesional, me permito
solicitarle muy comedidamente su valiosa colaboración en la validación de los
instrumentos (párrafo de lectura) a utilizarse en la recolección de información para el
desarrollo del proyecto: “La lengua maternal quichua y la pronunciación del idioma
inglés en los estudiantes de tercer año de Bachillerato de la Unidad Educativa “Fray
Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo”.
Mucho agradeceré seguir las instrucciones que se detallan a continuación para lo cual
se adjunta, la matriz de operacionalización de variables, los objetivos, el instrumento y
las tablas de validación.
Por la favorable atención que dará a la presente anticipo mis agradecimientos.
Atentamente,
____________________
Margarita Soledad Chango Masaquiza
1805225859
92
TEMA:
LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA
INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE BACHILLERATO DE
LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS” DE LA
PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE PELILEO.
Objetivos
Objetivos generales
Determinar la incidencia de la lengua maternal quichua en la pronunciación del
idioma inglés en los estudiantes de tercer año de Bachillerato de la Unidad Educativa
“Fray Bartolomé de las Casas” de la parroquia Salasaca de la ciudad de Pelileo.
Objetivos específicos
1. Examinar cuales son los idiomas que manejan los estudiantes investigados
como L1, L2 y L3 y como esto afecta en la pronunciación de vocales del idioma
inglés.
2. Diagnosticar cuáles de los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma
inglés, son los más difíciles de pronunciar.
3. Diagnosticar cuáles de los 12 sonidos vocálicos simples (sueltos) del idioma
inglés, son los más fáciles de pronunciar.
4. Analizar como inciden los 3 sonidos vocálicos quichua (a, i, u) y los 5 del
español (a, e, i, o, u) en la pronunciación de los 12 sonidos vocálicos simples
(sueltos) del idioma inglés.
93
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
LECTURA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
Fecha: ……………………………………………….
Objetivo: Determinar la incidencia de la lengua maternal quichua en la
pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de Bachillerato
de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas”, de la parroquia
Salasaca, de la ciudad de Pelileo.
Instrucciones: Estimado/a estudiante, usted va a ser grabado mientras lee este
párrafo, con el fin de alcanzar nuestro objetivo. Se le solicita leerlo con atención
y claridad.
I will finish my high school studies in two weeks. It makes me happy. Finally, I will
be free, however, my life schedule will be full. I am already planning a lot of things
for my vacations. First of all, I will start practicing my English. I was good at it when
I was a child. Then, I want to work in order to buy a gift for my parents and for my
dog. Finally, I would like to continue studying at the university, because I want to be
an excellent professional.
¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!
94
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN Y RECOLECCIÓN DE DATOS PALABRA WILL WEEKS HIGH START HAPPY ALREADY GOOD SCHOOL FINALLY FIRST WHEN STUDIES
BECAUSE ME LIFE WANT PRACTICING ALL FULL TWO EXELLENT WORK PARENTS STUDYING
SONIDO /I/ /I:/ /α:/a/ /ɒ/ /ǣ/ /ɔ:/ /ʊ/ /ʊ:/ /ә/ /3:/ /e/ /Ʌ/
CALIFICACIÓN C I C I C I C I C I C I C I C I C I C I C I C I
ESTUDIANTE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
95
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
CALIFICACIÓN
C= Correcto I= Incorrecto
96
UNIDAD EDUCATIVA FISCOMISIONAL
FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS – SALASACA
NÓMINA DE ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE BACHILLERATO
TERCERO BGU
TUTOR: Lic. Alejandro Narvaez AÑO LECTIVO: 2015-2016
No. APELLIDOS Y NOMBRES No. de
grabación
Quichua Español
L1 L2 L1 L2
1. Caiza Chango Cesar Danilo 2
2. Caiza Masaquiza Karina Alexandra 4
3. Chicaiza Morales Edison Rolando 5
4. Culqui Paredes Yadira Yessenia 1
5. Estrada Chicaiza Alex Javier 7
6. Estrada Chicaiza Darwin Rolando 15
7. Garcés Moreno Jonathan Alexander 9
