La segunda persona de singular en el portugués de Rio de Janeiro: Variación en la relación...
-
Upload
penelope-pitstop -
Category
Documents
-
view
40 -
download
10
description
Transcript of La segunda persona de singular en el portugués de Rio de Janeiro: Variación en la relación...
Universidad de Guadalajara
Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
División de Estudios de la Cultura
Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas
Maestría en Lingüística Aplicada
La segunda persona de singular en el portugués de Rio de Janeiro:
Variación en la relación gramatical de Objeto Directo.
Tesis que para obtener el grado de Maestro en Lingüística Aplicada
presenta
Penélope Citlalli Sánchez Pimienta
Directora: Profa. Dra. Silvia Rodrigues Vieira
Guadalajara, Jal., 17 de diciembre de 2013
Versión corregida
2
A mi mamá, Luz Pimienta, por todo su amor
por ser mi raíz
A Jorge Rocha,
amigo incondicional, alegría de mis días
3
Agradecimientos
Agradezco profundamente a Silvia Rodrigues Vieira por su generosidad y apoyo, por todos
los aprendizajes que me ha dejado, tanto académicos como humanos y, más que nada, por
hacer nacer en mí el gusto por la lingüística.
Agradezco de manera muy sentida a mis maestros del posgrado, especialmente a
José Luis Iturrioz, por su tiempo y disposición, por la paciencia y, sobre todo, por esas
conversaciones que tantas veces me dieron norte, y a Alfonso Gallegos Shibya, por
brindarme siempre su ayuda, sin su valioso apoyo no hubiera sido posible llevar acabo esta
investigación.
Agradezco a mi familia, a mi abuelita por su paz, a mi mamá, mi papá y a mis
hermanos por todo su interés, ayuda y cariño.
No puedo dejar de agradecer el apoyo generoso de los profesores con los que tuve
contacto en la UFRJ: Vera Paredes, Célia Lopes, Maria Eugênia Duarte, Marcia Machado,
Silvia Cavalcante y Leonardo Marcotulio.
También quiero expresar una enorme gratitud hacia mis colegas Yalis, Barbara,
Suzanny, Matheus, Nayse, Fabricio, Thalita, Thamara, Mariana, Aline, Jessica, Beatriz,
Thaís Viríssimo y Carolina Ecard por toda su ayuda en la investigación.
Le doy las gracias al Conacyt y a la Universidad de Guadalajara por brindarme los
recursos necesarios para tener una educación de calidad. También, de forma especial,
quiero reconocer y agradecer la ayuda brindada por los estudiantes y profesores del CAp-
UFRJ quienes hicieron posible que recabara importante información para la tesis.
Finalmente quiero agradecer a la otra familia que la vida me ha dado, los amigos
que me han acompañado en este tramo del camino: a Juan Carlos, Jorge, Manuel, Marce,
Karen, Gina, Eduardo, Mayela, Carina, Omar, Miriam, Vitor, Maria Julia, Rafaella, João,
Lara y Nina.
4
Sinopsis
Este trabajo presenta las variantes de segunda persona de singular, en la función de Objeto
Directo, usadas por hablantes de Rio de Janeiro en situaciones espontáneas y
semiespontáneas. Los resultados mostraron que la variante más usada es el pronombre te, y
que el pronombre você se posiciona en segundo lugar. Para determinar los factores
lingüísticos y extralingüísticos que favorecen el uso de você en la función de OD se
recurrió a principios y metodología de la Sociolingüística Variacionista. Al término de la
investigación se constató que factores extralingüísticos, como la edad de los hablantes, y
factores lingüísticos, como el tipo de estructura en la que se encuentren las variantes (con
una predicación o dos predicaciones integradas) intervienen en la alternancia de te y você.
Los resultados relacionados a los factores extralingüísticos sugieren que el uso de cada
variante puede implicar valores de cortesía y de formalidad distintos. Se propone que la
forma você es favorecida en situaciones de mayor formalidad o mayor distancia
comunicativa ante el interlocutor, en comparación a las situaciones en las que se favorece el
uso de te. Por el otro lado, y de manera más contundente, los resultados obtenidos en esta
investigación mostraron que, aunque la variante te en la función de OD es dominante en la
mayoría de contextos de habla espontánea y semiespontánea, únicamente la variante você
ofrece posibilidades de expansión sintáctica, por tanto, los contextos en los que la segunda
persona en la función de OD presenta procesos de expansión sintáctica son lo más
favorecedores para el uso de você.
5
Lista de Siglas y Abreviaturas
1s Primera persona de singular
2s Segunda persona de singular
3s Tercera persona de singular
1p Primera persona de plural
2p Segunda persona de plural
3p Tercera persona de plural
Cf. Confiera
GT Gramática Tradicional
OD Objeto Directo
OD-PS Objeto Directo en predicación simple
OD-PC Objeto Directo en predicación compleja
OI Objeto Indirecto
CP Complemento preposicional
PB Portugués Brasileño
PE Portugués Europeo
SN Sintagma Nominal
V. Exa
Vuestra Excelencia
vs Versus
6
ÍNDICE
Págs. 1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 9
2. Delimitación del tema de estudio ........................................................................................... 12
2.1. El Objeto Directo y las personas gramaticales ....................................................................... 12
2.2. El cuadro pronominal del Portugués Brasileño ...................................................................... 15
2.2.1. Caída de uso de los pronombres átonos de tercera persona ............................................ 15
2.2.2. Entrada de dos formas innovadoras al cuadro de pronombres personales: você y a gente
................................................................................................................................................... 16
2.2.3. Extensión funcional de los pronombres plenos a las funciones de OD, OI y CP ............ 20
3. Antecedentes: la segunda persona en el Portugués Brasileño ............................................. 23
3.1. Función inicial de você .......................................................................................................... 24
3.2. Consolidación de você Sujeto: repercusiones en el cuadro pronominal del PB ................ 27
3.3. Estado actual del paradigma de la segunda persona ............................................................... 32
3.3.1. Você y tu en la función de Sujeto .................................................................................... 32
3.3.2. Você Sujeto y te Objeto ................................................................................................... 35
3.4. Investigaciones sobre el OD de segunda persona en diversas regiones de Brasil .................. 38
3.4.1. Brito (2010) ..................................................................................................................... 38
3.4.2. Dalto (2002) .................................................................................................................... 40
3.4.3. Arruda (2006) .................................................................................................................. 42
3.4.4. Almeida (2009) ............................................................................................................... 44
4. Marco teórico ........................................................................................................................... 47
4.1. Caracterización del Objeto Directo ........................................................................................ 47
4.1.1. ¿Qué es el Objeto Directo? .............................................................................................. 47
4.1.2. OD en predicación simple vs OD en predicación compleja ............................................ 49
4.2. Caracterización de la segunda persona gramatical ................................................................. 56
7
4.2.1. ¿Qué es persona gramatical? ........................................................................................... 56
4.2.2. Funciones modales de la segunda persona ...................................................................... 57
4.3. Sociolingüística Variacionista ................................................................................................ 59
4.3.1. Principios teóricos y metodológicos generales ............................................................... 59
4.3.2. Cuatro reglas variables .................................................................................................... 61
4.3.3. Factores condicionantes: análisis cuantitativo ................................................................ 61
4.3.4. Evaluación de actitudes lingüísticas ................................................................................ 62
5. Metodología ................................................................................................................................. 64
5.1. Procedimientos para el análisis variacionista ......................................................................... 64
5.1.1. Clasificación de los datos ................................................................................................ 64
5.1.2. Descripción de los corpora ............................................................................................. 65
5.1.3. Procedimientos adoptados en la determinación de factores ............................................ 69
5.2 Procedimientos para el análisis cualitativo de sustitución ...................................................... 78
5.3. Procedimientos para el análisis de los cuestionarios de actitudes lingüísticas ....................... 79
5.3.1. Perfil de los informantes ................................................................................................. 79
5.3.2. Cuestionarios de evaluación del OD ............................................................................... 80
5.3.3. Cuestionarios de formas de tratamiento .......................................................................... 82
5.4. Conformación y análisis del Corpus CCBB ........................................................................... 84
6. Análisis de resultados .................................................................................................................. 86
6.1. Análisis variacionista ............................................................................................................. 86
6.1.1. Datos cuantitativos: segunda persona “apelativa” ........................................................... 86
6.1.2 Datos cuantitativos: segunda persona “no apelativa” ..................................................... 105
6.2. Análisis cualitativo: substitución de variantes te y você ...................................................... 116
6.3. Análisis de los cuestionarios de actitudes ............................................................................ 119
6.3.1. Resultados sobre el OD ................................................................................................. 119
6.3.2 Resultado sobre las formas de tratamiento o sennhor/a senhora, você y tu ................... 128
6.4. Resultados sobre el Corpus CCBB ....................................................................................... 135
8
7. Resumen y discusión ................................................................................................................. 136
7.1. Resumen ............................................................................................................................... 136
7.2 Discusión ............................................................................................................................... 143
8. Conclusiones .............................................................................................................................. 145
Bibliografía .................................................................................................................................... 147
Anexos ............................................................................................................................................ 151
1. Codificación de datos .............................................................................................................. 151
2. Cuestionario de OD ................................................................................................................. 165
3. Cuestionario de formas de tratamiento .................................................................................... 168
4. Material de Corpus CCBB ........................................................................................................ 169
9
1. INTRODUCCIÓN
Este trabajo estudia la variación de las formas de marcación de la segunda persona de
singular, en la función de Objeto Directo (OD), por hablantes del estado de Rio de Janeiro.
Los objetivos principales del estudio son: (1) determinar las diferentes formas que usan los
hablantes de Rio de Janeiro para codificar la segunda persona de singular en la función de
OD; (2) analizar la distribución y productividad1 de las variantes detectadas en los corpora
analizados; (3) determinar los factores lingüísticos y extralingüísticos que condicionan el
uso de estas formas; y (4) examinar la evaluación de los hablantes en relación al uso de
dichas variantes.
Se espera que sean detectadas variantes pertenecientes al paradigma originalmente
asignado a la segunda persona de singular (te y tu) y variantes relacionadas originalmente al
paradigma de la tercera persona de singular (você, o, a, lhe, o senhor/a senhora).2 El
presente estudio se centrará de manera más específica en la alternancia de las formas
pronominales te y você, por cuestiones que serán explicadas más adelante.
En cuanto a la distribución y productividad, se espera que el pronombre clítico te sea la
forma más productiva de la segunda persona de singular (2s) en la función de OD. También se
espera que, en la distribución de todas las variantes detectadas, tengan relevancia, tanto
factores intralingüísticos –relacionados principalmente a los tipos de estructuras sintácticas
en los que aparecen–, así como extralingüísticos –relacionados al perfil de los informantes
y a la situación comunicativa.
Se considera que aspectos de carácter pragmático serán especialmente relevantes
debido a que la expresión de la segunda persona se asocia generalmente a la función de
remitir al interlocutor en el acto de habla y, en este sentido, las intenciones comunicativas
desempeñan un papel importante en la manera en que el hablante elige dirigirse a su
interlocutor.
Con el compromiso de cumplir los objetivos ya planteados, el presente estudio
realiza el análisis de los datos en tres etapas: la primera de ellas, más detallada, es de
naturaleza específicamente sociolingüística, con base en los aportes de la Teoría de la Variación
y Mudanza (Weinreich/Labov/Herzog 1968, Labov 1972, 1994 y 2003) que, en líneas
1 Se utiliza el término ‘productividad’ en relación a la frecuencia de uso de una variante en un contexto
determinado. 2 En las variantes o senhor/a senhora se engloba también el uso de formas derivadas como ‘a senhorita’,
variante que también fue localizada en los corpora.
10
generales, comparte el presupuesto de que lengua y variación son inseparables, y que es
posible describir y analizar científicamente la variación lingüística en su contexto social, es
decir en situaciones reales de uso. En esta etapa se analizan contextos lingüísticos y
extralingüísticos en que aparecen las variantes de segunda persona en función de OD. Los
datos estudiados en esta fase pertenecen a un corpus de entrevistas sociolingüísticas
(Corpus Concordância) y otro corpus de conversaciones por la mensajería instantánea de la
red social Facebook (Corpus Facebook).
En la segunda etapa se estudian los mismos datos de la fase anterior pero con un
análisis cualitativo, que consiste en pruebas de sustitución para verificar si existen
restricciones gramaticales que limiten el uso las variantes te y você. Es decir, en esa etapa
se procederá a verificar si existen contextos en los que el intercambio de dichas variantes
afecte la gramaticalidad o el sentido de las oraciones en las que ocurren. Con el
cumplimiento de estas dos primeras etapas, se pretende dar cuenta de los primeros tres
objetivos mencionados al inicio de esta sección.
La tercera etapa de análisis, enfocada en el cuarto objetivo, se basa en la
metodología de investigación de actitudes lingüísticas (Fasold 1973, Cyranka 2007), y se
ocupa de evaluar las actitudes de los hablantes en relación al uso de las variantes de
segunda persona en la función de OD. Dichas evaluaciones contribuyen también en
determinar aspectos pragmático-discursivos que pueden condicionar el uso de las diferentes
variantes analizadas.
Es preciso considerar que la mayoría de estudios previos relacionados con esta
investigación, o bien se centran en las variaciones de la segunda persona en la relación
gramatical de Sujeto, o bien, cuando se refieren a la relación gramatical del OD, tratan con
mayor profundidad la variación en la tercera persona, que presenta características muy
particulares en relación a la primera y segunda. Por tanto, resulta conveniente analizar la
manera como las características particulares de cada persona gramatical, en este caso de la
segunda persona de singular, intervienen en la variación de codificación del OD.
Esta investigación pretende, de manera general, ser una aportación al conocimiento
acerca de los cambios en el cuadro pronominal del Portugués Brasileño (PB) y, de manera
particular, aportar conocimiento acerca de la variación en la codificación de la segunda
persona de singular en la función de OD.
Para cumplir la propuesta recién presentada, este trabajo se organiza en los
siguientes capítulos, además de este introductorio: (2) Delimitación del tema, que sintetiza
11
las cuestiones más relevantes acerca del cuadro pronominal del PB, tal como se configura
actualmente; (3) Antecedentes, que presenta estudios realizados acerca de la variación en la
segunda persona en posición de Sujeto, así como los pocos estudios localizados acerca de la
segunda persona en la función de OD; (4) el Marco teórico: con la definición de los
conceptos básicos del tema de estudio y la presentación de los presupuestos teórico-
metodológicos principales de la Sociolingüística Variacionista y del área de la
investigación de actitudes; (5) el apartado de Metodología, en el que se explican los
procedimientos realizados en todos los análisis hechos; (6) la presentación del Análisis de
resultados obtenidos en las tres etapas de la investigación; (7) el Resumen y la discusión de
los resultados, para finalizar con; (8) Conclusiones.
12
2. Delimitación del tema de estudio
Antes de dar paso a la revisión de estudios precedentes, considero importante abordar
varios puntos generales que ayudarán a la mejor compresión sobre la delimitación del tema
de investigación. Este apartado se centra, en primer lugar, en aspectos sobre la variación en
la marcación de OD con cada una de las tres personas gramaticales en el Portugués
Brasileño. En segundo lugar, trata de procesos de variación y cambios lingüísticos en el
cuadro pronominal del PB que se consolidaron en el siglo XX y se relacionan con el
paradigma de la segunda persona de singular.
2.1. El Objeto Directo y las personas gramaticales
Es importante hacer notar que la codificación de OD con cada persona gramatical presenta
características particulares. Como punto de partida, puede distinguirse que, la tercera
persona (conocida también como la “no persona”) en la función de OD tiene un carácter
correferencial generalmente endofórico, a diferencia de la primera y la segunda persona que
tienen un carácter referencial exofórico.
Tercera persona en la función de OD. En el PB, las variantes que se presentan para
la codificación de tercera persona (singular y plural) en la función de OD son cuatro:
Sintagma Nominal (vi o menino), forma no expresa (vi Ø), forma pronominal plena (vi ele(s),
vi ela(s)) y forma pronominal clítica (vi o(s), vi a(s)). Ese fenómeno de variación ha sido
ampliamente investigado por diversos lingüistas brasileños (cf. Duarte 1986 y 1989, Freire
2000 y 2005). Los resultados de las investigaciones muestran una distribución de la variación
parecida en las diversas regiones de Brasil que han sido estudiadas: cuando el referente
presenta el rasgo semántico [- animado], la estrategia ampliamente preferida es la expresión
del Objeto con marca Ø (forma no expresa); cuando el referente tiene el rasgo [+ animado],
las estrategias preferidas son retomar el SN, o bien, utilizar los pronombres rectos
ele(s)/ela(s) (también denominados pronombres plenos). Actualmente, el uso de clíticos en
función de OD (o(s)/a(s)) es escaso y está vinculado al habla de personas altamente
escolarizadas, o a contextos de alto grado de formalidad.
OD’s de primera y segunda persona. Algunas investigaciones, como las de Dalto
(2002), Arruda (2006) y Brito (2010), muestran que, en el caso de la 1ª y 2ª persona, al
contrario de lo que ocurre con la tercera persona, el uso de la forma no expresa es poco
13
productivo, y las formas clíticas singulares (me, te), a diferencia de las plurales (nos, vos), son
ampliamente utilizadas. Aunque hay pocos estudios acerca de la variación de la marcación de
OD con estas personas gramaticales, es posible observar que existen diferencias en cuanto al
número de variantes disponibles para cada una de estas personas gramaticales.
Es importante destacar que los clíticos de 1ª persona (me, nos) y de 2ª persona (te,
vos) son las formas pronominales registradas por la Gramática Tradicional (GT) para
marcar el OD. Sin embargo, la descripción de la gramática tradicional brasileña desentona
fuertemente del uso vernacular actual (aquel naturalmente usado en situaciones
espontáneas), ya que: (1) los pronombres de las formas plurales (nos, vos), presentan una
baja productividad en la marcación de OD, particularmente el pronombre vos, obsoleto casi
por completo en el PB; (2) en contraposición, formas pronominales innovadoras, como a
gente y você, presentan una considerable productividad como marcas en la función de OD,
aunque ese uso es desconsiderado en la Gramática Tradicional.
OD de primera persona. En el caso de la 1ª persona de singular, tanto el clítico me
como el pronombre pleno eu pueden ser variantes en la codificación del OD, aunque eu es
una una opción “marcada”, es decir, de baja productividad, esperada en contextos o
variedades lingüísticas muy particulares, por ejemplo, en el habla infantil. La 1ª persona de
plural tiene, en contraste, tres variantes de carácter pronominal que pueden estar en la
función de OD, el pronombre clítico nos, y los rectos nós (opción altamente marcada) y el
innovador pronombre de 1ª persona de plural a gente, que como ya se mencionó, está
ausente de la mayor parte de las descripciones tradicionales, aunque actualmente es la
forma pronominal preferida de 1ª persona de plural en la modalidad oral del Portugués de
Brasil (cf. Lopes 1993 y 2011).
OD de segunda persona. En el caso de la 2ª persona de plural, el pronombre recto
vocês es la variante dominante, por haber caído en desuso el clítico vos. Finalmente, en la
segunda persona de singular, tema de la presente investigación, además de la forma clítica
te, ampliamente utilizada, en el PB las formas rectas tu y você pueden aparecer en la función
de OD (aunque la forma tu resulta una opción muy marcada en la función de OD), también son
variantes en la función de OD las formas de tratamiento o senhor/a senhora, utilizadas para
interacciones formales y, finalmente, otras de las variantes posibles son lhe y o/a, aunque se
presume una escaza productividad de estas últimas en el dialecto de Rio de Janeiro. A
continuación, se ilustran las posibles variantes de segunda persona en la función de OD en
el Portugués Brasileño:
14
(1) Eu te encontro hoje à noite
Yo te veo hoy en la noche
(2) Vou ajudar você
Voy a ajudar você3
(3) Não vou machucar tu
No voy a machucar tu
(4) Seu Eduardo, a Juliana estava procurando o senhor
Don Eduardo, Juliana estaba buscando o senhor
(5) Você estava dormindo, eu lhe procurei e você não apareceu
Você estaba durmiendo, yo le busqué y você no apareció
(6) Dona María, eu a vi hoje na feira
Doña María, yo la vi hoy en el tianguis
(7) Você falou que eu podia te levar, entao eu _ levei _
Você dijó que yo podía llevarte, entonces yo llevé
En mayor medida, esta investigación se concentrará en el objetivo de determinar los
factores lingüísticos y extralingüísticos que condicionan el uso de las formas pronominales
te y você, dado que se prevé que las restricciones de uso de las otras variantes de segunda
persona (tu, o senhor/a senhora, forma no expresa) resulten fácilmente predecibles.
Los ejemplos de (1) a (7) muestran al OD en un tipo de estructura particular,
denominada en este trabajo como ‘predicación simple’. Este tipo de estructuras tiene un
solo elemento predicador, el verbo transitivo, relacionado directamente a la variante de
segunda persona en función de OD. No obstante, en el presente estudio, se analizan
también otros tipos de estructuras oracionales, que son producto de un proceso de
integración entre dos cláusulas. Este tipo de estructuras son denominadas aquí como
‘predicaciones complejas’, de éstas se analizan, en el presente estudio, las estructuras en las
que la segunda persona se relaciona con dos elementos predicadores de manera directa (sin
preposiciones u otro tipo de partículas que los separen). En algunas de las estructuras de
predicación compleja, el OD se compone de la forma pronominal exclusivamente, mientras
que, en otras, el OD no sólo se constituye de una forma pronominal, sino de una cláusula
subordinada en la que la segunda persona cumple la función de Sujeto. Los siguientes dos
3 En todas las traducciones al español serán respetadas la forma de todos los pronombres asociados al
paradigma de segunda persona de singular en el PB, además se respetará la concordancia verbal que
establecen. El resto de formas pronominales de las otras personas gramaticales serán traducidos por su
equivalente en español.
15
ejemplos ilustran cada caso en este grupo de predicación compleja (se marcan en negritas
los elementos predicadores):
OD pronominal.
(8) Ele [te]OD faz feliz
Él te hace feliz
OD compuesto por cláusula subordinada.
(9) Eu mandei [você sair cedo]OD
Yo mande você salir temprano
2.2. El cuadro pronominal del Portugués Brasileño
El presente trabajo surge de mi interés por la extensión de funciones sintácticas que ha tenido el
paradigma de los pronombres rectos en el PB. Dichos pronombres, de limitarse a marcar la
función sintáctica de Sujeto, han adquirido cierto grado de productividad como marcas de
Objeto Directo (OD), Objeto Indirecto (OI) y Complemento Preposicionado (CP).
Este fenómeno se relaciona con un grupo de procesos de variación y cambio que ha
sufrido el cuadro de pronombres personales del PB y que ha sido foco de una amplia
variedad de estudios lingüísticos (cf. Duarte 2013). Considero centrales para mi tema de
investigación tres fenómenos que se consolidaron en el siglo XX:
a) caída de uso de los pronombres átonos de tercera persona (o(s)/a(s));
b) entrada de dos formas innovadoras al cuadro de pronombres personales: a gente, de
primera persona plural, y você(s), de segunda persona, singular o plural; y
c) extensión funcional de los pronombres rectos a las funciones de OD, OI y CP.
Considero importante abordar de manera general dichos fenómenos, dada su relación con el
tema de investigación, así como para ofrecer al lector un panorama breve de la
heterogeneidad en el cuadro pronominal del PB. Una aproximación más minuciosa de
algunos aspectos sobre estos puntos se abordará en el siguiente capítulo.
2.2.1. Caída de uso de los pronombres átonos de tercera persona
En general, existe en la actualidad un consenso entre los lingüistas brasileños (cf. Duarte
1986 y 1989, Freire 2000 y 2005, Cyrino 2003, Kato et al 2006) en cuanto a que el PB y el
Portugués Europeo (PE) han recorrido caminos de variación y mudanza considerablemente
diferentes con repercusiones en el nivel morfosintáctico entre ambas variedades de
portugués.
16
El cuadro pronominal de los dos sistemas muestra algunas de las divergencias; por ejemplo,
mientras que para los hablantes de PE es común, en situaciones de habla espontanea, el uso
de los pronombres átonos o(s)/a(s) para marcar la tercera persona en función de OD, para
los hablantes brasileños el uso de estos clíticos en actos de habla espontánea ha disminuido
de manera drástica. En el PB, el uso de o(s)/a(s) resulta mínimo y se restringe, en la
mayoría de casos, a textos escritos de registro formal, aunque aún en ese contexto los
hablantes prefieren utilizar estrategias como retomar el SN o usar el OD no expreso en
detrimento de la productividad de dichas formas clíticas.
Si bien los estudios lingüísticos muestran la caída del uso de las formas clíticas
o(s)/a(s), en el ámbito escolar continúa su enseñanza puesto que dichos pronombres gozan de
prestigio y son consideradas las formas “correctas” para marcar la función de OD, sobre todo
en textos escritos. Esa noción de corrección gramatical se debe a que o(s)/a(s) son las formas
establecidas por la Gramática Tradicional (GT) – que se basa en el modelo de gramáticas del
siglo XIX (Pagotto 1998) – para marcar el OD.
Las investigaciones dedicadas a la variación en la codificación de la tercera persona en
función de OD son abundantes. Tres fenómenos relacionados con ese tema que son abordados
en dichas investigaciones son: la ya mencionada caída del uso de los pronombres átonos
o(s)/a(s), el uso considerado “no padrón” de los pronombres rectos ele(s)/ela(s) en función de
OD, y la alta productividad de Objeto con marca Ø en la codificación para la tercera persona en
función de OD, principalmente si el referente de la tercera persona presenta el rasgo semántico
[-animado].
2.2.2. Entrada de dos formas innovadoras al cuadro de pronombres personales: você y
a gente
Ahora bien, el sistema de formas de tratamiento de la segunda persona del PB (cf. Rumeu 2004
y 2008, Machado 2006, Marcotulio 2008) constituye otro de los puntos de contraste con el PE.
Los brasileños adoptaron la forma você (que proviene del sintagma nominal Vossa mercê)
como pronombre personal de segunda persona, en alternancia con la forma pronominal
originaria tu. Dichos pronombres coexisten en el PB con diversas formas de tratamiento, entre
ellas se destacan o senhor y a senhora que son utilizados, como ya se mencionó, con
motivaciones pragmáticas específicas: o bien en relaciones asimétricas o en contextos de bajo
grado de intimidad, para mostrar respeto o marcar distancia frente al interlocutor; funciones
similares a las de la forma de tratamiento del español usted.
17
El uso de você se ha expandido por todo el territorio brasileño y en la mayoría de los casos
constituye la forma neutra para referirse al interlocutor, a diferencia del PE, en el que la
forma você no ha adquirido una expansión de uso de las mismas dimensiones ya que tu
prevalece como la forma no marcada (forma neutra y con mayor frecuencia de uso) para
dirigirse al interlocutor.
La entrada de você al sistema pronominal brasileño se dio de modo diferente a lo
largo de su territorio; su distribución en competencia con la forma originaria tu presenta
variación diatópica, por lo que algunos investigadores se han dado a la tarea de delimitar
zonas con diferentes subsistemas de formas de tratamiento para la segunda persona.
Lopes/Cavalcante (2011: 39), con base principalmente en el trabajo de investigación de
Scherre et al (2009), proponen una división diatópica en tres subsistemas: (1) regiones
donde predomina el uso de você; (2) regiones donde predomina el uso de tu; y (3) regiones
donde existe una considerable alternancia entre tu y você.
El estado de Rio de Janeiro, región seleccionada en la presente investigación, entra,
según las referidas investigadoras, en el subsistema (3), puesto que mantiene una
considerable alternancia entre las formas tu y você en la relación gramatical de Sujeto. En
esta región, el uso de você se extiende tanto en contextos formales como informales y la
forma tu la utilizan los hablantes preferencialmente en situaciones de informalidad en
alternancia con você. Además, cabe señalar que en la actualidad tanto você, como tu, se
conjugan sin marca sufijal en el verbo del mismo modo que las formas de tercera persona,
por lo que existe una indistinción en cuanto a la concordancia verbal de segunda y tercera
personas de singular.
(10) Você vê (2s) por exemplo não sei se vocês sabem disso ... ca:da: gabiNETE de um vereador
da nossa cidade do nosso município... tem direto a OITENTA E CINCO MIL REAIS... fora
o salário deles... que hoje deve tá por volta de... do:ze mil... tu acha (2s) que esse cara
gasta (3s) tudo isso no [gabinete?(COP B 1 H)4
Você ve por ejemplo no sé si ustedes saben de eso… cada gabinete de un regidor de nuestra
ciudad de nuestro municipio… tiene derecho a ochenta y cinco mil reales… además del
4 Los ejemplos provenientes del Corpus Concordância conservan el formato de transcripción original, y
muestran entre paréntesis un código para identifican las características del informante: 1) en primer lugar
aparecen siglas para identificar la localidad donde vive el informante: COP corresponde a Copacabana y NIG
corresponde a Nova Iguaçu; 2) en segundo lugar aparece una letra que corresponde al rango de edad del
informante: “A” rango de 18 a 35 años, “B” rango de 36 a 55 años, “C” rango de 56 a 75 años; 3) en tercer
lugar aparece un número que corresponde al nivel de escolaridad: “1” nivel fundamental, “2” nivel medio y
“3” nivel superior; 4) finalmente en la última posición aparece una letra que indica el sexo del informante:
“H” hombre y “M” mujer.
18
salario de ellos… que hoy debe de estar alrededor de… doce mil… tú cree que ese tipo
gasta todo eso en el gabinete?
Por otra parte, en el siglo XX, además de você, se consolidó el uso pronominal de otra forma
innovadora, a gente, que comenzó a ser usada como pronombre de la 1ª persona de plural, en
competencia con la forma originaria nós. Aunque sea productivo el debate acerca de la
naturaleza gramatical de la forma a gente5, lingüistas brasileños (Cf. Lopes 1999 y 2003, Vianna
2006 y 2011, Marcotulio/Vianna/Lopes 2013) admiten su carácter pronominal.
En Rio de Janeiro, el pronombre a gente, al igual que você, mantiene
predominantemente una concordancia verbal como la de la tercera persona de singular, debido
a su origen nominal. No obstante, esa forma de concordancia varía con mayor frecuencia en
algunos dialectos brasileños, y también portugueses, con la concordancia de a gente/nós
compramos. En el ejemplo (11) se muestra un dato colectado de un hablante de Rio de Janeiro
que alterna las dos formas de flexión verbal; la primera ocurrencia con la flexión –mos (menos
frecuente en Rio de Janeiro) y la segunda ocurrencia no presenta dicha flexión, variante
dialectal más común en la conjugación de esta forma innovadora:
(11) ...um almoço na igreja...e os meus filhos vão ... as namoradas vão... quando a gente vamos ao
shopping eles insistem para que a gente vá...os meus filhos não têm vergonha da gente... (NIG
B 1 H)
…una comida en la iglesia… e mis hijos van… las novias van… cuando nosotros vamos al
centro comercial ellos insisten en que nosotros vayamos… mis hijos no tienen vergüenza de
nosotros…
Además, en estructuras predicativas, la forma a gente – al igual que los demás pronombres,
como eu, nós, ele, tu, por ejemplo – admite padrones de concordancia de género compatibles
con el estatuto pronominal, basados en el trazo de persona. Así, ocurre a gente está cansada
(femenino) o a gente está cansado (masculino), en función de persona discursiva. Tales usos de
la forma a gente sustentan la propuesta de Marcotulio/Vianna/Lopes (2013), que defiende el
carácter pronominal de la variante.
Tomando como punto de partida las posiciones asumidas por los citados lingüistas
brasileños, a continuación, se muestra el cuadro de pronombres rectos que compara la
descripción tradicional y la descripción actual del paradigma que mantiene el estado de Rio de
Janeiro y gran parte de Brasil.
5 Al respecto, vale la pena conferir las posiciones de Taylor (2009), Costa/Pereira (2012), retomadas en
Marcotulio/Vianna/Lopes (2013).
19
Persona gramatical Descripción tradicional Descripción actual del PB
1s eu eu
2s tu tu, você
3s ele/ela ele/ela
1p nós nós, a gente
2p vós vocês
3p eles/elas eles/elas
Tabla 1. Cuadro de pronombres rectos del PB: descripción tradicional y actual.
Tanto el uso de você como el de a gente se han expandido por todo el territorio brasileño y en
la mayoría de subsistemas pronominales estas formas muestran mayor frecuencia de uso en la
función sintáctica de Sujeto que las formas originales tu e nós. El hecho de que actualmente
las formas innovadoras y el pronombre tu puedan admitir la misma forma de flexión verbal
que la tercera persona se relaciona con otro fenómeno que distingue al PB: la reducción de
oposiciones en el cuadro de concordancia verbal, fenómenos con alto grado de variación (cf.
Lucchesi/Baxter/Lopes 2009, Brandão/Vieira 2012) que dependen de características
diatópicas (rural vs urbano) y diastráticas (más escolarizado vs menos escolarizado).
Resulta ilustrativo comparar el cuadro de concordancia verbal del Portugués Brasileño
con dos cortes diacrónicos: el primero, antes de la inserción de você e a gente al sistema
pronominal y, el segundo, posterior a la inserción de dichas formas. Las casillas sombreadas
muestran los casos en los que se puede compartir la misma forma de conjugación verbal.
Persona
Gramatical
Antes de la inserción de você y
a gente
Después de la inserción de
você y a gente
Pronombre Conjugación Pronombre Conjugación
1s eu como eu como
2s tu comes tu, você come
3s ele/ela come ele/ela come
1p nós comemos nós, a gente comemos come
2p vocês comem vocês come(m)
3p eles/elas comem eles/elas come(m)
Tabla 2. Cuadro comparativo de flexión verbal.
Como se ilustra en la tabla arriba, esta simplificación de oposiciones en la flexión
verbal llega incluso a consolidar subsistemas con sólo dos oposiciones en algunas
variedades del PB: la flexión de primera persona de singular opuesta al resto que se marca
20
como tercera persona de singular. Diversos investigadores, como Duarte (1995), consideran
que este fenómeno se relaciona al aumento de marcación de sujeto en el PB, que lo aleja de
la tipología de lengua Pro-drop, así, puesto que la morfología verbal resulta en muchos
casos insuficiente para determinar la persona gramatical se requiere marcar al sujeto
expresamente para clarificar la referencia.
2.2.3. Extensión funcional de los pronombres plenos a las funciones de OD, OI y CP
Paralelo a la caída de uso de los clíticos de tercera persona6 y con la entrada de las formas
innovadoras você y a gente, en el sistema del PB existen fenómenos de variación que
permiten, como ya se mencionó, que formas pronominales, que originalmente marcaban la
función sintáctica de Sujeto, se puedan usar en el resto de relaciones gramaticales, como:
Objeto Directo, Objeto Indirecto y Complemento Preposicional.
Es importante resaltar que el proceso por el que pasaron los pronombres rectos para
cumplir con nuevas funciones como marcas de complementos internos del verbo no se dio
de manera homogénea. Varía la frecuencia de uso de estos pronombres según las diferentes
funciones sintácticas de complemento del verbo que cumplan, así como también existe
variación según la persona gramatical a la que refieran. De manera muy general, podemos
mencionar, con apoyo en estudios diacrónicos como el de Cyrino (2003), que los pronombres
de tercera persona, tanto en singular como en plural ele(s), ela(s), así como el pronombre vocês,
son las formas plenas de mayor frecuencia de aparición como complementos internos del
verbo. En cambio, la frecuencia de uso como argumento interno disminuye considerablemente
para el pronombre pleno de segunda persona de singular você, y para las formas de primera
persona de plural (a gente, nós). Finalmente, como ya se mencionó, en el caso de la primera
persona de singular, está muy restringido el uso de la forma pronominal eu como complemento
interno del verbo.
Es posible comparar las diferencias entre el cuadro pronominal propuesto por la
Gramática Tradicional (cf. Rocha Lima 2005, Bechara 2003, Cunha/Cintra 2001), basada
en el modelo lusitano, y el cuadro pronominal en uso en el PB por medio de las siguientes
dos tablas. La que sigue muestra lo establecido por la Gramática Tradicional:
6 No sólo de clíticos acusativos, también el dativo lhe(s) ha dejado de ser productivo para la tercera persona y
aparece, en cambio, como marca OD y de OI de segunda persona de singular en algunas regiones de Brasil,
principalmente en el nordeste.
21
Persona Pronombres
personales
rectos
Pronombres personales oblícuos
OD OI CP
1s eu me me mim,
comigo
2s tu te te ti, contigo
3s ele / ela o/a lhe ele/ela,
consigo
1p nós nos nos nós,
conosco
2p vós vos vos vós,
convosco
3p eles / elas os/as lhes eles/elas,
consigo
Tabla 3. Paradigmas pronominales según la Gramática Tradicional.
La siguiente tabla, realizada por Duarte (2013), contiene el cuadro pronominal brasileño y toma
en cuenta las normas oral y escrita. Es importante conocer la información que la tipografía
señala: 1) se encuentran tachados los pronombres extintos tanto en la norma oral como en la
norma escrita; 2) están subrayados los pronombres de uso más restringido a ciertos grupos
sociales o en extinción en el habla vernacular; 3) sin ninguna alteración tipográfica, en fuente
normal, están los pronombres que son parte tanto de la norma oral como de la norma escrita; 4)
en itálicas y negritas están las formas innovadoras, que ya comenzaron a ser implementadas en
la norma escrita.
22
Tabla 4. Pronombres personales en el portugués brasileño – norma oral y escrita según
Duarte (2013).
Al comparar las tablas 3 y 4 se observa la distancia existente entre la descripción
tradicional del cuadro pronominal y la complejidad del cuadro pronominal actual del PB, en
el que como muestra Duarte (2013) es indispensable distinguir los usos de la norma oral y
de la norma escrita.
23
3. Antecedentes: la segunda persona en el Portugués Brasileño
La siguiente revisión bibliográfica aborda diversos estudios relacionados al ingreso de você
en el cuadro pronominal brasileño y a los cambios que su entrada acarreó en el paradigma de
la segunda persona, tema específico de la presente tesis. Además, presenta resultados y
metodologías de cuatro investigaciones que analizan, ya sea como tema total o parcial, la
marcación en el PB de la segunda persona en la función de OD.
