La problemática de la traducción en Le livre des fuites … · do de la huida está en los...
Transcript of La problemática de la traducción en Le livre des fuites … · do de la huida está en los...
LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN ENLE LIVRE DES FUITES DE J. M. G. LE CLÉZIO
Ma PILAR BLANCO GARCÍA
Universidad Complutense de Madrid
J. M. G. Le Clézio nació en Niza el 13 de abril de 1940, originario deuna familia de Bretaña emigrada a la isla Mauricio en el siglo XVIII, estudióen el Colegio Literario Universitario de Niza y es doctor en letras.A pesar de sus numerosos viajes, Le Clézio no dejó nunca de escribir
desde que empezó a la edad de siete u ocho años. Ha escrito poemas, cuen-tos, relatos, novelas cortas; ninguna fue publicada hasta que, en septiembrede 1963, se publicó su primera novela, Le procés verbal, con la que obtieneel premio Renaudot. En 1980 recibió Le Grand Prix Paul Marand, conce-dido por l'Académie FranQaise, por su novelaDésert. Hoy su obra consta devarios volúmenes.Queremos presentar en pocas líneas, no un resumen, sino más bien una
descripción del libro, que el azar hizo que descubriéramos al viajar, en unautobús, al lado de una persona que iba leyendo un libro en francés.La interferencia lingüística, de que se habla en la lectura, cuando se viaja
en medios de transporte y la curiosidad que en nosotros despertaron dos pá-ginas con tanto signo de admiración, nos llevó a interesarnos por ese libroen apariencia tan raro y que nos hizo exclamar, ¡Caray, qué dos páginas!¿Cómo se podrán traducir? Y aquí estamos para presentar una de las posi-bles traducciones sobre esas dos páginas de Le livre desfuites (1969).Después de haber leído el libro, nos damos cuenta de que no es un libro
muy habitual: no es una novela, no es un cuento, no es poesía, no es ni si-quiera un relato. ¿Entonces qué es? Nos atreveríamos a decir que es un librode lo absurdo, porque absurdo es, en principio, lo que encontramos en él.
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
557
Cuesta mucho esfuerzo saber de qué trata; hacen falta muchas páginas delectura para poder entenderlo, y no sin cierta dificultad, porque un libro diceLe Clézio es una verdad, lo tínico que hace falta es comprender lo que quie-re decir.Hemos llamado al libro, o mejor dicho, al contenido del libro "el sentido
del no sentido", porque en muchas páginas encontramos un poema que esuna enumeración, todo un rosario de palabras sin sentido, pero con ciertarelación entre ellas.Hay páginas enteras de sinónimos, como la página 37, en que aparecen
todos los utensilios que sirven para sentarse.Una serie de contrasentidos hallamos en la página 53:
Ceux qui sont inmobiles sur la ierre errante: Los que están inmóviles en la tierrales voyageurs. errante: los viajeros.
Ceux quifuient sur la ierre inmobile: les sé- Los que huyen en la tierra inmóvil: losdentaires. sedentarios.
Est-ce que cela valail vraimenl la peine ¿Valía la pena escribir todo esto así?d'écrire tout ca, cotnme ca? Je veux Quiero decir, ¿dónde estaba la ne-
dire, oü était la nécessité, l'urgence de cesidad, la urgencia de este libro?ce livre?
Si Le Clézio no encuentra la necesidad ni la urgencia de escribir un librode tales características, el lector no se explica por qué la alusión a grandesescritores, cuando existe un gran desprecio hacia los mejores escritores de laliteratura universal: Stendhal, Dostoievski, Joyce, a los que llama mentiro-sos; hacia Gide y Proust, a quienes llama Petits Genies éfféminés.También nos encontramos la descripción de una ciudad (p. 63) con sus
ruidos y movimientos, y cuyas calles y plazas llevan los nombres de la ana-tomía humana: calle de la Ingle, de los Cinco Sentidos, Jardín Pubis, Rótula,Gran Cine del Lóbulo Occipital, etc.Para el autor, las relaciones entre los hombres son salvajes. Cada uno
intenta aprovecharse del otro, sorprenderle, arrebatarle sus bienes, gozar desu carne y todo ello seguido de una descripción de ojos y miradas: ojos de-voradores, espías, juzgadores, etc.Para describir la cabeza, Le Clézio dispone las palabras de tal manera
que, si sustituimos las palabras por lo que representan y las colocamos de lamisma manera en que las encontramos en el libro, obtendríamos una cabeza(p. 85).Los sonidos presentes, los representa mediante consonantes nasales.