8. Garcés Sánchez Juan Carlos 16
9. Guachamboza Supe Katherine Yajaira 3
10. Masaquiza Anancolla María Isabel 6
11. Masaquiza Caiza Joselyn Patricia 8
12. Pilco Landa Lourdes Maribel 10
13. Pilco Pillajo Jessica Aracely 11
14. Pilco Villegas Alex David 17
15. Plaza Tarco Lourdes Maritza 12
16. Quinapanta Jerez Miguel Luciano 18
17. Villegas Jinez José Enrique 23
TERCER AÑO DE BACHILLERATO INTERNACIONAL
TUTOR: Lic. José Romero AÑO LECTIVO: 2015-2016
No. APELLIDOS Y NOMBRES No. de
grabación
Quichua Español
L1 L2 L1 L2
1. Aguaguiña Tubón Andreina Alexandra 13
2. Chango Chango Katherin Selena 20
3. Córdova Guevara Jhonny Alexander 44
4. Cunalata Chicaiza Fredy Reinaldo 29
5. Freire Córdova Johanna Fernanda 19
6. Guamán Masaquiza Alexandra Isabel 21
7. Masaquiza Chiliquinga Mishel Jessenia 14
8. Masaquiza Masquiza Rubí Estefany 38
9. Monaguano Masabanda Pamela del Belén 37
10. Montaguano Plaza Irma Leonor 39
11. Silva Moreno Jonathan Marcelo 45
TERCER AÑO DE BACHILLERATO CONTABILIDAD
97
TUTOR: Lic. Gina Buitrón AÑO LECTIVO: 2015-2016
No. APELLIDOS Y NOMBRES No. de
grabación
Quichua Español
L1 L2 L1 L2
1. Anancolla Jimenez Silvia Anabel 22
2. Anancolla Masaquiza Dina Zoila 24
3. Chango Ssailema Estefania Violeta 25
4. Chicaiza Caizabanda Daisy Pamela 30
5. Chiliquinga Moreta Ruben Carlos 26
6. Jerez Chiliquinga Edwin Eugenio 27
7. Jimenez Aldas Jessica Paricia 33
8. Masaquiza Anancolla Alicia Lucia 35
9. Masaquiza Masaquiza Jisé Renee 28
10. Masaquiza Masaquiza Teresa de Jesus 40
11. Pilla Masaquiza José Virgilio 31
12. Sailema Chango Mayra Jazmin 41
13. Sanchez Paredes Lissette Vanessa 42
14. Vinueza Panata Luis Henry 32
TERCER AÑO DE BACHILLERATO INFORMÁTICA
TUTOR: Lic. Kleber Morales AÑO LECTIVO: 2015-2016
No. APELLIDOS Y NOMBRES No. de
grabación
Quichua Español
L1 L2 L1 L2
1. Anancolla Masaquiza Byron Mariano 36
2. Caiza Masaquiza Edwin Patricio 46
3. Chicaiza Anancolla Juan Gabriel 43
4. Jerez Moreta Jefferson Lorenzo 47
5. Jimenez Masaquiza Paul Israel 48
6. Quinapanta Chango José Orlando 34
98
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
LECTURA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN
CORESPONDENCIA A OBJETIVOS, VARIABLES E INDICADORES
INSTRUCCIÓN PARA LA VALIDACIÓN DEL CONTENIDO DEL INSTRUMENTO
SOBRE “LA LENGUA MATERNAL QUICHUA Y LA PRONUNCIACIÓN DEL
IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE TERCER AÑO DE BACHILLERATO
DE LA UNIDAD EDUCATIVA “FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS” DE LA
PARROQUIA SALASACA DE LA CIUDAD DE PELILEO”.”
Lea detenidamente los objetivos, la matriz de operacionalización de variables y el
párrafo.
A) Correspondencia del contenido del párrafo de lectura con los objetivos, variables e
indicadores
P= Pertinencia NP= No pertinencia
En caso de marcar NP por favor justificar en la columna de observaciones.
ITEM
Sonido
Palabra A OBSERVACIONES
1. /I/ WILL BECAUSE
2. /I:/ WEEKS
ME
3. /α:/a/ HIGH
LIFE
4. /ɒ/ START
WANT
5. /ǣ/ HAPPY
PRACTICING
6. /ɔ:/ ALREADY ALL
7. /ʊ/ GOOD
FULL
8. /ʊ:/ SCHOOL
TWO
9. /ә/ FINALLY
EXELLENT
10. /3:/ FIRST
WORK
11. /e/ WHEN PARENTS
12. /Ʌ/ STUDIES
STUDYING
99
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
LECTURA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
CALIDAD TÉCNICA Y REPRESENTATIVIDAD
A) Calidad técnica y representatividad
O=Optima R= Regular D= Deficiente
En caso de marcar R o D por favor justificar en la columna de observaciones
ITEM
Sonido
Palabra A OBSERVACIONES
1. /I/ WILL BECAUSE
2. /I:/ WEEKS ME
3. /α:/a/ HIGH LIFE
4. /ɒ/ START WANT
5. /ǣ/ HAPPY PRACTICING
6. /ɔ:/ ALREADY ALL
7. /ʊ/ GOOD FULL
8. /ʊ:/ SCHOOL TWO
9. /ә/ FINALLY EXELLENT
10. /3:/ FIRST WORK
11. /e/ WHEN PARENTS
12. /Ʌ/ STUDIES STUDYING
100
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
LECTURA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
LENGUAJE
A) Lenguaje utilizado
Marque en la casilla
A=Adecuado I= Inadecuado
En caso de marcar I por favor justificar en la columna de observaciones
ITEM
Sonido
Palabra A OBSERVACIONES
1. /I/ WILL BECAUSE
2. /I:/ WEEKS ME
3. /α:/a/ HIGH LIFE
4. /ɒ/ START WANT
5. /ǣ/ HAPPY PRACTICING