Conocer la manera como entró você en el cuadro pronominal de los brasileños
servirá como punto de partida para establecer cuáles fueron los contextos morfosintácticos
que favorecieron su uso y cuáles opusieron mayor resistencia.
También se abordan investigaciones que describen los valores discursivos y socio-
pragmáticos que ha presentado você, desde su introducción al sistema pronominal como
forma de tratamiento al interlocutor. Esto está en consonancia con la pregunta de
investigación acerca de la posibilidad de que no sólo en la función de Sujeto (tu, você, o
senhor/a senhora) sino también en la de Objeto Directo (te, você, tu, o senhor/a senhora),
la elección entre las variantes puede relacionarse con condicionamientos discursivos y
socio-pragmáticos.
Con el objetivo de presentar dichos temas, este capítulo se divide en cuatro apartados.
El primero aborda el origen de você, el inicio del proceso de su pronominalización y los valores
funcionales de você en relación a las otras formas de tratamiento usadas durante los siglos
XVIII y XIX.
El segundo apartado trata de la consolidación del uso de você como pronombre de
segunda persona en función de Sujeto y el desplazamiento parcial del pronombre tu en dicha
función (a finales del siglo XIX y primera mitad del siglo XX). Además, aborda el fenómeno
denominado por la Gramática Tradicional como “Falta de uniformidad de tratamiento”
referente a: la conservación de formas pronominales originales del paradigma de tu (teu/tua, te,
ti, contigo) y su ocurrencia con el pronombre você y con otros pronombres (lhe, seu/sua)
tradicionalmente considerados de tercera persona.
El tercer apartado describe el estatus actual entre el uso de los pronombres rectos tu
y você, así como presenta las teorías sobre la correlación entre los paradigmas
pronominales originarios de segunda y tercera persona.
24
Por último, el cuarto apartado consiste en la revisión de varias investigaciones que entran
en el estudio de la variación en la codificación de Objeto (Directo y/o Indirecto) en diversas
regiones de Brasil. Dichas investigaciones son de: Dalto (2002), Arruda (2006), Almeida
(2009) y Brito (2010).
Es importante destacar que los primeros tres apartados abordan, en su mayoría,
investigaciones que usan corpus producido por hablantes en Rio de Janeiro; por tanto, las
conclusiones a las que llegan los investigadores no pueden generalizarse a otras zonas de
Brasil, que podrían presentar diferentes características en el uso del cuadro pronominal,
tanto en el pasado como en la actualidad.
Cabe mencionar que en el último apartado la situación es opuesta. Ya que no se
encontraron estudios específicos, en la región de Rio de Janeiro, acerca a la codificación de
la segunda persona en la función de OD se recurrió a las investigaciones hechas en otras
regiones de Brasil para presentar un análisis de dichos estudios.
3.1. Función inicial de você
¿De dónde surge la forma você? ¿Qué aspectos de su historia ayudan a explicar los caminos
de su proceso de gramaticalización?
Es preciso comenzar por el origen del pronombre de segunda persona innovador del
portugués brasileño: você. Dicho pronombre es el resultado de un proceso de
gramaticalización que comenzó con el sintagma nominal Vossa Mercê (Vuestra Merced),
implementada en el siglo XIII en Portugal como forma de tratamiento para dirigirse
exclusivamente al rey.
Con el transcurso del tiempo, el uso de Vossa Mercê se extendió, primero, entre la
clase alta, como forma de prestigio para dirigirse con cortesía al interlocutor en relaciones
simétricas. Después fue usado por grupos jerárquicos inferiores, en relaciones asimétricas
ascendentes (interacciones de inferior a superior). Finalmente, se propagó como forma de
cortesía en todas las camadas sociales, aún en interacciones entre pares (relaciones
simétricas). Con la extensión de su uso, surgieron variantes que presentaron diversos
grados de desgaste fónico así como distintos valores pragmáticos.
25
Según señalan Lopes/Cavalcante (2011: 36), Vosmecê, mecê, vosse, você y la forma orignal
Vossa Mercê llegaron a Brasil sin la misma fuerza del valor cortés que presentaron en su inicio
en Portugal. Estas formas convivían con otras formas nominales de tratamiento de mayor
rango, como Vossa Excelência, y también con el más informal e íntimo pronombre tu.
Las investigaciones de Lopes/Duarte (2003), Rumeu (2004) y Marcotulio (2008)
coinciden en determinar que en Brasil, en los siglos XVIII y XIX, el pronombre tu
predominaba como forma para dirigirse al interlocutor en contextos informales de relaciones
simétricas. Es decir que, tanto en la clase alta como en la baja, los contextos de mayor
intimidad y de interacción entre iguales eran contextos en los que predominaba el uso de tu.
Según constatan los autores, la forma de tratamiento você no presentó una alta
productividad durante ese periodo. Sin embargo, sus análisis muestran que, en dicha época,
el uso de você, en el grupo social de la clase alta, se daba predominantemente como forma
de cortesía en relaciones asimétricas, de superior a inferior. Por otro lado, en el grupo social
de la clase baja, el uso de você comenzó, aunque en poca cuantía, a ser productivo en
contextos de intimidad y de relaciones entre iguales, dominios funcionales antes reservados
preferencialmente al pronombre tu (cf. Lopes/Duarte: 2003).
Dada esa alternancia de funciones de você, es posible concordar con Rumeu (2004:
127), quien menciona que, en el periodo entre siglo XVIII y XIX, você presentaba un
estado intermediario entre el valor de una forma nominal de cortesía y el valor de un
pronombre deíctico referencial de segunda persona. Así, en algunos contextos,
predominaba el uso de você en relaciones asimétricas, como forma de cortesía descendente,
mientras que, en otros contextos, você comenzaba a entrar en los dominios de relaciones
simétricas característicos del pronombre tu.
Marcotulio (2008: 138) también reflexiona acerca del estadio intermedio que ocupa você
antes de la consolidación de su uso que ocurrió en la primera mitad del siglo XX. Afirma que, en
las cartas del marqués de Lavradio, escritas en Rio de Janeiro en la segunda mitad del siglo
XVIII, el empleo de você tiene valores pragmáticos situados entre los valores de Vossa Mercê y
tu: ya que es menos solidario que tu aunque no tan asimétrico como Vossa Mercê.
Para ilustrar la diferencia de valores socio-pragmáticos, se presenta a continuación
un extracto de una de las cartas del marqués de Lavradio analizada por Marcotulio (2008).
Datada el 8 de marzo de 1769, en esta carta el marqués se dirige a su nuevo yerno.
26
Meu querido filho e senhor do meu coração, a verdadeira amizade que V. Exª há tanto
tempo me devia, deve fazer a V. Exª mais um argumento do lugar que terá na minha
estimação esta nova aliança, a grande qualidade de V. Exª, as suas nobilíssimas
circunstâncias bastariam para o novo parentesco com V. Exª, e com a sua Ilma Casa me ser
sumamente estimável junte V. Exª a estas razões (que só por si sobejavam) as da amizade, e
carinho de que V. Exª já me era devedor; finalmente meu filho eu estou cheio da maior
consolação, e maior gôsto com êle lhe dou a você e os recebo também muitos, e muitos
parabéns, e não sofrendo já o meu contentamento que eu deixe de tratar a você com aquele
carinhoso tratamento do nosso nôvo parentesco, eu me sirvo já dele não só para lhe mostrar
o meu amor, mas porque como estas notícias as recebo já a tempo de você ter tido mais
liberdade com minha filha, posso tê-la também de o tratar com menos cumprimento.
“Mi querido hijo y señor de mi corazón, la verdadera amistad que V. Ex
a hace tanto tiempo
me debía, debe hacer a V. Exa un argumento más del lugar que tendrá en mi estimación esta
nueva alianza, la gran calidad de V. Exa, sus circunstancias nobilísimas bastarían para que
el nuevo parentesco con V.Exa, e con su Ilma Casa me sea sumamente estimable junte V.
Exa a estas razones (que por sí solas sobraban) las de amistad y cariño de que V. Ex
a ya me
era debedor; finalmente hijo mío yo estoy lleno del mayor consuelo, y el mayor gusto con
él le doy a você y las recibo también muchas, y muchas felicitaciones, y no sufriendo ya mi
contentamiento que yo deje de tratar a você con aquel cariñoso tratamiento de nuestro
nuevo parentesco, yo me sirvo ya de él no sólo para mostrarle mi amor, sino porque como
estas noticias las recibo ya hace tiempo de você haber tenido más libertad con mi hija,
puedo tenerla también de tratarlo con menos cumplimiento” (Traducción mía).
En este fragmento, se pueden apreciar las funciones pragmáticas del uso de você. El cambio
de forma de tratamiento, de V. Exa a você, está justificado explícitamente por el marqués de
Lavradio: ya que el destinatario se vuelve parte de su familia puede usar con él una forma
de tratamiento menos ceremoniosa, por tanto, más íntima y más informal.
También resulta oportuno este trecho para señalar algunas características que ya en
esa época diferenciaban a você de las formas nominales de tratamiento y lo acercaban al
estatus de pronombre personal. Mientras que el marqués de Lavradio mantiene la forma
nominal V. Exa para dirigirse al destinatario, no aparece asociado a dicha forma de
tratamiento ningún tipo de pronombre, sino que el autor recurre a repetir la forma V. Exa
para marcar relaciones gramaticales como la de posesión, “grande qualidade de V. Exª” (la
gran calidad de V. Exª) y la de OI, “deve fazer a V. Exª mais um argumento” (debe hacer
a V. Exª un argumento más).
En cambio, cuando el marqués introduce el uso de você, esta variante aparece
relacionada a pronombres originalmente de tercera persona de OD y OI (o, lhe). En mi
opinión, esa relación más productiva con el paradigma pronominal de la tercera persona
constituye un avance de você en el proceso de pronominalización, debido a que esas
27
relaciones le permitieron especializarse en la posición de sujeto. El hecho de disminuir su
frecuencia de uso en otras funciones sintácticas, al principio del proceso de
gramaticalización, puede ser indicativo de que você no presentaba el mismo grado de
exigencia ceremoniosa (repetición constante de la forma de tratamiento) que formas
nominales como V. Exª. Esa reducción de exigencia ceremoniosa podría indicar el
comienzo de la integración de você en el paradigma de los pronombres personales.
Sin embargo, el trecho arriba, en concordancia con la perspectiva de la fase de
pronominalización intermedia de você, muestra un comportamiento dividido entre la
marcación de Objeto del verbo con clíticos o con la repetición de la forma você. En dos
ocasiones, el autor dispensa el uso de você y emplea pronombres clíticos: “não só para lhe
mostrar o meu amor” (no sólo para mostrarle mi amor) y “o tratar com menos
cumprimento” (tratarlo con menos cumplimiento), mientras que, en otras dos ocasiones, el
uso de você no es dispensado: “e maior gôsto com êle lhe dou a você e os recebo também
muitos, e muitos parabéns” (y el mayor gusto con él le doy a você y las recibo también
muchas, y muchas felicitaciones) y “que eu deixe de tratar a você com aquele carinhoso
tratamento do nosso nôvo parentesco” (que yo deje de tratar a você con aquel cariñoso
tratamiento de nuestro nuevo parentesco).
Cuando você fue utilizado por el marqués de Lavradio en alternancia con el pronombre
tu, Marcotulio (2008: 116) afirma que você presenta un uso pragmáticamente motivado como
“señal de distanciamiento y cortesía”. El investigador concluye que el marqués de Lavradio
utiliza você en actos comunicativos de riesgo para evitar tornarse descortés frente a
interlocutores íntimos; así, recurre al mayor grado de formalidad de esta forma en
contraposición a tu para usarla como estrategia de cortesía negativa (Marcotulio 2008: 138).
En resumen, la posibilidad de usar você con cierto valor ceremonioso, o como
estrategia de cortesía negativa, durante los siglos XVIII y XIX, podría demostrar que você,
aún en los contextos de alternancia con el pronombre tu, ocupaba en ese periodo diferentes
dominios funcionales.
3.2. Consolidación de você Sujeto: repercusiones en el cuadro pronominal del PB
En la primera mitad del siglo XX, el uso de você continuó en su avance de dominios
funcionales y se consolidó su uso como pronombre de segunda persona en varias regiones
28
de Brasil. Machado (2006: 84), al analizar la distribución entre las formas tu y você en Rio
de Janeiro, determina tres diferentes etapas de esa forma durante el siglo XX: (1) en las
primeras tres décadas de dicho siglo, el uso de tu, en función de Sujeto, aún es
predominante, aunque la productividad de você en dicha función comienza a crecer; (2)
entre las décadas de los 30’ y los 70’, você se consolida como la principal forma para
marcar Sujeto de segunda persona; y (3) al final del siglo, aunque você es la forma
predominante de expresar sujeto de segunda persona, aumenta la frecuencia de uso de tu
pero con la nueva forma de conjugación verbal, igual a la de tercera persona.
Es, por tanto, a mediados del siglo XX, cuando se puede afirmar que el pronombre
você se consolida como la forma más común y neutra (no marcada) de referir a la 2ª
persona en el discurso, de modo que desplaza de ese dominio funcional a la forma
pronominal tu. Así pues, en ese periodo, el uso de você se consolida en contextos de
relaciones íntimas e informales y deja de ser considerado como una forma de tratamiento
con funciones centrales de mostrar cortesía. En la actualidad las funciones de mostrar
mayor grado de cortesía o marcar distancia comunicativa son asociadas a las formas de
tratamiento o senhor/a senhora.
Sin embargo, hubo trazos del origen nominal de você que se conservaron. Rumeu
(2004: 123) menciona que este nuevo pronombre es un tanto “camaleónico”, ya que puede
referir a la segunda persona del discurso pero mantiene rasgos de la tercera persona gramatical.
Los rasgos de você que muestran su relación con la forma nominal precedente
(Vossa Mercê) son los siguientes:
1) Concordancia con la tercera persona gramatical. Presenta la misma flexión
verbal de la de tercera persona, y se puede correlacionar con pronombres
originalmente de tercera persona gramatical como seu/sua, se y lhe.
2) Multiplicidad de funciones sintácticas sin alteraciones morfológicas. Al igual
que las formas nominales, você puede usarse en todas las funciones sintácticas
sin alterar su morforlogía, a diferencia del paradigma original de tu, en el que
los pronombres tienen diferente morfología para diferentes funciones (te, ti,
contigo).
El uso de você como forma pronominal comenzó, con mayor productividad, en la relación
gramatical de Sujeto y la de Complemento Preposicionado. En el resto de las funciones
29
sintácticas, se conservó en mayor grado la productividad del uso de los pronombres
originarios de la segunda persona: teu/tua (pronombres posesivos), te (para OD y OI). Se
aborda esta cuestión más afondo en el apartado siguiente.
La conservación de los pronombres originales de segunda persona en correferencia
con você implicó consecuencias en el cuadro pronominal del PB. El hecho de que você se
relacione formalmente con el paradigma pronominal originario de la tercera persona y
cumpla funciones de segunda persona se vincula con el fenómeno, prescrito por la
Gramática Tradicional, denominado “falta de uniformidad de tratamiento”.
Para mantener la supuesta uniformidad de tratamiento, você, dado su origen
nominal, debería, según la GT, establecer relaciones de concordancia solamente con las
formas pronominales descritas tradicionalmente como de tercera persona, y presentar
flexión verbal de tercera persona. Por otro lado, tu debería establecer concordancia
únicamente con el paradigma pronominal originario de segunda persona y presentar flexión
verbal de segunda persona. Este precepto se cumplía con alta frecuencia durante los siglos
XVIII y XIX. Así, Rumeu (2004), en su investigación con un corpus de cartas privadas y
públicas setecentistas y ochosentistas, escritas en Rio de Janeiro, menciona que las formas
Vossa Mercê y você son asociadas predominantemente a otras formas de tercera persona.
Sin embargo, con el aumento de alternancia entre você y tu como forma de
referencia al interlocutor, hacia finales del XIX y principios del XX, se incrementa también
la combinación entre paradigmas de la segunda y la tercera persona gramatical. Como
ejemplo, para mostrar dicha mezcla, siguen unos trechos de cartas escritas en Rio de
Janeiro, en la última década del siglo XIX, extraídos de Lopes/Marcotulio (2011: 75), se
respeta la numeración de los ejemplos en el texto original:
(7) “não tenhas (2s) receio, tudo farei com calma e reflexão, creio que obterei resultado, confie
(3s) em mim, espere, brevemente lhe (3s) comunicarei o resultado”
no tengas recelo, todo [lo] haré con calma y reflexión, creo que obtendré [el] resultado,
confíe en mí, espere, brevemente le comunicaré el resultado
(8) “não creio e não vejo dificuldade em voltares (2s) ’aqui já, ao contrario, parece-me tenho
mesmo certeza que muita gente deseja vel-o (3s) aqui, porque motivo, qual a rasão para te
(2s) conservares (2s) muído no Senado”
30
no creo y no veo dificultad en que vuelvas aquí ya, al contrario, me parece tengo mucha
seguridad de que mucha gente desea verlo aquí, por qué motivo, cuál es la razón para que
te conserves fundido en el Senado
(9) “muita gente lamenta a tua (2s) ausencia, sou constante- mente interrogado, pergun- tãome
com enteresse, *quando vem o Ruy, não há mais motivo nem rasão de não vir , a dias corre
com certa insistência que Você (3s) está (3s) para chegar , que foi (3s) chamado (init) não
usei a que atribuem semelhante noticia”
mucha gente lamenta tu ausencia, soy constantemente interrogado, me preguntan con
estrés, cuando viene Ruy, no hay más motivo ni razón para no venir, hace días que corre
[el rumor] con cierta insistencia de que você está por llegar, que fue llamado no sé a qué
atribuyen semejante noticia
Se observa en estos trechos que en la época de transición de você, finales del siglo XIX y
principios del siglo XX, aún se conservaba el uso de clíticos de OD con la forma de tercera
persona como en “muita gente deseja vel-o” (mucha gente desea verlo), por otro lado, en el
paradigma de la segunda persona, aún se establecía la concordancia verbal originalmente en
correspondencia con tu, “não tenhas receio” (no tengas recelo).
Sin embargo, a mediados del siglo XX, en Rio de Janeiro, así como en gran parte del
territorio brasileño, a la par de la consolidación de você como pronombre de segunda persona,
cayeron en desuso, como ya se mencionó: la conjugación verbal de segunda persona original
y el uso de clíticos átonos de tercera persona original. No obstante, el resto de las formas
preservadas de segunda persona (tua, teu, ti, te) se mantuvo en alternancia con pronombres de
tercera persona (seu, sua, você, lhe).
Dada esa posibilidad de alternancia entre pronombres originarios de segunda y
tercera persona para hacer referencia al interlocutor en el acto comunicativo, el paradigma
de la tercera persona desarrolló nuevas estrategias en cuanto a los pronombres posesivos así
como la marcación de OD y OI. Como los pronombres posesivos seu/sua han sido
preferencialmente usados para establecer concordancia con la segunda persona, para evitar
problemas de ambigüedad, las formas dele/dela son privilegiadas en el PB para expresar
pronombres posesivos de la tercera persona, como se muestra a seguir:
Posesivo de segunda persona
(12) ...você mora no Leme atualmente mas você morou a vida inteira em
Copacabana o que que você acha assim do seu bairro? (entrevistador: COP A I H)
31
…você vive en Leme actualmente pero você vivió toda la vida en Copacabana que
piensa de su barrio?
Posesivo de tercera persona
(13) …tinha um amigo meu que morava no Leme que a casa dele realmente a janela dele
só via favela... (COP A I H)
....había un amigo mío que vivía en Leme que su casa realmente su ventana sólo
veía favela…
(14) ...dois caras assim um menor e um cara mais velho pegaram o celular que tava na
mão dela… (COP A I H)
…dos tipos así uno joven y otro mayor tomaron el celular que [es]taba en su
mano…
En el caso de la marcación de OD de tercera persona, se utiliza en mayor medida, conforme
ya se informó, el OD con marca Ø, principalmente cuando el referente es [–animado].
En el caso de la marcación de OI, el clítico lhe ha dejado de ser considerado como
referente de tercera persona de singular, ya que se considera como pronombre de segunda
persona, que sirve tanto para marcar OD como OI, al igual que el clítico te. Sin embargo, la
productividad de lhe es variable en los diversos dialectos de Brasil; en Rio de Janeiro, en
los contextos que abarcan los corpora analizados en esta investigación, parece que la
productividad de lhe es reducida. A continuación, se ilustra el uso de lhe en función de OI
con referencia a la segunda persona y el uso de una estrategia frecuente para marcar OI de
tercera persona de singular: el uso de la preposición “para” más un SN o más los
pronombres ele/ela.
OI segunda persona
(15) culpa somos nós os pais eu vou lhe dar um exemplo... eu por exemplo eu comia...
((ruído)) eu sou do interior então não faltava alimento aquela mesa enorme só que nós
filhos... (NIG C 2 M comp)7
7 La abreviatura “comp” indica que el informante es catalogado dentro del Corpus Concordância como
complementario, ya que no se le considera un informante ideal por no cumplir alguno de los requisitos de
selección.
32
[la] culpa somos nosotros los padres yo voy a darle un ejemplo… yo por ejemplo yo
comía… ((ruído)) yo soy del interior entonces no faltaba alimento aquella mesa enorme
sólo que nosotros hijos…
OI tercera persona de singular
(16) ...“não vai baixar mais o preço o preço tá bom não vai mexer nisso” não sei que
falei para ele “você não baixa esses preço”... (COP C 3 M)
…“no va a bajar más el precio el precio tá bueno no va a mover eso” no sé qué le
dije “você no baja ese precio”
3.3. Estado actual del paradigma de la segunda persona
Una vez abordadas las investigaciones que describen la entrada de você al sistema
pronominal del PB, a continuación se presenta la situación actual del paradigma de la
segunda persona en Rio de Janeiro.
3.3.1. Você y tu en la función de Sujeto
Durante finales del siglo XX e inicios del siglo XXI, se ha registrado en Rio de Janeiro un
aumento del uso de tu que, como ya se mencionó, había disminuido en una considerable
medida cuando la forma você entró en competición, a mediados del siglo XX. Para caracterizar
el reciente aumento de la productividad de tu, en este apartado se presentan algunos puntos
relevantes de los trabajos de Machado (2006), Paredes Silva (2013) y Maia (2012).
Como ya se mencionó en la introducción, actualmente el uso de tu, en Rio de Janeiro
y gran parte del territorio brasileño, presenta una característica no padrón desde la perspectiva
de la GT, al no mantener la flexión verbal originaria y, en cambio, adoptar la flexión con
marca Ø al igual você. A continuación se presentan ejemplos del Corpus Concordância y el
Corpus Facebook que muestran la flexión verbal actual usada con el pronombre tu:
Concordância
(17) tu vem de carro pode levar que eu vou ter que... (COP C I H)
tu viene de carro puede llevar [los libros] que yo voy a tener que...
33
(18) Fernando tu sabe qual o link do documento de pedido para licenciatura (F17
Bernardo)8
Fernando tu sabe cuál es el link del documento de pedido para licenciatura
Paredes Silva (2013) señala que, desde sus primeros intentos por analizar este fenómeno, tuvo
dificultades para encontrar en varios corpora el pronombre recto tu, y que dichas muestras de
habla parecían no reflejar la situación que la autora percibía en la vida diaria. Detectó que los
hablantes en conversaciones monitoreadas tendían a evitar el uso de tu, lo que se podría
explicar dado el estigma que representa su uso por no seguir el padrón original de su
conjugación (Paredes 2013: 256, 257).
Varias investigaciones analizadas muestran indicadores de la evaluación negativa
(estigma) asociada al uso actual de la forma tu. Así, Machado (2006: 98), quien trabajó con
obras de teatro ambientadas y realizadas en Rio de Janeiro a lo largo del siglo XX, señala que la
última obra analizada, Club do leque del año 1995, fue la que presentó un uso productivo de tu
(con la conjugación no padrón, la misma de tercera persona de singular ). Lo interesante, y
relacionado al estigma, fue que, en la obra, el uso de tu se restringió a un segmento social
específico: la clase baja.
Por su parte, en estudios más recientes presentados en Paredes Silva (2013) y en
Maia (2012), las autoras identificaron entre otros factores condicionantes que favorecen el
uso de tu actualmente en Rio de Janeiro: (1) la edad, los hablantes más jóvenes muestran
frecuencias de uso más altas; (2) el sexo, los hombres son los que muestran una tendencia
de uso mayor; y (3) el registro, en situaciones comunicativas de alto grado de informalidad
es más frecuente su producción.
También el bajo grado de escolaridad y vivir en barrios con niveles
socioeconómicos bajos fueron factores favorables al uso de tu en la investigación de Maia
(2012). Dichos factores caracterizan a grupos sociales y situaciones comunicativas que
generalmente favorecen el uso de formas innovadoras menos prestigiadas. Maia concluye
8 Los ejemplos extraídos del Corpus Facebook son identificados con la letra “F” seguida de un número que
identifica la conversación, a esa clave le sigue el nombre ficticio del informante. No se consideró pertinente
colocar información sobre escolaridad y edad, ya que todos los informantes de dicho corpus se encuentran en
el rango de entre los 18 y los 35 años y todos ellos son estudiantes universitarios.
34
que estos factores son una señal del “estigma social que aún envuelve el uso de la variante
(tu + verbo con flexión igual a la tercera persona de singular)” (Maia 2012: 98).
No obstante, a pesar del estigma social, los trabajos de Paredes Silva han
demostrado la productividad creciente, y el aumento de contextos, que en las últimas
décadas ha mostrado el uso de tu en Rio de Janeiro. Así, por ejemplo, describe que en un
corpus colectado en 1996 - a base de conversaciones cara a cara, gravadas sin el
conocimiento de los hablantes (con su posterior autorización), de edades entre los 10 y los
38 años -, el uso del pronombre tu mostró una frecuencia considerable. En dicho corpus se
localizaron 368 ocurrencias de sujeto explícito de 2ª persona, de los cuales 64% fueron con
el uso de você y 36% con el uso de tu (Paredes Silva 2013: 257).
Por otro lado, las diferentes muestras de habla recolectadas por Maia entre los años
2006 y 2009, de conversaciones informales, cara a cara, con hablantes cariocas jóvenes,
adultos y ancianos, muestran en conjunto la siguiente distribución de variantes de Sujeto de
segunda persona: 12% de tu; 49% de você; 39% de Sujeto no expreso, en un total de 648
datos colectados. Si se excluyen el número de sujetos no expresos, el porcentaje de
alternancia entre tu y você es de 19.90 % de casos de tu frente a 80.10% de você.
Una aportación de la investigación de Maia es el análisis de los datos con el apoyo
de la teoría de cortesía, además de la teoría variacionista. Es posible que las conclusiones a
las que llega la autora, referentes a factores de cortesía que influyen en la alternancia de
marcación de Sujeto de segunda persona, también pudieran relacionarse con la marcación
de Objeto Directo aquí estudiada.
Maia plantea que tanto el Sujeto no expreso, como el uso de tu o el uso de você
constituyen formas de tratamiento que cumplen funciones de cortesía diferentes:
El subsistema ternario [tu, você, Ø] parece ser bastante productivo, una vez que nos
relacionamos con personas diversas. Tenemos, por tanto, necesidad de expresar diferentes
grados de intimidad que pueden variar en función de la relación que establecemos con
nuestros interlocutores y con un mismo interlocutor en el curso de una interacción
comunicativa (Maia 2012: 123, traducción mía).
La autora concluye que, según el análisis de su corpus, bajo presupuestos de la teoría de la
cortesía, el pronombre tu resulta favorecido en contextos de intimidad así como en
funciones discursivas de directividad, mientras que você predomina en contextos que
requieren neutralidad y mayor distanciamiento frente al interlocutor (Maia 2012: 123).
35
Con base en los resultados tanto cuantitativos como cualitativos que ofrecen Paredes
Silva (2013) y Maia (2012), considero que, en Rio de Janeiro, en relaciones simétricas entre
hablantes, você continúa como la forma no marcada para referir al interlocutor, mientras
que tu es la forma marcada dado el estigma al que aún puede ser, en algunos contextos,
asociada. Así, você puede ser usado en relaciones simétricas en contextos tanto informales
como formales, mientras que la forma tu es preferida en contextos de alta informalidad. Y,
desde una perspectiva pragmática, es posible considerar que el pronombre você se presenta
como una estrategia de mayor distancia comunicativa en relación al pronombre tu. ¿Qué
tanto se conservan estos valores pragmáticos en la marcación de Objeto Directo? Es una de
las preguntas de interés para el presente estudio.
Este juego de valores pragmáticos entre tu y você, su alternancia en el habla de los
cariocas, actualmente favorece aún más a la denominada “falta de uniformidad de
tratamiento”, apreciada, por un lado, en la conjugación verbal con marca Ø para las dos
formas, por el otro lado, en la alternancia entre formas pronominales originarias de segunda
persona y formas pronominales originarias de la tercera persona de singular. Lo anterior
puede ilustrarse con el habla del siguiente entrevistador, extraída de una de las grabaciones
del Corpus Concordância, se marca entre paréntesis la clasificación tradicional de la
persona asociada a las palabras en negritas:
(19) entendi... tá (3s) certo... deixa (2s) eu te (2s) perguntar é:: ih tu (2s) falou (3s) em
sair você (3s) gosta (3s) de carnaval? (entrevistador: COP A 1 M)
entendi... tiene razón... deja preguntarte é:: ih tu habló en salir a você le gusta el
carnaval?
3.3.2. Você Sujeto y te Objeto
Una vez abordada la situación actual entre los pronombres tu y você en función de Sujeto,
es conveniente presentar cuál es la situación actual del resto de pronombres que
actualmente integran el paradigma de la segunda persona, en particular aquellos que
desempeñan la función de Objeto del verbo. A continuación, se resumen dos propuestas
teóricas que se centran en ofrecer una explicación acerca de la alta productividad de uso del
pronombre te en coocurrencia con você en función de Sujeto.
Una explicación de carácter generativista, la desarrollan Brito/Cyrino (2001),
mientras que Lopes y asociados presentan una propuesta enfocada en los procesos de
36
gramaticalización. Ambas propuestas fueron establecidas con base en estudios diacrónicos
que dan cuenta de la distribución de las formas pronominales usadas para la segunda
persona desde el siglo XIX hasta fechas relativamente recientes.
Las autoras enfocaron sus investigaciones en determinar por qué se ha conservado
de manera tan productiva el uso del clítico te, en la función de OD y de OI. Por su parte,
Lopes y asociados muestran los dominios sintácticos tanto facilitadores como de resistencia
en la entrada de você al sistema pronominal, para señalar el camino en el proceso de
gramaticalización que ha seguido en el PB.
Los puntos a destacar del estudio presentado por Brito/Cyrino (2001), intitulado “Perda
(do uso do tu/te) e aquisição (de você/te)”, son los siguientes:
Con base en dos corpora que abarcan datos del siglo XIX y el XX, uno de ellos
conformado por obras de teatro y otro por cartas personales, las autoras mostraron
que desde la primera mitad del siglo XIX se encontraron datos de mezcla entre
pronombres originarios de segunda persona con pronombres originarios de tercera
persona, para marcar funciones sintácticas de 2ª persona. También detectaron que
esa “falta de uniformidad de tratamiento” se incrementó en el último cuarto del
siglo XX, con la consolidación del pronombre você como forma no marcada en la
función de Sujeto de la segunda persona.
Mientras que los clíticos de OD (o/a) muestran una caída de uso a lo largo del siglo
XX, los clíticos me y te mantienen su productividad a lo largo del periodo
estudiado. Así, el pronombre te se ha mantenido como la forma más productividad
para marcar complemento de verbo tanto cuando coocurre con tu en función de
Sujeto como cuando coocurre con você en la misma función (cf. Brito 2001).
La hipótesis que plantean las autoras para explicar la alta productividad de te en el
cuadro pronominal del PB es que dicho pronombre podría ser interpretado por los
hablantes como un prefijo verbal que establece una marca de concordancia de
segunda persona del Objeto Directo (cf. Cyrino 1992). Para apoyar dicha teoría,
Cyrino presenta como argumentos a favor muestras de habla de algunos dialectos
del PB, así como muestras de habla de niños durante su proceso de adquisición de la
lengua; en dichas muestras, aparecen enunciaciones con la coocurrencia de te y você
en función de OD, construcciones como “eu te levo você”.
37
Ahora bien, Lopes y asociados en diversas investigaciones (Lopes/Cavalcante 2011,
Lopez/Duarte 2003, Lopes/Marcotulio 2011), así como Rumeu (2004) y Machado (2006),
han estudiado el proceso de entrada de você al sistema pronominal específicamente con
base en datos de la región de Rio de Janeiro. Las principales aportaciones que estas
investigaciones hacen para el presente estudio son las siguientes:
La entrada de você al sistema pronominal brasileño no se dio de la misma manera
en todas las funciones sintácticas. La función de Sujeto fue la puerta de entrada para
você y la productividad en el resto de funciones sintácticas ha encontrado diversos
grados de resistencia.
Lopes/Cavalcante (2011: 44) en el análisis de un corpus que abarca finales del siglo
XIX y comienzos del siglo XX, detectaron la siguiente distribución en cuanto a
funciones sintácticas favorables para el uso de você: a) Sujeto, b) Complemento
Preposicionado, c) Imperativo.
En cuanto a las funciones favorables al paradigma originario de tu fueron: a)
pronombres en función de Complemento sin Preposición (te), b) concordancia en
verbos no imperativos y c) determinantes posesivos (teu/tua).
Machado (2006), en el estudio del cuadro pronominal de segunda persona en el
siglo XX, observa que en el transcurso de dicho periodo cae en desuso la marca
desinencial originaria de los verbos de segunda persona. No obstante, continuaron
como contextos favorecedores a las formas originarias de segunda persona las
funciones de OD y de OI desempeñadas por te, así como los pronombres posesivos
teu/tua.
Lopes relaciona el hecho de que você tenga una alta productividad en función de
Sujeto y Complemento Preposicionado y baja productividad en función de Objeto
Directo e Indirecto, con las teorías en relación a los procesos de gramaticalización.
En una investigación paralela acerca de la alternancia entre nós e a gente (primera
persona de plural), Vianna/Lopes (2012) encontraron que la forma nominal a gente
presentaba como favorecedoras las mismas funciones sintácticas a la forma nominal
você. Las autoras se apoyan en Heine (2003) para relacionar el avance funcional de
você y a gente con la direccionalidad prototípica de gramaticalización de los
38
elementos lingüísticos; dicha dirección va en el sentido discurso > sintaxis. Así se
explica que los pronombres innovadores del PB penetraron “en el sintagma
oracional a partir de relaciones gramaticales más periféricas en las que hay un
carácter más discursivo-pragmático que sintáctico” (Vianna/Lopes 2012: 141,
traducción mía) y encontraron mayor resistencia en funciones sintácticas más
centrales como las de OD y de OI.
Pese a la diferencia de enfoques de las dos propuestas mencionadas arriba, todos los autores
de esas investigaciones coincidieron en que, en la actualidad, no es posible catalogar como
“falta de uniformidad de tratamiento” el uso de pronombres originariamente relacionados a
tu (te, ti, teu/tua) correlacionados a pronombres originariamente relacionados a la tercera
persona (lhe, se, seu/sua) ya que la entrada de você al sistema conllevó a la conformación
de un nuevo paradigma pronominal de segunda persona en el que entran ambos grupos de
pronombres.
3.4. Investigaciones sobre el OD de segunda persona en diversas regiones de Brasil
En esta sección, son abordados cuatro estudios relacionados de manera más específica con
el tema de investigación de la presente tesis. La revisión crítica de dichos trabajos
contribuyó para determinar medidas para la conformación del corpus y para la elaboración
de la metodología del presente trabajo.
3.4.1. Brito (2010)
La tesis de maestría de Juvanete Ferreira Alves Brito (2010), intitulada O Objeto Direto
(ana)fórico no falar rural baiano: um estudo sociolinguístico, es el producto de una
investigación que consistió en analizar las formas de codificación de Objeto Directo en
una muestra de hablantes con bajo grado de escolaridad de la comunidad rural Piabas
localizada dentro del estado de Bahia.
Alves Brito utilizó la metodología de la Sociolingüística Variacionista para analizar la
variación de formas de expresar el OD en dicha comunidad. Su interés principal fue
verificar su hipótesis inicial de que “los clíticos acusativos se encuentran ausentes en el
39
habla de analfabetos y que el pronombre lexical sería la variante preferida, después del
objeto nulo” 9 (2010: 100, traducción mía) para marcar el OD.
La investigadora trabajó con 12 entrevistas sociolingüísticas de las cuales pudo
obtener 665 ocurrencias que incluyen OD’s de todas las personas gramaticales. Una de las
limitaciones observadas en dicho estudio es el número reducido de datos de OD de 2ª
persona, ya que sólo se pudieron colectar 15 ocurrencias. Ese número engloba tanto los
casos de segunda persona de singular, como de segunda persona de plural.
Esa agrupación afecta el análisis de los datos. Alves Brito establece como las tres
variables a analizar la codificación de OD’s de primera, segunda y tercera persona, pero no
hace distinciones entre el número (no diferencia la persona de singular y la de plural). Este
procedimiento trae consecuencias graves para los resultados obtenidos, puesto que no son
equiparables las personas de singular con las de plural y no se puede considerar que tengan
una distribución de uso equivalente.
Un ejemplo que ilustra el error de analizar en conjunto paradigmas de singular y de
plural para la persona gramatical es el siguiente: al realizar el conteo de las variantes
(clasificadas por Brito como: clítico, pronombre lexical y objeto nulo), que codifican a la 1ª
y 2ª persona en función de OD, la investigadora cuantifica de manera global pronombres de
singular y de plural. Menciona que, para el OD de 1ª persona, los entrevistados usaron, en
el 70% de las ocurrencias, formas clíticas, mientras que, en el caso de OD de 2ª persona, la
autora computa 47 % de uso de clíticos, con lo que comenta:
La diferencia entre esos porcentuales indica que en la realización del objeto directo de primera
persona en Piabas las variantes pronombre lexical y objeto nulo son poco productivas, a
diferencia de lo que ocurre en la segunda persona, en la cual el clítico tiene como competencia
fuerte el pronombre lexical. (Brito 2010: 68, traducción mía).