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
558
En cuanto al aspecto formal de libro, tenemos el empleo de mayúsculaspara hacerse oír, para simbolizar el grito (pp. 127-129), y el empleo de lasmayúsculas para mostrarnos la importancia del nombre propio y su identifi-cación (p.134).Siguiendo el orden o mejor el ritmo del libro y junto a un capítulo
"Journal des impodérables", aparece otro artículo sin ningún título y queempieza así: "Quelques insultes, maintenant"', y nos desliza dos páginas ymedia, sobre las que vamos a detenernos más adelante de una manera muyespecial.
Continuando con la descripción del libro, en las páginas 146 y 147, nosencontramos con el inventario de las "voces" de una flauta, y en lapágina 152, el diseño de tipos de letras. Hay restos del antiguo francés(pp. 154-55).Existen también formatos especiales de página o, mejor dicho, distribu-
ción de escritura en la página.A lo largo del libro, cada ciertas páginas, hay un título que aparece
siempre: "Autocrítica" y en el que toma ciertas resoluciones que nunca llevaa cabo (p. 191). En una de ellas aparece una definición de lo que es literatu-ra: "La littérature n 'est-elle pas, en ce cas (et particuliérement la 'flction',l'effort desesperé etpermanentement mis en échecpourproduire une expres-sion unique?"A propósito de la huida, título del libro, hace unas reflexiones. El senti-
do de la huida está en los animales, no en las personas, porque las personasduermen; el que duerme está muy cerca, el sueño anula la distancia y cuan-do se duerme cualquiera puede tocarle. Por eso, los animales no duermennunca. Por eso, los animales huyen siempre.Jeune Homme Hogan, el protagonista de esta huida, descubre, en algún
momento, por qué huye: "Ahora sé muy bien de qué huyo: del vacío, voyde país en país, de tierra en tierra y no encuentro nada: metrópolis inmen-sas, autopistas inmensas. Autonomía, maldita autonomía."Unas páginas de diálogo español-inglés, nos sitúan en el aprendizaje de
lenguas y en una definición de lo que es el lenguaje. La clave de esta defi-nición, la dan las palabras, "les mots et les choses", que un indio mejicanoquiere oír traducidas al español: "las palabras y las cosas". Y una vez co-nocida la traducción, pregunta: "Y ahora, ¿cómo se dice en huichol?"Después de una serie de vicisitudes, se llega a la conclusión de que en
huichol se dice: "Niuki tenga pinné". Y resulta difícil llegar a esa conclusiónporque el huichol no habla ni de palabras ni de cosas. El lenguaje es un he-cho natural que implica pertenencia. El que es, habla. El que no habla, noes.
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
No tiene sitio en este mundo (p. 253).
559
La palabra no tiene equivalente porque, fundamentalmente, sólo evoca loque designa la comunidad.Esta cerrazón de la lengua es agresiva. Es una huida.No habla quien quiere. Habla quien ha recibido por su nacimiento la
autorización implícita de la comunidad parlante y los que no hablan huicholson mudos.Ésta es en definitiva, la descripción del libro, donde, no cabe duda, hay
afirmaciones interesantes, pero no hay un relato lineal, hay otras cosas.Volviendo a esas dos páginas que llamaron nuestra atención y cuya tra-
ducción hemos meditado durante algún tiempo, podemos asegurar que, cadavez que nos enfrentábamos a un semantema, nos encontrábamos con una di-ficultad nueva. La tarea ha sido ardua, pues sin conocer exhaustivamente elmundo de los tacos, de los insultos, es decir, de las palabras malsonantes eraimposible. Además falta un contexto que nos aclararía ciertos aspectos con-ceptuales. A continuación incluimos, a título de ejemplo, un fragmento deestas dos páginas, acompañado de su traducción, sin seguir el orden del li-bro:
Salaud!Fumier!Grédin!Filou!Patate!