6. /ɔ:/ ALREADY ALL
7. /ʊ/ GOOD FULL
8. /ʊ:/ SCHOOL TWO
9. /ә/ FINALLY EXELLENT
10. /3:/ FIRST WORK
11. /e/ WHEN PARENTS
12. /Ʌ/ STUDIES STUDYING
101
DATOS DEL EVALUADOR O DE LA EVALUADOR/A
Nombres y apellidos:
_____________________________________________________
Número de cédula:
______________________________________________________
Título:
_____________________________________________________
Campos de especialización:
_____________________________________________________
Teléfono celular:
_____________________________________________________
Trabajo:
______________________________________________________
Institución en la que labora:
______________________________________________________
Función que desempeña:
______________________________________________________
Fecha de Validación:
______________________________________________________
Observaciones generales:
______________________________________________________
______________________________________________________
Firma:
_________________________________
102
OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES
VARIABLE INDEPENDIENTE: LENGUA MATERNAL QUICHUA
CONCEPTOS CATEGORIA
S
INDICADORES ITEM TECNICA E
INSTRUMENTO
La lengua maternal
quichua es la
adquisición
lingüística de la L1 la
cual desarrolla
habilidades de
aprendizaje de un
idioma generalmente
ancestral que sirve
como base para el
aprendizaje de uno
nuevo.
Lengua
- Sistema fonético
de signos
Número de vocales, en
quichua, español e inglés
con su respectiva
representación
fonológica.
TÉCNICA:
Grabación
individual.
INSTRUMENTO:
Párrafo de lectura.
Cuadro
comparativo
Lingüística
- Lingüística teórica
Escritura del sistema
fonético de las vocales.
- Lingüística
práctica
La práctica de la teoría, la
expresión oral de un
idioma.
Habilidades
lingüísticas de
aprendizaje
- Escribir Escritura de un texto.
- Leer Lectura de un párrafo
- Hablar Expresión oral
- Escuchar Escuchar una lectura o
conferencia.
103
VARIABLE DEPENDIENTE: PRONUNCIACIÓN DEL IDIOMA INGLÉS
CONCEPTOS CATEGORIAS INDICADORES ITEM TECNICA E
INSTRUMENTO
PRONUNCIACIÓN
La pronunciación es
una habilidad oral
lingüística que permite
vocalizar sonidos en
base a las unidades
básicas de una lengua
para la formación de
palabras en la
comunicación.
Vocalización - Lectura en voz alta
- Grabar la voz y
escuchar.
- Hablar despacio.
Lectura de
palabras dentro
den un párrafo.
TÉCNICA:
Grabación
individual.
INSTRUMENTO:
Párrafo de
lectura.
Cuadro
comparativo
Unidades
básicas de una
lengua
- Fonética de un
idioma. (inglés)
- Identificación de
sonidos fónicos
Identificación de
sonidos vocálicos
simples mediante
la lectura de
palabras.
Palabras - Pronunciación de
palabras
- Diferenciación de
sonidos mínimos en
sílabas dentro de
palabras.
Diferenciación de
vocales simples
en silabas.
104
Anexo 3: Párrafo de lectura dirigida a los estudiantes
UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AMBATO
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA DE IDIOMAS
LECTURA DIRIGIDA A ESTUDIANTES
Fecha: ……………………………………………….
Objetivo: Determinar la incidencia de la lengua maternal quichua en la
pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de tercer año de Bachillerato
de la Unidad Educativa “Fray Bartolomé de las Casas”, de la parroquia
Salasaca, de la ciudad de Pelileo.
Instrucciones: Estimado/a estudiante, usted va a ser grabado mientras lee este
párrafo, con el fin de alcanzar nuestro objetivo. Se le solicita leerlo con atención
y claridad.
I will finish my high school studies in two weeks. It makes me happy. Finally, I will
be free, however, my life schedule will be full. I am already planning a lot of things
for my vacations. First of all, I will start practicing my English. I was good at it when
I was a child. Then, I want to work in order to buy a gift for my parents and for my
dog. Finally, I would like to continue studying at the university, because I want to be
an excellent professional.
¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN
105
Anexo 4: Autorización de la institución
106
Anexo 5: Informe de herramienta URKUND anti plagio