Esa conclusión se opone a los datos desglosados que la propia autora presenta en la “Tabela
10. Distribuição das variantes de 1ª pessoa conforme o número na amostra de Piabas (%)”
(p. 67); la tabla muestra que, en el caso de la primera persona de plural, el porcentaje de uso
de pronombres lexicales, nós y a gente, es del 39%, mientras que el del clítico nos es de
22%. Esa distribución es inversa en el OD de la primera persona de singular con una
frecuencia del clítico me del 85% frente a 7% del pronombre lexical eu.
9 Brito usa la denominación de ‘pronombre lexical’ para lo que definimos en este estudio como pronombre
pleno, y como ‘Objeto nulo’ lo que aquí señalamos como forma no expresa u Objeto con marca Ø.
40
Del otro lado, en el caso de OD de 2ª persona, nuevamente con base en datos de la autora,
se muestra una distribución inversa entre la persona singular y la plural. El “Gráfico 6 -
Frequência das variantes de 2ª pessoa em relação ao número na amostra de Piabas” (p. 74)
indica que, en la segunda persona, el clítico te obtuvo el 70% de ocurrencias como marcas
de OD, frente a un 10% de ocurrencias de pronombres lexicales. Tendencia inversa en la 2ª
persona de plural, que mostro un 80% de uso del pronombre lexical vocês y 0% de clíticos
(el ‘objeto nulo’ obtuvo el 20% restante).
Lo anterior demuestra que sumar datos de las personas en singular y plural no revela
resultados correctos para ninguna de ellas.
Finalmente, en cuanto a esa investigación, dado el número reducido de datos de la
segunda persona (15 ocurrencias de plural y singular), no es posible verificar, de manera
confiable, el grado de condicionamiento que las variables independientes señaladas por
Brito (2010) ejercen sobre la forma de marcación de OD de segunda persona.
3.4.2. Dalto (2002)
La tesis de maestría de Cristiane Dias de Lima Dalto (2002) se intitula: Estudo
sociolinguistico dos pronomes-objeto. de primeira e de segunda pessoas nas três capitais do
Sul do Brasil. Dalto utilizó como corpus para dicha investigación 24 entrevistas
sociolingüísticas de cada una de las siguientes ciudades: Florianópolis, Curitiba y Porto
Alegre.
El interés principal en esa investigación fue estudiar los “pronombres-objeto” de
primera y segunda personas (singular y plural), para analizar su alternancia con otras formas
que cumplen las mismas funciones sintácticas. Dalto incluye en la categoría de pronombres-
objeto de primera y segunda personas a los clíticos pronominales (me, te, nos) y a las formas
pronominales tónicas (mim, ti, nós, vocês).
La autora plantea como hipótesis inicial que los pronombres-objetos están en competencia
con otras formas: como “pronombres-sujeto” (eu, tu10
, nós, a gente) y lo que la autora llama
de ‘Objeto Nulo’, formas que también pueden servir para marcar la función sintáctica de
Objeto.
10
Extrañamente no incluye a você dentro de los ejemplos de formas léxicas que esperaba que fungieran como
OD.
41
Sin embargo, un problema que enfrentó esa investigación es que abarca muchos temas
de variación sin distinguir, en gran medida, las particularidades de cada uno de ellos. Dalto
objetiva analizar el comportamiento de los pronombres-objeto; esa categoría es muy amplia, ya
que dichos pronombres no pueden ser considerados como parte de un solo grupo funcional.
Aunque Dalto menciona que su investigación abarca el estudio del Objeto Directo e
Indirecto, engloba, también, en la categoría de Objeto Indirecto, casos en los que aparecen
pronombres antecedido por la preposición em. Por tanto, la etiqueta de Objeto en esa
investigación abarca, desde mi perspectiva, tres funciones sintácticas diferentes: las de
Objeto Directo, Objeto Indirecto y otros Complementos Preposicionados. Todas las
variantes seleccionadas (formas pronominales y Objeto marca Ø) son analizadas de la misma
manera, por los mismos factores; esto implica que se dejan de lado las particularidades de las
diferentes relaciones gramaticales que cumplen.
Otra complicación a ser destacada en cuanto al trabajo de Dalto (2002) se debe a la
variabilidad diatópica del cuadro pronominal brasileño. Aunque todos los datos de la
investigación se refieran a la Región Sur de Brasil, parece indispensable verificar cómo
podría afectar la diferente distribución en el uso de tu y você y de nós y a gente en la
marcación de Objeto, al considerar la particular distribución de estas formas en la función
de Sujeto en cada una de las tres ciudades abarcadas.
Pese a las limitantes expuestas, la investigación de Dalto (2002) ofrece algunos
datos que interesan a la presente investigación. En primer lugar, Dalto menciona que
encontró en las entrevistas sociolingüísticas un número reducido de OD de 2ª persona, al
igual que Brito (2010). Las siguientes cantidades engloban los datos reunidos tanto de
segunda persona como de segunda persona de plural: en Florianópolis, 29 ocurrencias; en
Curitiba, 38 datos; y en Porto Alegre, 19 ocurrencias.
Dalto, al contrario de sus expectativas iniciales, encontró en posición de OD un bajo
número de pronombres-sujeto (también denominados pronombres rectos). Además, no
encontró ninguna ocurrencia de tu en posición de OD, y encontró apenas tres ocurrencias
de você en función de OD, localizadas todas en el corpus de Curitiba (p.94, 95). En cuanto
al ‘Objeto Nulo’, Florianópolis y Curitiba presentaron 4 ocurrencias, cada una, y en Porto
Alegre no se detectó ningún caso con esa variante.
42
Otro aspecto relevante es que para la segunda persona, tanto en la función sintáctica
de OD como en la de OI, el pronombre te fue la variante más usada en los corpora
analizados, lo que coincide con la investigación de Brito (2010).
Puesto que Dalto encontró pocos datos de pronombres-sujeto en posición de OD y
de OI, decidió enfocar su investigación en la alternancia entre el uso de pronombres-objeto
y el uso del ‘Objeto Nulo’. Sin embargo, esa decisión implicó, de facto, centrar la
investigación en la función de codificación de Objeto Indirecto, ya que, como la misma
autora menciona, el Objeto Directo fue “inibidor praticamente categórico do objeto nulo
em todas as três capitais” inibidor prácticamente categórico del objeto nulo en las tres
capitales (Dalto 2002: 121).
Dada la escasez de datos localizados de segunda persona y dado el bajo número de
Objetos Nulos en la función de OD, en el análisis de Dalto no hay mucha información
adicional de interés para el tema de la presente tesis. Sin embargo, queda, como ya se
mencionó, la constatación de que la forma más común encontrada en esas regiones para
marcar el OD fue el pronombre clítico te.
3.4.3. Arruda (2006)
El interés en Arruda (2006) – en su tesis de maestría intitulada A realização do objeto
direto no português brasileiro culto falado: um estudo sincrônico – fue comparar si los
hablantes cultos usan las mismas estrategias que los no cultos para codificar el OD (de
todas las personas gramaticales). Para ayudar a responder dicha pregunta, la autora hace un
estudio centrado en hablantes cultos para caracterizar la variación que presentan en la
codificación de dicha función sintáctica.
Arruda recurrió al análisis de entrevistas grabadas en la década de los 70’, del
Proyecto NURC (Norma Urbana Culta), con informantes de educación universitaria (el
grado educativo los clasifica dentro de la categoría de “cultos”) y seleccionó seis
entrevistas para cada una de las cinco capitales que eligió (Sao Paulo, Salvador, Porto
Alegre, Rio de Janeiro y Recife).
El corpus presentó la misma problemática señalada en las investigaciones
anteriores: los datos localizados, en las entrevistas sociolingüísticas seleccionadas, fueron
43
muy reducidos para el caso de los OD’s de 1ª y 2ª persona (92 y 22 datos respectivamente),
en contraposición al abundante número de OD’s de tercera persona (1683 datos).
En el nivel metodológico, el trabajo de Arruda (2006) presenta, desde mi
perspectiva, inconvenientes parecidos a los de Dalto (2002) y Brito (2010). Si bien la
investigación se limita al estudio de la función de OD, no hace las distinciones pertinentes
entre las particularidades de la codificación que presenta cada persona gramatical.
Por otro lado, dado el bajo número de ocurrencias de OD de 1ª y 2ª personas, el
trabajo desarrolla en mayor medida el estudio de la codificación del OD de la tercera
persona. No obstante, a seguir se presenta la información respecto al OD de 2ª persona que
dicho estudio ofrece.
Esta investigación muestra que el uso del pronombre lhe como OD resultaba
productiva en diversas regiones de Brasil en la década de los 70’. En cuanto a la parte del
corpus de Rio de Janeiro, fueron localizadas apenas dos ocurrencias de OD de segunda
persona y ambas presentan la variante te como forma para codificar el OD.
Resulta interesante también que, en el corpus de la ciudad de Recife, aunque la
estrategia más usada como OD de segunda persona fue el clítico lhe, la segunda estrategia
más productiva fue você, como ilustra el ejemplo abajo (conserva la numeración original):
(28) eu então na sua frente eu me despeço de você eu abraço você mas esse abraço é abraço é de
tamanduá porque não é nada sincero eu saio daqui e vou então pelas suas costas detrata
você
yo entonces en su frente yo me despido de você yo abrazo você pero ese abrazo es abrazo
es de tamanduá porque no es nada sincero yo salgo de aquí y voy entonces a sus espaldas
detrata [sic] você
Con los resultados hasta aquí abordados, es posible observar que, aunque el abanico de
posibilidades para expresar OD de segunda persona no se diferencia diatopicamente (con
opción virtual en el PB de usar te, lhe, você, tu, o/a, Objeto con marca Ø, o senhor/a
senhora), la productividad de las variantes sí. Así, por ejemplo, mientras en Recife existe
una productividad alta del uso del clítico lhe como marca de OD de segunda persona, en
Rio de Janeiro su frecuencia resulta reducida.
44
3.4.4. Almeida (2009)
En Quem te viu quem lhe vê: A expressão do objeto acusativo de referência à segunda
pessoa na fala de Salvador, Almeida presenta como objetivo principal estudiar el uso de las
formas de segunda persona para pronominalizar el OD en la comunidad de Salvador,
capital del estado de Bahia. La investigación se centra en la variación entre los pronombres
lhe y te, dado su uso mayoritario, en esa región, con respecto a otras formas de OD’s de
segunda persona (você, o/a).
Como objetivos específicos, Almeida plantea abordar tres cuestiones: 1) ¿cuáles son
las formas para pronominalizar el Objeto Directo con la segunda persona?;11
2) ¿qué
factores actúan sobre el fenómeno en análisis? y; 3) ¿se trata de un fenómeno de “cambio
lingüístico” en curso o de una variación estable? (Almeida 2009: 171). Estas preguntas
revelan las preocupaciones principales de la base teórico-metodológica en la que se sustenta
dicha investigación: la Sociolingüística Variacionista.
La autora señala como hipótesis inicial que factores estructurales y sociales tendrán
relevancia en regular el uso de las formas variantes de OD de segunda persona y propone
una lista de factores, a controlar, de orden lingüístico, otra de orden pragmático-discursivo,
así como otra de factores de orden social. Para poder verificar el grado de influencia de
dichos factores, la investigadora requirió formar un corpus con la suficiente variedad
discursiva y variedad social; por tanto, requirió un corpus que presentará diferentes tipos de
discurso hablado y en el que sus informantes cubrieran diferentes características sociales en
cuanto a edad, escolaridad y género.
Para cubrir estos requerimientos de variación, la autora determinó que trabajar con
entrevistas sociolingüísticas no sería suficiente y elaboró tres ejercicios encaminados a
propiciar la producción OD de segunda persona: un ejercicio de respuestas rápidas, otro de
entrevista sociolingüística y uno más que solicitaba elaborar discursos para situaciones
hipotéticas. Esos instrumentos le permitieron reunir un número considerable de datos de
OD de segunda persona (682 ocurrencias). Las formas variantes mayoritarias fueron te y
lhe con 251 y 247 ocurrencias, respectivamente.
En parte del análisis realizado por Almeida, se contrastó el uso del pronombre lhe
frente al pronombre te, y los factores que mostraron mayor relevancia fueron, en orden de
11
Almeida identificó en su corpus seis variantes de segunda persona en función de OD: lhe, te, Objeto Nulo,
você, o senhor/a senhora, o/a.
45
importancia: 1) edad del informante, 2) sexo del informante, 3) paralelismo discursivo, 4)
tipo de discurso, 5) grado de monitoramiento (Almeida 2009:152).
Las conclusiones a las que llegó la autora después del análisis de los datos fue que
la alternancia de uso entre lhe y te revelan proceso de cambio lingüístico. Almeida detectó
que los informantes de entre 65 y 75 años (grupo 3) presentaron una preferencia por el uso
de lhe para codificar el OD; los informantes del grupo 2 (entre 45 y 55 años de edad)
mostraron un uso equilibrado de lhe y te, y el grupo 1 (edades entre 25 y 35 años) presentó
una clara preferencia de te en contraposición a lhe para marcar OD de segunda persona.
Otra conclusión relevante a la que llega Almeida tiene que ver con los aspectos
pragmáticos discursivos envueltos en la elección de las formas lhe o te. La autora detectó
que, en el habla de los adultos del grupo 3, los de mayor edad, el uso de lhe se realiza tanto
en contextos de bajo grado de monitoración como en contextos con mayor grado de
monitoración. Sin embargo, los otros dos grupos de informantes, de menor edad, prefieren
utilizar la forma te en contextos de informalidad y lhe en contextos de formalidad.
El trabajo realizado por Almeida presenta ventajas en relación a las otras
investigaciones abordadas en esta sección, ya que la autora, al seleccionar exclusivamente
el estudio del OD de segunda persona en Salvador, aborda de una manera más profunda e
integral este fenómeno de variación. La autora, consciente de las particularidades
pragmáticas y sociales que pueden intervenir en un estudio que aborda a la segunda
persona, no sólo conformó un conjunto de datos mucho más numeroso que los revisados
anteriormente, sino que además su corpus presentó una mayor diversidad de variación
discursiva y social.
Sin embargo, y como también reconoce Almeida, una de las limitaciones de su
trabajo es que la variedad de perfiles de los informantes y de los ejercicios en los que
participaron, se contrapone a la constancia de la otra persona que interactuó con ellos, – la
propia investigadora, quien fue la documentadora e interlocutora en todos los casos. Por
tanto, se desconoce cómo afectó el hecho de que los informantes produjeran su discurso
frente a una mujer con la edad y características particulares de Almeida. Así, los resultados
de su investigación que muestran una preferencia por parte de los hombres al uso de lhe
pueden ser el reflejo del comportamiento lingüístico diferenciado de hombres conversando
46
con mujeres, que podría ser diferente al de los hombres conversando con personas su
mismo sexto.
Otra de las limitaciones importantes en dicha investigación se relaciona con el tipo
de ejercicios planeados para conformar el corpus. Ya que los ejercicios se diseñaron con el
objetivo principal de provocar la producción de OD de segunda persona, ese carácter
direccional aumenta el grado de artificialidad de la situación, por lo que no se puede
asegurar que en situaciones totalmente espontáneas los hablantes tengan el mismo
comportamiento que el mostrado en los datos colectados.
47
4. Marco teórico
4.1. Caracterización del Objeto Directo
4.1.1. ¿Qué es el Objeto Directo?
El OD es uno de los posibles argumentos proyectados en una predicación, forma parte de la
estructura argumental básica requerida por ciertos tipos semánticos de verbos. Una de las
características principales del OD es que se trata del argumento interno que tiene el mayor
grado de vinculación con el verbo. Esa relevancia del OD en comparación a otros tipos de
argumentos internos se indica en muchas lenguas con el lugar preferencial (adyacente al
verbo) que ocupa en el orden prototípico de una cláusula simple activa.
El concepto de OD se relaciona directamente al concepto de transitividad. Los
verbos transitivos prototípicos exigen dos argumentos: el Sujeto y el OD. Dentro del marco
más común de lo que entendemos por transitividad, podemos decir que una estructura
transitiva requiere de una acción que pase de un punto a otro; en este sentido, el sujeto
puede ser tomado como el punto inicial del que parte la acción y el OD como el punto final
(Seiler 1988: 19).
Además de la transitividad, conceptos como valencia, voz y grounding mantienen
una estrecha conexión con la relación gramatical de OD:
1) En una oración prototípicamente transitiva el verbo requiere una valencia mínima de
dos participantes; generalmente uno tiene el rol semántico de paciente o tema y el otro
de agente o experimentador, y, en el nivel sintáctico, uno es Sujeto y otro es OD.
2) En lenguas nominativo-acusativas, para que exista un OD la configuración de la
oración debe estar en voz activa, otras configuraciones, como la de voz pasiva o voz
media imposibilitan la presencia del OD:
(20) Activa: SUJ[Guillermo] ponchó [el balón]OD
Pasiva: SUJ[El balón] fue ponchado
Media: SUJ[El balón] se ponchó
3) Autores como Hopper y Thompson, así como Givón, destacan la función discursiva
que existe en la codificación de eventos transitivos. Por un lado, Hopper y Thompson
(1980: 251) afirman que predicaciones con alto grado de transitividad implican
48
información que se encuentra perfilada en el discurso (foregrounding), a diferencia de
predicaciones con bajo grado de transitividad que se correlacionan con información
no perfilada, puesta como fondo (backgrounding). Los autores señalan que la
transitividad puede ser medida por una serie de factores, de entre los cuáles, la
presencia de un OD resulta uno de los puntos más relevantes.
Por el otro lado, Givón (2001: 198) habla acerca de la función topical de los
argumentos en una predicación transitiva; afirma que el Sujeto debe ser visto como
una forma gramaticalizada del tópico primario y el OD como la forma
gramaticalizada del tópico secundario. Menciona que estos valores discursivos se
relacionan, entre otras, con cuestiones del nivel semántico; los roles que presenta el
Sujeto prototípicamente son los de agente o experimentador; dichos roles son
ubicados como más prominentes que los roles que puede desempeñar un OD
prototípico, como paciente o tema.
Otros aspectos que enriquecen la caracterización del OD son los criterios ayudan a identificar
esta función sintáctica en un alto número de casos. Los criterios abajo descritos no son
necesarios ni suficientes para determinar si un elemento cumple la función de OD, sin embargo,
en la mayoría de los casos en el PB contribuyen a identificar dicha relación gramatical:
- Preferencialmente, la relación gramatical del OD es un argumento no
preposicionado, a diferencia, por ejemplo, del Objeto Indirecto y el Complemento
Circunstancial que requieren marcas preposicionales (en negritas abajo).
(21) Ele comprou [flores]OD para [a namorada dele]OI
Él le compro flores a su novia
(22) Gabriela leva [você]OD na [Praia]CC
Gabriela lleva você a la playa
- En la mayoría de ocasiones, el lugar del OD se encuentra más cercano al verbo que
los otros argumentos internos, como también se puede observar en los ejemplos
anteriores.
- En gran parte de los casos, el elemento codificado como OD puede ser promovido a
la función de Sujeto mediante la voz pasiva
(23) Voz activa: Eles [te]OD machucaram
Ellos te lastimaron
49
Voz passiva: SUJ[Você] foi machucado por eles
Você fue lastimado por ellos
4.1.2. OD en predicación simple vs OD en predicación compleja
Como ya se mencionó, en el apartado de Delimitación del Tema, las variantes de segunda
persona de singular analizadas en esta investigación se encuentran dentro del OD – argumento
sintáctico que puede tener diversas estructuras. En algunas estructuras las variantes de segunda
persona cumplen por sí solas con la función de OD, sin embargo, en otro tipo de estructuras el
OD no se reduce a la expresión de una persona gramatical, sino que se constituye de una
cláusula subordinada al verbo transitivo. En este último tipo de estructuras, las variantes de
segunda persona que fueron seleccionadas para el análisis cumplen la función de Sujeto de la
cláusula subordinada.
En esta sección se aborda otra distinción importante para la agrupación de los datos
localizados, se trata de la distinción del tipo de predicación en la que se encuentra el OD.
Para el análisis de datos en esta investigación se realizó una separación de tipos de
predicación en dos grupos: el de predicaciones simples y el de predicaciones complejas.
Esta separación pretende distinguir estructuras en las que existe un único elemento
predicador en relación directa con el OD (predicación simple), de aquellas estructuras en
las que existe un proceso de integración entre cláusulas y que implica la existencia de dos
predicaciones en cierto grado integradas que se relacionan de manera directa con el OD
(predicación compleja). A continuación se presentan dos ejemplos para ilustrar los casos de
las denominadas en este trabajo ‘predicaciones simples’:
(24) Amanha te desafio mais (F24 Vargas)
Mañana te desafio más
(25) ...[o professor] vai puxar você pro lado bom...( NIG-B-1-H)
…[el profesor] va a jalar você para el lado bueno
En estos ejemplos, el OD se constituye únicamente de la variante de segunda persona y se
encuentra en una estructura que presenta los criterios establecidos para determinarla como
predicación simple, ya que se relaciona directamente sólo con un elemento predicador, en
(24) te se relaciona con el verbo transitivo desafiar y, en (25), você se relaciona
directamente con el verbo transitivo puxar. Es preciso resaltar que, en las estructuras con
50
predicaciones simples colectadas para el presente estudio, la segunda persona de singular,
en cualquiera de sus variantes (te, você, o senhor/a senhora, tu y forma no expresa), cumple
el rol gramatical de OD.
También fueron calificadas como estructuras con predicaciones simples aquellas en
las que el verbo transitivo rige complementos preposicionales que pueden ser compuestos
por cláusulas, ya que en este tipo de estructuras las variantes de segunda persona no se
relacionan directamente con dos elementos predicadores sino que se relaciona directamente
sólo con el verbo transitivo e indirectamente (con una preposición de por medio) con la
cláusula que se encuentra como complemento preposicional del verbo principal. Este tipo
de estructuras se ejemplifica con las siguientes oraciones:
(26) obrigava você a beber (COP C 3 H)
obligaba a você a beber
(27) O maximo que posso fazer é te chamar pra vir pra ca (F7 Felipe)
Lo máximo que puedo hacer es invitarte a venir para acá
En cambio, en la categoría de predicaciones complejas agrupamos otros tipos de estructuras
que son resultado de procesos de integración entre cláusulas. Para explicar las
características de estas estructuras, y posteriormente delimitar el grupo de predicaciones
complejas con el que se trabaja en la presente investigación, es necesario describir algunas
técnicas de integración de cláusulas en el portugués y en el español.
4.1.2.1. El OD y las técnicas de integración de cláusulas en portugués y español
La operación de integración de cláusulas puede llevarse a cabo por medio de diferentes
técnicas que implican diversos grados de integración, el número de técnicas posibles para
esta operación varía en cada lengua. Aunque la cláusula subordinada puede ocupar
diferentes funciones sintácticas en la cláusula principal, en este estudio analizamos la
integración de una cláusula relacionada al OD de la cláusula principal. En los siguientes
ejemplos se presentan dos técnicas utilizadas en el español cuando se quiere realizar este
tipo de integración:
Cláusula 1. Tu padre mandó △ Cláusula 2. Tú entras
51
La primera técnica, que permite juntar estas dos cláusulas con un bajo grado de
integración, consiste en utilizar a la partícula que para integrar a la segunda cláusula en la
función de OD de la primera.
(28) Tu padre mandó [que tú entres]OD
Otra técnica, con la que cuenta el español, para integrar en un mayor grado las dos
cláusulas mencionadas, consiste en elevar al Sujeto de la cláusula 2 a la función de OD de
la cláusula 1 y unir el resto de la predicación de la cláusula 2 al predicado de la cláusula 1:
(29) Tu padre [te]OD mandó entrar
En la primera técnica, ejemplificada en (28), el hecho de que la cláusula subordinada
conserva al Sujeto y, además, continúa con un verbo en una forma finita muestra el bajo
grado de integración entre ambas cláusulas, en contraste con el ejemplo en (29) en el que la
cláusula subordinada presenta un verbo en forma infinita integrado al predicado de la
cláusula principal, y que dicha forma verbal (verboide), al no poder ser asociada a un
Sujeto, requiere la elevación de ese argumento a la función de OD en la cláusula principal.
En el PB, además de esas dos técnicas de integración, existe una técnica con un
grado de integración intermedio que utiliza como recurso el uso del verbo infinitivo
personal; forma verbal característica del portugués en la que el verbo, pese a no tener una
forma finita, requiere un Sujeto como argumento externo obligatorio. Los verbos en
infinitivo personal pueden mostrar una marca de concordancia con el Sujeto en el caso de la
primera, segunda y tercera persona de plural (la flexión para la segunda y tercera persona
de plural es la misma):
(30) Eu fiz o bolo para nós comermos
‘Yo hice el pastel para nosotros comer-1p’
(31) Eu fiz o bolo para vocês comerem
‘Yo hice el pastel para ustedes comer-2p’
(32) Eu fiz o bolo para eles comerem
‘Yo hice el pastel para ellos comer-3p’
Sin embargo, en el caso del resto de personas gramaticales, incluida la segunda persona de
singular, el verbo en infinitivo personal se conjuga con la marca Ø.
(33) Eu fiz o bolo para você comer-Ø
‘Yo hice el pastel para tú comer’
52
A continuación, se presentan ejemplos de las tres técnicas de integración en el caso
del portugués brasileño, aparecen ordenadas del menor al mayor grado de integración:
Cláusula 1. Seu pai mandou △ Cláusula 2. Você entra
(34) Seu pai mandou [que você entrasse]OD
(35) Seu pai mandou [você entrar]OD
(36) Seu pai [te]OD mandou entrar
La técnica en (35) corresponde al grado intermedio de integración que no posee el español.
En esa técnica intermedia la cláusula subordinada, aunque tiene una predicación en
infinitivo, conserva como argumento externo al Sujeto. La frase resultante Seu pai mandou
você entrar, como se puede observar, deja al pronombre de segunda persona você entre dos
elementos predicadores de manera directa, sin estar separados por ningún partícula como
que o una preposición.
En los ejemplos (34), (35) y (36) es posible identificar la estructura del OD, así
como la función que la segunda persona desempeña dentro. En el caso de (34) y (35) el OD
se conforma de una cláusula subordinada en la que la segunda persona cumple la función
sintáctica de Sujeto. Mientras que en (36) el OD se constituye únicamente de la forma
pronominal de segunda persona te, que ha sido elevada de la función de Sujeto de la
cláusula subordinada a la función de OD de la cláusula principal.
No obstante, existen otras estructuras, producto de procesos de integración entre
cláusulas, en las que no resulta tan claro establecer la función sintáctica de la segunda
persona, este tipo de estructuras muestran también algunas técnicas de integración que son
posibles en el PB pero no en el español.
Uno de los casos se ilustra con las siguientes frases, que muestran ejemplos en los
que el PB permite la unión de pronombres plenos y formas en gerundio en contextos en los
que el español requeriría, como soporte, del uso de verbos copulativos:
(37) Portugués: Mesmo você querendo mudar de profissão você hoje tá satisfeito com
essa?
Español: Aunque tú estés queriendo cambiar de profesión ¿tú actualmente
estás satisfecho con ésta?
53
(38) Portugués: você trabalhando numa carga horária de quarenta horas você não
tem horário pra você estudar
Español: Al tú estar trabajando en una carga horaria de cuarenta horas tú
no tienes tiempo de estudiar
Como podemos observar en los ejemplos anteriores, aunque en (37) y (38) las frases en
portugués y español son equivalentes muestran estructuras diferentes en las cláusulas
subordinadas con el elemento en gerundio. El portugués presenta técnicas de mayor grado
de integración en ese tipo de contextos ya que ofrece la posibilidad de unir al pronombre
pleno y al gerundio sin requerir de un verbo copulativo. Esta posibilidad también
contribuye en técnicas de subordinación de cláusulas relacionadas a la función de OD:
(39) Portugués: eu vejo vc12
fazendo altas perguntas
Español: *yo veo tu haciendo preguntas profundas
Así, mientras en el español sólo resultan gramaticales las expresiones:
1) Yo veo [que tú estás haciendo preguntas profundas]OD
2) Yo [te]OD veo haciendo preguntas profundas
En el PB resultan gramaticales frase con tres grados diferentes de integración:
1) Eu vejo [que você está fazendo altas perguntas]OD
2) Eu vejo [você fazendo altas perguntas]OD
3) Eu [te]OD vejo fazendo altas perguntas
Una diferencia más que conviene destacar sobre posibilidades de integración, se refiere a
la unidad entre pronombres plenos y adjetivos. En español se requiere de verbos
copulativos en estructuras de predicaciones nominales, así, resultan gramaticales
expresiones como: yo estoy feliz, tú estás feliz, él está feliz, y sin el verbo copulativo resulta
más restringido el grado de aceptación de unidades como: yo feliz, tu feliz, él feliz. En
cambio, los contextos aceptados como gramaticales se amplían en el portugués brasileño,
ya que resulta posible omitir verbos copulativos en unidades integradas por pronombre
pleno y adjetivo, en contextos en los que no sería posible en el español:
Portugués: Em nenhum momento consegui lembrar de você triste, acho que mesmo
quando você estava, nunca deixou transparecer isso. 13
12
En el Corpus Facebook existe varias formas de expresar al pronombre você una de las más frecuentes es la
forma abreviada vc.
54
Español: *En ningún momento conseguí acordarme de tu triste, me parece que aún
cuando tú lo estabas, nunca dejaste traslucir eso
O contextos como los que se observan en el siguiente fragmento de la canción O que você
faz pra ser feliz? de la cantante brasileña Clarice Falcão:
Traducción
O que faz [você feliz]? ¿Qué hace que tú estés feliz?
[Você feliz] o que que faz? Cuando estás feliz ¿qué haces?
Você faz o que te faz feliz? ¿Tú haces lo que te hace feliz?
O que faz [você feliz] você que faz. Lo que hace que estés feliz tú lo haces
Se marcaron entre corchetes las unidades que en el español tendrían restricciones en cuanto
al grado de gramaticalidad, así, al comparar el portugués y el español observamos en el
caso del primer corchete:
Portugués: O que faz você feliz? – Expresión gramatical
Español: ¿Qué hace tú feliz? – Expresión agramatical
En el caso del segundo corchete:
Portugués: Você feliz o que que faz? – Expresión gramatical
Español: ¿Tú feliz qué haces? – Expresión de dudosa gramaticalidad
Y en el caso del tercer corchete:
Portugués: O que faz você feliz você que faz – Expresión gramatical
Español: *Lo que hace tú feliz tú lo haces – Expresión agramatical
Como se aprecia en los ejemplos anteriores, también cuando la predicación integrada tiene
un núcleo no verbal, el PB cuenta con una técnica de integración de grado intermedio que
en el español no es posible. En español las técnicas de integración factibles son:
1) Él hace [que tú seas feliz]OD
2) Él [te]OD hace feliz
Mientras que en portugués las técnicas de integración pueden ser:
1) Ele faz [que você seja feliz]OD
2) Ele faz [você feliz]OD
3) Ele [te]OD faz feliz
1313
Frase extraída de la siguiente dirección de internet http://felipecampostudoporti.tumblr.com/. Consultada
el 5 de diciembre de 2013.
55
Finalmente, otro caso parecido, que es conveniente abordar, es la técnica de integración
intermedia que permite, en el PB, reducir cláusulas a unidades integradas por un pronombre
pleno y un adverbio.
(40) Portugués: Quero você lá tbm [=também] (F24. Oliveira) – Expresión gramatical
Español: *Quiero tú allá también – Expresión agramatical
Una vez más, al comparar ambas lenguas, observamos que mientras en español las técnicas
de integración posibles son dos:
1) Quiero [que tu estés allá]OD también
2) [Te]OD quiero allá también
En el PB existen tres niveles de integración posibles
1) Quero [que você esteja lá]OD também
2) Quero [você lá]OD também
3) [Te]OD quero lá também
Al comparar estos tipos de estructuras, denominadas aquí como predicaciones complejas,
que son producto de procesos de integración entre cláusulas, es importante señalar que,
mientras resulta claro que você cumple la función sintáctica de Sujeto cuando se relaciona a
un infinitivo personal, en los casos en los que el pronombre pleno se relaciona con
gerundios, adjetivos y adverbios, el estatuto de Sujeto puede resultar menos valido. Lo
anterior se debe a que unidades subordinadas como: você fazendo altas perguntas, você
feliz y você lá, no presentan un verbo soporte con el que el pronombre podría asumirse
como Sujeto. Considero que, en este tipo de estructuras, sería posible interpretar que los
elementos que acompañan a você y con el que conforman una unidad (como en los
ejemplos anteriores: fazendo altas perguntas, feliz y lá), establecen una función próxima a
la determinación intensional de la segunda persona, por lo que você en estos casos
representaría una función sintáctica parecida a la de núcleo de elementos que actuarían
como modificadores.
4.1.2.2. Tipo de OD’s en predicaciones complejas a analizar
De las estructuras con predicaciones complejas que se mencionaron en el anterior apartado,
se tomaron en cuanta para el presente estudio las predicaciones con el grado intermedio y
avanzado de integración de la cláusula subordinada, es decir, frases como:
56
Con infinitivo personal
- Seu pai mandou [você entrar]OD
- Seu pai [te]OD mandou entrar
Con gerúndio
- Eu vejo [você fazendo altas perguntas]OD
- Eu [te]OD vejo fazendo altas perguntas
Con adjetivo
Ele faz [você feliz]OD
Ele [te]OD faz feliz
Con adverbio.
Quero [você lá]OD também
[Te]OD quero lá
Únicamente, se desconsideraron para esta investigación las estructuras con un bajo grado
de integración que requieren de la partícula que para integrar la cláusula subordinada en la
función de OD. No se tomaron en cuenta los datos con estas estructuras debido a que las
variantes de segunda persona en este tipo de construcciones se encuentran separadas del
verbo transitivo principal, y se decidió analizar estructuras con mayor grado de integración
en las que las variantes analizadas establecieran una relación directa con el núcleo de la
cláusula principal.
4.2. Caracterización de la segunda persona gramatical
4.2.1. ¿Qué es persona gramatical?
La categoría de persona gramatical pertenece a la categoría, más general, de deícticos, ya
que “opera con índices, signos en una relación existencial con la entidad a la que remiten
[…] La categoría de persona es metacomunicativa porque remite al acto mismo de
comunicación” (Iturrioz 2011: 319).
El carácter metacomunicativo de la persona gramatical le permite desempeñar
funciones modales en el nivel discursivo, que no han sido ampliamente abordadas y a las que se
hará mención a continuación. Esta sección expondrá puntos relevantes para el presente estudio
expuestos por Iturrioz (2011) en el artículo “La operación PERSONA y la modalidad”.
57
Generalmente, a la categoría de persona gramatical se le relaciona con dos tipos de
funciones: (1) remitir a roles comunicativos – tradicionalmente se establece que la primera
persona remite al rol comunicativo del hablante, la segunda persona al rol comunicativo del
oyente y la tercera persona al rol comunicativo de “lo que se habla” (cuando de lo que se
habla no es ni del hablante ni del oyente); (2) remitir funciones del signo: expresiva, apelativa
y simbólica. En este sentido, la función expresiva se relaciona a la primera persona, la
función apelativa a la segunda persona y la función simbólica a la tercera persona.
Sin embargo, como afirma Iturrioz (2011: 317) “Las personas morfológicas
codifican de manera variable los roles comunicativos y además no codifican solamente los
roles comunicativos”. Para mostrar la variación que el uso de las personas gramaticales
puede tener tanto en la función de la designación de roles comunicativos, como en cuanto a
las funciones expresivas, apelativas y simbólicas, obsérvese el siguiente fragmento de una
entrevista al cantante Oscar Chávez (Iturrioz 2011: 327)
Entrevistadora: ¿Cómo transcurre la vida de un cantante y compositor?
Chávez: Siempre estás pensando en nuevos temas
La entrevistadora usa la tercera persona para remitir al interlocutor (función
tradicionalmente asignada a la segunda persona) y Chávez utiliza la segunda persona para
remitirse a él mismo, el productor de la enunciación (función tradicionalmente asignado a la
primera persona). La función apelativa, en la pregunta de la entrevistadora, se realiza en tercera
persona y la función expresiva, en la respuesta de Chávez, se realiza en segunda persona.
Los juegos que la persona gramatical permite, tanto para la codificación del rol
comunicativo como para la realización de las funciones expresivas, apelativas y simbólicas,
se relacionan con funciones de la modalidad en el enunciado.
Para explicar más sobre la relación de modalidad y persona gramatical, así como
para centrar la discusión en el tema de estudio de la presente tesis, a continuación, se
describe la clasificación de la segunda persona según su función modal propuesta por
Iturrioz.
4.2.2. Funciones modales de la segunda persona
Los cuatro tipos de segunda persona mencionados en el artículo de base son:
Segunda persona apelativa familiar. Es la que presenta las características asociadas
tradicionalmente a la segunda persona: remite al interlocutor y tiene una función apelativa.
58
Segunda persona apelativa honorífica. Remite al interlocutor, tiene una función
apelativa pero presenta, de manera adicional, un valor de respeto o de distancia
comunicativa (en español la forma honorífica más extendida es usted y el equivalente en el
PB es la forma honorífica o senhor/a senhora).
Segunda persona no referencial. Tiene una función apelativa pero no remite a un
interlocutor específico. Es productiva, por ejemplo, en discursos publicitarios o en textos de
instrucciones; se relaciona a funciones modales yusivas.