Piedplat!Testa pelada!Monstre!
lmbécile!Porc!Idiote!Soleté!Butor!Voyou!Gros plein de soupe!Paysan!
Minable!
Chien!Pingre!Boudin!
Canaille!Apache!
Vampire!Primaire!
Bandit!
¡Cerdo!¡Sinvergüenza!
¡Pillo!¡Tramposo!¡Papanatas!¡Patoso!¡Testa pelada!¡Monstruo!
¡Imbécil!¡Puerco!¡Idiota!¡Suciedad!¡Cernícalo!¡Delincuente!
¡Tripón!
¡Paleto!
¡Insignificante!¡Perro!
¡Avaro!¡Morcilla!
¡Canalla!¡Apache!
¡Vampiro!¡Primario! (De cortosalcances)
¡Bandido!
Vicieux!Casse-pieds!
Tordu!Bossu!Bougre!Maquereau!Coquin!Cochon!Bousseux!Merdeux!Morveux!Baveux!Gáteux!Maniaque!
Paillasse!Va-nu-pieds!Rddeur!
Ráleur!MercantilRascal!
Coyote!
Chat-huant!
Niais!Nullité!
Con!Conard!
¡Vicioso!¡Aburrido!
¡Retorcido!¡Jorobado!
¡Pobre diablo!¡Chulo!¡Bribón!¡Guarro!¡Cateto!¡Mequetrefe!¡Mocoso!¡Baboso!¡Chocho!¡Maniático!
¡Felpudo!
¡Don nadie!
¡Vagabundo!¡Gruñón!¡Mercachifle!¡Ganapán!
¡Astuto!¡Negro!¡Bobo!
¡Nulidad!¡Jilipollas!¡Coñazo!
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
560
Bougnoul!Melón!Bicol!Trouillard!Sale rat!Face de singe!Peau defesse!
Chauffard!
Chie-en-lit!
Polichinelle!Trainée!Viceloque!
Rombiére!Bátard!
Poule mouillée!PuteiPutain!
Pouffiasse!Bordel!Vendu!
Maudit!
Traitre!
Ordure!Tyran!
Gibier de potenceí
Ectoplasme!Sang de navet!Ivrogne!Soülard!Carné!Gorille!Cfoche!Tortue!
Vipére!Assassin!Fanal ¡que!
Dogmatique!Bourreau!
Bas-bleu!Enquiquineuse!Snob!Beta!Motile!Foutu!Abruti!
Feignant!
¡Árabe!¡Melón!¡Moro!¡Miedoso!¡Sucia rata!
¡Cara de mono!¡Piel de culo!
¡Dominguero! (Mal
conductor)¡Liendre!
¡Polichinela!
¡Arrastrada!¡Viciosa!
¡Vieja puta!
¡Bastardo!¡Cagueta!¡Puta!
¡Ramera!
¡Asquerosa!¡Burdel!
¡Vendido!¡Maldito!¡Traidor!¡Basura!¡Tirano!
¡Carne de horca!¡Cataplasma!
¡Sangre de horchata!¡Borracho!¡Borrachín!¡Drogado!¡Gorila!¡Tonto!¡Pesado!¡Víbora!¡Asesino!¡Fanático!¡Dogmático!¡Verdugo!¡Novato!
¡Pesada!¡Snob!¡Torpe!¡Zoquete!¡Jodido!
¡Cafre!
¡Perezoso!
Bigle!Brute!Salope!Tondu!Nouille!
Pide!Pédéraste!
Dondon!
Obsede!Couard!
Fils á papa!Profiteur!Barbare!
Sale négre!
Negro!
Canaque!
Chine toque!
Jap!
Rosbif!
Froggy!Macaroni!Matamore!Fanfaron!
Indio!Sans-géne!Grossier!Salejuif!Tortionnaire!Soudard!Judas!Fou!¡Iluminé!
Voleur!Écrivaillon!Étranger!Songe-creux!Rapin!
Gigolo!Stupide!
Vérolé!Enfant de la Chin-gada!
Chien rouge!
Entremetteuse!
Cyclothymique!
¡Bisoño!¡Bruto!¡Cerda!¡Rapado!¡Necio!
¡Maricón!¡Pederasta!
¡Mariquita!
¡Obseso!
¡Cobarde!¡Hijo de papá!¡Aprovechado!
¡Bárbaro!
¡Sucio negro!¡Negro!¡Canaco! (De Nueva
Caledonia)
¡Criticón!¡Japonés!
¡Inglés! (Hijo de la
Gran Bretaña)
¡Ranudo!¡Italiano!¡Matamoros!
¡Fanfarrón!¡Indio!¡Metomentodo!
¡Grosero!¡Sucio judío!¡Verdugo!¡Militroncho!¡Judas!
¡Loco!¡Iluminado!¡Ladrón!¡Escribidor!¡Extranjero!¡Soñador!¡ Pinto rzuelo!
¡Gigolo!
¡Estúpido!¡Viroloso!¡Hijo de puta!
¡Perro rojo!
¡Entrometida!¡Ciclotímico!
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
561
Punaise!Corbeau!
Radin!Bourgeois!Vautour!
Crapule!Mediocre!Boil-sans-soif!
Sans-catur!
Water!
Guette-au-trou!Repule!Sale coco!Tete á gifles!Charogne!Goitreux!Rachitique!Schizophréne!
Catín!Chévre!Iguane!Phtisique!Fasciste!
¡Chinchilla!¡Cuervo!¡Tacaño!
¡Burgués!¡Buitre!¡Crápula!¡Mediocre!
¡Borrachuelo!
¡Sin corazón!¡Retrete!
¡Aprovechado!¡Reptil!
¡Mala persona!¡Mirón!¡Carroña!¡Papudo!¡Raquítico!
¡Esquizofrénico!¡Buscona!¡Cabra!
¡Iguana!¡Tísico!¡Fascista!
Névrosé!Hystérique!Fada!
Cocu!Bamboula!Gros cul!
Corrompu!Sodomiste!Paíen!
Fesse-mathieu!
Joseph!Pachyderme!Morpion!
Par asile!Pique-assiete!Tapeur!Juteux!
Branleur!Requin!
Espéce de steack!Soupe au lait!
Provincial!
¡Neurótico!¡Histérico!¡Chiflado!¡Cornudo!
¡Negro! (Moreno)¡Culón!¡Corrompido!¡Sodomista!¡Pagano!
¡Lisurero!¡José!
¡Paquidermo!¡Upa!¡Parásito!¡Gorrón!
¡Caradura!¡Sargento!
¡Vago!
¡Tiburón!¡Especie de filete!
¡Simpático!¡Provinciano!