Segunda persona no apelativa. La persona gramatical no remite a un interlocutor
específico ni tiene una función apelativa. En este caso, la segunda persona remite a
“cualquier persona con el mismo tipo de participación en un estado de cosas similar” (2011:
327). En esta clasificación entran los usos en los que, más que una función apelativa, la
segunda persona tiene una función expresiva, ya que el hablante no trata de apelar al oyente,
sino que trata de “descargar el ego, por modestia, timidez, para ocultar su cara, o para colocar
sus opiniones en un segundo plano, menos expuesto, menos focal” (2011: 328).
Las tres categorías expuestas muestran usos de la segunda persona de singular con
diferentes intenciones comunicativas, reflejadas en el dominio de la modalidad del
enunciado. Dichos usos están relacionados también a la operación de personalización o
despersonalización, así, algunos usos de la persona gramatical son más cercanos a la
modalidad personalizada (con un mayor grado de subjetividad) y otros son más cercanos a
la modalidad despersonalizada (con mayor grado de objetividad).
Se determinó, para este estudio, tomar en cuenta esta clasificación de la segunda
persona, ya que, por un lado, las diferencias funcionales de cada categoría podrían ser
factores condicionantes en la distribución de las variantes analizadas; por otro lado, en el
análisis sociolingüístico, para considerar como variantes de una misma regla variable a
diversas formas, todas ellas deben tener un contenido equivalente. En este caso, dado que
trabajamos con una categoría deíctica, la palabra “contenido” no resulta tan adecuada;
resulta más adecuado considerar que las variantes de segunda persona en la función de OD,
para ser consideradas como tales, deben cumplir con la misma función comunicativa. Por
tanto, resulta indispensable distinguir los diferentes tipos de segunda persona mencionados,
pues presentan funciones comunicativas diferentes y, por ese motivo no pueden ser tratados
como variantes de la misma regla variable.
59
4.3. Sociolingüística Variacionista
4.3.1. Principios teóricos y metodológicos generales
Existe un consenso entre diversas corrientes lingüísticas en que la lengua es un sistema
heterogéneo que cumple con funciones sociales de comunicación, y que estas
características implican tanto fenómenos de constancia como de variación dentro del
sistema. Es decir, que la variación en las estructuras de la lengua se correlaciona con la
variación existente en la sociedad (Mahmoudian 1980, Weinreich/Labov/Herzog 1968).
Sin embargo, cada corriente puede centrar su teoría y metodología con objetivos de
estudio de temas particulares o bajo perspectivas específicas. Para el presente estudio, se
eligió como base teórica-metodológica la propuesta de la Sociolingüística Variacionista ya
que se comparte el interés por los temas y perspectivas que aborda, los cuáles resultan
adecuados para resolver las preguntas que guían esta investigación.
El alcance de los principios y métodos que establece la Teoría de Variación y
Mudanza (designada también como Sociolingüística Variacionista, Cuantitativa o
Laboviana) permite la resolución de los siguientes problemas:
(1) Factores condicionantes. El problema de determinar los factores que
condicionan la variación que presenta el fenómeno lingüístico estudiado (en
nuestro caso: la codificación de la segunda persona en la función de OD).
(2) Transición. El problema de determinar la fase en la que el proceso de cambio
lingüístico se encuentra, o bien, verificar si se trata de un fenómeno de variación
estable más que de un proceso de cambio.
(3) Imbricación. El problema de determinar cómo encaja un cambio lingüístico en
la relación con otros cambios lingüísticos. Ya que, el que la lengua sea
considerada un sistema presupone que un cambio en un lugar del sistema
produzca otros cambios en otros lugares de él.
(4) Evaluación. El problema de verificar como evalúan los hablantes las variantes
de un fenómeno lingüístico que puede estar en proceso de cambio. Lo que
resulta relevante ya que los juicios de valor de una comunidad de habla acerca
de un conjunto de variantes pueden determinar la distribución que éstas puedan
alcanzar, así como la dirección en que el proceso de cambio se pueda efectuar.
60
(5) Implementación. El problema de detectar cuáles son los factores
desencadenadores en un proceso de cambio en el sistema lingüístico, así como
determinar cuáles son los efectos o problemas que desata la implementación de
dicho cambio en el sistema.
La presente investigación se centrará en: (1) el problema de detectar los factores condicionantes
en el fenómeno de variación de la codificación de la segunda persona en la función de OD, así
como; (4) en el problema de la evaluación de los hablantes frente a las variantes a analizar.
Los métodos de resolución de estos problemas son establecidos con base en los
principios de la Teoría de Variación y Mudanza y exigen trabajar con estrategias y muestras de
habla que toman en cuenta la heterogeneidad del sistema. Dado el principio de que la variación
de las estructuras lingüísticas se relaciona con la variación social, los métodos de la
Sociolingüística Variacionista requieren el control del tipo de situación comunicativa, así como,
del perfil de los informantes que conforman una muestra. En el apartado de Metodología se
detallarán los factores que fueron considerados para la conformación de las muestras de habla y
para la resolución de los problemas abordados en la presente investigación.
Los otros problemas (de transición, imbricación e implementación) se relacionan de
manera más directa con investigaciones de carácter diacrónico. A pesar de eso, dentro de
los corpora utilizados en esta investigación de carácter sincrónico se controla el factor del
rango de edad de los informantes, por lo que los resultados relacionados a este factor
pueden constituir información importante para la respuesta a esos problemas relacionado a
la posibilidad de un cambio lingüístico. A su vez, los resultados que se obtengan en cuanto
a la evaluación de los informantes hacia las variantes estudiadas también podrían aportar
respuestas para dichos problemas; ya que, tanto el estudio de factores de edad, como el de
la evaluación de actitudes lingüísticas, pueden generar información que ayude a determinar
si el fenómeno de variación estudiado se encuentra en un proceso de cambio o si se trata de
una variación estable.
Para terminar con este apartado, es conveniente mencionar algunas definiciones de
conceptos básicos en una investigación de carácter sociolingüístico:
Regla variable (o Variable dependiente): fenómeno de variación lingüística que está
condicionada por factores lingüísticos o extralingüísticos (o ambos).
61
Variantes de la regla variable: son las diversas maneras de expresión de la regla variable,
que deben ocurrir en el mismo contexto y con el mismo valor referencial básico.
Variables independientes: Son los grupos de factores que pueden condicionar la
variación de la regla variable; pueden ser del orden lingüístico o extralingüístico.
4.3.2. Cuatro reglas variables
En la introducción de la presente tesis, se estableció como tema de estudio la regla variable
en la expresión de la segunda persona en la función del OD. Sin embargo, dado la variación
en la funcionalidad de la persona gramatical, así como las características estructurales de la
relación gramatical del OD, el tema de estudio se puede subdividir en múltiples temas.
Aquí se abordarán solamente cuatro de esos posibles temas.
De las cuatro posibles funciones modales de la segunda persona de singular,
propuestas por Iturrioz (2011), se abarcan en este estudio la función de la segunda persona
“apelativa” y la segunda persona “no apelativa”. En cuanto al tipo de OD, se abordan dos
posibilidades: 1) que el OD en el que está expresada la segunda persona se relacione con un
elemento predicador, este caso lo denominamos OD en predicación simple (de manera
abreviada será referido como “OD-PS”); 2) el OD se relaciona de manera directa con dos
elementos predicadores, este caso lo denominamos OD en predicación compleja (de manera
abreviada será referido como “OD-PC”).
Para cada uno de estos contextos hay diversas formas de segunda persona que
pueden utilizarse. Sin embargo, las principales y constantes en los cuatro contextos son los
pronombres te y você, por lo que este estudio se centra en la variación de dichas formas
pronominales en las siguientes reglas variables:
a) expresión de la segunda persona “apelativa” en el OD-PS;
b) expresión de la segunda persona “apelativa” en el OD-PC;
c) expresión de la segunda persona “no apelativa” en el OD-PS;
d) expresión de la segunda persona “no apelativa” en el OD-PC.
4.3.3. Factores condicionantes: análisis cuantitativo
Dentro de los métodos más desarrollados por la Sociolingüística para el análisis de datos se
encuentra el análisis estadístico por medio de programas computacionales que contribuyan
62
a realizar análisis más allá de la determinación de frecuencias de uso de las variantes
estudiadas. Para la presente investigación se hará uso del Paquete de Programas
GOLDVARB X, que permite obtener de los datos reunidos: (a) el índice de aplicabilidad
general de los factores controlados en la variable dependiente (en este caso la segunda
persona en la función del OD); (b) las frecuencias absolutas, los valores porcentuales, así
como los pesos relativos que presenta cada variante en cada contexto analizado; (c) los
grupos de factores lingüísticos y extralingüísticos relevantes y no relevantes para el
fenómeno de variación estudiado; (d) la posibilidad de comparar los resultados de dos
grupos de factores entrecruzados para determinar si existe una influencia entre ellos.
Así, una vez controlados los factores a analizar en una muestra de datos, con el
análisis estadístico que provee GOLDVARB X es posible responder en gran medida los
cuestionamientos generados en cuanto al problema de los factores condicionantes. En
contraposición, el análisis de las actitudes de los hablantes frente al fenómeno de variación
estudiado, requiere de otro tipo de métodos y herramientas como se verá en el próximo
apartado.
4.3.4. Evaluación de actitudes lingüísticas
El concepto de actitud lingüística refiere a los juicios de valor que los hablantes emiten
acerca de una determinada estructura lingüística. Estos juicios pueden asociar determinadas
formas de expresión lingüística con características sociales de los hablantes que las usan,
como nivel de educación, nivel económico, sexo, edad, profesión, entre otros. Así,
determinadas formas de hablar pueden ser tomadas como características de hablantes con,
por ejemplo, un bajo grado de escolaridad o de un rango de edad determinado.
Los juicios de valor que, a nivel individual y social, se construyen sobre determinados
modos de hablar pueden influir en la expansión de uso o rechazo de cierto tipo de variantes
lingüísticas; también contribuyen a determinar las situaciones comunicativas específicas en las
que las variantes pueden ser consideradas como adecuadas. Por tal motivo, resulta necesario
evaluar el grado de aceptación o rechazo que los hablantes muestran ante las variantes de una
regla variable para poder verificar si existe una correlación entre las actitudes de los hablantes
hacia estas variantes y sus contextos de uso.
Debido a que los datos que analizan las investigaciones de evaluaciones de actitudes
lingüísticas se relacionan a la dimensión mental, de las concepciones subjetivas de los
63
hablantes, existe un cierto grado de dificultad en obtener este tipo de información con la
seguridad de que sea confiable y representativa del comportamiento del informante.
Además, los métodos para recabar información sobre actitudes lingüísticas, en la mayoría
de situaciones, presentan un mayor grado de artificialidad que los métodos para recabar
muestras de habla. Para atenuar efectos no deseados, no sólo se utilizan instrumentos
directos para recabar información sobre los juicios de valor, sino que también se recurre a
experimentos de carácter indirecto que intentan disminuir las posibles desviaciones que
pueda acarrear el carácter artificial de los métodos empleados.
Para la presente investigación, se recurrió a un método directo: cuestionario de
preguntas abiertas sobre el uso de las formas de tratamiento o senhor, você y tu, así como
una pregunta directa acerca del valor de formalidad o informalidad entre las formas de OD
te y você; y un método indirecto: un test para evaluar como “natural”, “medio extraño” o
“extraño” el uso de oraciones con las formas de OD’s te, tu y você. Se considera como
“indirecto” ese cuestionario debido a que no se solicita evaluar el uso de la marca de OD
específicamente, sino que se pide una evaluación de la frase completa; además, se trata de
evitar que el participante identifique el tema principal, que es la variación de formas de
segunda persona en función de OD, por medio frases distractoras en las que no hay un OD.
Se abordará más sobre las características de estos experimentos en el apartado de
Metodología.
64
5. Metodología
5.1. Procedimientos para el análisis variacionista
5.1.1. Clasificación de los datos
Como ya se mencionó, en la sección del Marco Teórico, resulta necesario hacer una
clasificación de los datos de la segunda persona en la función del OD en cuatro grupos:
divididos según la función modal de la persona gramatical: segunda persona “apelativa” y
la segunda persona “no apelativa”, a su vez, cada uno de estos grupos se subdivide según el
tipo de predicación en la que se encuentra el OD: predicación simple o predicación compleja. A
continuación, se presentan ejemplos para los cuatro grupos con las variantes te y você:
Segunda persona “apelativa”
- OD-PS
(30) nunca te ignoraria (F25 Felicia)
(31) Monica, a Ana vai ajudar vc (F20 Carina)
- OD-PC
(32) é não te imagino fazendo isso (F12 Dana)
(33) é, eu vejo vc fazendo altas perguntas
(F30 Fabiola)
Segunda persona “no apelativa”
- OD-PS
(34) ninguém fala de um servidor que te
atende bem... (NIG-B-1-H)
(35) porque o professor...como a
família...é a nata...é aquilo que...é
aquele que vai te ensinar...é aquele
que vai se estressar contigo...que
vai... que vai puxar você pro lado
bom... (NIG-B-1-H)
- OD-PC
(36) e nós fizemos todo um traba:lho
conversan:do pra saber o que que fo:i
e uma delas ... ela olhava pra você: e
te achava boni:to (NIG-B-3-M)
(37) você morre... ou você faz o que eles
querem ou você se/ acaba morrendo
não deixa nem você sair se não você
vai dedar eles (NIG-B-1-M)
nunca te ignoraria
Monica, Ana va a ajudar vc
aja no te imagino haciendo eso
aja, yo veo você haciendo preguntas
profundas
nadie dice nada de un servidor que te
atiende bien…
porque el profesor… como la família,
es la nata… es aquello que… aquel
que te va a enseñar… es aquel que se
va a estresar contigo… que va… que
va a jalar você para el lado bueno…
y nosotros hicimos todo un trabajo
conversando para saber lo que
pasaba con uno de ellos [un niño]…
él te miraba y te encontraba bonito
você muere... o você hace lo que ellos
quieren o você se termina muriendo
no deja [la policía] ni você salir se no
você los va a acusar
65
El análisis por separado de cada uno de esos contextos es absolutamente necesario de
acuerdo con la metodología variacionista. Como ya se mencionó, una premisa fundamental
para los estudios labovianos (Labov 1972) es que se mantenga el mismo valor de verdad
entre las formas alternantes, las cuales deben, también, ocurrir en el mismo contexto
estructural, lo que se configura en una segunda premisa. Así, distinguir los casos de
“persona apelativa” de los casos de “persona no apelativa” garantiza que se analicen por
separado formas que presentan diferentes funciones comunicativas. Por otra parte, separar
los casos de OD-PS de los de OD-PC garantiza, a su vez, el tratamiento diferenciado de los
contextos estructurales.
5.1.2. Descripción de los corpora
El objeto de estudio de esta investigación presenta una baja frecuencia de uso en la mayoría
de las situaciones de conversaciones. Resulta más frecuente localizar a la segunda persona
en la relación gramatical de Sujeto que en la de OD, esto tanto en la función “apelativa”
como en la “no apelativa”.
Para este trabajo se seleccionó al corpus de entrevistas sociolingüísticas Concordância
(Corpus Concordância –cf. www.concordancia.letras.ufrj.br) como la primera fuente para
colectar la información deseada. Las ventajas que ofrece dicho corpus son:
- muestras de habla semiespontáneas;
- grabaciones y transcripciones de entrevistas relativamente recientes (realizadas
entre el 2008 y el 2011);
- distribución equilibrada de entrevistados en relación a tres variables
extralingüísticas: sexo, edad y nivel educativo;
- audio y transcripciones de las entrevistas disponibles para investigadores.
De este material, se analizaron las entrevistas a habitantes del barrio de Copacabana,
localidad ubicada dentro de la ciudad de Rio de Janeiro, y entrevistas realizadas a
habitantes de Nova Iguaçu, ciudad vecina a la capital. El corpus ofrece 18 entrevistas
“ideales” para cada lugar, y ofrece también algunas entrevistas más, clasificadas como
complementarias, algunas de las cuales fueron realizadas con informantes que no son
considerados “ideales” por haber nascido en otras regiones diferentes a las estudiadas, o
bien por tener padres que no son nativos del estado de Rio de Janeiro.
66
En la fase inicial de colecta de datos, se revisaron todas las entrevistas disponibles:
25 de Copacabana y 31 de Nova Iguaçu. De todas las entrevistas en las que se encontraron
datos, sólo se tuvo que desconsiderar una porque el informante nació en el estado de Bahia.
La búsqueda de datos en el Corpus Concordância permitió observar que, en el
contexto de entrevista sociolingüística, resulta más productivo el uso de la segunda persona
“no apelativa” que el uso de la segunda persona “apelativa”. Esa particularidad se debe a
las características de ese tipo de diálogo, en el que la dinámica es la siguiente: el
entrevistador hace preguntas acerca de temas que buscan captar interés o sobre experiencias
de vida del entrevistado, y esas preguntas son propicias para que el entrevistado, al hablar
sobre sus opiniones, pueda recurrir a estrategias modales para despersonalizar lo que dice.
Así, en este tipo de entrevistas los informantes pueden usar frecuentemente a la segunda
persona en su función “no apelativa”. Un ejemplo de este uso de la segunda persona es el
siguiente, se marcan con negritas las marcas de segunda persona “no apelativa”:
(41) Entrevistador: então... o senhor acha que a gente muda o nosso falar de acordo com
o ambiente em que a gente está...de acordo com (a pessoa com)quem a gente fala
Informante: eu acho que sim...acho que o meio...o meio...ele te leva muito a essas
coisas... o meio...tanto ele te leva pra cima...como ele te leva pra baixo... se você...
vamos dizer...você não...não...não tem um grande estudo... se você vai conviver
num local onde as pessoas têm estudo... falam...(inglês).... bom a necessidade do ser
humano é aprender para estar ali com eles... (NIG-B-1-H)
Entrevistador: entonces... el senhor opina que nosotros cambiamos nuestro modo de
hablar de acuerdo con el ambiente en el que estamos… de acuerdo con la persona
con la que hablamos
Informante: yo opino que sí… me parece que el medio… el medio… te lleva mucho
a esas cosas… tanto te lleva para arriba… como te lleva para abajo… se você…
vamos a suponer… você no… no… no tiene un gran estudio… se você va a convivir
en un lugar donde las personas tienen estudio… hablan inglés… bueno la necesidad
del ser humano es apredender para estar allí con ellos…
Por otro lado, los casos en los que el entrevistado del Corpus Concordância hace uso de la
segunda persona “apelativa” son, en su mayoría, momentos en los que recrea diálogos con otras
personas, o bien: algunos casos en los que el entrevistado habla con terceras personas que se
encuentran cerca en el momento de la entrevista; y, en menor medida, casos en los que el
entrevistado utiliza la segunda persona para dirigirse al entrevistador.
67
Al finalizar la revisión del Corpus Concordância, se colectaron las siguientes cantidades de
datos (que incluyen no sólo a las variantes te y você sino a las otras variantes de OD de
segunda persona localizadas):
- segunda persona “apelativa”
22 ocurrencias en OD’s en predicaciones simples
6 ocurrencias en OD’s en predicaciones complejas
- segunda persona “no apelativa”
55 ocurrencias en OD’s en predicaciones simples
10 ocurrencias en OD’s en predicaciones complejas
Dado el reducido número de datos, sobre todo de la segunda persona “apelativa”, se decidió
recurrir a la conformación y revisión de otro corpus. La alternativa llegó con el acceso a un
corpus compuesto de conversaciones en el chat de Facebook realizadas en el 2012 entre
estudiantes universitarios que nacieron y viven en el estado de Rio de Janeiro. 14
La
interacción entre hablantes por ese medio presenta las siguientes ventajas:
- es una conversación espontánea;
- existe un alto grado de intimidad entre los hablantes;
- se registra el día y la hora de cada intervención;
- presenta diálogos más interactivos que los de las entrevistas sociolingüísticas.
A diferencias de las entrevistas del Corpus Concordância, las conversaciones colectadas en
Facebook se realizan por un medio escrito, lo que constituye una desventaja, en cuanto a que es
posible que ese medio altere en cierta medida la manera de expresarse de los hablantes.
Sin embargo, en este tipo de interacción, no monitoreada, se considera que la influencia
del medio escrito pueda ser menor que la de textos con alto grado de monitoración. Y por otro
lado, el hecho de que las conversaciones se den por escrito ofrece la ventaja de facilitar la
colecta de datos.
Debido a que el tamaño inicial del Corpus Facebook resultó pequeño para las
necesidades de este estudio, se procedió a acrecentarlo. Para esto, se solicitó la ayuda de
estudiantes de la UFRJ; quienes compartieron con la autora de esta investigación algunas
14
La investigadora Yalis Duarte, estudiante de Letras en la Universidad Federal de Rio de Janeiro (UFRJ),
orientada por la profesora Vera Paredes, fue la que conformó dicho corpus y amablemente lo proporcionó
para ayudar a esta investigación.
68
conversaciones que ellos mismos mantuvieron con otros amigos (algunos de la misma
UFRJ y otros de diferentes universidades). Sólo se estableció como requisito que se tratara
de conversaciones con amigos del mismo rango de edad, jóvenes entre los 18 y los 35 años,
así como que los informantes fueran estudiantes de nivel universitario (la mayoría fueron
jóvenes estudiantes del nivel licenciatura, entre los 18 y 25 años; sin embargo, hubo
algunas conversaciones de estudiantes de posgrado también).
Los requisitos fueron impuestos por dos razones: la primera es que esos fueron los
requisitos que presentó el corpus inicialmente facilitado y la segunda es que se tuvo como
intención formar una muestra con características de los perfiles de los informantes
homogéneas, ya que no se podía asegurar la conformación de un corpus que fuera diverso
y, a la vez, tuviera una distribución equilibrada. En otras palabras, resultó mucho más
plausible reunir conversaciones de este tipo de informantes, a los que se tenía fácil acceso
gracias a la ayuda de amigos y profesores de la UFRJ, que conversaciones de personas de
otros rangos de edad y otros niveles educativos.
El Corpus Facebook se constituye de 172 breves conversaciones, correspondientes a
la muestra facilitada inicialmente, a las que se les suman 31 conversaciones de larga
extensión, de la segunda fase para aumentar el tamaño de la muestra (la cuál fue realizada
por la autora de la presente investigación). En total, el Corpus Facebook cuenta con 35
informantes mujeres y 29 informantes hombres. La cantidad de datos obtenidos de segunda
persona “apelativa” en la función de OD fue la siguiente:
- segunda persona “apelativa”
113 ocurrencias en OD’s en predicaciones simples
14 ocurrencias en OD’s en predicaciones complejas
- segunda persona “no apelativa”
6 ocurrencias en OD’s en predicaciones simples
0 ocurrencias en OD’s en predicaciones complejas
Como se puede observar, la distribución resultó inversa a la del Corpus Concordância, ya
que en este caso hubo un mayor número de datos de OD’s de segunda persona “apelativa”
que de la segunda persona “no apelativa”. A continuación una tabla que muestra la cantidad
de datos obtenidos, con todas las formas de segunda persona (te, você, o senhor, tu, marca
Ø), al sumar la información de los dos corpora:
69
Tipo Segunda persona
“apelativa”
Segunda persona
“no apelativa”
OD-PS 135 61
OD-PC 20 10
Total 155 71
Tabla 5. Distribución de los datos en los cuatro subgrupos analizados.
Como se puede apreciar en la tabla arriba, pese a los esfuerzos realizados, la cantidad de
datos colectados, si bien no es irrisoria, es menor a la esperada. Esa limitada cantidad de
datos determinó en gran medida la metodología utilizada para el análisis cuantitativo,
descrito en el siguiente apartado.
5.1.3. Procedimientos adoptados en la determinación de factores
Para poder realizar el análisis cuantitativo, en primer lugar, se tuvo que determinar qué
información iba a ser controlada. Ya que el objetivo del análisis de datos es intentar responder a
las preguntas de investigación, dichas preguntas determinaron los factores a ser controlados.
Así, para responder a la pregunta ¿cuál es la productividad de las variantes detectadas?
se crearon tres grupos de variables, que permitieran el tratamiento separado de cada tipo de
estructura: 1) la variable dependiente, que contiene como factores iniciales a todas las variantes
de segunda persona detectadas; 2) la variable para el tipo de persona, que contiene dos factores:
el de persona “apelativa” y el de persona “no apelativa”; 3) la variable de tipo de predicación,
que controla el factor de OD’s en predicaciones simples y el de los OD’s en predicaciones
complejas.
Por otra parte, para responder a la pregunta ¿cuáles son los factores lingüísticos y
extralingüísticos que condicionan el uso de las variantes?, al investigar el problema
sociolinguístico de las restricciones (Weinreich/Labov/Herzog 1968), se tuvieron que
proponer, de acuerdo con las hipótesis iniciales, una serie de características intralingüísticas
y extralingüísticas que podrían influir en la elección entre te y você. En esta etapa del
trabajo, se desconsideraron las otras variantes de OD de segunda persona (tu, o senhor/a
senhora, forma no expresa), ya que, por su reducido número y características particulares,
70
con esas variantes bastó realizar un análisis cualitativo, como se explica más a detalle en el
siguiente apartado.
Para decidir las características intralingüísticas a controlar, se desarrollaron en
mayor grado las hipótesis iniciales de esta investigación. A continuación, se describen las
variables controladas relacionadas a hipótesis de carácter estructural y sintáctico:
4) Forma verbal. Controla si el verbo ocurrió: en forma finita, en infinitivo o en
gerundio.
Hipótesis: Es posible que, en algunos contextos, el uso de una forma verbal sin
marca de persona, como el infinitivo y el gerundio, abra oportunidad a utilizar una
forma pronominal plena de OD, como você, menos gramaticalizada que te.
5) Número de verbos. Controla si el verbo principal apareció: sólo, en perífrasis de dos
formas, o en perífrasis de tres.
Hipótesis: Es posible que, entre mayor sea el número de elementos que conforman a
la unidad verbal principal, exista una preferencia por el uso de una forma altamente
gramaticalizada (te) para marcar el OD de segunda persona.
6) Tipo de cláusula. Controla si la oración fue: absoluta, independiente, principal con
subordinada, coordinada asindética, coordinada sindética o subordinada.
Hipótesis: es posible que, a mayor grado de independencia en las cláusulas, exista
mayor factibilidad de usar la variante você, ya que cláusulas con alto grado de
dependencia pueden ser producto de procesos de integración con la cláusula de la
que dependen y dichos procesos podrían conllevar al uso de formas de mayor grado
de gramaticalización.
7) Expresión de sujeto. Controla si el Sujeto fue: expreso o no expreso.
Hipótesis: 1) Dado que el PB tiene la tendencia de expresar el Sujeto, el verbo
generalmente ocupa la segunda posición dentro de la cláusula. Es posible que se
prefiera la variante te, cuando el Sujeto no esté expreso, ya que la presencia del
clítico (generalmente proclítico) también dejaría al verbo en la segunda posición; a
diferencia de las formas pronominales plenas, ubicadas en una posición posverbal,
que en ausencia del Sujeto dejarían al verbo en la primera posición.
71
8) Argumentos internos, adjuntos y predicaciones subordinadas. Controla: si el OD es el
único elemento interno dependiente del verbo primario transitivo, o si coocurre con
otros argumentos adjuntos o predicaciones subordinadas a la cláusula principal.
Hipótesis: Si el único argumento interno es el OD, y no se encuentra en estructuras
con predicaciones subordinadas, habrá alto favorecimiento del uso de la variante te.
En cambio, si el OD se relaciona con otros argumentos internos, con adjuntos o con
predicaciones subordinadas a la cláusula principal aumentará la posibilidad de uso
de la variante você.
9) Paralelismo Formal. Controla las formas pronominales de segunda persona que
anteceden a la variante analizada. Se tomó como límite para la búsqueda de los
antecedentes pronominales el tramo de tres participaciones anteriores a la ocurrencia
por parte de cada uno de los interlocutores.
Hipótesis: De acuerdo con el principio del paralelismo formal (Scherre 1988), que
postula que marcas llevan a marcas y ceros llevan a ceros, la variante você sería
favorecida cuando existan antecedentes pronominales con la misma forma, y la
variante te será favorecida cuando existan antecedentes pronominales con las formas
te o tu.
Las anteriores fueron variables relacionadas a hipótesis estructurales y sintácticas. Ahora se
presentan las variables tomadas de Hopper y Thompson (1980), consideradas con el objeto
de verificar si el grado de transitividad de la oración influye en la elección de las variantes
estudiadas. La hipótesis inicial fue que aquellas características que favorecieran un alto
grado de transitividad favorecerían el uso de você por tratarse de una forma plena que
puede ser enfatizada o focalizada a diferencia de las formas clíticas. Se utilizaron nueve
parámetros de los 1015
que los autores presentan en su estudio sobre la transitividad. La
siguiente tabla muestra los parámetros que fueron seleccionados como variables y los
factores a codificar; la hipótesis es que los factores de la columna de alta transitividad
favorecen en mayor grado el uso de la variante você.
15
Sólo se desconsideró el primer parámetro propuesto por los autores, Participantes, debido a que en los
datos colectados no hay variación en este punto, siempre hay como mínimo dos participantes con las
funciones sintácticas de OD y Sujeto.
72
Nombre de la variable Alta transitividad Baja transitividad
10) Kinesis Acción Estado
11) Aspecto Télico Atélico
12) Puntualidad Puntual No puntual
13) Volición Volitivo No volitivo
14) Afirmatividad Afirmativo Negativo
15) Modo Real Irreal
16) Afectación del OD Alta Intermedia Nula
17) Individuación Aumentada No aumentada
Tabla 6. Variables que controlan el grado de transitividad, basadas en Hopper y Thompson
(1980).
Finalmente, las variables seleccionadas en el grupo de características extralingüísticas son:
18) Corpus. Esta variable controla el corpus del que fueron extraídos los datos. Se
consideró que esta variable ofrece un control sobre la situación comunicativa en
cada muestra: mientras que el Corpus Concordância ofrece un tipo de situación
comunicativa de entrevista, el Corpus Facebook ofrece una situación informal de
conversaciones entre amigos por medio de mensajería instantánea.
Hipótesis: El Corpus Concordância puede favorecer el uso de la variante você por
tratarse de una variante que podría ser considerada con un valor pragmático de
mayor formalidad en comparación a te.
19) Sexo. Controla si fue un hombre o una mujer quien produjo el dato localizado.
Hipótesis: No habrá una diferencias importante; los dos sexos presentaran una
distribución parecida entre te y você.
20) Edad. Controla la edad del hablante: entre los 18 y 35 años, rango A; entre los 26 y los 55
años, rango B; o entre los 56 y los 75 años, rango C.
Hipótesis: Los hablantes jóvenes tenderán a usar menos el pronombre você en la
función de OD, con respecto a informantes de edad más avanzada. Es posible que el
mayor uso del pronombre pleno tu como Sujeto, por parte de las nuevas generaciones,
podría favorecer el uso de la variante te en la función de OD, y desfavorecer, en
mayor medida, el uso de la variante você. Esta hipótesis se relaciona con otra
referente a los grados de formalidad de las variantes analizadas: se afirma que la
73
variante te presente menor grado de formalidad que você, y que tu resulta la variante
de máxima informalidad en función de OD. Por tanto, si un hablante utiliza la variante
informal tu en función de Sujeto, es más probable que utilice relacionada a esta forma
el pronombre te en función de OD, por ser una estrategia más próxima al grado de
informalidad de tu, que la variante você en función de OD que podría considerarse
una variante más formal.
21) Nivel educativo. Controla el nivel de estudios del hablante: estudios de nivel
fundamental (de primaria y secundaria), de educación media (nivel de preparatoria),
o estudios superiores (del nivel universitario o más alto).
Hipótesis. Se plantea que las frecuencias de uso de las variantes te y você serán
parecidas en los informantes sin importar su nivel de educación, ya que se espera
que el uso de ambas formas sea considerado “correcto” y, por tanto, que la
influencia de la escuela no determine en gran medida la distribución de dichas
variantes.
A continuación, se presentan las variables controladas y los códigos utilizados para cada
uno de sus factores:
74
Tabla 7. Variables controladas en los datos de segunda persona en la función de OD.
Cada dato colectado fue marcado con 21 códigos de acuerdo a los factores de las variables
controladas que presentaba. A continuación, se ilustra la forma de la codificación:
Código →TFF1RE1V11111030MA3SA← Roberta: se vc chegar, ela te pega
Roberta: se você llega, ella te agarra
Variante de T= te Forma verbal F= finito
forma de 2a PS V= você I= infinitivo
N= OD marca 0 G= gerundio
U= tu N° de verbos 1= un verbo
S=o senhor, a senhorita, etc 2= perífrasis de dos
Tipo de OD S= simple 3= perífrasis de tres
C= complejo P= absoluta
Tipo de persona A= apelativa I= independiente
N= no apelativa Tipo de cláusula R=principal con subordinada
A= coordinada asindética
Kinesis 1= acción C= coordinada sindética
0= estado S= subordinada
Aspecto 1= télico Expresión de E=expreso
0= atélico sujeto N= no expreso
Puntualidad 1= puntual Q= no requerido por la oración
0= no puntual subordinada adjetiva
Volición 1= volitivo 1= OD
0= no volitivo 2= OD + OI
Afirmatividad 1= afirmativo 3= OD + C. Preposicionado
0= negativo OD's simples 4= OD + Adj. Lugar
Modo 1= real Argumentos 5= OD + C. Regido
0= irreal internos 6= OD + C. Regido + Adj. Modo
Afectación 1= afectación nula 7= OD + Adj. Tiempo + Adj. Lugar
2= afectación intermedia 8= OD + Adj. Afirmación
3= afectación alta 9= OD + Adj. Tiempo
Individuación 1= aumentada A= OD + Adj. Modo
0= no aumentada B= OD + Adj. Tiempo + Adj. Cantidad
C= OD + Adj. Modo + Adj. Lugar
D= OD + Adj. Cantidad
Sexo H= hombre OD's complejos a= adjetivo
M= mujer núcleo de v= verbo
Edad A= 18 a 35 años predicaciones l= adverbio
B= 36 a 55 años anexas p= participio
C= 56 a 75 años 0 = sin antecedente pronominal
Escolaridad 1= básica Paralelismo V= você (SUJ, OD, OI, CP, ADJ.Prep)
2= media formal T= tu (SUJ, OD, OI, CP, ADJ.Prep)
3= superior v= você en la función de OD
Corpus F= Facebook t= te en la función de OD
C= Concordância u= tu en la función de OD
Variables extralingüísticas
Variables estructurales y sintácticasVariables para el control del tipo de datos
Variables para medir transitividad
Predicación
simple:
argumentos
internos y
adjuntos
Predicación
subordinada
con:
Forma de
2s
75
Para verificar la manera en que fueron codificados los datos, en la sección de Anexos de la
presente tesis se encuentran todas las ocurrencias de las variantes de segunda persona en la
función de OD, localizadas en el Corpus Concordância y el Corpus Facebook, cada
ocurrencia presenta su respectiva cadena de códigos de control.
A manera de resumen, una vez establecidas las variables a controlar y su grupo de
factores, el proceso inicial por el que pasaron todos los datos fue el siguiente:
A partir de los primeros conteos y resultados porcentuales, fue posible observar que
muchos de los factores establecidos en la primera fase resultaron demasiado específicos, y,
por tratarse de una muestra pequeña, hubo muchos factores que presentaron pocos datos, lo
que ocasionaría problemas para realizar análisis estadísticos. Se decidió realizar una nueva
agrupación de los factores, para tener resultados que controlaran factores más generales. A
continuación, se presenta la nueva distribución que sufrieron las variables modificadas;
todos los factores que quedan dentro del mismo recuadro son las agrupadas.
Colecta
• Detectar y colectar datos de segunda persona de singular en función de OD.
• Agrupar los datos según la regla variable a la que pertenezacan: 1) expresión de la segunda persona "apelativa" en OD de predicación simple; 2) expresión de la segunda persona "apelativa" en el OD de predicación compleja; 3) expresión de la segunda persona "no apelativa" en el OD de predicación simple; 4) expresión de la segunda persona "no apelativa" en el OD de predicación compleja.
Codificación
• Controlar las 21 variables establecidas: marcar cada dato colectado con 21 códigos.
Distribución
porcentual
• Para cada grupo de datos, de cada regla variable, realizar un análisis con el programa GOLDVARB con el fin de: - filtrar los datos para seleccionar unicamente a las variantes te y você; - obtener la distribución porcentual de te y você en cada variable controlada.
76
N° de verbos 1= un verbo 1= OD
Código 4 2= perífrasis de dos 2= OD + OI
3= perífrasis de tres 3= OD + C. Preposicionado
OD's simples 5= OD + C. Regido
Argumentos 6= OD + C. Regido + Adj. Modo
internos 4= OD + Adj. Lugar
P= absoluta 7= OD + Adj. Tiempo + Adj. Lugar
I= independiente 8= OD + Adj. Afirmación
Tipo de cláusula R=principal con subordinada 9= OD + Adj. Tiempo
A= coordinada asindética A= OD + Adj. Modo
C= coordinada sindética B= OD + Adj. Tiempo + Adj. Cantidad
S= subordinada C= OD + Adj. Modo + Adj. Lugar
D= OD + Adj. Cantidad
OD's complejos v= verbo
Expresión de E=expreso núcleo de a= adjetivo
sujeto Q= no requerido por la oración predicaciones l= adverbio
subordinada adjetiva anexas p= participio
N= no expreso
0 = sin antecedente pronominal
Paralelismo V= você (SUJ, OD, OI, CP, ADJ.Prep)
formal v= você en la función de OD
Afectación 1= afectación nula T= tu (SUJ, OD, OI, CP, ADJ.Prep)
2= afectación intermedia t= te en la función de OD
3= afectación alta u= tu en la función de OD
Distinción: argumentos, adjuntos, predicación
subordinada verbal o no verbal
Oposición: un verbo vs más de un verbo
Oposición: subordinadas vs no subordinadas
Oposición: sujeto expreso vs no expreso
Oposición: no afectación vs afectación Distinción: sin antecedentes, pronombre você,
pronombres te o tu16
Tabla 8. Reagrupación de los factores condicionantes.
Una vez reagrupados los factores de esas variables, se volvió a realizar el análisis
porcentual, con el conteo de la productividad de te y de você en cada factor controlado. El
programa estadístico GOLDVARB permitió conteos de números absolutos así como el
cálculo porcentual de la distribución de las variantes en cada uno de los cuatro grupos
definidos. Además del cálculo estadístico realizado en cada uno de los cuatro grupos, se
decidió realizar dos análisis más con muestras que conjuntaran los casos de OD’s en
16
En el recuadro de los factores de Paralelismo formal, la abreviación en altas ‘ADJ.’ se refiere a la categoría
de los adjuntos, no confundir con ‘Adj.’ que se refiere a la categoría de adjetivos.
Predicación
subordinada
con:
Predicación
simple:
argumentos
internos y
adjuntos
77
predicaciones simples y en predicaciones complejas, tanto para la segunda persona
“apelativa” como para la segunda persona “no apelativa”.
Como ya se mencionó en el Marco Teórico, además de conteos y cálculos porcentuales, el
programa GOLDVARB permite el cálculo de pesos relativos para cada factor analizado;
estos pesos permiten determinar el grado de relevancia de los factores que favorecen o
inhiben el uso de una variante. El peso relativo es un índice de suma importancia en
estudios cuantitativos, puesto que permite ponderar la influencia de cada factor controlado,
en contraste con la totalidad de los otros factores en cuestión. De ese modo, se aleja el grado
de aleatoriedad posible en la cuantificación bruta de los datos. Sin embargo, para calcular
dichos pesos, GOLDVARB requiere procesar factores que posean, todos, una distribución
variada; en otras palabras, el programa no puede realizar cálculos de pesos relativos si alguno
de los factores considerados presentan datos de solo una de las variantes analizadas, te o você.
Al momento de hacer los análisis, algunos factores de las variables controladas, aún
después de su reagrupación, presentaron ocurrencias de sólo una variante, generalmente de la
variante te. Dada esa situación, no todas las variables pudieron entrar en el análisis estadístico
para obtener pesos relativos. A continuación, se muestran las variables tomadas en
consideración en las dos muestras que fueron procesadas para obtener los pesos relativos.
El análisis para obtener pesos relativos se destinó exclusivamente para la muestra de
segunda persona “apelativa” en el OD-PS y para la muestra que conjunta los datos de
segunda persona “apelativa” en el OD-PS y en el OD-PC, ya que sólo estas dos muestras
tuvieron el número de datos mínimo para poder realizar un análisis de este tipo.
Muestra de segunda persona “apelativa” en el OD en predicación simple
a) Variante de segunda persona
b) Corpus
c) Forma verbal
d) Número de verbos
f) Tipo de cláusula
g) Expresión de sujeto
h) Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas
i) Kinesis
j) Aspecto
k) Puntualidad
l) Volición
m) Modo
n) Afectación
ñ) Sexo
o) Edad
p) Nivel educativo
78
Para la muestra conjunta de segunda persona “apelativa” en OD-PS y en OD-PC, las
variables tomadas en consideración fueron las mismas de arriba, sólo se incluyó a la
variable Paralelismo formal. Esa variable pudo ser tomada en consideración en la muestra
conjunto ya que la muestra de OD-PC aportó datos que hicieron presentar variación para
todos los factores controlados.
Los resultados que aportaron los análisis de pesos relativos en estas dos muestras de
la persona “apelativa” contribuyeron a determinar el proceso de investigación realizado
para las muestras de la segunda persona “no apelativa”. El procedimiento con las muestras
de la persona “no apelativa” consistió en:
1) Tomar en cuenta los factores seleccionados como relevantes para la muestra de
segunda persona “apelativa” en OD-PS y comparar sus valores porcentuales
con los valores porcentuales de los mismos factores en la muestra paralela de la
segunda persona “no apelativa”.
2) Verificar la distribución de las variantes te y você en el resto de factores
controlados para la segunda persona “no apelativa”.
3) Seleccionar los grupos de factores que presentaron una distribución muy dispar
entre las variantes te y você en dicha muestra de la segunda persona “no
apelativa”, y comparar esos porcentuales con los de las muestras de segunda
persona “apelativa”.
4) Realizar los mismos pasos con las muestras de segunda persona “no apelativa”
en el OD-PC.
5) Finalmente, realizar las mismas comparaciones con las muestras conjuntas de
OD-PS y OD-PC.
5.2 Procedimientos para el análisis cualitativo de sustitución
Todos los datos que fueron analizados, en los cuatro grupos de las variantes con te y você,
fueron también utilizados para hacer un análisis cualitativo que consistió en sustituir las
ocurrencias de te con el pronombre você y, a la inversa, las ocurrencias de você con el
pronombre te.
79
Este procedimiento se realizó como medio para determinar si existen otros factores
intralingüísticos que sean relevantes en la elección entre dichas variantes y que no hayan
sido verificados en el análisis estadístico. A seguir, con dos de los ejemplos mencionados al
principio de éste capítulo se ilustrar la sustitución realizada:
(42) nunca te ignoraria (F25 Felicia)
Sustitución: nunca ignoraria você
(43) Monica, a Ana vai ajudar vc (F20 Carina)
Sustitución: Monica, a Ana vai te ajudar
En los ejemplos arriba la sustitución pudo ser realizada sin afectar la gramaticalidad o
aceptabilidad de las frases, sin embargo, como se mostrará en el capítulo de Resultados
hubo ocasiones en las que el procedimiento reveló restricciones intralingüísticas relevantes.
Una vez concluidos los procedimientos planteados hasta aquí, se procedió el análisis
cualitativo y cuantitativo de los datos obtenidos de los cuestionarios de actitudes
lingüísticas.
5.3. Procedimientos para el análisis de los cuestionarios de actitudes lingüísticas
5.3.1. Perfil de los informantes
Con el objetivo de resolver el problema de investigación referente a la evaluación por parte
de los hablantes acerca de la variación estudiada, se aplicaron a cuatro grupos de
informantes dos cuestionarios con el fin de evaluar actitudes lingüísticas en torno a:
- el uso de te, você y tu en la función de OD en predicación simple;
- el uso de tres formas de tratamiento de segunda persona en el PB: o senhor, você y
tu.
Los cuatro grupos de informantes conformados para esta evaluación presentaron las
siguientes características:
1) Estudiantes del noveno año de enseñanza fundamental. Se contó con la
participación de 26 jóvenes, estudiantes del Colégio de Aplicação de la
Universidade Federal do Rio de Janeiro (CAp-UFRJ). La mayoría de participantes
contaban con edades entre los 14 y 15 años.
80
2) Estudiantes del segundo año de enseñanza media. En esta muestra participaron 26
estudiantes del CAp-UFRJ, casi todos entre los 16 y los 17 años de edad.
3) Estudiantes universitarios de diversos cursos, a excepción del curso de Letras. Esta
muestra, la de menor tamaño, contó con la colaboración de 15 estudiantes de la
UFRJ. En este caso, el rango de edad predominante fue de entre los 19 y los 21
años.
4) Estudiantes universitarios del curso de Letras. Este grupo, el más numeroso, se
compone de 32 estudiantes de la UFRJ, la mayoría de ellos de entre 20 y 22 años de
edad.
5.3.2. Cuestionarios de evaluación del OD
El primer cuestionario, Cuestionario de OD, se compone de tres hojas, cada una con siete
frases; cinco presentan a la segunda persona en función de OD simple y las otras dos frases
funcionan como distractores. En cada hoja se usan las mismas frases; sólo cambian su
orden y también la variante pronominal utilizada en la posición de OD. Así, se pudo
comparar, por ejemplo, la evaluación que el mismo informante daba a oraciones como: a)
“Eu te vi ontem na escola”; b) “Eu vi você ontem na escola”; c) “Eu vi tu ontem na escola”.
Debajo de cada oración se colocaron las opciones para evaluar lo leído como “natural”,
“medio extraño” o “extraño”.
Las instrucciones y comentarios previos se hicieron de manera oral, pero también se
presentaron por escrito en la primera hoja del cuestionario. La traducción de las
indicaciones es la siguiente:
1) No deje de evaluar ninguna de las frases colocadas. 2) No se detenga mucho tiempo para pensar. Siga sus primeras intuiciones y no relea lo
que escribió en hojas o frases anteriores.
3) No hay respuesta correcta ni equivocada en esta actividad.
4) Piense siempre en su habla cotidiana y responda: ¿cómo le parecería decir las siguientes
frases? Pero no por el significado de la frase; el interés es tener su opinión sobre la
forma de la frase, sobre la estructura.
5) En el caso de que a usted le parezca extraña o medio extraña la frase, por favor subraye
la palabra o palabras que hacen que esté medio extraña o extraña la frase.
Con instrucciones y comentarios previos, se intentó dejar en claro a los informantes que se
esperaba de ellos su evaluación particular sobre su habla cotidiana. También se intentó
ofrecer, como opciones de evaluación, términos que se alejaran de los conceptos de
81
“correcto” o “equivocado”. Así, con los términos “natural”, “medio extraño” o “extraño” se
busca evitar, en medida de lo posible, evaluaciones según valoraciones sociales y se
pretende que los informantes califiquen, según sus percepciones, si determinadas formas
resultan para ellos ordinarias o extraordinarias.
Pese a lo anterior, en este tipo de cuestionarios no es posible asegurar que las
respuestas de los informantes reflejen en realidad su opinión, ya que siempre es posible que
quieran reflejar la opinión que piensan que se espera de ellos. Aún con este inconveniente,
inevitable cuando se usa este tipo de instrumentos, el cuestionario aplicado puede dar
indicadores del nivel de aceptación o rechazo de las tres formas pronominales evaluadas, ya
sea con percepciones basadas en el nivel personal o en el nivel social.
El objetivo principal de este análisis consistió en evaluar el estatus, en cuanto a la
aceptación o rechazo, de las tres variantes pronominales de segunda persona en la función de
OD-PS. El interés principal se centró en la evaluación del pronombre você, debido a su baja
frecuencia en los corpora analizados. Así, la pregunta más importante a verificar por medio de
este cuestionario fue: ¿Es posible que la baja frecuencia del OD você en los corpora analizados
se deba a que es una forma con un considerable rechazo por parte de los hablantes?
Dado que la misma evaluación se realiza para los pronombres te y tu, es posible
comparar las relaciones entre las percepciones sobre estas variantes pronominales,
obtenidas de los cuestionarios, y la productividad que presentan en los corpora analizados.
Los cuestionarios fueron aplicados en el salón de clase, de manera simultánea a
todos los participantes de cada grupo, excepto a los del grupo de Universitario diversos,
quienes fueron abordados por separado, en lugares como bibliotecas y algunas zonas de
comida dentro de la ciudad universitaria de la UFRJ.
Las respuestas fueron organizadas en una base de datos de Excel, para su mejor
manejo y contabilización. Se cuantifico en cada frase el número de informantes que
seleccionó cada opción de evaluación (“natural”, “medio extraño”, “extraño”). Se
calcularon los porcentajes de cada distribución y, finalmente, se graficó la distribución
porcentual de resultados en los cuatro grupos analizados. Para ilustrar, a continuación,
aparece una de las gráficas realizadas con la información obtenida para la frase “A Maria
obriga você a fazer muitas coisas” (María obliga você a hacer muchas cosas):
82
Gráfica 1. Ejemplo de procesamiento de datos en el Cuestionario de OD
En una segunda fase, se separaron las respuestas de hombres y mujeres de cada grupo, para
comparar la distribución de sus evaluaciones y verificar si en el nivel de actitudes
lingüísticas el sexo determinaba grados diferentes de aceptación o rechazo de las variantes
analizadas.
5.3.3. Cuestionarios de formas de tratamiento
El segundo cuestionario, intitulado Cuestionario de formas de tratamiento, fue diseñado con
el objetivo de evaluar los contextos que los hablantes prefieren para usar las tres formas de
tratamiento más productivas en el PB: o senhor/a senhora, você y tu. Con esta información,
se objetivó verificar si (i) el pronombre você es la forma no marcada de tratamiento al
interlocutor, (ii) las formas o senhor/a senhora son formas de tratamiento hacia
interlocutores con diferente nivel jerárquico, para demostrar cortesía, respeto o bien
distancia comunicativa, y (iii) si la forma de tratamiento tu es determinada como una forma
para dirigirse a interlocutores con alto grado de intimidad.
Obtener dicha información permite comparar las relaciones entre la distribución de
estas formas en la función de Sujeto y en la función de OD. Uno de los intereses principales de
la presente tesis es revelar las posibles conexiones que estas dos relaciones gramaticales pueden
presentar en cuanto a frecuencia y distribución de las variantes. En otras palabras, se pretende
comprobar si los contextos que favorecen el uso de estas formas de tratamiento son los mismos
83
en la función de Sujeto que en la función de OD. El cuestionario utilizado presentó la
siguiente estructura:
Después de leer con atención, responda las preguntas abajo:
Para hablar con otras personas você siempre escoge como dirigirse a ellas. Você
puede usar formas como: o senhor/a senhora, você, tu y otras.
La forma como você hace esa elección puede depender del grupo social al que
pertenece la persona con quien você está hablando (familia, amigos, compañeros,
burócratas, jefes, empleados, niños, jóvenes, adultos, ancianos, etc)
Por favor, describa con cuáles tipos de personas você prefiere usar:
A senhora/ O senhor:________________________________________________
Você:____________________________________________________________
Tu: _____________________________________________________________
Además del tipo de persona, você puede preferir usar o senhor/a senhora, você o tu
para diferentes objetivos, tales como: para hacer pedidos, pedir disculpas, hacer
promesas, insultar a otras personas, agradar a otra persona, para hablar con un tono
de formalidad, o de informalidad, etc.
Con cuáles tipos de objetivos você prefiere usar:
A senhora/ O senhor:_________________________________________________
Você:____________________________________________________________
Tu: _____________________________________________________________
Este cuestionario se aplicó inmediatamente después de aplicado el Cuestionario de OD.
Todas las respuestas fueron transcritas en un archivo electrónico. En el caso de la primera
pregunta, los procedimientos para el análisis de las respuestas fueron los siguientes:
- identificar los tipos de interlocutores asociados al uso de cada forma de tratamiento;
- realizar el conteo de las veces que se mencionó cada uno de los tipos de
interlocutores para determinar cuáles fueron las respuestas más frecuentes.
De la misma manera, en el caso de la pregunta acerca de los objetivos comunicativos, se
identificaron los tipos de objetivos informados y también el número de veces que fueron
mencionados.
Todo lo anterior con el fin de obtener información actual de las características
generales en cuanto a los contextos de uso de las tres formas de tratamiento estudiadas, por
parte de hablantes nativos de Rio de Janeiro. Cabe recordar que esta evaluación se
84
restringió a hablantes jóvenes, por lo que resultaría conveniente que se corroborara si las
formas de uso de estas formas de tratamiento son las mismas en personas de mayor edad.
5.4. Conformación y análisis del Corpus CCBB
Como se mencionó en el apartado de Antecedentes, los procedimientos que Almeida (2009)
utilizó para conformar el corpus que usó en su disertación de maestría intitulada Quem te
viu quem lhe vê: A expressão do objeto acusativo de referência à segunda pessoa na fala
de Salvador mostraron varias ventajas para el análisis de factores pragmáticos.
Almeida (2009) solicitó que sus informantes elaboraran discursos particulares con
diferentes tipos de interlocutores imaginarios; algunos de ellos cercanos (por ejemplo
amigos) y otros distantes (como un jefe). Esa diversidad de interlocutores permitió medir,
de forma indirecta, el tipo de efecto que el grado de cercanía, o distancia, entre
interlocutores tenía sobre la elección de las variantes estudiadas.
Debido a que ni el Corpus Concordância ni el Corpus Facebook ofrecen esas
posibilidades, se procedió a conformar un corpus inspirado en estrategias utilizadas por
Almeida (2009). Así, el último corpus utilizado para esta investigación fue el Corpus
CCBB, que tiene como limitante un bajo rigor metodológico en su conformación debido a
cuestiones de falta de tiempo y condiciones necesarias.
El Corpus CCBB recibe este nombre debido a que l7 de las 18 grabaciones que lo
conforman se realizaron en el Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) durante una muestra
de cine dedicada a Quentin Tarantino: la mayoría de las personas grabadas para este corpus
se encontraban en largas filas para entrar a dicha muestra. El material se compone de
grabaciones a 18 personas hombres y mujeres de diversas edades y perfiles sociales.
Debido al pequeño número de informantes, así como al nulo control de sus perfiles,
la información obtenida de este corpus se ha tomado con reservas, y, para el análisis de
resultados sólo se utilizó una de las secciones de las grabaciones hechas, la sección en que
se les muestran a los informantes dos columnas de frases iguales que sólo varían en la
forma pronominal en función de OD, una columna presenta frases con la forma te y la otra
con la forma você. Se preguntó a los participantes de manera directa tres cuestiones:
1) ¿Significan lo mismo las frases con la variante te que las mismas frases pero con
la variante você?
85
2) ¿Tiene el mismo efecto con la persona que hablamos decir las frases con una
variante que las frases con la otra?
3) ¿Considera que alguna de esas variantes es más formal que la otra?
En la sección de Resultados se presenta la información obtenida sobre estas tres cuestiones
y en el apartado de Anexos se muestra el material utilizado relacionado a esas tres
preguntas.
86
6. Análisis de resultados
6.1. Análisis variacionista
6.1.1. Datos cuantitativos: segunda persona “apelativa”
6.1.1.1. Muestra general: OD en predicación simple
Al terminar de revisar el Corpus Facebook y el Corpus Concordância, los datos
recolectados de segunda persona “apelativa” en OD-PS fueron 135 y se detectaron cinco
formas variantes en este grupo. La tabla 9 presenta el número de ocurrencias y el valor
porcentual de cada variante:
Variante Ocurrencias %
te 109 80.8%
você 16 11.9%
forma no expresa 6 4.4%
tu 3 2.2%
o senhor 1 0.7%
Total 135 100%
Tabla 9. Distribución general (Corpus Facebook y Corpus Concordancia) de variantes de
2s “apelativa” en OD-PS.
Cabe destacar que, en las muestras analizadas, no se localizaron las formas clíticas (o(s),
a(s)) y lhe, variantes potenciales. Esta ausencia puede ser considerada como evidencia del
escaso uso, en contextos informales, de estas variantes de OD en el dialecto de Rio de
Janeiro.
De los 135 datos colectados, se excluyeron del análisis estadístico las variantes: forma
no expresa, tu y o senhor, debido, por un lado, a su escaso número, y, por otro lado, a la
especificidad de los contextos en los que se encontraron. Dichos contextos permiten, en gran
medida, establecer explicaciones del porqué fueron utilizadas estas variantes y no otras.
Los contextos en los que se localizó la forma no expresa presentan de manera clara al
referente del OD en el comentario anterior a su ocurrencia; así, dado que no hay posibilidad de
ambigüedad, se reduce la necesidad de una forma explícita de referencia. Además, en la
87
mayoría de casos, la forma no expresa aparece como respuesta a una pregunta o a una petición.
Estos contextos, en el PB, son altamente favorecedores para la omisión de argumentos
oracionales. 17
A continuación, se presentan dos ejemplos tomados del Corpus Facebook.
Aparece en negritas la referencia explícita en el comentario anterior al uso de la forma no
expresa de OD:
Respuesta a petición.
(44) Oliveira: hahahahahahahahahaha Oliveira: hahahahahahahahahaha
me desafia mais desafíame más
vai vai anda anda
Vargas: Desafiei [Ø] (F24 Oliveira, Vargas) Vargas: Desafié
Respuesta a pregunta
(45) Igor: tu me viu ? Igor: ¿tú me vió?
lá na taquara allá en taquara
Felipe: vi [Ø] pow Felipe: vi, claro
eu tava lá (Conversa 17 Felipe, Igor) 18
yo [es]taba allá
Ahora bien, en el caso de las ocurrencias con la variante tu, los contextos en los que
apareció concuerdan con la información obtenida del análisis de actitudes y percepciones,
que será descrita más adelante. En dicha información, muchos de los participantes
afirmaron usar el pronombre tu en situaciones de “juego” o “broma”, y muchos otros
también afirmaron usar tu en situaciones en las que se quiere insultar al interlocutor.
Los primeros dos ejemplos a seguir pertenecen al mismo diálogo, muestran un uso
creativo de la lengua, “juguetón”, lo que se evidencia, además, con la mezcla de códigos
entre inglés (luv: love) y el portugués:
17
En el portugués brasileño, para responder a una pregunta, es común que: para afirmar, se repita el verbo (en
algunas ocasiones seguido del adverbio “sim”) y, para negar, se repita el verbo seguido del adverbio “não” (en
algunas ocasiones puede ser antecedido por el adverbio o incluso ocurrir una doble negación). Ej. Lara
pregunta: você quer comer?, Lenda responde afirmativamente: quero (sim), o, Lenda responde
negativamente: (não) quero não. 18
Este ejemplo pertenece a la parte cedida por la investigadora Yalis Duarte, quien numeró todas las
conversaciones que reunió, se respeta la numeración original.
88
(46) Helena: luv tu
(47) Felipe: hahaha luv tu tôo (F7 Helena, Felipe)
En último caso, Marcio manda un link de internet a Mariana, posteriormente dice algo que
podría considerarse como un insulto; sin embargo, la risa de Mariana podría indicar que se
asume como una broma:
(48) Marcio: Mariana! Marcio: Mariana!
não aguentei tu no aguanté tu
Mariana: Kkkkkkkkkkkk (F16 Marcio, Mariana) Mariana: jajajajajajaja
Finalmente, la única ocurrencia de la variante o senhor (colectada del Corpus
Concordância) también muestra el uso clásico que se le da a dicha forma, según confirman
los resultados de los cuestionarios de actitudes que serán comentados más adelante. El uso
de esta forma presenta un valor de respeto o distancia comunicativa frente al interlocutor.
La situación en el ejemplo a seguir es la de una persona (L4) que se presenta ante otra (L).
La necesidad de presentación implica que los interlocutores no son cercanos.
(49) L4: oba bom dia bom dia L4: buenos días buenos días
L: bom dia L: buenos días
L4: combate ao dengue L4: combate al dengue
L: ah sim eu conheço o senhor L: ah sí yo conozco el senhor
(NIG-A-3-M)
Dado que resultan claros de identificar los contextos favorables para que el hablante use la
forma no expresa, tu y o senhor como variantes de segunda persona en función de OD, en
este estudio el análisis se centra en la variación de los pronombres te y você, ya que los
factores relevantes para explicar su distribución resultan menos evidentes.
No obstante, es conveniente tomar en cuenta que, debido al relativamente reducido
número de datos colectado con estas variantes (125 ocurrencias, de las cuáles 16 presentan la
variante você y 109 la variante te), los resultados a seguir muestran tendencias sobre la
distribución de te y você que se espera sean confirmadas por medio de otras investigaciones
con un mayor número de datos.
89
6.1.1.2. Resultados de la variación de te y você en OD-PS
Una vez retirados los datos con las variantes tu, o senhor y la forma no expresa, fueron 125 el
número de ocurrencias con las que inicialmente se realizó el análisis de la variación entre te y
você. La mayoría de los datos colectados (83.2%) pertenece al Corpus Facebook. La siguiente
tabla muestra la distribución entre las variantes en los corpora analizados:
OD-PS você te Total
11
10.6%
93
89.4%
104
83.2%
Concordância
5
23.8%
16
76.2%
21
16.8%
Total 16
12.8%
109
87.2%
125
100%
Tabla 10. Distribución de te y você (2s “apelativa” en OD-PS).
Estos resultados muestran que en el Corpus Concordância, comparado al de Facebook,
existe un mayor porcentaje del uso de la variante você, que alcanza el 23.8% de esa
muestra. Sin embargo, también se observa que, en los dos corpora, los datos localizados
muestran un amplio dominio de la variante te como forma para marcar la segunda persona
“apelativa” en el OD-PS.
Ese amplio dominio (87.2% de ocurrencias de te en la suma de los corpora) se
refleja de manera clara tanto en la Gráfica 2 cómo en la Tabla 11, que aparecen en la
siguiente página, en éstas se controla la frecuencia de uso de las dos variantes para cada
uno de los factores analizados. Así, en la Gráfica 2, las barras azules, que representan los
porcentajes de ocurrencias de você, mantienen una proporción notablemente baja en
contraposición a las barras rojas, que representan el porcentaje de ocurrencias de te.
90
Gráfica 2. Distribución general te y você en OD-PS Tabla 11. Distribución general te y você en OD-PS
91
De todos los factores que presentan ocurrencias, sólo el factor que controla oraciones con
predicados compuestos del OD y un Adjunto de modo es el único factor que no presenta
ocurrencias de te. Sin embargo, dado que ese factor tuvo sólo una ocurrencia, que
constituyó el 100% de frecuencia de uso de você, no es posible extraer conclusiones
relevantes sobre el dominio de la variante você en dicho contexto.
Como ya se mencionó, para poder realizar una prueba estadística, más allá de la
obtención de porcentajes, el programa GOLDVARB requiere trabajar con factores que
presenten variación, es decir, que presenten datos distribuidos entre dos o más variantes. Por
tanto, para el análisis con pesos relativos, se requirió hacer algunas modificaciones a los
factores del control que presentaron datos de una sola variante. Los cambios implicaron o bien
desconsiderar algunas de las variables iniciales o bien agrupar algunos factores de una variable.
Todos los cambios que se efectuaron para el procesamiento estadístico están descritos en el
capítulo de Metodología.
En el momento de hacer los análisis estadísticos, se tomó en consideración un
detalle de suma importancia: se observó que seis de las 16 ocurrencias con la variante você
eran OD’s del verbo amar, lo que equivale a 37.5% de los datos con ese pronombre; por su
parte te presentó 10 de las 109 ocurrencias con dicho tipo verbal, es decir el 9.1% de los
datos con el clítico.
Las oraciones con el verbo amar podrían afectar el análisis, ya que:
1) la mayoría presentó Sujeto no expreso;
2) las variantes presentaron paralelismo formal de manera categórica;
3) 15 de las 16 oraciones fueron colectadas del Corpus Facebook, por lo que las
personas que las produjeron fueron hablantes del rango A, entre 18 y 36 años;
4) al tener tantas ocurrencias de un mismo tipo de verbo, aumenta la frecuencia en la
muestra del factor que controla los verbos estativos.
A continuación dos fragmentos de diálogos, tomados del Corpus Facebook, que muestran
las características descritas arriba:
(50) Roberta: Amo vc Roberta: Amo você
Sidney: amo vc tb Sidney: amo você también
(F3 Roberta, Sidney)
92
(51) Helena: por isso que te amo Helena: por eso te amo
João: também te amo! João: también te amo!
(F9 Helena, João)
El hecho de que 37.5% de los datos con la variante você presenten un bloque de cuatro
características homogéneas influye en la selección estadística de factores relevantes hecha
por GOLDVARB, así que se procedió a realizar dos análisis: uno de la muestra que incluye
a los datos del verbo amar y el otro con una muestra que los desconsidera.
Como estaba previsto, los resultados fueron muy diferentes en ambas muestras.
Cuando se tomaron en cuenta los datos con el verbo amar, el programa estadístico
seleccionó como variables relevantes en la elección de você a cuatro grupos enlistados a
continuación (input= .06; significancia = .04), según el orden de importancia:
1) Tipo de verbo
2) Grado de afectación del OD
3) Paralelismo formal
4) Edad
A continuación, se presentan las frecuencias y porcentajes de uso que el pronombre você alcanzó
en los factores de los cuatro grupos seleccionados. Es preciso recordar que estos valores
corresponden a la muestra de datos que conjunta únicamente las ocurrencias de te y você. En
primer lugar, la Tabla 12 muestra el favorecimiento de você al ocurrir con verbos estativos.
Tipo de verbo Frecuencia % Peso
Acción 7/87 8.0% .25
Estado 9/38 23.7% .92
Tabla 12. Aplicación de você en función del tipo de verbo (2s “apelativa” en OD-PS).
La Tabla 13 revela un favorecimiento a la elección de você en relación a verbos que
implican alto grado de afectación del OD.
Grado de de
afectación del OD
Frecuencia % Peso
Bajo 9/62 14.5% .22
Medio 4/55 7.3% .74
Alto 3/8 37.5% .90
Tabla 13. Aplicación de você en función del Grado de afectación (2s “apelativa” en OD-PS).
93
En la Tabla 14 se observa el favorecimiento de você cuando es antecedido por pronombres
con la misma forma o pronombres tradicionalmente asociados a você.
Paralelismo formal Frecuencia % Peso
Sin antecedente 3/42 7.1% .34
Antecedente você 12/55 21.8% .71
Antecedente tu o te 1/27 3.7% .29
Tabla 14. Aplicación de você en función del Paralelismo formal (2s “apelativa” en OD-PS).
Finalmente, el programa GOLDVARB indicó un favorecimiento de você por parte de
informantes del rango de edad de entre los 56 a los 75 años.
Edad Frecuencia % Peso
A: 18-36 años 12/106 11.3% .46
C: 56-75 años 4/11 36.4% .78
Tabla 15. Aplicación de você en función de la Edad (2s “apelativa” en OD-PS).
Ahora bien, cuando no se tomaron en cuenta los datos con el verbo amar, la muestra se
redujo a 109 ocurrencias. La Tabla 16 muestra la distribución de las variantes según el
corpus al que pertenecen los datos:
OD segunda persona
“apelativa”
você te Total
5
5.6%
84
94.4%
89
81.7%
Concordância
5
25%
15
75%
20
18.3%
Total 10
9.2%
99
90.8%
109
100%
Tabla 16. Distribución de te y você en los corpora sin datos del verbo amar (2s “apelativa” en
OD-PS).
Después de esta reducción, no se pudo considerar dentro del análisis estadístico a la
variable de Paralelismo formal, ya que el factor de Antecedentes pronominales del
paradigma tu no presentó variación, sino únicamente ocurrencias con el clítico te. No
obstante, aunque esta variable no pudo ser considerada en el análisis de pesos relativos, se
observa su posible relevancia en la distribución porcentual de las variantes, ya que el 0% de
94
ocurrencias de você en la función de OD si es antecedido por pronombres19
relacionados al
paradigma tradicional de tu, puede indicar una relación desfavorable a elegir você en ese
tipo de contextos. La siguiente tabla muestra la distribución porcentual en la muestra
reducida del grupo de factores de Paralelismo formal:
Paralelismo formal você te Total
Sin Antecedente 3
7.5%
37
92.5%
40
36.7%
Antecedentes del
paradigma você
7
15.2%
39
84.8%
46
42.2%
Antecedentes del.
paradigma tu
0
0%
23
100%
23
21.1%
Total 10
9.2%
99
90.8%
109
100%
Tabla 17. Distribución porcentual de te y você en función del Paralelismo formal. Muestra
sin datos del verbo amar (2s “apelativa” en OD-PS).
Los factores que GOLDVARB seleccionó como relevantes, en el análisis sin los datos del
verbo amar (input= .06; significancia = .01), son los siguientes:
1) Edad
2) Tipo de sujeto
En cuanto a la edad, la forma você fue favorecida por informantes de edad avanzada, entre
los 56 y los 75 años. Cabe recordar que, para realizar el análisis estadístico, se tuvo que
desconsiderar el comportamiento de los informantes del rango de edad B, pues no
mostraron variación de uso (siempre utilizaron la forma te para marcar el OD).
Edad Frecuencia % Peso
A: 18-36 años 6/92 6.5% .44
C: 56-75 años 4/10 40% .86
Tabla 18. Aplicación de você en función de la Edad. Muestra definitiva (2s “apelativa” en
OD-PS).
En cuanto al tipo de Sujeto, el favorecimiento de você se dio en cláusulas en las que el
Sujeto está expreso.
19
Cabe recordar que no fueron considerados los pronombres posesivos dentro de los factores denominado
Paradigma Você ni del grupo del Paradigma Tu.
95
Tipo de sujeto Frecuencia % Peso
Expreso 7/27 20% .76
No expreso 3/75 4% .37
Tabla 19. Aplicación de você en función de la Expresión del Sujeto. Muestra definitiva (2s
“apelativa” en OD-PS).
Después de comparar los dos análisis, se decidió considerar a la muestra sin los datos con el
verbo amar como la más adecuada para el presente estudio, ya que evita resultados que
pueden ser considerados reflejos de un solo tipo (type) verbal. Por lo tanto se denominó a la
muestra recortada como “muestra definitiva”. Los resultados de esta primera parte del análisis
muestran las siguientes tendencias en los corpora estudiados:
a) existe una preferencia alta por el uso de te en la función de OD-PS;
b) el uso de você con el verbo amar es relativamente alto (de las 16 ocurrencias con el
verbo amar, seis – 37.5% – corresponden al pronombre pleno;
c) las variables que mostraron tener relevancia en la elección de la variante você
fueron:
1) Edad: favorecimiento de você por parte de informantes de edad entre 56 y 75
años.
2) Expresión del sujeto: oraciones con el sujeto expreso favorecen el uso de dicha
variante.
3) Paralelismo formal: el OD você es desfavorecido si es antecedido por los
pronombres tu o te.
Los resultados iniciales concuerdan con la hipótesis de que, en Rio de Janeiro, el
pronombre te es la opción más frecuente, en ese sentido, la no marcada. No obstante, aún
con el amplio dominio del uso de te en este grupo, existe una regla variable, ya que el uso
de la variante você rebasa el 5% del total de ocurrencias analizadas, limite sugerido en
Labov (2003).
La considerable cantidad de datos con el verbo amar muestra que existen tipos
verbales específicos en los que el uso de você puede tener un espacio de mayor
productividad. Así, el uso de você en los datos con el verbo amar presenta una frecuencia
mayor que con otro tipo de verbos, esa productividad es más relevante todavía al verificar
96
que 10 de los 11 datos con el verbo amar fueron producidos por jóvenes universitarios
(Corpus Facebook), pese a que los informantes de ese rango de edad presentan un
desfavorecimiento de la elección de la variante você como OD (el rango de edad A presentó
un peso relativo de .44).
Antes de confrontar las variables seleccionadas por GOLDVARB con las hipótesis
iniciales, es necesario hacer algunas observaciones acerca de la muestra.
En primer lugar, en cuanto a las características generales de esta muestra, es
necesario mencionar que, debido a que la mayoría de datos (el 83.2 %) pertenece al Corpus
Facebook, existe un desequilibrio en las características del nivel educativo y edad de los
informantes. Ese desequilibrio se debe a que, conforme ya se mencionó en el capítulo de
Metodología, fue absolutamente necesario colectar datos de dos fuentes diferentes, para
aumentar el reducido número de ocurrencias localizado, esa decisión conllevó a inevitables
diferencia en cuanto a los perfiles de los informantes.
Así, mientras que el Corpus Concordância cuenta con informantes de diferentes
edades y grados de escolaridad, el Corpus Facebook sólo presenta informantes de un
mismo rango de edad (jóvenes) y de un mismo nivel educativo (universitarios). Por tanto, el
hecho de que 104 de los 125 datos reunidos pertenezcan a informantes del Corpus
Facebook, con esas dos características homogéneas, dificulta comprobar la posible
influencia de los factores de edad y nivel educativo en la elección de las variantes.
Una vez hechas estas observaciones, a continuación, se presenta el análisis de las
variables determinadas como relevantes en la muestra definitiva para el uso de você.
Edad. La distribución que presentaron los factores de esta variable corresponde a las
expectativas: se esperaba que el rango de menor edad presentara un peso desfavorable a la
elección de você y que esa tendencia se redujera conforme la edad de los informantes
aumentara. En concordancia, los resultados mostraron que los informantes entre 18 y 36
años presentaron un peso relativo desfavorable (.44) a la elección de você, en
contraposición al grupo de las personas del rango de edad más avanzado, entre 56 y 75
años, que presentó un peso relativo favorable (.86). Como ya se mencionó, los datos de los
participantes del rango B, de 36 a 55 años, no pudieron ser considerados estadísticamente
pues no presentaron variación. En los seis datos de ese grupo de informantes, la variante
97
elegida fue el pronombre te, lo que muestra un comportamiento más parecido al grupo de
personas del rango de edad A que al del rango de edad C.
No obstante, cabe insistir en que los pocos datos localizados, de personas de los
rangos de edad B y C, no permiten considerar a los resultados de la variable Edad como
sólidos, sino como tendencias que se espera sean verificadas en posteriores investigaciones
con una mayor cantidad de datos.
Existe otra particularidad que debe ser expuesta en cuanto a esta variable y que podría
influenciar en los resultados obtenidos. Mientras que los datos colectados de la mayoría de
informantes del rango A fueron datos del Corpus Facebook – con interacciones: entre
iguales, íntimos, y por medio del chat electrónico –, los datos colectados de informantes del
rango C provienen del Corpus Concordância, en el que la interacción era: menos íntima,
entre interlocutores con perfiles diferentes y por un medio oral.
Además, en el Corpus Concordância, la mayoría de datos localizados se trató de
producciones en las que el informante recordaba y reproducía un diálogo. Por lo tanto, no
son producto de interacciones directas con el interlocutor presente. Tomadas en cuenta estas
particularidades, se proponen dos posibles explicaciones acerca de la preferencia de uso de la
variante você por personas del rango C:
1) La diferencia de la frecuencia de uso de você entre jóvenes y adultos mayores
puede ser el indicio de un proceso de cambio lingüístico. Es posible que, en
décadas pasadas, los hablantes de Rio de Janeiro presentaran una mayor
frecuencia de uso de você en función de OD y que esa frecuencia de uso esté
disminuyendo en las nuevas generaciones. Lo anterior podría estar en relación
con las frecuencias de uso de las variantes de segunda persona en la función de
Sujeto; así, el aumento reciente de productividad de la forma de tratamiento tu
(con la flexión verbal de marca Ø: tu vai) podría influir en el mayor uso de te
como OD por parte de los jóvenes y menor uso de la forma de você. no sólo en
la función de Sujeto sino también en la de OD.