La ayuda del diccionario no ha sido muy efectiva, pues no siempre nosdaba el equivalente. Buscamos ayuda en un nativo que conocía las dos len-guas y que, si no usaba frecuentemente este vocabulario, al menos sabía losuficiente para salir del paso.También recurrimos a otro nativo, pero se le escapaban muchos matices.Dejábamos blancos en los lugares donde no encontrábamos el equivalen-
te, y esos trous los fuimos rellenando con la ayuda nuevamente de una fuen-te oral: dos jóvenes franceses.El resultado ha sido la traducción de palabra por palabra o mejor dicho
y para evitar equívocos, insulto a insulto, improperio a improperio, y tras unanálisis de sinónimos y un análisis de semas en cada campo semántico: aseo,suciedad, gentilicios, nombres propios, sexo, mundo animal, moralidad,política, anatomía, religión, astucia, mérito, pérdida de lucidez mental, etc.Es muy interesante ver cómo palabras con un sentido determinado lo
pierden según quién, cuándo y cómo se empleen y con muy diversas conno-taciones en cada lengua.Destacamos diversos campos semánticos.— El mundo de la política nos ofrece algunos semantemas específicos,
por ejemplo:
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
562
fascistaperro rojosargento (brigada)sectarioreaccionario
capitalistaimperialista
reaccionario (monár-
quico francés)anarquista
fascistechien rougejuteux
sectaireréactionnairecapitaliste
imperialistecamelot
anarchiste
proletario (comu-nista)
soldado alemánaristócrataesclavo
extranjerosoviet
(policía militar deHalti)
nazi
prolo
fritzaristaesclaveétranger
soviettonton-macoute
nazi
soldado de opereta soldat d'opérette espia barbouze
Se puede decir que hoy muchos de ellos ya no serían insulto porque lascausas que lo motivaron han desaparecido. Así, llamar hoy a un francés ca-melot o soviet no tiene la misma significación que antes. Por lo demás, elresto de los insultos se mantiene perfectamente hoy.— En lo relacionado con el aseo, tenemos toda clase de suciedades y, si
no lo son bastante, el adjetivo "sucio" precediendo a un nombre le da unsentido despectivo, por ejemplo:
cerdopuercosuciedad
guarrosucio
sucia ratasucio negro
salaudporcsalété
cochon
sale
sale ratsale
retretemarranobasurero
mosca de mierdasucio gachó
cloacamarrana
watersaligaudpoubelle
mouche a merdesale mee
égouttruie
négre
— Parece ser que algunos embutidos son propicios para el insulto, sibien en España el más utilizado es el "chorizo". En el texto aparece la "mor-cilla" (boudin).— El mundo animal nos ofrece una gran variedad de insultos. Los tene-
mos de todas las clases, pero quien se lleva la palma en sinónimos es el cer-do, quizá por aquello de que del cerdo se aprovecha todo. Los demás nom-bres tienen el mismo significado que en español, excepto la merluza que no-sotros masculinizamos: "merluzo".
cerdopuercocernícalo
perroguarro
vampiro
salaudporcandouillechien
cochon
vampire
carroñacabraiguanapaquidermo
lapa
parásito
charrognechévreiguanepachydermemorpion
parasite
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
563
sucia ratamono (cara de)
liendregorila
víboracerdachinchillacuervobuitrecrápulareptil
sale ralface de singechie-en-litgorillevipére
salope
punaise
corbeauvautour
crapulerepule
tiburón(especie de fílete)carneromarrano
cucarachagansopulgas (saco de)
merluzoavestruzcamellomarrana
requinespéce de steack
boucsaligaudcafará
oie
sac á pucesmerlunautruchechameau
truie
— El mundo del sexo está formado por palabras que en casi todos losidiomas significan lo mismo y al que el mundo animal no es del todo ajeno.También encontramos apelativos cariñosos, pero poco deseables, por ejem-plo:
vieja putaviciosa
bastardoputa
rameraasquerosaburdelvendida
jilipollas
coñazomaricónpederasta
mariquitaobsesojodidomirón
vieille puleviceloque
bátardpule
putainpouffiasse
bordelvendue
con
conardpédépédéraste
dondonobsedefoututete á gifles
busconagigolo
hijo de puta
cornudovirgen (virgo)
amanteherma frodita
prostitutamujeriegoabortoqueridaespermatozoideincapaz (impotente)zorra
catíngigoloenfant de la chin
goda
cocupuiceaucoucheuse
hermaphrodite
péripatéticiennecavaleuravortonmarie-salopespermatozotdefoutriquetroulure
— Los excesos en la bebida aparecen en estas páginas con tres variacio-nes de una misma palabra, "borracho", y otra que hoy tendría un significadomuy distinto, como es la palabra "drogado". Así, tendríamos:
borracho ivrogne borrachuelo boit-sans-soifborrachín soülard drogado carné
— Hay numerosos gentilicios
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
que, utilizados como insultos, nada o muypoco nos dicen al traducirlos al español, y encontrar su equivalente es muynecesario, mas no siempre lo conseguimos; podríamos introducir la palabrasi tuviéramos un contexto; pues, por ejemplo, nadie ha podido explicarnos el
564
significado dzfroggy. "Tartarin", "parisino", "prusiano" a nosotros no nosdicen nada porque nos faltan las connotaciones culturales y políticas queexisten en francés; sin embargo, no pasa lo mismo con la palabra "inglés",que sí tiene esas connotaciones, y a los ingleses los llamamos eufemfstica-mente "hijos de la Gran Bretaña".