2) También es posible que el uso de você, en alternancia con el pronombre te, pueda
presentar un valor de cortesía para expresar mayor respeto, o distancia
comunicativa, frente al interlocutor. Así, dado que los datos colectados de personas
con el rango de edad C son producto de interacciones entre no iguales, los
98
informantes de este rango podrían favorecer el uso del OD você como forma de
tratar diferenciadamente a sus interlocutores, los entrevistadores, quienes se
encontraban en un rango de edad alejado al suyo, y con los que podía existir bajo
grado de intimidad. En cambio, por parte de los informantes del rango A, ese valor
de cortesía podría no haber sido exigido, pues la mayoría de interacciones
analizadas con este tipo de informantes son conversaciones entre amigos y de la
misma edad (Corpus Facebook), o con personas no muy cercanas pero del mismo
rango de edad (Corpus Concordância).
Expresión del sujeto. El resultado del Sujeto expreso como factor favorecedor del pronombre
você concuerda con la hipótesis relacionada a las preferencias estructurales del PB. Dado que el
PB prefiere construcciones con el Sujeto expreso, en el orden canónico (SVO), el verbo ocupa la
segunda posición. Por tanto, si la primera posición está ocupada por el Sujeto, podría existir
mayor probabilidad de colocar al OD en una posición posverbal (eu vi você ontem); en cambio,
cuando la primera posición no es ocupada por el Sujeto, podría existir la tendencia a que el
complemento verbal clítico ocupe dicha posición, de manera que se mantuviera, así, el verbo en
segundo lugar (te vi ontem). Es posible, también, que influencias de naturaleza prosódica, que
están fuera del alcance de la presente investigación, sean motivadoras de la elección entre las
variantes te y você en determinados contextos estructurales.
Paralelismo formal. Finalmente, los resultados porcentuales que presenta esta
variable comprueban que:
1) El pronombre te es altamente productivo sin importar el tipo de antecedente
pronominal que presente, lo que confirma su estatus como la forma no marcada
para codificar la segunda persona “apelativa” en función de OD simple.
2) De forma complementaria, el pronombre você, variante marcada dado su uso
reducido, muestra alto desfavorecimiento a ocurrir si es antecedido por los
pronombres te o tu.
6.1.1.3. Muestra general: OD en predicación compleja
Esta sección presenta exclusivamente resultados porcentuales, debido a que el escaso
número de datos localizados contraindica un análisis multivariado. En primer lugar, la
distribución general de todas las variantes encontradas en este grupo es la siguiente:
99
Variante Ocurrencias %
você 9 45%
te 8 40%
o senhor/a senhora 2 10%
tu 1 5%
Total 20 100%
Tabla 20. Distribución de variantes de 2s “apelativa” en OD-PC.
6.1.1.4. Resultados de la variación de te y você: OD en predicación compleja
Al tomar en cuenta sólo las ocurrencias de las variantes te y você, la distribución fue la
siguiente:
Variante Ocurrencias %
você 9 52.9%
te 8 47.1%
Total 17 100%
Tabla 21. Distribución de te y você (2s “apelativa” en OD-PC)
Como se mencionó en el Marco teórico, en esta clasificación se agruparon oraciones en las
que la segunda persona se relaciona con dos elementos predicadores. En las oraciones en
las que los predicadores están integrados en mayor grado, el OD se constituye por una
variante de segunda persona; y, en las oraciones de menor grado de integración, el OD se
constituye por una cláusula subordinada en la que la variante de segunda persona cumple
una función gramatical de Sujeto.
Según se mostró en el apartado del Marco Teórico, las técnicas de mayor grado de
integración entre cláusulas requieren el uso del clítico te en función de OD, en cambio, las
técnicas con un nivel intermedio de integración requieren el uso de una variante plena como
você, que puede cumplir la función de Sujeto en la cláusula subordinada. El interés de
analizar, de manera conjunta, las ocurrencias localizadas con ambos tipos de integración
consistió en verificar qué tipo de predicaciones subordinadas favorecen niveles de
integración altos o intermedios. De modo que se verificó la frecuencia de uso de te y você
en predicaciones subordinadas con verbos en infinitivo, formas en gerundio, adjetivos así
como con adverbios.
100
En esta muestra, por primera ocasión en el proceso de análisis, la variante você
superó en frecuencia, aunque en manera mínima, a la frecuencia de la variante te. Lo que
quiere decir que fueron localizados más datos con grado de integración intermedio entre
cláusulas que con grado de integración alto. A continuación, se presenta la lista de la
distribución de los 17 datos localizados con você y te, separados según la categoría del
componente principal en la predicación subordinada:
Predicación
subordinada con:
você te Total
Verbo (infinitivo
personal o gerundio)
5
55.6%
4
44.4%
9
52.9%
Adjetivo 1
20%
4
80%
5
29.4%
Participio 1
100%
0
0%
1
5.9%
Adverbio 2
100%
0
0%
2
11.8%
Total 9
52.9%
8
47.1%
17
100%
Tabla 22. Distribución de las variantes te y você en función del componente principal de la
predicación subordinada (2s “apelativa” en OD-PC).
Al reagrupar, para hacer únicamente dos distinciones en cuanto al tipo de predicación
subordinada, de carácter verbal o de carácter no verbal, la nueva distribución de las
variantes fue la siguiente:
Predicación
subordinada
você te Total
Verbal 5
55.6%
4
44.4%
9
52.9%
No verbal 4
50%
4
50%
8
47.1%
Total 9
52.9%
8
47.1%
17
100%
Tabla 23. Distribución de te y você en función del carácter verbal o no verbal de la
predicación subordinada (2s “apelativa” en OD-PC).
101
Con el fin de comparar el comportamiento porcentual entre la muestra de OD-PS y OD-PC,
a continuación se presentan dos gráficas. La Gráfica 3 muestra la distribución porcentual de
te y você en las variables consideradas como relevantes para el caso de OD-PS, mientras
que la Gráfica 4 muestra la distribución en las mismas variables con la muestra de OD-PC:
Gráfica 3. Distribución porcentual de te y você en OD-PS. Variables consideradas
relevantes.
Gráfica 4. Distribución de te y você en OD-PC. Contraste con variables relevantes
para el OD-PS.
Como se puede observar, por medio de estas gráficas, la distribución porcentual de las
variantes es muy diferente en ambos tipos de predicación. El único grupo que muestra la
misma tendencia, en cuanto a favorecimiento de la variante você, es el etario, en el que los
informantes del rango C se muestran como más favorecedores al uso del pronombre pleno
que los informantes del rango A; sin embargo, en la Gráfica 2, de OD-PC, el 100% de uso
de você, por parte de informantes del rango de edad C, corresponde al valor absoluto de
sólo dos ocurrencias. Ahora bien, el OD-PC mostró, en el grupo de Paralelismo Formal,
una variación equilibrada entre te y você en los tres factores controlados, inclusive en el
factor Antecedentes del paradigma tu, que en la muestra del OD-PS sólo presentaba datos
con la variante te. Finalmente, en la variable Expresión de sujeto, el OD-PC muestra una
102
tendencia contraria al OD-PS: el factor de Sujeto no expreso20
es el que tuvo un mayor
porcentaje de ocurrencias con você.
De la información presentada en esta sección cabe resaltar dos puntos que serán
retomados en el apartado a seguir:
1) En los datos de segunda persona “apelativa” en OD-PC se registra mucha mayor
productividad de la variante você en comparación a los datos en el OD-PS.
2) Del grupo de variables seleccionadas por GOLDVARB como relevantes para la
elección de você en el OD-PS, únicamente la variable de Edad presentó las
mismas tendencias en el OD-PC, las variables de Paralelismo formal y
Expresión de sujeto no.
6.1.1.5. Muestra del conjunto de OD-PS y OD-PC
Al juntar las dos muestras, se obtuvieron 126 ocurrencias para analizar. La distribución de
las formas pronominales fue la siguiente:
Segunda persona
“apelativa”
você te Total
11
10.8%
91
89.2%
102
81%
Concordância
8
33.3%
16
66.7%
24
19%
Total 19
15.1%
107
84.9%
126
100%
Tabla 24. Distribución de te y você en la muestra conjunta (2s “apelativa” en OD-PS y OD-PC).
Para esta muestra conjunta, las variables señaladas como relevantes por el análisis
estadístico fueron las siguientes (Input = .07, Significance = .02):
1) Argumentos internos, adjuntos y predicaciones subordinadas;
2) Edad;
3) Paralelismo formal.
20
En las oraciones con predicaciones complejas el factor de Tipo de Sujeto refiere al sujeto de la predicación
principal, no al de una cláusula subordinada.
103
A continuación, las tablas que presentan los porcentajes y pesos obtenidos para cada factor
de estos tres grupos. En primer lugar, favorecimiento de você cuando coocurre con
predicaciones subordinadas, tanto no verbales como verbales.
Argumentos internos,
adjuntos y predicaciones
subordinadas
Frecuencia % Peso
OD 4/60 6.7% .34
OD + Adjunto(s) 3/30 10% .40
OD + CP 3/19 15.8% .64
OD + predicación
subordinada verbal
5/9 55.6% .89
OD + predicación
subordinada no
verbal
4/8 50.6% .90
Tabla 25. Aplicación de você en función de los Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas (2s “apelativa” en OD-PS y OD-PC).
En segundo lugar, favorecimiento de você por informantes del rango de edad entre 56 y 75 años.
Edad Frecuencia % Peso
A: 18-36 años 13/106 12.3% .42
C: 56-75 años 6/12 50% .92
Tabla 26. Aplicación de você en función de la Edad (2s “apelativa” en OD-PS y OD-PC).
Favorecimiento de você cuando tiene antecedentes pronominales con su misma forma; alto
desfavorecimiento de você cuando el antecedente pronominal es tu o te.
Paralelismo formal Frecuencia % Peso
Sin Antecedentes 4/42 9.5% .47
Antecedente tu o te 1/25 4% .14
Antecedente você 13/58 22.4% .69
Tabla 27. Aplicación de você en función de la Paralelismo formal (2s “apelativa” en OD-
PS y OD-PC).
Estos resultados son coherentes con los anteriores: queda establecida como la variable de mayor
relevancia el tipo de Argumentos internos, adjuntos y predicaciones subordinadas que se
relaciona de manera directa con el tipo de predicación en la que se encuentra el OD, simple o
compleja; en segundo lugar, se mantiene como variable relevante la Edad de los informantes; y,
104
en tercer lugar, la variable que no había podido ser analizada estadísticamente en la muestra de
OD’s simples, el Paralelismo Formal; ésta pudo ser considerada gracias a los datos de OD’s
complejos adicionados, y se confirmó, ahora estadísticamente, su relevancia en la elección de la
variante você.
Estos resultados apoyan la hipótesis, de orden gramatical, que plantea como
contextos favorecedores de você aquellos en los que el OD se relaciona semántica y
sintácticamente con otros elementos aparte del verbo transitivo, y que dicho favorecimiento
se incremente cuanto más parecida sea la relación sintáctica de você a la relación sintáctica
de Sujeto. Esta hipótesis resulta compatible con los pesos relativos que señala el programa
estadístico en la variable Argumentos internos, adjuntos y predicaciones subordinadas : 1)
el menor peso en relación a você (.34) y, por tanto, el factor considerado como
desfavorecedor, es el del OD como único elemento interno relacionado al verbo; 2) el OD
acompañado por uno o más adjuntos del verbo presenta un peso un poco superior, pero aún
desfavorable para el uso de la forma você (.40); 3) se evalúa como ligeramente favorable
(0.64) la presencia de un OD acompañado de uno o más complementos verbales; 4)
finalmente, los factores que controlaron cuando el pronombre de segunda persona ocurre
con predicaciones subordinadas verbales o no verbales muestran pesos casi idénticos (.89 y
.90 respectivamente), altamente favorecedores a la elección de la variante você.
El factor del rango de edad C en los informantes aumentó en esta muestra conjunta
su peso relativo, de .86 con la muestra de OD-PS, a .92 con la suma de OD-PC. El
resultado de este factor, como ya se mencionó, confirma las hipótesis planteadas
inicialmente con respecto a la productividad de você, desfavorecida por los jóvenes y
favorecida por las personas de edad avanzada.
Para terminar, el factor de Paralelismo formal, que finalmente pudo ser analizado
estadísticamente, muestra un cierto grado de relevancia para la elección de você. De los
factores controlados en este grupo, cabe destacar el de antecedentes con el pronombre tu o
te que resulta altamente desfavorable para el uso de la variante você.
105
6.1.2 Datos cuantitativos: segunda persona “no apelativa”
6.1.2.1 Muestra general de OD’s en predicaciones simples
Al terminar de localizar los datos de segunda persona “no apelativa” en el OD-PS, fue
interesante observar que sólo se presentaron dos variantes en este grupo, las cuales son
precisamente el foco del presente estudio, el clítico te y el pronombre você, a diferencia de las
cinco variantes localizadas en la función “apelativa” de la segunda persona. A continuación, la
distribución de las dos variantes en función de los corpora:
OD segunda persona
“no apelativa”
você te Total
0
0%
6
100%
6
9.8%
Concordância
12
21.8%
43
78.2%
55
90.2%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Tabla 28. Distribución en los corpora de te y você (2s “no apelativa” en OD-PS).
Como se puede apreciar, el clítico te aparece como la variante dominante en este grupo.
Sin embargo, las ocurrencias de você corresponden al 19.7% de la muestra, porcentaje
más alto que el de la muestra inicial de segunda persona “apelativa” en el OD-PS (con
12.8% de ocurrencias de você).
Otra característica relevante de este grupo, en contraste con el grupo paralelo de la
segunda persona “apelativa”, es que la mayoría de los datos de este grupo provinieron del
Corpus Concordância, y sólo el 9.8% del Corpus Facebook. Esa característica contribuyó a
una distribución más equilibrada en los factores extralingüísticos: de edad y escolaridad de
los informantes.
En contrapartida, se presentó una limitación importante: el número de datos a analizar
corresponde casi a la mitad de los de segunda persona “apelativa” en el OD-PS. Dado que 61
datos no representan una cantidad pertinente para realizar un análisis multivariado, a
continuación, se ofrecen resultados basados solamente en la distribución porcentual de las
variantes en cada factor, sin ofrecer cálculos de pesos relativos.
106
En primer lugar, y con un fin comparativo, se muestra la distribución de te y você en
las variables seleccionadas como relevantes en el grupo de la segunda persona “apelativa”
(las cuales fueron Paralelismo, Edad y Expresión del Sujeto), esa comparación se realizó
con el objetivo de verificar si presentan tendencias parecidas.
En segundo lugar, se comparan otras variables que, en el caso de la segunda
persona “no apelativa” en el OD-PS, mostraron una distribución de las variantes que podría
indicar factores de relevancia para la elección de você. También se decidió comparar los
resultados de las variables extralingüísticas Nivel educativo y Sexo.
6.1.2.2 Análisis de posibles variables relevantes
La distribución de los datos en función de la variable de Paralelismo formal fue la siguiente:
Paralelismo formal você te Total
Sin Antecedente 1
20%
4
80%
5
8.2%
Antecedente você 9
19.6%
37
80.4%
46
75.4%
Antecedente tu o te 2
20%
8
80%
10
16.4%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Tabla 29. Tabla 8. Distribución porcentual de te y você en función del Paralelismo formal
(2s “no apelativa” en OD-PS).
En esta muestra sí se localizaron ocurrencias del pronombre você antecedido por alguna formas
pronominales como tu o te; sin embargo, el mayor número de ocurrencias de você (9 de 12) se
presentó con antecedentes pronominales con su misma forma. Por su parte, el pronombre te, al
igual que en la muestra de OD’s de segunda persona “apelativa”, presenta un alto valor
porcentual en todos los tipos de antecedentes; y también ocurre en alta frecuencia antecedido por
el pronombre você, que es la forma pronominal de segunda persona más productiva en función
de Sujeto en el dialecto de Rio de Janeiro. La siguiente tabla muestra la distribución de datos
según los factores de la variable Edad:
107
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Edad você te Total Edad você te Total21
Rango A 1
5.9%
16
94.1%
17
27.9%
Rango A 6
6.5%
86
93.5%
92
85.2%
Rango B 5
18.5%
22
81.5%
27
44.3%
Rango B 0
0%
6
100%
6
5.6%
Rango C 6
35.3%
11
64.7%
17
27.9%
Rango C 4
40%
6
60%
10
9.3%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Total 10
9.3%
98
90.7%
108
100%
Tabla 30. Distribución de las variantes en función de la variable de Edad. Comparación
de la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en el OD-PS
Resulta interesante que, tanto en la muestra de segunda persona “apelativa” como en la
muestra con la función “no apelativa”, la tendencia entre los informantes con rangos de edad
A y C se mantiene; los informantes entre los 56 y los 75 años son los que presentaron un
mayor porcentaje de uso de você, con una diferencia del casi 30% más de uso que los
informantes de entre 18 y 35 años. Cabe resaltar que, en el caso de esta muestra de segunda
persona “no apelativa”, como característica positiva para la fiabilidad en la distribución de los
datos, existe un equilibrio considerable entre el número de datos colectados de informantes en
estos dos rangos de edades; mientras que en el caso de la segunda persona “apelativa” existe
una desproporción, debido al alto número de datos localizados de informantes del rango A y
el reducido número de datos con informantes del rango C.
Para finalizar con la primera fase de comparación, se presenta a continuación la
distribución de las variantes según los factores de la Expresión de Sujeto, que fue la última
variable seleccionada como relevante para la segunda persona “apelativa” en OD-PS:
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Expresión del
sujeto
você te Total Expresión del
sujeto
você te Total
Sujeto expreso 6
19.4%
25
80.6%
31
50.8%
Sujeto expreso 7
20.6%
27
79.4%
34
31.2%
Sujeto no
expreso
6
20%
24
80%
30
49.2%
Sujeto no
expreso
3
4%
72
96%
75
68.8%
21
El total no suma 109 ocurrencias debido a que no fue considerado para esta variable un dato en el que se
desconocía la edad del informante.
108
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Total 10
9.2%
99
90.8%
109
100%
Tabla 31. Distribución de las variantes en función de la variable de Expresión de Sujeto.
Comparación de la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en el OD-PS
La distribución en los factores de esta variable presenta un porcentaje considerablemente
equilibrado en la muestra de OD’s “no apelativos”, a diferencia de los OD’s “apelativos”
que presentan un mayor porcentaje de uso de la variante você con el factor Sujeto expreso.
6.1.2.3 Otros posibles grupos relevantes para la elección de você como OD de segunda
persona “no apelativa”
Al analizar la distribución de la variante você en el resto de las variables controladas, no se
detectó ninguna distribución porcentual considerada relevante, con excepción de la información
de las variables que controlan el Nivel educativo y Sexo de los informantes. Los resultados de
la variable Nivel educativo son los siguientes:
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Nivel
educativo
você Te Total Nivel
educativo
você te Total22
Fundamental 8
30.8%
18
69.2%
26
42.6%
Fundamental 2
33.3%
4
66.7%
6
5.6%
Medio 2
15.4%
11
84.6%
13
21.3%
Medio 1
14.3%
6
85.7%
7
6.5%
Universitario 2
9.1%
20
90.9%
22
36.1%
Universitario 7
7.4%
88
92.6%
95
88%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Total 10
9.3%
98
90.7%
108
100%
Tabla 32. Distribución de las variantes en función de la variable de Nivel educativo.
Comparación de la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en el OD-PS
Como puede observarse, la variable de Nivel educativo muestra un comportamiento
paralelo en las dos muestras, que revelan una frecuencia de uso de você que se reduce
conforme el grado de escolaridad de los informantes aumenta.
22
Uno de los datos no pudo ser considerado en esta variable por desconocerse el nivel educativo del
informante.
109
OD segunda persona “no apelativa” OD 2ª Persona “apelativa”
Sexo você Te Total Sexo você te Total
Mujer 6
26.1%
17
73.9%
23
37.7%
Mujer 8
11.1%
64
88.9%
72
66.1%
Hombre 6
15.8%
32
84.2%
38
62.3%
Hombre 2
5.4%
35
94.6%
37
33.9%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Total 10
9.2%
99
90.8%
109
100%
Tabla 33. Distribución de las variantes en función de la variable Sexo. Comparación de la
2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en el OD-PS.
También en el caso de la variable Sexo, las dos muestras presentan una distribución
paralela; aunque la diferencia porcentual en función del sexo no es muy alta, en ambas
muestras las mujeres presentan una frecuencia de uso superior de você.
6.1.2.4 Reflexiones acerca de los resultados de segunda persona “no apelativa” en OD-PS
El primer dato interesante que muestran los resultados se refiere a las variantes de segunda
persona localizadas en este grupo. A diferencia de la muestra de segunda persona “apelativa”
en predicaciones simple, que presentó cinco formas variantes (te, você, tu, o senhor/a senhora,
forma no expresa), la muestra de la segunda persona “no apelativa” en predicaciones simples
sólo presentó como variantes a los pronombres te y você. Este hecho está en concordancia con
la función que desempeña la persona gramatical en esta muestra; ya que el objetivo del hablante
no es dirigirse a su interlocutor, sino despersonalizar lo que él mismo dice, por tanto, el
hablante no puede usar una forma con alta carga pragmática, como la de tu o la de o senhor/a
senhora, ya que estas formas de segunda persona marcan valores relacionados a la cortesía
necesarios en la función apelativa de la segunda persona, pero inapropiados para una función
“no apelativa”. También la forma no expresa, al requerir marcas de referencia específica que
remitan al interlocutor, no resulta una estrategia factible para la función de la segunda persona
“no apelativa”.
Ahora bien, el sentido de comparar los resultados porcentuales de variables del
orden estructural y extralingüístico en ambas muestras (tanto la de la persona “apelativa”
como la de la persona “no apelativa”) fue el de verificar si estos factores resultaban igual de
relevantes sin importar las distintas funciones modales de la persona gramatical. Así, se
estableció que si la distribución de los factores estructurales y extralingüísticos es parecida
110
entre ambas muestras, esto puede ser una evidencia de que las diferencias modales no
tienen una alta relevancia en la elección de la variante del OD.
Los resultados mostraron una tendencia paralela en la distribución de las variables
extralingüísticas, pero en las variables estructurales no. Sin embargo, como se verá adelante,
existe un fuerte paralelismo en la variable estructural de Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas, al tomarse en cuenta los datos del grupo de OD’s dentro de
predicaciones complejas.
6.1.2.5 Muestra de segunda persona “no apelativa” en OD-PC
Los datos obtenidos de segunda persona “no apelativa” en OD’s dentro de predicaciones
complejas fueron localizados en su totalidad en el Corpus Concordância. La distribución de
las variantes fue la siguiente:
Variante Ocurrencias %
você 9 90%
te 1 10%
Total 10 100%
Tabla 34. Distribución de te y você (2s persona “no apelativa” en OD-PC).
En la Tabla 35 se muestra a você como la variante dominante de este grupo, con el 90% de
las ocurrencias; ese alto porcentaje se diferencia considerablemente del relativo equilibrio
entre el uso de las variantes en la muestra paralela de la segunda persona “apelativa”
(52.9% de você y 47.1% de te). Por otro lado, también se presenta una distribución
diferente en cuanto al tipo de predicación subordinada, como se aprecia en la tabla abajo:
Predicación
subordinada
você te Total
Verbal 8
100%
0
0%
8
80%
No verbal 1
50%
1
50%
2
20%
Total 9
90%
1
10%
10
100%
Tabla 35. Distribución de las variantes te el você según el carácter de la predicación
subordinada (2s “no apelativa” en OD-PC).
111
En el caso de la segunda persona “no apelativa” en OD’s dentro de predicaciones complejas, el
100% de las ocurrencias con una predicación subordinada de carácter verbal fueron registradas
con la variante você. En contraste con la muestra de la segunda persona “apelativa”, en la que
existió un relativo equilibrio entre las variantes relacionadas a este tipo de predicaciones (de
nueve ocurrencias con predicación subordinada verbal, cinco presentaron el pronombre você y
cuatro el pronombre te).
Estos resultados porcentuales considerablemente diferentes entre la segunda persona
“apelativa” y la “no apelativa” en predicaciones complejas pueden ser un indicio de la manera
en que la función modal podría estar interviniendo en la elección de la variantes en este grupo.
Si bien no se apreció esa influencia en el caso de los OD’s en predicaciones simples, es posible
que en el caso de los OD’s en predicaciones complejas se observe alguna influencia de la
función modal, “apelativa” o “no apelativa”, en la distribución de las variantes pronominales
analizadas. No obstante, es necesario tomar con reservas esta hipótesis debido a la reducida
cantidad de datos de las dos muestras.
6.1.2.6 Muestra conjunta: segunda persona “no apelativa” en OD-PS y OD-PC
A continuación se presenta la distribución de las variantes de segunda persona “no
apelativa” en predicaciones simples y complejas.
Segunda persona
“no apelativa”
você te Total
0
0%
6
100%
6
8.5%
Concordância
21
32.3%
44
67.7%
65
95.5%
Total 21
29.6%
50
70.4%
71
100%
Tabla 36. Distribución de te y você en la muestra conjunta de segunda persona “no
apelativa” (OD-PS y OD-PC).
Como se observa en el total de ocurrencias, el pronombre te se presenta como el más
frecuente. Sin embargo, el porcentaje de ocurrencias de você, en esta muestra conjunto, casi
duplica el porcentaje en la muestra paralela de segunda persona “apelativa”.
112
A continuación, se procede a comparar los resultados porcentuales de las variables
seleccionadas como relevantes por GOLDVARB en la muestra conjunta de segunda
persona “apelativa”, con los resultados de la muestra conjunta de segunda persona “no
apelativa”, dichas variables son:
1) Argumentos internos, adjuntos y predicaciones subordinadas
2) Edad
3) Paralelismo formal
En el caso de la primera variable, la distribución entre ambas muestras resulta muy
parecida; la frecuencia de você aumenta cuando coocurre con otros elementos dependientes
del verbo, y cuando se relaciona a una predicación subordinada la frecuencia aumenta a su
punto máximo. La única diferencia significativa entre ambos grupos, como se comentó en
la sección anterior, se encuentra en la frecuencia de você cuando coocurre con una
predicación subordinada verbal, ya que mientras la muestra de segunda persona “apelativa”
registra un 55.6% de ocurrencias de você en la muestra de la persona “no apelativa” el
porcentaje alcanza el 100%. Debido a que son pocos los datos registrados en el factor de
predicaciones subordinadas verbales, resultaría conveniente verificar esta diferencia de
tendencias con nuevos análisis con datos más numerosos. No obstante, como ya se
mencionó, este resultado, en el caso de la variación en OD’s dentro de predicaciones
complejas, puede ser indicio de una diferencia en la distribución de las variantes
relacionada con la diferente función modal de la persona gramatical en cada muestra.
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Argumentos, adjuntos
y predicaciones
subordinadas
você Te Total Argumentos, adjuntos
y predicaciones
subordinadas
você Te Total
OD 5
16.7%
25
83.3%
30
42.3%
OD 4
6.7%
56
93.3%
60
47.6%
OD + Adjuntos 3
21.4%
11
78.6%
14
19.7%
OD + Adjuntos 3
10%
27
90%
30
23.8%
OD + CP 4
23.5%
13
76.5%
17
23.9%
OD + CP 3
15.8%
16
84.2%
19
15.1%
OD + P. no V 1
50%
1
50%
2
2.8%
OD + P. no V 4
50%
4
50%
8
6.3%
113
OD + P. V 8
100%
0
0%
8
11.3%
OD + P.V 5
55.6%
4
44.4%
9
7.1%
Total 21
29.6%
50
70.4%
71
100%
Total 19
15.1%
107
84.9
126
100%
Tabla 37. Distribución de te y você en función de la variable Argumentos internos, adjuntos
y predicaciones subordinadas. Comparación de la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa”
en el OD-PS y el OD-PC.
En cuanto a la distribución de las variantes en función de la edad, que se muestra en la tabla
a seguir, es importante resaltar la similitud entre ambas muestras, que presentan a los
informantes del rango etario C como los que registraron mayor frecuencia de uso del
pronombre você, y con porcentajes bastante parecidos (45% en la muestra “no apelativa” y
50% en la muestra “apelativa”).
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Edad você Te Total Edad você Te Total
Rango A 5
23.8%
16
76.2%
21
29%
Rango A 13
12.3%
93
87.7%
106
84.8%
Rango B 7
23.2%
23
76.7%
30
42.3%
Rango B 0
0%
7
100%
7
5.6%
Rango C 9
45%
11
55%
20
28.2%
Rango C 6
50%
6
50%
12
9.6%
Total 21
29.6%
50
70.4%
71
100%
Total 19
15.2%
106
84.8%
12523
100%
Tabla 38. Distribución de te y você en función de la variable Edad. Comparación de la 2s
“no apelativa” con la 2s “apelativa” en el OD-PS y el OD-PC.
En relación a la variable de Paralelismo formal, las dos muestras presentaron distribuciones
inversas: você antecedido de los pronombre te o tu presenta la frecuencia de uso más alta en la
muestra de la persona “no apelativa”, mientras que en la persona “apelativa” la frecuencia
mayor de você se presenta con antecedentes pronominales de la misma forma.
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Paralelismo
formal
você te Total Paralelismo
formal
você te Total
23
El total no suma 126 datos debido a que no fue considerado para esta variable un dato en el que se
desconocía la edad del informante.
114
Sin
Antecedente
1
20%
4
80%
5
7%
Sin
Antecedente
4
9.5%
38
90.5%
42
33.6
Antecedente
você
16
29.6%
38
70.4%
54
76.1%
Antecedente
você
13
22.4%
45
77.6%
58
46.4%
Antecedente
tu o te
4
33.3%
8
66.7%
12
16.9%
Antecedente
tu o te
1
4%
24
96%
25
20%
Total 21
29.6%
50
70.4%
71
100%
Total 18
14.4%
107
85.6%
12524
100%
Tabla 39. Distribución porcentual de te y você en función del Paralelismo formal. Comparación de
la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en muestra conjunta OD-PS y el OD-PC.
Aunque no fueron seleccionadas estadísticamente, también se ofrece a continuación la
distribución de las variantes en función de las dos variables extralingüísticas restantes. En
relación a la variable de Nivel educativo, la distribución se presenta paralela entre ambas
muestras, la mayor frecuencia de uso se da por parte de informantes con el menor nivel
educativo y conforme el nivel educativo aumenta disminuye la frecuencia de uso de você.
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Nivel
educativo
você Te Total Nivel
educativo
você te Total
Fundamental 12
40%
18
60%
30
42.3%
Fundamental 2
33.3%
4
66.7%
6
4.8%
Medio 4
26.7%
11
73.3%
15
21.1%
Medio 3
30%
7
70%
10
8%
Universitario 5
19.2%
21
80.8%
26
36.6%
Universitario 14
12.8%
95
87.2%
109
87.2%
Total 21
29.6%
50
70.4%
71
100%
Total 19
15.2%
106
84.8%
12525
100%
Tabla 40. Distribución de las variantes en función de la variable de Nivel educativo.
Comparación de la 2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en muestra conjunta OD-PS y
OD-PC.
Por último, también la otra variable extralingüística controlada, el sexo de los informantes,
muestra una distribución paralela en las dos muestras. Aunque no existe una diferencia
24
El total no suma 126 datos debido a que no se pudo determinar los antecedentes de uno de los datos debido
a ser extraído de una conversación de Facebook no íntegra. 25
Uno de los datos no pudo ser considerado en esta variable por desconocerse el nivel educativo del
participante
115
porcentual muy alta entre la frecuencia de uso de hombres y mujeres, son las mujeres las
que presentan una mayor frecuencia de uso de la variante você.
Segunda persona “no apelativa” Segunda persona “apelativa”
Sexo você te Total Sexo você te Total
Mujer 6
26.1%
17
73.9%
23
37.7%
Mujer 14
16.5%
71
83.5%
85
67.5%
Hombre 6
15.8%
32
84.2%
38
62.3%
Hombre 5
12.2%
36
87.8%
41
32.5%
Total 12
19.7%
49
80.3%
61
100%
Total 19
15.1%
107
84.9%
126
100%
Tabla 41. Distribución de las variantes en función de la variable Sexo. Comparación de la
2s “no apelativa” con la 2s “apelativa” en muestra conjunta de OD-PS y OD-PC.
Con los resultados hasta ahora obtenidos, en la distribución de los pronombres te y você,
tanto en los grupos de la segunda persona “no apelativa” como en los de la segunda persona
“apelativa”, se puede observar un comportamiento paralelo en dos puntos centrales:
(i) La variable que aparece con mayor peso en la elección de las variantes es de
carácter gramatical; se trata de la variable de Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas, que presenta como factor favorecedor para la elección de você
la ocurrencia del OD con una predicación subordinada. Ese hecho puede constituir una
evidencia de que el uso de você se ve favorecido en situaciones en las que el pronombre
presenta semejanzas a las características sintácticas y semánticas que prototípicamente se
asocian con la relación gramatical de Sujeto; relación gramatical que, según diversos
estudios, referidos en la sección de Antecedentes, fue la puerta de entrada de você al
sistema pronominal del PB.
(ii) En segundo término, todas las variables extralingüísticas controladas muestran una
distribución con grandes similitudes entre las dos clases de OD analizadas (de segunda
persona “apelativa” y segunda persona “no apelativa). La distribución muestra mayor
frecuencia de uso de você en: el grupo de las mujeres, el grupo de las personas con nivel de
educación básico y el de personas con el rango de edad de entre 56 y 75 años. Esas
preferencias pueden ser evidencia a favor de las dos hipótesis ya mencionadas: 1) existe un
cambio diacrónico que favorece a el aumento de frecuencia de te por las nuevas
generaciones; 2) existe un valor pragmático diferenciado entre te y você; el pronombre
116
pleno en contraste con el clítico se considera más formal y, por tanto, se prefiere usar en
situaciones comunicativas de menor grado de intimidad entre los interlocutores, o en
situaciones de cierto grado de formalidad.
6.2. Análisis cualitativo: substitución de variantes te y você
Después de recabada la información resultante del análisis estadístico, se decidió realizar
un análisis de carácter cualitativo, muy simple, con los datos del Corpus Concordância y
del Corpus Facebook el proceso consistió en: substituir todas las ocurrencias de te con el
pronombre você y, a la inversa, substituir por te todas las ocurrencias de você.
Al realizar este procedimiento se comprobó la existencia de un factor moforsintáctico
que restringe el uso del pronombre te:
1) Cuando el OD se compone no solamente de una forma pronominal sino también de
modificadores de dicha forma pronominal no es posible que el clítico te sea núcleo
de esos elementos modificadores. Los dos datos que fueron localizados en esta
situación presentaron al pronombre você modificado por una cláusula adjetiva (en
negritas):
(52) é complicado entendeu na Tijuca é muito complicado... pessoas passam pelo
porteiro gente não dão bom dia não dão boa tarde não fa:lam... você TÁ JUNTO
com o porteiro as pessoas não cumprimentam VOCÊ que também é morador... é
impressionan:te... há uma diferença sim de comportamento povo de Copacabana é
mais simples (COP B 1 H)
Es complicado, ¿entiende? en Tijuca es muy complicado… las personas pasan
rápido al lado del portero y no dan los buenos días no dan las buenas tardes no
hablan… você TA JUNTO con el portero las personas no saludan você que también
es morador… es impresionante… sí hay una diferencia de comportamiento el
pueblo de Copacaban es más simple
(53) graças a deus não... por causa daquela pedra... sabe aquelas pilastras que tem ali?
aquilo é como se fosse um... um forte... não deixa você... que tá lá do outro lado...
que é... Pavão Pavãozi:nho Cantagalo (COP C 2 M)
Gracias a dios no… gracias a aquella piedra…sabe aquellas pilastras que hay
allí? Aquello es como si fuera un… un fuerte… no deja você… que [es]tá allá del
otro lado… que es… Pavão Pavãozi:nho Cantagalo
117
Obsérvese la agramaticalidad al tratar de hacer la sustitución con te en el caso de (52):
* as pessoas não te cumprimentam que também é morador
* as pessoas não te que também é morador cumprimentam
Del mismo modo en (53) resultan agramaticales:
* não te deixa... que tá lá do outro lado
* não te... que tá lá do outro lado deixa
Estas restricciones para la variante te son previsibles debido a su naturaleza clítica; sólo una
forma plena, como você, puede ser modificada con ese tipo de estructuras y aumentar así,
por medio de estos recursos, el grado de su determinación intensional. Además, cabe
mencionar que estas estructuras son parecidas a las unidades en las que, debido a un
proceso de integración entre cláusulas, el pronombre se une a formas en gerundio, adjetivos
o adverbios sin la presencia de verbos copulativos, como se ejemplificó en el Marco
Teórico con las siguientes frases:
- Eu vejo [você fazendo altas perguntas]OD
- Ele faz [você feliz]OD
- Quero [você lá]OD também
Otro caso en el que se puede cuestionar la aceptabilidad de la sustitución de você por te es
el siguiente:
(54) patricia me chamou, a monique se meteu e, por isso, esperei você se manifestar
(F24 Oliveira)
patricia me llamó, monique se metió y, por eso, espere que você se manifestara
La sustitución del pronombre você por el clítico te da como resultado una frase con un
carácter de gramaticalidad dudoso:
? A patrícia me chamou, a monique se meteu e, por isso, te esperei se manifestar
En español resulta más clara la restricción, no se puede elevar el Sujeto de la cláusula
subordinada reflexiva a la función de OD con el verbo principal esperar:
(55) a) Esperé que tú te manifestaras
b) ? Te esperé que te manifestaras
c) * Te esperé manifestarte
118
En cambio, hay frases con otro tipo de verbos principales en lo que la elevación puede ser
llevada a cabo con aceptabilidad, como se muestra en c):
(56) a) Vi que tú te manifestaste
b) ? Te vi que te manifestaste
c) Te vi manifestarte
El último caso a presentar se trata de una frase que, aunque fue dicha por un hablante nativo
de Rio de Janeiro, no resulta una estructura común en el uso de los hablantes de esa región,
dicha estructura parece relacionarse con el fenómeno de reduplicación pronominal:
(57) não pode fazer sozinho né você precisa de apoio político então aí você se questiona
de que maneira eu conseguiria o apoio dessas pessoas... talvez... o sistema te
imponha você comprar pessoas chantagear porque é uma guerra de interesses...
(COP A 2 H).
no puede hacer[lo] solo, no?, você necesita de apoyo político entonces en ese
momento você se pregunta de qué manera yo conseguría el apoyo de esas
personas… tal vez… el sistema te imponga você comprar personas chantajear
porque es una guerra de intereses…
En esa estructura tanto el pronombre que marca el OI del verbo principal (impor) como el
Sujeto del verbo la cláusula subordinada (comprar) comparten el mismo referente. En este
tipo de situaciones, las construcciones usadas en mayor frecuencia, y con mayor grado de
aceptabilidad, son frases en las que se omite alguna de las dos marcas que comparten el
mismo referente:
(58) a) O sistema imponha você comprar pessoas
b) O sistema te imponha comprar pessoas
Si el hablante marca dos veces la misma referencia en este tipo de estructuras el resultado
será; de dudosa aceptabilidad cuando se usan dos formas de segunda persona diferentes
para cada marca y; de agramaticalidad si se usa la misma forma en ambas marcas:
(59) ? O sistema te imponha você comprar pessoas
* O sistema te te imponha comprar pessoas
*O sistema imponha para você você comprar pessoas
En resumen, los ejemplos (52) y (53), en los que el pronombre você está determinado
intensionalmente por una cláusula adjetiva, muestran que cuando la marca de segunda
persona presenta procesos de expansión sintáctica tiene que recurrir a una forma plena,
como você, ya que la forma clítica te no permite dicha expansión.
119
Los ejemplos (54) y (57) son una prueba de que en esos contextos la marca de
segunda persona você cumple la función de Sujeto de una cláusula subordinada y que dicha
cláusula cumple la función de OD de la oración principal. Estos casos también muestran
que existen contextos estructurales en los que la integración de dos cláusulas tiene un límite
que no permite la elevación del Sujeto de la subordinada a la función del OD de la
principal.
6.3. Análisis de los cuestionarios de actitudes
Esta sección se divide en dos apartados principales: el primero a abordar la evaluación de
te, você y tu en la relación gramatical de OD; y, en segundo lugar, se presenta la
información obtenida sobre las formas o senhor/a senhora, você y tu en la relación
gramatical de Sujeto.
6.3.1. Resultados sobre el OD
Una vez cuantificada la información recabada por medio del Cuestionario de OD, se
pudieron comparar las respuestas, de cuatro grupos de informantes, en cuanto a la
evaluación de frases con las variantes de OD: te, você y tu.
A continuación se presentan los resultados generales:
1) Las variantes te y você son formas ampliamente aceptadas por los cuatro grupos en
la función de OD. Sin embargo, você, en esta función, es evaluado con un mayor
grado de extrañamiento comparado a la variante te.
2) La variante de OD tu no es aceptada, ni mediana ni mayoritariamente, como una
forma natural en ninguno de los cuatro grupos de participantes. No obstante, el
mayor grado de aceptación del OD tu se presentó en el grupo de estudiantes del
noveno año del nivel educativo fundamental y en el grupo de estudiantes
universitarios del curso de Letras.
De manera más específica, se observó que las características particulares de cada oración
influían en la evaluación del grado de naturalidad asignado. Las gráficas con la distribución
porcentual de las respuestas de los informantes para cada oración se muestran a
continuación:
120
Este contexto es en el que la oración con el OD você
presenta mayor aceptación como forma “natural” de
expresión; alcanza el 100% de aceptación en el
grupo de los participantes de nivel universitario de
diversas carreras, y en el resto de los grupos alcanza
más del 95% con dicha evaluación. También en este
contexto la frase con el OD tu tuvo la mayor
cantidad de aceptación como “natural”; así, en el
grupo del noveno año del nivel fundamental, la frase
“Eu amo tu” obtuvo 26.9% de aceptación como
forma “natural” de expresión.
Esos resultados son coherentes con los obtenidos en las muestras del Corpus Facebook, en
el que el uso de você con el verbo amar fue altamente productivo, y en el que dos de las
tres ocurrencias del OD tu se presentaron en oraciones con la forma luv (to love).
Por su parte, las oraciones con el verbo obrigar presentaron la siguiente evaluación:
Gráfica 5. Eu te amo. Gráfica 6. Eu amo você.
Gráfica 7. Eu amo tu.
121
En este caso la evaluación de la oración con você
muestra resultados considerablemente diferentes a
la evaluación de la oración con te, que es
ampliamente aceptada como “natural”. Los
resultados muestran que las oraciones con voce
son evaluadas por más del 15% de los
informantes, en los cuatro grupos, como formas
medio extrañas de expresión. Mientras la oración
con el OD tu fue calificada como “natural” sólo
por una pequeña parte (6.3%) del grupo de
participantes universitarios del curso de Letras
A continuación, los resultados de las oraciones con el verbo aguentar:
Gráfica 8. A Maria te obriga a fazer muitas coisas. Gráfica 9. A Maria obriga você a fazer
muitas coisas
Gráfica 10. A Maria obriga tu a fazer
muitas coisas
122
Existen varias particularidades en la evaluación de
estas tres frases. En primer lugar, es el contexto en
que evaluaron, un grupo considerable de
participantes, a la frase con el OD te como “medio
extraña”, así, en tres de los cuatro grupos más del
10% de los participantes calificaron media
extraña la oración “Você é muito chata, não te
aguento”. Por su parte, la oración con el OD você
también es considerada “medio extraña” en una
proporción semejante a la del OD te.
Y, de modo relevante, se aprecia que en tres
de los cuatro grupos hubo, aunque de manera reducida, informantes que evaluaron la oración con
el OD tu como natural (arriba del 6% de los participantes de esos grupos). Esto se puede
relacionar con los resultados de la siguiente sección, que muestran el uso de la forma de
tratamiento tu favorecido con la finalidad de insultar. El paralelismo de valor pragmático de las
variantes tanto en función de Sujeto como de OD se puede comprobar en cierto grado con estos
resultados y los de la próxima sección. A continuación, se presenta las evaluaciones con el verbo
levar:
Gráfica 11. Você é muito chata, não te aguento. Gráfica 12. Você é muito chata, não
aguento você
Gráfica 13. Você é muito chata, não aguento tu
123
En esta evaluación, las frases con te son las más
aceptadas como “naturales”, seguidas por las frases
con você. Se observa en la evaluación de la frase
con la variante tu un alto grado de evaluación de la
frase como “medio extraña” o “extraña” y, una vez
más, un pequeño porcentaje de informantes del
grupo del noveno año y del curso de Letras, son los
que califican dicha frase como “natural”.
Gráfica 14. O ônibus te leva até o fundão. Gráfica 15. O ônibus leva você até o fundão.
Gráfica 16. O ônibus leva tu até o
fundão.
124
Finalmente, a continuación, se muestra el comportamiento de las oraciones con el verbo
ver:
En este tipo de construcción, se presentó el segundo
mayor porcentaje de aceptación de la oración con te
como expresión “natural” (en primer lugar se
posicionó “Eu te amo”); en tres de los cuatro grupos
alcanzó el 100% de esta evaluación y en el grupo del
noveno años alcanzó el 96.2%. En cambio, la oración
con você no alcanzó, en ninguno de los cuatro grupos
la evaluación, al 100% de expresión “natural”; en
todos los grupos al menos un 7% de los participantes
evaluaron a la expresión como “medio extraña”.
En el caso de la oración con el OD tu, resulta interesante observar que un
considerable número (25%) de participantes del grupo de universitarios del curso de Letras,
evaluó la expresión como “natural”.
6.3.1.1. Interpretación de los resultados sobre el Cuestionario de OD
Antes de dar paso a las reflexiones, es importante tomar en consideración que los cuatro
grupos de participantes son reducidos en número esto implica que los resultados obtenidos
deben ser verificados en muestras mayores. Mencionado lo anterior, uno de los aspectos
Gráfica 17. Eu te vi ontem na escola. Gráfica 18. Eu vi você ontem na escola.
Gráfica 19. Eu vi tu ontem na escola.
125
más notables en las gráficas presentadas es el comportamiento particular que presentan los
estudiantes del grupo de Universitarios del curso de Letras, quienes, pese a contar con el mismo
nivel educativo que los informantes del grupo de Universitarios diversos, muestran una mayor
aceptación a frases con tu y con você como expresiones “naturales”. El otro grupo que presenta
mayor aceptación de estas variantes es el del noveno año del nivel fundamental.
En cuanto a la evaluación de oraciones con el OD tu, el parecido entre las actitudes
del grupo de estudiantes más jóvenes, y con el menor nivel educativo, y las actitudes de los
estudiantes con mayor grado educativo y con un programa de estudios centrado en la
lengua, los universitarios del curso de Letras, puede ser evidencia a favor de las siguientes
hipótesis:
a) El uso del pronombre tu ha ganado con el transcurso del tiempo mayor aceptación
en Rio de Janeiro; por este motivo, los informantes más jóvenes son los que
muestran ese aumento de aceptación de su uso, inclusive en la posición de OD.
b) Los estudiantes universitarios del curso de Letras tienen una formación académica que,
a diferencia de la mayoría de otros cursos, se interesa en considerable medida en
visibilizar prejuicios lingüísticos y admitir la diversidad de la lengua; dada esa
formación, las evaluaciones de dichos estudiantes pueden mostrar un mayor grado de
aceptación de formas estigmatizadas como las que implican el uso del pronombre tu
con la flexión verbal de marca Ø (ej. tu foi no cinema).
Por su parte, en cuanto a la evaluación de oraciones con el OD você, los cuatro grupos
presentaron una frecuencia de aceptación parecida, aunque los mismo grupos, del noveno
año de nivel fundamental y el de estudiantes del curso de letras, presentaron un leve
aumento en el porcentaje de personas que califican esas expresiones como “naturales”.
6.3.1.2. Comparación de resultados según el sexo de los participantes
Debido a los resultados del análisis cuantitativo de los corpora Facebook y Concordancia,
con respecto a la variable Sexo, que muestran una ligera preferencia por parte de las
mujeres al uso de você, se decidió comparar las respuestas de los cuestionarios de actitudes
entre hombres y mujeres en los tres contextos: frases con las variantes te, você y tu. Las
gráficas de abajo muestran la distribución, por sexo, de los participantes que evaluaron
como “naturales” el total de las expresiones con OD evaluadas:
126
Gráfica 20. Resultados del Cuestionario de OD en función del sexo de los informantes en
los cuatro grupos analizados.
Al comparar los resultados de los hombres en los cuatro grupos, son los hombres del grupo
de estudiantes del 9° año y los hombres del grupo de universitarios estudiantes de Letras
quienes evaluaron con mayor frecuencia como “naturales” expresiones con el OD você y
con el OD tu. Ahora bien, al contrastar resultados de las oraciones con la variante te y las
oraciones con la variante você, en estos dos grupos de hombres, se observa que son las
oraciones con você las que presentan un porcentaje ligeramente mayor en su evaluación
como expresiones “naturales”.
127
En contraposición, los hombres del grupo de 2° año del nivel medio y los hombres
del grupo de Universitarios diversos presentaron con mayor frecuencia (casi un 20% más)
evaluaciones de “naturales” a las frases con te, en comparación a las frases con você.
Por su parte, las mujeres de todos los grupos presentaron una distribución en la
evaluación de “naturalidad” muy parecida entre las oraciones con la variante te y las de la
variante você. No obstante, entre esas variantes, las expresiones con te fueron evaluadas en
todos los grupos de mujeres con un porcentaje ligeramente mayor de “naturalidad”.
La diferencia más significativa, en la evaluación hecha comparando las respuestas
de hombres con las de mujeres, acerca de las oraciones con el OD você, se da en los grupos
del 2° año de educación media y en el de los Universitarios diversos. En estos dos grupos,
las mujeres evaluaron como “naturales” con mayor frecuencia que los hombres a las
expresiones con você. Aunque hay que precisar que las diferencias porcentuales no son
muy grandes: en el caso del grupo del 2° año la diferencia es del 18.4% de mayor
aceptación y, en el caso del grupo de Universitarios diversos la diferencia es del 11.3%.
Una vez mostrados los comportamientos por cada grupo, se muestra, en la gráfica 21, el
promedio de los informantes de los cuatro grupos que evaluaron como “naturales” las
frases con te, você y tu:
Gráfica 21. Distribución de la respuesta “natural” en función del sexo de los participantes
de los cuatro grupos.
Distribución de la respuesta “natural”
128
Esta gráfica, que promedia las evaluaciones de hombres y mujeres en los cuatro grupos,
muestra que hombres y mujeres evaluaron en un porcentaje muy cercano, y por arriba del
90%, oraciones con el OD te como expresiones “naturales”. Por su parte, la evaluación de
oraciones con el OD você como “naturales” presentó un porcentaje ligeramente menor (en
hombres del 83.7% y en mujeres el 90.5%). Las expresiones que presentaron una
evaluación muy diferente fueron las del OD tu, que no alcanzaron ni el 10% de aceptación
como “naturales” ni en el caso de hombres ni de mujeres.
Estos resultados muestran una ligera preferencia por parte de las mujeres a calificar
oraciones con el OD você como “naturales”. Dicha preferencia coincide con los resultados
estadísticos del uso del OD você en las cuatro reglas variables analizadas a través de los
corpora de Concordância y Facebook. Sin embargo, de la misma manera que dichos
análisis, en la evaluación de actitudes lingüísticas la diferencia porcentual de uso en función
del sexo es pequeña, por lo se puede determinar que la variable que controla el sexo de los
informantes no condiciona el uso de las variantes te y você en función de OD.
6.3.2 Resultado sobre las formas de tratamiento o sennhor/a senhora, você y tu
En el Cuestionario de formas de tratamiento, se obtuvieron dos tipos de informaciones:
1) El tipo de interlocutor con el que el participante usa las formas o sennhor, a
senhora, você y tu
2) Los objetivos comunicativos por los que el hablante podría elegir usar cada una de
esas tres formas de tratamiento.
6.3.2.1 Tipos de interlocutores
De manera general, la mayoría de participantes de los cuatro grupos conformados dieron
respuestas en torno a características de: a) edad, b) grado de intimidad con el interlocutor y
c) nivel jerárquico. Las respuestas más frecuentes se mencionan abajo:
- O senhor, a senhora. Formas usadas con interlocutores de edad avanzada, o
mayores a la edad del interlocutor, con desconocidos y con autoridades.
- Você. Forma usada con familia, con compañeros, con amigos, con conocidos, con
todo tipo de personas.
- Tu. Forma usada con amigos, con familia, con personas muy próximas, con jóvenes,
con nadie.
129
Resulta interesante que varios participantes al momento de mencionar el tipo de personas
con quien usaban la forma o senhor, a senhora, incluían en la caracterización cuestiones
relacionadas al respeto y al grado de intimidad existente con el interlocutor; así hubo
respuestas como:
(9° ano H #1)26
Uma pessoa de maior idade que você precisa respeitar
Una persona de mayor edad que você necesita respetar
(9° ano H #7) pessoas que eu nao conheço mas respeito
personas que no conozco pero que respeto
(U. diversos M #3) pessoas mais velhas que nao tenho intimidade
personas más viejas con las que no tengo intimidad
Estos tipos de criterios “compuestos” implican que es posible que los hablantes usen otras
formas de tratamiento con personas que poseen sólo uno del par de rasgos considerados.
Así, alguien podría dirigirse a una anciana con la forma a senhora cuando quiere tratarla
con respeto, pero, en caso de que no quiera tratarla con alto grado de respeto, el mismo
hablante puede dirigirse a ella con el pronombre você o tu.
En cuanto a los tipos de personas con los que los participantes informaron usar el
pronombre você, se colocaron en la lista arriba las respuestas más frecuentes. Sin embargo,
la mayoría de los informantes mencionó una gran lista de tipos de personas que en muchas
ocasiones implicaba la respuesta dada explícitamente por algunos de ellos: você se puede
utilizar con todos los tipos de interlocutores. Algunos ejemplos de la amplitud de uso de
esta forma son las siguientes respuestas:
(2° ano H #14) Todos que eu tenho o mínimo de intimidade
Todos con los que tengo un mínimo de intimidad
26
Este código indica el nivel educativo del informante, seguido del sexo; (H) hombre, (M) mujer, y termina
con un número con el que fue identificado su cuestionario.
130
(U. Letras M #4) Com quase todas as pessoas, em diversos níveis de intimidade,
incluindo desconhecidos, mas aqueles desconhecidos da minha idade
ou mais novos.
Con casi todas las personas, en diversos grados de intimidad,
incluyendo desconocidos, pero aquellos desconocidos de mi edad o
más jóvenes.
(9° ano M #12) amigos, parentes, adultos que eu conheço
amigos, parientes, adultos que yo conozco
Como se observa en los ejemplos arriba, el grado de intimidad también se considera un
factor en la elección de você, pero al parecer tiene una mayor flexibilidad; para algunos
participantes se satisface con conocer a los interlocutores, lo que implica un mínimo de
intimidad, y para otros ni siquiera ese es un requisito si la falta de intimidad es compensada
por un mismo nivel etario entre interlocutores.
Finalmente, en el caso de la forma de tratamiento tu, las respuestas fueron menos
diversas que en el caso de você. Las más frecuentes mencionan a los amigos y a la familia
como los interlocutores a los que se les puede interpelar de esta manera, ya que deben ser
interlocutores muy próximos al hablante, con los que haya un grado alto de intimidad. Otro
detalle que apareció en varias respuestas está relacionado con el grado de monitoración; se
observa que esta forma para varios de los hablantes es “incorrecta” en contextos que
requieren un grado medio o alto de monitoración, es decir, contextos en mayor grado
formales. A seguir algunas de las transcripciones sobre el tipo de interlocutores con los que
se uso el pronombre tu:
(U. diversos M #14) praticamente não uso, mas quando uso é para falar com alguém que
eu realmente tenha intimidade
prácticamente no uso [el pronombre], pero cuando [lo] uso es para
hablar con alguien con quien yo realmente tenga intimidad.
(2° año H #3) Amigos bem próximos. Requer um nível maior de intimidade.
Amigos muy cercanos. Requiere un nivel mayor de intimidad.
131
(9° año H #4) Não costumo usar, acho que a frase que usa "tu" fica estranha eu falo
errado
No acostumbro usar [el pronombre], me parece que la frase que usa
“tu” queda extraña [y que] yo hablo equivocado
(9° año M #21) Quando eu estou irritada, falo assim com meus amigos.
Cuando estoy molesta, hablo así con mis amigos
(U. Letras M #2) quase ninguém, somente quando estou desatenta
casi a nadie, solamente cuando estoy desatenta
6.3.2.2 Objetivos comunicativos
Los resultados de esta pregunta ayudan a verificar el estatus de cada una de las formas de
tratamiento analizadas. Así, con la información colectada se puede determinar, por un lado,
el estatus como “forma no marcada” o “forma marcada” de o senhor, a senhora, você y tu;
por otro lado, estas informaciones también permiten establecer valores pragmáticos
asociados a cada una de estas formas de tratamiento. Las respuestas más frecuentes en
cuanto a los objetivos con los que se usa la forma o senhor y a senhora fueron:
1) para usar un tono formal;
2) para mostrar respeto;
3) para hacer pedidos.
Algunos ejemplos que ilustran lo anterior son:
(U. Diversos H #1) Falar com um tom de formalidade, pedir desculpa, fazer pedidos
Hablar con un tono de formalidad, pedir disculpas, hacer pedidos
(9° año M #21) quando quero ser educada e respeitosa
cuando quiero ser educada y respetuosa
(2° año H #15) Quando desejo fazer algum pedido, ou tom de formalidade
Cuando deseo hacer algún pedido, o tono de formalidad
132
En el caso de la forma de tratamiento você, los objetivos de uso más mencionados fueron:
1) uso você de manera general/ para cualquier objetivo;
2) para usar un tono de informalidad27
Algunos ejemplos que ilustran lo anterior son:
(9° año H #2) Eu uso o você normalmente para a maioria das coisas
Yo uso você normalmente para la mayoría de las cosas
(2° año M #7) fazer pedidos, pedir desculpas, fazer promessas, insultar a outra
pessoa, agradar a outra pessoa, falar com um tom de informalidade
hacer pedidos, pedir disculpas, hacer promesas, insultar a otra persona,
agradar a otra persona, hablar con un tono de informalidad
(U. diversos M #10) uso quase sempre, exceto em caso de formalidade
uso [você] casi siempre, excepto en caso de formalidad
Finalmente, en el caso de los objetivos para los cuales se usa la forma de tratamiento tu, las
respuestas más productivas fueron:
1) nunca uso ese pronombre;
2) para usar un tono informal;
3) para insultar;
4) para bromear.
A continuación, varios ejemplos que contienen alguna de las respuestas mencionadas:
(9° año H #4) Não falo muito, mas se eu usar é como insultar alguém de
brincadeira.
No digo mucho [tu], pero se yo [lo] usara es como insultar a
alguien de broma
(2° año H #1) para falar com tom de informalidade, insultar, para fazer pedidos
para hablar con un tono de informalidad, insultar, para hacer pedidos
27
Cabe mencionar que esta respuesta fue escrita inmediatamente después de escribir sobre los objetivos para
usar las formas o senhor/a senhora, por lo que la evaluación realizada puede ser producto de la comparación
de você con dichas formas de tratamiento.
133
(U. Letras M #27) Informalidade, geralmente pra pergunta "tu vai lá" insultar
"Tu é uma mula, hein?"
Informalidad, generalmente para pregunta “tu va allá”
insultar “Tu eres una mula, ¿verdad?”
(U. diversos M #14) para descontrair uma situação, brincadeiras em geral
para relajar una situación, bromas en general
Si se parte de que (i) las formas no marcadas son las que tienen contextos de uso más
amplios, y por tanto presentan mayor frecuencia de uso y (ii) estas formas pueden ser
consideradas “neutras” o “no caracterizadas” por no presentar valores extras a su función
principal, es posible observar que estos dos puntos coinciden con la evaluación que recibió
você. Esa forma de tratamiento fue descrita como usada con gran variedad de tipos posibles
de interlocutores y fue la forma a la que se le asignaron mayor variedad de objetivos
comunicativos.
Por el contrario, se puede considerar a las formas o senhor, a senhora y tu como
las formas de tratamiento marcadas, con tipos más restringidos de posibles interlocutores y
objetivos de uso más específicos. Esas dos formas de tratamiento se pueden tomar como
opuestas en algunos aspectos: (1) mientras que o senhor y a senhora se usan generalmente
con interlocutores con poco grado de intimidad, tu requiere, en la mayoría de casos, de
contextos en los que los interlocutores mantengan un alto grado de intimidad (como amigos
o familia); (2) mientras que o senhor y a senhora son formas usadas en situaciones de
formalidad, el uso de tu se asocia a situaciones de de alta informalidad. Finalmente, otra
oposición, de carácter normativo, es el hecho de que mientras el uso de o senhor/a senhora
es aceptado entre la mayoría de los participantes, el uso del pronombre tu es negado por
una parte considerable de los encuestados.
Es interesante que tanto você como tu son evaluadas como formas de tratamiento
para contextos informales, pero você, a diferencia de tu, es una forma aceptada como usada
por todos los participantes y parece no requerir el alto grado de intimidad entre
interlocutores que parece solicitar el uso de tu. La información obtenida por medio de los
134
cuestionarios de actitudes lingüísticas confirma los valores de las formas de tratamiento
principales en Rio de Janeiro, que aparecen en el siguiente continuo ordenadas según el
grado de formalidad o distancia comunicativa que involucren:
tu você o senhor/a senhora
Cercania comunicativa Distancia comunicativa
Informalidad Formalidad
Figura 1. Formas de tratamiento tu, você y o senhor/a senhora en el continuo de Distancia
comunicativa/Formalidad.
Para retomar el objetivo principal de estos análisis de actitudes lingüísticas, que es el de
verificar las posibles relaciones entre los valores asignados a las variantes de segunda
persona en la función sintáctica de Sujeto y los valores de las variantes en la función de
OD, es preciso mencionar que la información obtenida comprueba que existe dicha relación
en las variantes o senhor/a senhora y tu; sin embargo, la relación es, en cierta medida,
diferente para la forma você.
Los resultados obtenidos de los cuestionarios validan el análisis presentado en la
primera sección de resultados cuantitativos, dónde se analizan datos localizados del uso de
o senhor y tu en función OD. En dichos ejemplos se muestran los mismos contextos de uso
que los hablantes mencionan en el Cuestionario de formas de tratamiento.
En el caso de você establecer esa relación de equivalencia no resulta tan factible, ya
que você en posición de Sujeto es descrita como la forma no marcada (usada con la mayoría
de los tipos de interlocutores) y, por tanto con, el mayor grado de productividad, sin
embargo, en la posición de OD su frecuencia de uso muestra que es una forma marcada y
que la forma no marcada de OD de segunda persona es el clítico te. Así también, en el
Cuestionario de OD, las frases con você en función de OD fueron evaluadas de manera
parecida a las frase con te, calificadas mayoritariamente como expresiones “naturales”, esa
aceptación equilibrada de ambas variantes no se refleja en las frecuencias de uso detectadas
en los corpora de Facebook y Concordância, sobre todo en los grupos de OD’s en
predicaciones simples, en los que la frecuencia de uso de la variante te resulta muy superior
a la de você.
135
6.4. Resultados sobre el Corpus CCBB
Como ya se mencionó en el apartado de Metodología, pese a obtener más información con
este corpus, los resultados aquí presentados se limitan a la parte en la que se cuestiona a los
informantes, de manera directa, acerca del cambio, o no, de: significado, efecto y grado de
formalidad que implican el uso de te y você como marcas de OD.
Sobre la cuestión del significado, 17 de los 18 participantes mencionaron que tanto
las frases con te como las frases con você tenían el mismo significado.
En cuanto al efecto, 10 personas respondieron que cada forma tiene un efecto diferente
y ocho personas afirmaron que tienen el mismo efecto las frases con cualquiera de las dos
variantes. Cuando las personas que respondieron que cada variante tiene un efecto diferente
fueron cuestionadas sobre dicha diferencia, las respuestas más frecuentes asociaron a te como
una forma coloquial, más común en el habla oral que la forma você.
Finalmente en lo que se refiere a la pregunta sobre cuál de las dos variantes es más
formal, l7 de los 18 participantes informaron que você es más formal que te, sólo un
participante dio la evaluación contraria.
136
7. Resumen y discusión
7.1. Resumen
Al término de esta investigación, se pudieron alcanzar los objetivos inicialmente
planteados. Sin embargo, estos se multiplicaron una vez que se observó (i) la necesidad de
tratar separadamente a la segunda persona según la función “apelativa” o “no apelativa”, así
como (ii) al OD según la estructura oracional a la que perteneciera: OD en predicación
simple - estructura oracional con una sola predicación; u OD en predicación compleja -
estructura oracional con dos predicaciones integradas. Las características particulares de
cada grupo influyeron en el número de variantes de segunda persona posibles así como en
la distribución que éstas presentaron.
Los resultados obtenidos del análisis estadístico de datos del Corpus Facebook y
Corpus Concordância coinciden, en cierto grado, con la información obtenida de las
evaluaciones de actitudes lingüísticas, sin embargo, cada tipo de evaluación presentó
también resultados particulares que serán expuestos a continuación.
La segunda persona “apelativa” en OD-PS
En cuanto a los resultados del análisis estadístico, para codificar a la segunda persona
fueron localizadas las siguientes variantes: te, você, tu, o senhor/a senhora y la forma no
expresa. Por su parte las formas clíticas lhe y o/a, en la función de segunda persona en OD-
PS, no fueran localizadas en los corpora, lo que representa un indicio de su escasez de uso
en el dialecto de Rio de Janeiro.
La forma clítica te fue la variante que presentó la mayor frecuencia de uso (por arriba
del 80%) y, dada su alta productividad en todos los contextos controlados, fue considerada la
variante no marcada en este grupo. En segundo lugar, aunque baja frecuencia de uso, se
posicionó el pronombre você. Finalmente, las otras estrategias se presentaron en un reducido
número y en contextos bastante específicos, relacionados al grado de mayor (tu) o menor (o
senhor/a sehora) intimidad entre los interlocutores y/o al grado de formalidad de la situación
comunicativa. En el caso de la variante de la forma no expresa, se determinó que tiene como
principal factor condicionante que en el contexto discursivo precedente se encuentre fácilmente
137
disponible el referente del OD, de manera que no produzca ambigüedad su posterior falta de
expresión – cabe mencionar que la forma no expresa apareció básicamente como respuesta a
preguntas o a peticiones.
Al evaluar el uso de você en los datos de este grupo, fue posible percibir
inicialmente una particularidad lexical relacionada al verbo amar. Expresiones, casi como
fórmulas fijas, detectadas especialmente en el Corpus Facebook: amo você/amo vc,
resultaron contextos de uso altamente favorecedores para el pronombre você (representaron
el 37.5% de las ocurrencia con esta variante). Para calcular pesos relativos se decidió
desconsiderar dichos datos, a fin de evitar que la homogeneidad estructural de ese tipo de
frases interfiriera en el análisis. Los resultados determinaron las siguientes variables como
relevantes en el condicionamiento del uso de você: Edad de los informantes, de naturaleza
extralinguística, Paralelismo formal, de naturaleza discursiva, así como la Expresión del
sujeto, de naturaleza estructural. Así, se establecieron como factores favorecedores para el
uso de dicha variante: 1) edad avanzada de los hablantes: entre 56 y 75 años; 2) estar
antecedida de pronombres con la misma forma; y 3) presentar el Sujeto expreso.
Estos resultados pueden relacionarse a las siguientes hipótesis:
i. El hecho de que los informantes de edad avanzada usen con mayor frecuencia la
variante você, en comparación con informantes de menor edad, se pude
relacionar a la frecuencia de uso de los pronombres tu e você en la función de
Sujeto por parte de ambos grupos de hablantes; que los jóvenes usen en mayor
frecuencia expresiones como tu vai podría influir en una disminución de uso de
la forma você, no sólo en la función de Sujeto sino también en la de OD, por
parte de dichos hablantes. Solamente investigaciones futuras en las que también se
asegure un control de informantes según diferentes rangos etarios, podrá confirmar
el efecto de la edad en la elección de la alternancia de las variantes te y você.
ii. Otra posibilidad para explicar el favorecimiento del uso de você por parte de los
informantes de edad más avanzada se relaciona a funciones pragmáticas de cortesía.
Ya que los datos colectados de informantes de edad avanzada pertenecen al Corpus
Concordância, y ya que la información obtenida de ese corpus es producto de
entrevistas sociolingüísticas realizadas en mayor medida por estudiantes
universitarios, las interacciones de los interlocutores pueden tener un menor grado
138
de intimidad y espontaneidad que las interacciones registradas entre los informantes
del Corpus Facebook. Es posible que el menor grado de intimidad, y de
espontaneidad, favorezca el uso de você por parte de los entrevistados de edad
avanzada ante interlocutores jóvenes, debido a que a dicha variante podría expresar
un mayor grado de cortesía o de distancia comunicativa en comparación al uso del
clítico te.
iii. En cuanto a la variable de carácter discursivo, Paralelismo formal, resulta
interesante que presenta su mayor nivel de relevancia específicamente en el
grupo de segunda persona “apelativa” en OD-PS, que representa a la regla
variable más básica de las cuatro analizadas, ya que no implica, ni la
interferencia de posibles condicionantes relacionados a la función modal de la
persona “no apelativa”, ni condicionantes relacionados a la existencia de dos
predicaciones integradas en las oraciones analizadas. Los efectos del paralelismo
formal son de naturaleza cognitiva y, en esta investigación, el control de las
formas pronominales antecedentes mostró un efecto de carácter restrictivo para
la variante você, favorecida cuando es antecedida por otro pronombre de la
misma forma y altamente desfavorecida si es antecedida por una forma
pronominal como tu o te. En cambio la variante te no presenta ese tipo de
restricciones, se muestra con una alta frecuencia de uso antecedida aún por la
forma pronominal você, lo que constituye una evidencia del estatus de te como
la variante no marcada en la función de OD-PS.
iv. El favorecimiento del uso de la variante você cuando el Sujeto está expreso,
podría evidenciar la interrelación de dos aspecto en el PB: la preferencia por el
orden de los constituyentes SVO y la preferencia por el orden preverbal de los
clíticos. Esas preferencias podrían intervenir en conjunto en la elección de las
variantes te y você. Así, se favorece el uso de você cuando el Sujeto está expreso
con lo que se mantiene el orden SVO, y cuando el Sujeto no está expreso se
favorece el uso del clítico te que mantiene al verbo en la segunda posición en el
orden de constituyentes.
Es posible comparar la información hasta aquí presentada con los resultados del
cuestionario realizado para verificar actitudes lingüísticas frente a las variantes te, você y tu
139
en la función de OD, ya que este cuestionario presenta frases con datos exclusivamente de
este grupo de segunda persona “apelativa” en el OD-PS. Los resultados muestran que: (i) el
OD tu es ampliamente rechazado; (ii) te y você son variantes ampliamente aceptadas en la
función de OD; y (iii) sin embargo, expresiones con el OD você presenta un nivel de
extrañamiento por parte de los informantes un poco mayor que las expresiones con te. Por
su parte, con la información seleccionada del corpus CCBB, es posible concluir que los
informantes evalúan a la forma você como una forma más formal que la forma te.
Finalmente, al conjuntar la información obtenida de todos los corpora, tanto de
conversaciones así como de actitudes lingüísticas, es posible plantear un continuo en cuanto
al grado de formalidad de las variantes expresas de segunda persona “apelativa” en la
función de OD-PS:
tu te você o senhor/a senhora
- Formal + Formal
Figura 2. Variantes de segunda persona “apelativa” en el OD-PS ordenadas en un continuo
de formalidad.
Cabe destacar que, de las variantes presentadas en el continuo, el pronombre tu en la
función de OD-PS presentó un alto grado de rechazo por parte de la mayoría de
informantes que contestaron los cuestionarios de actitudes lingüísticas.
Segunda persona “apelativa” en el OD-PC
Las variantes localizadas en este grupo fueron las siguientes: te, você, tu y o senhor/a senhora.
Como en el caso del OD de predicado simple, la regla variable resultó productiva solamente en
la alternancia de te vs você, mientras que el uso de tu y o senhor/a sennhora presenta las
especificidades ya relatadas. Una diferencia importante con respecto al OD-PS fue la falta de
uso de la forma no expresa. Es posible que esa ausencia se deba a que en la relación de la
segunda persona con dos predicaciones integradas puede aumentar la exigencia de su
marcación expresa.
140
En cuanto a la alternancia te vs você, la información más relevante obtenida en este grupo de
datos muestra que las oraciones que integran dos predicaciones constituyen contextos en los
que se incrementa, en alto grado, el favorecimiento de la variante você. Así, los resultados en
este grupo revelaron que la forma plena alcanzó una frecuencia de uso equilibrada a la del
clítico te (você 47.1% y te 52.9% de las ocurrencias), en contraposición al desequilibrio
mostrado en la distribución de ambas variantes en el OD-PS.
Ese factor estructural de la integración de dos predicaciones en una oración resultó más
determinante para el uso de você que los factores de Paralelismo formal o la Expresión del
sujeto, relevantes en el grupo del OD-PS. El cálculo de pesos relativos de la muestra que
conjunta los de datos de OD-PS y OD-PC confirma esa interpretación, especialmente cuando se
toma en cuenta el resultado del grupo de factores Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas, seleccionado como el más relevante en el tratamiento estadístico
de dicho conjunto de datos.
En el diagrama a seguir se muestra un continuo en el que se presenta el grado de
favorecimiento de las variantes te y você en función de las características del predicado en
el que aparecen; sea un predicado compuesto únicamente por la segunda persona en
función de OD, o si además incluye argumentos, adjuntos o predicaciones subordinadas.
OD+ Adjuntos OD + predicaciones
OD OD+Complementos
Favorecimiento Favorecimiento
de te de você
Figura 3. Favorecimiento de te y de você según los elementos con los que se relaciona el
OD.
En la Figura 3 se puede visualizar, como ya se mencionó, que el OD en oraciones con
predicaciones subordinadas favorece que la segunda persona se exprese con la variante
você, y esto se explica, en gran parte, ya que en varias de estas estructuras el OD se
compone de una cláusula subordinada en la que la segunda persona cumple la función de
Sujeto, y dicha función requiere el uso de una forma pronominal plena.
141
Segunda persona “no apelativa” en el OD-PS
El primer resultado a destacar para este grupo es que sus variantes de segunda persona se
restringe a las formas te y você, ya que, al parecer, la función modal de la segunda persona
“no apelativa” exige el uso de formas con valores pragmáticos más neutros que los valores
de variantes como tu y o senhor/a senhora.
La distribución de estas variantes presentó una tendencia parecida a la de la segunda
persona “apelativa” en el OD-PS, ya que la mayoría de la muestra aparece con la variante
te, y alrededor de un 20% de las ocurrencias se presentaron con la variante você. Es
importante resaltar que, no obstante esa semejanza, hubo un aumento pequeño, pero
considerable del porcentaje de uso de você (cerca de un tercio más que en el grupo de la
segunda persona “apelativa”). Por tanto, se considera importante verificar en posteriores
investigaciones si la función modal de la segunda persona “no apelativa” realmente
favorece el aumento de frecuencia de uso de você.
Aunque en esta muestra no fue posible realizar cálculos de pesos relativos, se hizo
un análisis de las variables por medio de la distribución porcentual que presentaron te y
você en los contextos controlados. En dicho análisis determinamos como relevantes para la
elección del OD você variables de naturaleza extralingüística, de Edad y Nivel educativo de los
informantes, los factores que fueron favorecedores al uso de você son: la edad avanzada,
informantes del rango de edad C, así como el menor nivel educativo, informantes del nivel
educativo fundamental.