apacheárabemorosucio negro
canacojaponésinglés (para nosotros"hijo de la Gran
Bretaña")froggyitalianoindiojudío
parisino
apacheárabebicot
sale nigre
canaque
jarosbif •
ranudomacaroni
indiojuifparisién
prusianoinglés
alemán
frisónteutóncubanoorientalyankee
indígena
beduinotartarinmarcianovándalo
semita
fayotenglicheboche
friséteutóncubain
oriental
yankeeindigéne
— Ciertas partes de nuestra anatomía tienen preferencia a la hora de insul-tarnos o de amonestarnos, y son: la cabeza, la tripa o el trasero. Mezcladoscon las palabras que hacen referencia a nuestra anatomía encontramos la pa-labra "uñero" que duele mucho, pero que, sacado de la mano, no duele a na-die. No creo que nadie se sintiera dolido si le llamaran "uñero", en todocaso se preguntaría qué querrían decir. Cosa que no pasaría si nos llamaran"cara de mono", "neurótico", "caradura" u otras lindezas.
testa peladatripónretorcido
jorobadomocosobabosocara de monopiel de culo
rapado
papudoraquíticotísico
neuróticohistéricochiflado
testa peladagros plein de soupe
tordubossumorveux
baveuxface de singepeau defessetondu
goitreuxrachitique
phtisiquenévrosé
hystériquemaboule
barrigudolameculostripauñerosordomudoflacuchopanzudopedoestreñido
fetoabortoanonariz agujereada
panzóntesta de muía
bidónléche-culbauduche
panarissourd muetmaigrichonventripotentpeíconstipéfaetus
avortonanus
nez percégros ventretete de mulé
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
565
culóncaradura
gros cultapeur
patizambo cagneux
— Podríamos decir que nunca faltan alusiones a la raza, por el color dela piel o por características extraordinarias, pero más que un insulto es undesprecio, por ejemplo:
mestizootomipigmeo
méíisindiopygmée
negronariz agujereada
bamboulanez percé
— Profesiones en el mundo hay muchas, pero no todas se prestan a cam-biar su significado propio por otro particular. Sin embargo, hemos encontra-do la palabra dentiste como insulto; en español no tiene el mismo significadoy sí la palabra "sacamuelas" relacionada también con esta profesión; palabraque por otra parte también aparece en francés (arracheux).
escribidorpintorzuelo
farolera
carteristapoli
porterabrujomarino de aguadulce
piratadentistapeón
écrivaillonrapinallumeuse
pick-pocketflick
conciergefier-á-brasmarin d 'eaudouce
píratedentistepión
charcuterosacamuelas
banqueropropietaria (de burdel)
portero
bomberonotariocomediantesaltimbanquicarcelerofantochepayaso
charcuteurarrochelabanquiertenanciirepipelet
pompiernotairedoubluresaltimbanquegeólier
zouaveclown
— Aparecen también nombres propios en estas páginas, que, traducidos,no dicen absolutamente nada. "Julio" y "José" no tienen el mismo sentidoque en francés. Puede ser que el apelativo de "Santo Varón" tenga el mismosignificado que "José" en francés.
Al Capone
lavette
— Las frutas, hortalizas y vegetales no son ajenas a estos sonidos malso-nantes. A la pera, le añadiríamos el prefijo re- que es más significativo.
JudasJoséJulioVíctor Charlie
judasjoseph
Al CaponeJuan Lanas (hombre do-minado por su mu-
ierl
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
566
melónperacalabacín
melónpoirecourge
guindillamariguana
cognemarijuano
— Qué mejor para llevarnos por este mundo que los medios de transpor-te. Cuando se dice de alguien que "está como un camión", "como un tren",etc., sabemos lo que queremos decir. Aquí aparece corbillard, "carroza"(coche fúnebre).— Los accidentes geográficos tampoco están ausentes; por eso, nos en-
contramos con: "el golfo" (vaurien).— Pero el campo que más se presta para este lenguaje es aquél que tiene
algo que ver con la moralidad desde cualquier punto que se le mire. La ma-yoría de estos términos tienen que ver con esta faceta tan humana, como esla ética y en este sentido nos explayamos bien. Con relación a la religión ya las virtudes teologales tenemos una serie de palabras:
dogmáticocriticón
iluminadoperezoso
mentirosodiablo
incrédulobruja
beataembustero
orgulloso
dogmatiquechinetoque
¡Iluminéfeignant
menteurdiablemécréantsorciére
bigottebobard
becheur
sucio cristianopecadorinfiel
ateoheréticohipócritasúcubocondenado
paganoderviche (religioso
musulmán)
sale routnipécheur
infidéleathéehérétique
sournois, hypocritesuccubedamnépalien
derviche
— Hay también una serie de palabras que nos muestran la pérdida delucidez mental y en la que la sinonimia nos es muy útil:
imbécilidiotachochomaniáticotontobobonulidad
corniaudidiolegáteuxmaniaquecloche
niais
nullité
iluminadoesquizofrénicosubdesarro liado
lunáticolimitado (tontaina)atolondrado
inconsciente
illuminéschizophrénesous-développélunatiquecul-de-sacahuri
inconscientloco fou majareta dingo
— Con respecto a la astucia y para emplearla no con buenos propósitostenemos:
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
567
pillochuloastutobandidoaprovechado
usurero
gredinmaquereaucoyotebanditguette-au-trou
fesse-mathieu
comediantegorróncaraduratunante
cuentista
comédiant, doublurepique-assiettetapeurgalopínfumiste
Para terminar, aunque queden sin analizar algunos campos como puedenser el del mérito o demérito, el mundo de los sueños, el mundo de la fuerza,de la construcción, creemos que es suficiente como muestra de lo que sepuede hacer.
No sabemos si estas dos páginas podrían ser llamadas texto, porque lesfalta, y eso hace más difícil su traducción, un contexto que nos daría la clavepara acertar con la significación exacta de cada palabra o al menos encontra-ríamos una gran proximidad.El problema traductológico que plantean rascal, froggy, quenouille do-
rée, square, farang, Víctor Charlie, posiblemente no hubiera existido al for-mar parte de un contexto, porque, como dice Juan Goytisolo: "En la medidaen que el contexto forma parte del texto el desconocimiento del primero em-paña inevitablemente nuestra percepción del segundo".Rascal podría ser un "ganapán"; froggy —teniendo en cuenta que en in-
glés frog significa "rana"— sería algo así como "ranoso", "ranudo", "rani-ta"; quenouille dorée —sabiendo que quenouille es una "rueca" y que larueca da vueltas— podría ser una "veleta" y "dorada" podría tener otrasconnotaciones; la primera significación de square ("plaza cuadrada") nosinduciría a pensar en una "cabeza cuadrada", pero también en un non-initié,en un "novato", y Víctor Charlie en un posible "mariquita".La falta de un contexto nos obliga a tener que reconstruirlo y eso puede
conducirnos con mucha facilidad a errores; pero también la falta de ese mis-mo contexto, nos concede cierta flexibilidad para emplear la sinonimia anuestro gusto, sin que se nos pueda acusar de una mala traducción, comoocurriría si tuviéramos un contexto.
M.ª Pilar BLANCO GARCÍA. La problemática de la traducción en Le livre des fuites de J. M. G. Le Clézio
568