Resulta interesante que al comparar los resultados porcentuales de la segunda
persona “no apelativa” y la segunda persona “apelativa” las tendencias son muy
semejantes en estas dos variables extralingüísticas. Sin embargo, como ya se mencionó,
debido a la diferencia de situaciones comunicativas en las que se produjeron los datos
extraídos del Corpus Concordância con la situación comunicativa de los datos provenientes
del Corpus Facebook, no es posible llegar a conclusiones definitivas para explicar la mayor
frecuencia de uso de você por parte de informantes de edades avanzadas así como por
informantes de bajo nivel educativo. Se considera, para este caso al igual que para el caso
de la segunda persona “apelativa” en OD-PS, conveniente que futuras investigaciones
determinen si esos factores extralingüísticos favorecedores de você tienen que ver con las
142
hipótesis ya mencionadas: 1) los resultados de las variables extralingüísticas muestran
evidencia de un proceso de cambio lingüístico en el cuál la forma você estaría en proceso
de reducción de uso en su función como OD-PS; y 2) es posible que funciones pragmáticas
de cortesía condicionen la alternancia entre las variantes te y você.
Segunda persona “no apelativa” en OD-PC
Esta muestra fue la única en la que la variante você presentó una frecuencia de uso
predominante, muy por encima de la frecuencia de uso del clítico te. Sin embargo, dado el
reducido número de datos localizado es preciso tomar con reservas dicha distribución.
No obstante, los resultados en este grupo concuerdan con los de la segunda persona
“apelativa” en OD-PS, en mostrar que la integración de predicaciones en la cláusula
transitiva principal representa un factor estructural de gran relevancia para favorecer el uso
de la variante você.
Las variables extralingüísticas controladas muestran en estos datos la misma
tendencia que en los datos de los otros grupos analizados: mayor uso de la variante você por
parte de informantes de edades avanzadas, así como por participantes de bajo grado de
escolaridad.
Resultados del análisis cualitativo por medio de la sustitución
Al poner a prueba la intercambiabilidad de los pronombres te y você, en todos los datos
localizados, se obtuvo un resultado que se relaciona estrechamente con la información
obtenida en el análisis del OD-PC. Se verificó que en contextos en los que la segunda
persona presenta una expansión sintáctica, como cuando es determinada intensionalmente,
es obligatorio el uso de la variante de segunda persona sea você, dado que la forma clítica te
no acepta dicha expansión sintáctica.
Los resultados en este análisis también confirmaron que hay estructuras en las que
el OD se compone por una cláusula subordinada en las que la segunda persona es el Sujeto,
y que algunas de estas estructuras presentan restricciones en cuanto al grado de integración
que pueden alcanzar, de manera que, algunas de ellas, imposibilitan que el Sujeto de la
cláusula subordinada sea elevado a la función del OD de la cláusula principal.
143
7.2 Discusión
Al finalizar el proceso de análisis e interpretación de resultados en esta investigación fue
posible determinar los alcances y limitaciones que el presente estudio ofrece. Como parte
de los éxitos alcanzados cabe destacar que:
- Trajo buenos resultados el unir el análisis de tipo variacionista, en los corpora de
entrevistas sociolingüísticas y de conversaciones por medio del chat electrónico,
con el análisis de actitudes lingüísticas llevado a cabo por medio de ejercicios en
diversos cuestionarios. La unión de estas dos estrategias permitió obtener una visión
más integral de los factores que interactúan en la alternancia de uso de las variantes
analizadas.
- Las limitaciones que ofrecen las entrevistas sociolingüísticas, en cuanto al reducido
número de ocurrencias de variantes de segunda persona “apelativa” que proveen,
provocó la necesidad de buscar corpora de carácter más interactivo que permitieran
trabajar con mayor número de datos. Se considera un éxito el empleo del Corpus
Facebook, ya que presenta las características de alto grado de interactividad entre
interlocutores y bajo grado de monitoración requeridas en esta investigación.
- También fue posible confirmar que las entrevistas sociolingüísticas resultan
muestras de habla en las que el uso de la segunda persona “no apelativa” es muy
productiva. Por lo anterior, el uso del Corpus Concordância posibilitó en gran
medida el estudio de la variación de la segunda persona con funciones modales más
dirigidas a aspectos de expresividad del hablante que a la función de apelatividad
hacia un interlocutor específico.
- Finalmente, consideramos como éxito la detección de factores estructurales,
relacionados a la expansión sintáctica, que restringen el uso de la variante te, así
como factores del orden pragmático que sugieren diversos grados de formalidad
asociados al uso de las variantes te y você.
Las limitaciones que este estudio presenta tienen que ver con el aún, relativamente,
reducido número de datos que fueron localizados, sobre todo para análisis estadísticos que
involucran el cálculo de pesos relativos. Así como la falta de variedad y equilibrio en los
perfiles de algunas de las muestras utilizadas. Estas limitaciones, así como la información
144
obtenida al término de este estudio sugieren que, como pasos a seguir en futuras
investigaciones, se realicen las siguientes acciones:
- Montar un corpus interactivo que permita controlar, bajo las mismas condiciones,
edad (desde niños hasta ancianos), sexo y escolaridad de los informantes.
- Para considerar la variación diatópica presente en el cuadro pronominal brasileño,
realizar investigaciones con el tema de la presente tesis en otras regiones del país,
para verificar la manera en que los diversos subsistemas del paradigma de segunda
persona intervienen en el fenómeno de variación aquí estudiado.
- Finalmente, en cuanto al análisis de actitudes lingüísticas, se considera
indispensable aplicar el mismo tipo de ejercicios a hablantes de diferentes rangos
etarios y niveles educativos, para tener una visión más global de la manera en la que
el perfil de los hablantes se relaciona con su manera de evaluar la variación de
segunda persona en la función de OD.
145
8. Conclusiones
Esta investigación tuvo como finalidad, en primer lugar, verificar el tipo de variantes que la
segunda persona presenta en la función de OD en el portugués hablado en Rio de Janeiro.
Una vez detectadas las variantes de cada uno de los cuatro grupos de variación
establecidos, fue posible observar que sólo la alternancia entre los pronombres você y te
requería de un análisis estadístico detallado. El uso de las variantes o senhor/a senhora, y
del pronombre tu revelaron el paralelismo existente en cuanto a los valores pragmáticos de
dichas formas de tratamiento en la función de Sujeto y en la función de OD, por lo que se
determinó que los mismos factores condicionantes actúan en la elección de dichas variantes
en ambas funciones sintácticas.
En el caso de la alternancia entre las formas te y você, es preciso indicar que, en tres
de los cuatro grupos analizados, la variante te fue la forma más frecuente de uso. El clítico
fue considerado la forma no marcada en el caso de los OD’s de predicado simple, tanto en
el caso de la segunda persona “apelativa” como en el caso de la segunda persona “no
apelativa”. Aunque la variante te presentó altas frecuencias de uso en la mayoría de
contextos controlados en este estudio, fue posible determinar algunos contextos altamente
restrictivos para su ocurrencia. Dichos contextos, de carácter estructural, podrían ser
considerados una de las puertas de entrada del pronombre você en la función de OD.
Las dos restricciones de uso del pronombre te, detectadas en esta investigación, se
relacionan con la nula posibilidad de expansión sintáctica que ofrece esta forma clítica a
diferencia de las posibilidades ofrecidas por una forma pronominal plena. Así, cuando la
segunda persona es determinada intensionalmente por una cláusula subordinada adjetiva, el
uso de la variante você, o de cualquier otra forma plena, resulta obligatorio, ya que la
variante te no pude ser determinada debido a que su carácter clítico no lo permite. Por lo
anterior, una frase como *as pessoas não te cumprimentam que também é morador resulta
agramatical a diferencia de la frase as pessoas não cumprimentam você que também é
morador.
La segunda restricción se relaciona a los OD’s de predicaciones complejas, los datos
muestran que cuando el OD se compone de una cláusula subordinada, en la que la segunda
146
persona cumple la función de Sujeto, la variante você es requerida ya que el clítico te no
puede cumplir dicha función sintáctica, sino únicamente la función sintáctica de Objeto.
Ahora bien, de manera general, los resultados sobre las actitudes lingüísticas de los
informantes, con respecto al uso de te, você y tu como formas de segunda persona en
función de OD-PS, demostraron que la semejanza en la evaluación y aceptación de
expresiones con las variantes te y você no implica un equilibrio en cuanto a su frecuencia
de uso. Así, mientras ambas variantes mostraron altos niveles de aceptación en los
cuestionarios de actitudes lingüísticas, los resultados cuantitativos en los corpora
analizados mostraron un alto uso de la forma te y el bajo uso de la forma você.
Una hipótesis generada en la investigación y que fue parcialmente comprobada es
que esa diferencia de frecuencia de uso puede tener relación con los diferentes grados de
formalidad que pueden ser asociados a dichas variantes. La información generada en este
estudio ofreció algunos indicios de que la variante você puede ser considerada como una
forma con mayor grado de formalidad contrastada con la variante te.
Los cuestionarios de actitudes ofrecieron información importante en cuanto a
contextos específicos que favorecen la aceptación del uso de você y tu como expresiones de
OD. Aunque el pronombre tu es ampliamente rechazado en dicha función, los contextos en
los que aumenta su grado de aceptación se asocian a finalidades comunicativas como las de
insultar o bromear. Por otro lado, la forma você fue evaluada en la frase Eu amo você con
los niveles más altos de aceptación en comparación a su ocurrencia en las otras frases que
fueron testadas en el Cuestionario de OD. Esto puede ser un indicio de que contextos en los
que la función expresiva de la persona gramatical tiene gran relevancia favorecen el uso de
formas plenas, como você y tu, que pueden, en dichos contextos, entrar en una competencia
más equilibrada con el uso de la forma clítica te.
147
Bibliografía
Almeida, Gilce 2009 Quem te viu Quem lhe vê. A expressão de acusativo de referência à segunda
pessoa na fala de Salvador, disertación de maestría, Salvador, UFBA.
Arruda, Niguelme 2006 A realização do objeto direto no português brasileiro culto falado: um
estudo sincrônico, disertación de maestría, Araraquara, UNESP.
Bechara, Evanildo 1928/2003 Moderna gramática portuguesa. 37a
edición, Rio de Janeiro,
Lucerna.
Brandão, Silvia/Silvia R. Vieira 2012 “Concordância nominal e verbal: contribuições para o debate
sobre o estatuto da variação em três variedades urbanas do português”, en Alfa: Revista de
Linguística, 56, 3, 1035-1034.
Brito, Juvanete 2010 O objeto direto (ana)fórico no falar rural baiano: um estudo sociolinguístico,
disertación de maestría, Belo Horizonte, UFMG.
Brito, Onilda 2001 “Faça o mundo te ouvir”. A uniformidade de tratamento na história do
português brasileiro, disertación de maestría, Londrina, UEL.
Brito, Onilda/Sonia Cyrino 2001 “A perda (de TU/TE) e a aquisição (de VOCÊ/TE)”,
comunicación presentada en: XXIX GEL – Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de
São Paulo.
Cunha, Celso/Lindley Cintra 2001 Nova gramática do português contemporâneo, 3a ed. Ver, Rio
de Janeiro, Nova Fronteira.
Cyranka, Lucia 2007 Atitudes lingüísticas de alunos de escolas públicas de Juiz de Fora-MG, tesis
de doctorado, Niterói, UFF.
Cyrino, Sonia 2003 “Para a história do português brasileiro: a presença do objeto nulo e a ausência
dos clíticos” Letras de Hoje 38, 1, 31-47.
Dalto, Cristiane 2002 Estudo sociolinguístico dos pronomes-objeto de primeira e segunda pessoas
nas três capitais do Sul do Brasil, disertación de maestría, Curitiba, UFPR.
Duarte, Maria Eugênia 1986 Variação e sintaxe: clítico acusativo, pronome lexical e categoria
vazia no português do Brasil, disertación de maestría, São Paulo, PUC.
––– 1989 “Clítico acusativo, pronome lexical e categoria vazia no português do Brasil” en
Fernando Tarallo (org.) Fotografias sociolingüísticas. Campinas, Pontes, 19-34.
148
––– 1995 A Perda do Princípio "Evite Pronome" no Português Brasileiro, tesis de doctorado,
Campinas, UNICAMP.
––– 2013 “O papel da sociolinguística na descrição da gramática da escrita contemporânea”, en
Maria Tavares/Marco Martins (orgs.) Contribuições da Sociolinguística e da Linguística
Histórica para o ensino de língua portuguesa, en prensa.
Freire, Gilson 2000 Os clíticos de terceira pessoa e as estratégias para sua substituição na fala
culta brasileira e lusitana, disertación de maestria, Rio de Janeiro, UFRJ.
––– 2005 A realização do acusativo e do dativo anafóricos de terceira pessoa na escrita
brasileira e lusitana, tesis de doctorado, Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ, 2005.
Fasold, Ralph (ed.) 1973 Language attitudes: current trends and prospects, Washington,
Georgetown University Press.
Givón, Talmy 2001 Sintax: An Introduction, vol. 1, Amsterdan/Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company.
Iturrioz, Leza 2011 “La operación PERSONA y la modalidad”, en Daniel Jacob/Andreas
Kabilitz/Peter Koch (orgs.), Romanistisches Jahrbuch, 61, 316-337.
Kato, Mary/Maria Eugenia Duarteb/Sonia Cyrino/Rosane Berlinck 2006 “Português
brasileiro no fim do século XIX e na virada do milênio” en Suzana Cardoso/Jacyra
Mota/Rosa Virgínia Matto e Silva (orgs.), Quinhentos anos de história lingüística no
Brasil. Salvador, Empresa Gráfica da Bahia/Funcultura/Governo da Bahia, 413-438,
<http://www.unicamp.br/iel/site/docentes/cyrino/KACYDURO%20com%20cit.pdf> ,
visitada el 12/07/2013.
Labov, William 1972 Sociolinguistic patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
––– 1994 Principles of linguistic change. Oxford, Cambridge: Blackwell.
––– 2003 “Some sociolinguistic principles”, en Paulston/Tucker (eds.), Sociolinguistics: the essential
readings, Oxford, Blackwell, 235-250.
Lopes, Célia 1993 Nós e a gente no português falado culto do Brasil, disertación de maestria,
Rio de Janeiro, UFRJ.
––– 2011 “Pronomes pessoais”, en Silvia Vieira/Silvia Brandão, Ensino de gramática: descrição e
uso, 2ª edición, São Paulo, Contexto.
Lopes, Célia/Maria Eugênia Duarte 2003 “De Vossa Mercê a você: análise da pronominalização de
nominais em peças brasileiras e portuguesas setecentistas e oitocentistas”, en Silvia
149
Brandão/Maria Antonia Mora (org.) Análise contrastiva de variedades do português:
primeiros estudos, 1ª edición, Rio de Janeiro, 1, 61-76.
Lopes, Célia/Leonardo Marcotulio /Aline dos Santos Silva /Viviane Maia 2009 Quem está do
outro lado do túnel? Tu ou você na cena urbana carioca. Processos urbanos I: variação
linguística em megalópoles latino-americanas, Neue Romania, 39: 49-66.
Lopes, Célia/Silvia Cavalcante 2011 “A cronologia do voceamento no português brasileiro:
expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te” en Lingüística, 25, 30-65.
Lucchesi, Dante/Alan Baxter/Ilza Ribeiro (orgs.) 2009 O Português Afro-Brasileiro, Salvador,
Edufba.
Machado, Ana 2006 A implementação de “Você” no quadro pronominal: as estratégias de
referência ao interlocutor em peças teatrais no século XX, disertación de maestria, Rio de
Janeiro, UFRJ.
Marcotulio, Leonardo 2008 A preservação das faces e a construção da imagem no discurso
politico do marques do Lavradio: as formas de tratamento como estratégias de atenuação
da polidez linguística, volúmenes I y II, disertación de maestria, Rio de Janeiro, UFRJ.
Martins, Germano 2010 A alternância tu/você/senhor no município de Tefé- Estado do Amazonas,
disertación de maestría, Distrito Federal, Universidade de Brasília.
Rocha Lima, Carlos Henrique da 1972/2005 Gramática normativa da língua portuguesa, 44ª
edición, Rio de Janeiro, José Olympio.
Pagotto, Emílio Gozze 1998 “Norma e condescendência; ciência e pureza” en Línguas e
instrumentos linguísticos, 2, São Paulo, Pontes, 49-68.
Rumeu, Márcia 2008 A implementação do ‘Você’ no Português Brasileiro Oitocentista e
Novecentista: Um Estudo de Painel, tesis de doctorado, Rio de Janeiro, UFRJ.
Rumeu, Márcia 2004 Para uma Historia do Portugues no Brasil: FormasPronominais e Nominais
de Tratamento em Cartas Setecentistas e Oitocentistas, volúmenes I y II, disertación de
maestria, Rio de Janeiro, UFRJ.
Scherre, Maria Marta/Nívia Lucca/Edilene Dias/Carolina Queiroz/Germano Ferreira Martins 2009
“Usos dos pronomes você e tu no português brasileiro”, comunicación presentada em el II
SIMELP, Universidade de Évora.
Seiler, Hansjakob 1988 The dimension of PARTICIPATION. (Función, 7) Centro de Investigación
de Lenguas Indígenas, Guadalajara, Universidad de Guadalajara.
150
Tarallo, Fernando/Maria Eugênia Duarte 1988 “Processos de Mudança Lingüística em processo: A
saliência vs. não saliência de variantes”. Ilha do Desterro, Florianópolis, 20, 2, 44-58.
Vianna, Juliana/Célia Lopes 2012 “A competição entre nós e a gente nas funções de complemento
e adjunto: desvendando outras portas de entrada para o pronome inovador”, en Caligrama,
Belo Horizonte, 17, 2, 137-161.
Weinreich, Uriel/William Labov/Marvin Herzog 1968 “Empirical foundations for theory of
linguistic change”, en Winfred Lehmann/Yakov Malkiel (orgs.), Directions for historical
linguistics, Austin, University of Texas Press, 97-195.
151
Anexos
1. Codificación de datos
A continuación, se ofrece la lista de variables que fueron controladas, así como el código de
cada uno de sus factores. El orden de aparición de las variables corresponde al orden que
presentan sus códigos en la cadena que posee cada uno de los datos, a ser presentados
posteriormente:
1) Variante de 2s
V = você
T = te
N = nulo
S= o senhor, a senhora, senhorita, etc
U = tu
2) Corpus
F = Facebook
C = Concordância
3) Forma verbal
G= Gerundio
F= Finito
I= Infinitivo
4) Número de verbos
1 = Un verbo
2 = Perífrasis verbal de dos
3 = perífrasis de tres
5) Tipo de cláusula
P= Absoluta
I= Independente
R= Principal con subordinada
A= coordinada asindética
C= coordinada sindética
S= Subordinada
6) Expresión de sujeto
E= Expreso
N= No expreso
Q= oración relativa adjetiva con “que”
7) Argumentos internos, adjuntos y
predicaciones subordinadas
1 = Sólo OD
2= OD + OI
3= OD + CP
4 = OD + Adjunto de lugar
5= OD + regido
6= Oregido+ adv. de modo
7= OD + adv. tiempo + adv. lugar
8= OD + adv. de afirmación
9= OD + adv. de tiempo
A= OD + adv. de modo
B= OD + adv. de tiempo + adv. de
cantidad
C= OD + adv. modo +adv. lugar
D= OD + adv. cantidad
- Al juntar los OD-PC
a= adjetivo
v= verbo
l= adverbio
p= participio
8) Paralelismo Formal
0 = sin ocurrencia previa
V = você (SUJ); Com voce, de você, para
você; para você (OI)
T = tu (SUJ); contigo, de ti; te (OI)
V =OD você
t = OD te
u = OD tu
9) Kinesis
1 = acción
0 = estado
10) Aspecto
1 = télico
0 = atélico
152
11) Puntualidad
1 = Puntual
0 = no puntual
12) Volición
1 = volitivo
0 = no volitivo
13) Afirmatividad
1 = Afirmación
0 = negación
14) Modo
1 = real
0 = irreal
15) Afectación del OD
1= bajo grado de afectación
2 = grado de afectación intermedio
3 = alto grado de afectación
16) Individuación (determinación intensional)
1 = individuado
0 = no individuado
17) Sexo
H = hombre
M = Mujer
18) Edad
A = 18 – 35 años
B = 36 – 55 años
C = 56 – 75 años
19) Nivel educativo
1 = nivel fundamental
2 = nivel medio
3 = nivel superior
20) Tipo de OD
S = en predicación simple
C = en predicación compleja
21) Tipo de persona
A = apelativa
N = no apelativa
153
A continuación se presentan todos los datos analizados con sus respectivos códigos:
2s “apelativa” OD-PS
(TFG1SN1010011020MA3SA 1 F1 Raphaela, 21, NL, po eu já acordo te xingando XD
(TFF1SN1V00001110MA3SA 2 F1 Roberta, 22, L, ouço isso desde q te conheço
(TFG1PN1010011120HA3SA 3 F2 Flávio,22,L, Te seduzindo mto
(TFF1RE1V11111030MA3SA 4 F2 Roberta, 22,L, se vc chegar, ela te pega
(TFF2PN4011111020HA3SA 7 F3 Sidney, 28, NL, Vai que te marcam em alguma
lexicalizado locução verbal
(TFF1PN4V11111010MA3SA 8 F4 Isabel, 24, L, Ok. Te encontro lá em frente ^^
(TFF1AN1011110110HA3SA F6 Paulo Vitor, 22, L, não te encontrei mais e não deu para
te contar!!!
(TFI2PN3011111020MA3SA 10 F6 Helena, 23, L, VOU TE BOTAR NA MINHA
LISTA DE ANIVERSARIANTE QUALQUER COISA
(TFI1SE1010000120MA3SA 11 F6 Helena,23, L, me desculpe, mas eu nao queria te
desesperar....
(TFI1SE1V10011010HA3SA 13 F7 Felipe, 24, L, vc quer q eu vá ai te buscar ou vc vem
de boa ?
(UFF1PN1000001110MA3SA 14 F7 Helena, 23,i L, luv tu
(UFF1PN8u00001110HA3SA 15 F7 Felipe, 24, L, hahaha luv tu tôo
(TFF1IN1t10011030MA3SA 16 F7 Helena, 23, L, se nao quiser, te arrasto hahaha
(TFI2SQ5V10011020MA3SA 17 F9 Helena, 23, L, nao tem nenhum departamento que
pode te ajudar nisso?
(TFF1CE8t00001110HA3SA 20 F9 Joao, 23, L, eu te quero mesmo,sempre linda,bela e
seguindo em frente, feliz com esse sorriso lindo que vc tem
(TFI2PN3V10011120MA3SA 21 F9 Helena, 23, L, mas posso te levar nos pontos
turisticos
(TFI2PN3t10011020MA3SA 22 F9 Helena, 23, L, ia te levar pra tanto çlugar legal
(TFF1IN4001001110HA3SA 23 F10 Fernando, 20, L, te vi ontem aqui era duas e pouca
da manhã
(TFF1PN1000000110HA3SA 24 F10 Fernando, 20, L, não te merece mesmo
(TFF1IE3T10111020MA3SA 25 F11 Dulce, 24, L, Se eu conseguir, eu te indicarei para
ficar na minha base, precisarei de alguém formado em geografia rs
(VFG2PN4V00001110MA3SA 26 F12 Dana, 23, NL, rsrs to vendo vc aki
(TFF1SQ1v10001120HA3SA 27 F12 Omar, 23, L, diga-me o que te aflinge
(VFI1SE9V10111030MA3SA 28 F12 Dana, 23, NL, vou matar ele primeiro, pq ele
mandou eu matar vc primeiro ,
(TFG1PN1000001110MA3SA 29 F12 Dana, 23, NL, te vendo?
(TFI1SN1010001120MA3SA 30 F12 Dana, 23, NL, mals maninho ,não foi minha
inteção te broxar
(TFF1IN9V11101120MA3SA 31 F13 Regina, ?, ?, Ahh, te atrapalhei hj? Desmarcar
encima da hora???
(TFF1RE4V11011010HA3SA 32 F13 Omar, 23, L, se vc não tiver por lá eu te cato no
cel
154
(TFF1SQ1010001120HA3SA 33 F14 Omar, 23, L, me diga o que tanto te aflinge... Rs
(TFI1SE1V10011020HA3SA 34 F14 Omar, 23, L, então relaxe pq se ele te trair ele vai
contar
(NFF1IN1V11111120HA3SA 36 F15 Marcio, 22, L, nem eu mas marquei no expresso
(UFF1PN1001000110HA3SA 38 F16 Marcio, 22, L, não aguentei tu
(TFF1PN8000001110HA3SA 39 F16 Marcio, 22, L, te conheço tbm oh
(TFI1SN3010111120HA3SA 40 F17 Bernardo, 27, L, Fernando o pessoal pediu para te
convidar para ir na casa do André
(TFI1SN4V10101110HA3SA 41 F17 Bernardo, 27, L, Tá difícil te achar na Facul
(TFF1CN1V10101010HA3SA 42 F17 Bernardo, 27, L, me passa seu tel que te acho
(TFF1PN1t10011010HA3SA 43 F17, Bernardo, 27, L, te procuro
(TFF1PN9V01000110MA3SA 44 F18 Ana, 24, NL, depois ne te vi mais
(TFF1PN4000011110MA3SA 45 F18 Ana, 24, NL, 20h!!!! te espero la hein!rs
(TFI2IN1V10011120MA3SA 46 F19 Rosa, 23, L, ah, que isso!!! rsrsrs Não queria te
ignorar, juro!! rsrsrs
(TFI2SE3V10111020HA3SA 47 F19 Joaquim, 22, NL, agora já sei.. se eu for te convidar
pra ir a algum lugar vou dizer q vai ser uma hora antes..rs
(TFI1SE4010010010HA3SA 48 F19 Joaquim, 22, NL, Tudo bem Rô! Feliz ano novo, se
eu nao te ver até la!
(TFF1SN1V11111020MA3SA 49 F20 Monica, 26, PL, parece q te abandonei
(VFI2PE1010011020MA3SA 50 F20 Carina, 28, PL, Monica, a Ana vai ajudar vc.
(TFI1SN1010011110MA3SA 51 F21 Carina, 28, PL, Angi, obrigada por ter ido me ver
hoje!!!!!!! Mesmo rapidinho, foi bom te ver.
(VFI1SE3V10111020MA3SA 52 F21 Carina, 28, PL, Vou falar pra ela adicionar vc no
face
(TFI3SN4V10101010MA3SA 54 F21 Angélica, 28, Pl, eu ia tentar te encontrar em cpo
grande pra te dar na sexta
(TFI2SN9V11011110MA3SA 55 F23 Oliveira, 19, L, oq vc sentiu quando o thiago foi te
ver pela primeira vez?
(NFF1PN1V11111120MA3SA 56 F24 Vargas, 19, NL, desafiei Não expresso
(TFG2PN1V10111120MA3SA 57 F24 Vargas, 19, NL, to te desafiando haha
(VFF1PN1011111120MA3SA 58 F24 Oliveira, 19, L, desafiei vc eu ach
(TFF1PNBV10111020MA3SA 59 F24 Vargas, 19, NL, amanha te desafio mais haha
(TFF1PN3V11111120MA3SA 60 F24 Oliveira, 19, L, te desafio a aprender a cantar essa
musica da shakira
(NFF1PN1V11110120MA3SA 63 F24 Oliveira, 19, L, não abandonei não Não expresso
(TFI2PN1010111020MA3SA 65 F25 Berenice 20, L, vou te abandonar
(TFI1SN1010111120MA3SA 66 F25 Berenice 20, L, foi mal por te largar, rs
(TFI1SN1010011010MA3SA 67 F25 Berenice 20, L, mas ele sempre dá um jeitinho de
te ver
(TFI2AN1010011010MA3SA 68 F25 Berenice 20, L, vou comer sobremesa gostosa na
sua casa, te ver, e de quebra ver o meu irmão? Linds!
(TFF1PN3t11110120MA3SA 69 F25 Felicia, 18, NL, cara, sono te chamo pra almoçar
(TFI1IN1010011120MA3SA 70 F25 Felicia, 18, NL, te ignorar? não te ignorei!
(TFF1IN1t11010120MA3SA 71 F25 Felicia, 18, NL, te ignorar? não te ignorei!
(NFF1PN1T11110120MA3SA 72 F25 Felicia, 18, NL, abandone naaaaaaao! Não
expresso
155
(TFF1IN1011110120MA3SA 73 F25 Felicia, 18, NL, e também não te abandonei, pq
avisei que ia sair
(TFF1CE1T10111020MA3SA 74 F25 Felicia, 18, NL, pq se tiver, tu vai pra lá e a gente
te pega!
(TFI2IE1V10111020MA3SA 75 F25 Berenice 20, L, mas ele vai te alugar pq ele adora
falar, pincipalmente de obra
(TFI1SE1V10011020MA3SA 76 F25 Felicia, 18, NL, deixa eu te ajudar
(TFG2PN5t10110120MA3SA 77 F25 Felicia, 18, NL, não tô te chamando de burra,
docinho, linda e charmosa do meu coração s2
(TFG2PN1t10011120MA3SA 78 F25 Felicia, 18, NL, só tô te ajudando
(TFI2PN1T10011020MA3SA 79 F25 Felicia, 18, NL, mas amanhã vou te alegraaaaar
(TFF1IN3T11111120MA3SA 80 F25 Felicia, 18, NL, te chamei pra ir pra praia
(NFF1PN1T11111120MA3SA 81 F25 Berenice 20, L, acuso sim Não expresso
(TFF1IN1011111120MA3SA 83 F25 Felicia, 18, NL, só te perdoo porque me ama
(TFI2PE1T10011010MA3SA 84 F25 Felicia, 18, NL, e eu vou te visitar
(TFF1PN1V00011110MA3SA 85 F25 Felicia, 18, NL, te espero
(TFF1PN9T10010020MA3SA 86 F25 Felicia, 18, NL, nunca te ignoraria s2
(TFG2IN1010011110MA3SA 87 F25 Berenice, 20, L, hahaha tava te procurando pra
falar ctg
(TFF1CE3V10011020HA3SA 88 F26 Vladimir, 20, NL, É na barra e eu te levo em casa
(TFF1PEA001000110MA3SA 89 F27 Paty, 19, L, e eu não te vi de novo
(TFF1SN1T11000110MA3SA 90 F27 Paty, 19, L, sinto falta quando não te vejo sua
safada
(TFF1PN7V01001110MA3SA 91 F27 Paty, 19, L, u só te vi hoje la fora
(TFF1PN4V01001110MA3SA 92 F27 Andréia, 19, L, eu nem te vi lá fora
(TFG1SN1010011110MA3SA 93 F27 Andréia, 19, L, eu falei que te entendo
(TFG2PN1000100110HA3SA 94 F28 Federico, 21, L, não to te reconhecendo em urso !
(TFF1PN1V10001120HA3SA 95 F28 Manuel, 20, L, q te aflige?
(TFF1IN1T11011120HA3SA 96 F28 Manuel, 20, L, Levei hoje, não te vi!
(TFG2IE1T00011110HA3SA 97 F29 Félix Hmmm... Perde tempo ñ, epubs e pdfs estão
te esperando HAHAHA
(TFF1PN1T10111120HA3SA 98 F30 Manuel, 20, L, te perdoo
(TFI2SE1V10011020MA3SA 99 F30 Fabiola, 19, L, olha ele! seu ridiculo, vc tinha que
estar feliz por eu querer te prestigiar e mandar energias
(TFI1SN3010111120HA3SA 100 F7 Felipe, 24, L, o maximo que posso fazer é te
chamar pra vir pra ca
(NFF1PN1T01001110HA3SA 101 C17 Felipe2, 24, vi pow Não expresso
(TFF1SN6T10110120HA3SA 102 C24 Sandro, 21, tem tempo que nao te chamo de
palmito ao vivo..
(TFG1PN1T00001110MA3SA 103 C92 Juliana Araujo, 19M, te ouvindo ?
(TFI1SN1V10111020MA3SA 104 C98 Débora, 19, eu meio q desacostumei a te chamar
qnd eu saio...
(TFF1IN7010111010MA3SA 105 C106 Yalis, ?, vou la.. arrumar as coisas e tal..
amanha te encontro no dpto as oito
(TFF1RN9T10111010MA3SA 106 C106 Débora, 19, te vejo antes de tu subir
(TFF1SN4001001110MA3SA 107 C126 Marcela, 20, so falou que te viu no lavradio em
um evento de roupa
156
(TFF1CN4V10111010MA3SA 108 C137 Marcela, 20, pq ai te encontro na puc e vamos
juntas /////explicativa é coordinada, colocar como coordinad sindetica
(TFI2IE1V10001030MA3SA 109 C141 Mayara, 20 , Tenho certeza que essa sua
“frieza” deve incomodar e muito a Beltrana mas ela não pode te mudar..
(TFF1PE1t10111020H//SA 112 C143: Ele: e como eu te ganho?
(TCI1PN1010111020MA2SA 1 COP A 2 M D: eu nunca andei mas sabe porque eu
tenho medo sabia porque às vezes eu fico assim “(nossa) o mototáxi tá aqui e tá me
olhando... eu podia chegar mais rápido mas eu tou esperando esse maldito ônibus”... eu
[não pego cara =
D2:
D: = eu não consigo e justamente por isso eu vou pra falar assim “dá licença moço eu
posso”
L: te abraçar
(TCI1SN1010011020HA3SA 2 COP A 3 H L: [nem (o que) fazer (na verdade)... eh: e foi
a situação que u/ que uma pessoa do meu lado que tava com a/ com a esposa falou assim
“olha eu vi mas eu pensei em te ajudar só que eu vi o cara armado” aí eu falei oh “eu no m/
seu lugar eu também não ajudaria” porque... se tiver alguém armado você vai ajudar?
[correr risco não vai
(TCF1IE3V10011120MA3SA 3 COP A 3 M (b) eles te obrigam a estudar ... Santa Rosa
não gente ... você estuda quando quer:...
(VCF1CE3V00011110MA3SA 4 COP A 3 M (b) ... aí ele falava ... “pô: por que que
quando eu tiro nota ruim todo mundo compara você comigo mas quando eu tiro uma nota
boa todo mundo diz que é minha obrigação?”
(TCI2IN1010010020HC1SA 5 COP C 1 H L: e é minha filha isso aqui ah eu vou falar não
vou te enganar não quando chove aqui a gente tem que ter medo eu já perdi... eu não gosto
nem de falar essa parte mas vo/ você já que você perguntou eu perdi um filho subterrado
(VCF1CEAV11011130MC1SA 6 COP C 1 M Ele dizia assim... “fulano... você é
perfeito porque Jesus/ Deus fez você à semelhança dele... você é bom honrado direito...
você é fantástico você é precioso pra Deus”... então eu só mandei coisas bonitas pra ele...
nunca mais eu disse... “você bebe você não sei o que” não não não não não não... só “você
é a semelhança de Deus
(VCF1SE1V11011130MC1SA 7 COP C 1 M então eu só mandei coisas bonitas pra ele...
nunca mais eu disse... “você bebe você não sei o que” não não não não não não... só “você
é a semelhança de Deus foi assim que Deus fez você... você é a semelhança de Deus você
tem todos/ tudo que Deus tem honrado de tudo você é... você que não sabe então você age
mal”
(TCG1SN4000011110HC2SA 9 COP C 2 H ((ao telefone)) oi? ahn... ela/ ela já falou que
já terminou comigo que eu sou muito chato... tchau... tchau... ela falou que tem um lá já te
esperando lá
(TCF1SE1001101110MC2SA 10 COP C 2 M a mais importante que tem na África do Sul
de diamantes e eu tou trabalhando e encontro com um ex é: chefe de Recursos Humanos...
“oh que bom que eu te encontrei estamos precisando de uma secretária pra trabalhar com
diretor...”
(SCF1PE1V00001110MA3SA 11 NIG-A-3-M
L4: oba bom dia bom dia
L: bom dia
157
L4:
L: ah sim eu conheço o senhor
D: muito obrigada
(TCI2PN4V10011010HB1SA 12 NIG-B-1-H "que horas eu tenho que te buscar aqui?"...
"tal hora"...aí vai lá pega ele ... joga ele dentro de um apartamento..."você quer videogame?
você quer televisão? você quer computador?"
(TCI2PN4V10011030MB2SA 13 NIG-B-2-M tá até pior que as menina sai do colégio na
hora da saída marcando de uma bater na outra " vou te pegar na saída não sei o quê " quantas
vezes a minha ligou pra casa " mãe vem me buscar que hoje é meu aniversário todo mundo
tá sabendo que é meu aniversário tem uma turma aqui que compraram uma dúzia de ovos
pra jogar em mim "
(TCI1SN1V10111010MB2SA 14 NIG-B-2-M " não sem os meus filhos eu não vou você
vai arruma tudo e me LIGA marca um encontro comigo em qualquer lugar em rodoviária
que eu vou embora com os meus filhos te encontrar mas sem os meus filhos eu não vou " (TCI1SE3V10011020HB3SA 15 NIG-B-3-H é difícil você ver uma rua em Nilópolis que
não tem ter asfalto... tem várias escolas....eh: é fácil de administrar porque é pequeno... né...
aqui se eu te levar pra andar por aí tu vai ver cada lugar... buraqueira danada... poeirada
danada...
(TCG2PE9V00001110HB3SA 16 NIG-B-3-H ele ele era amigo do João do Pulo... ele era
atleta... ele tem um bar lá lá no treze... conheci ele outro dia... encontrei ele agora...ele falou
assim pra mim... " você sabe quem eu sou?"... eu falei " não... eu eu tou conhecendo o
senhor agora tal"... "eu fui atleta" (disse) "eu fui amigo do João do Pulo... eu sou o segundo
melhor do Brasil em pulo"
(TCI1SN1V10111020MB3SA 17 NIG-B-3-M D: [bom morar aqui e tal:
L: deixa o D tagarela ...
D: [mas ela é tagarela
L: tá vendo D quer te cortar [não pode
D1: [é: que travou: ali:
(TCI1SN1010011010HC1SA 18 NIG-C-1-H-comp b então a hora que eles botam as mão
nos cara vem um juizinho lá solta e acha/ não achou que/ devia ter avisado/ um convite
antes olha nós vamos ir aí na sua casa te buscar ((riso)) onde que nós estamos... NE
(TCI1SE1T10011110MC1SA 19 NIG-C-1-M L: às vezes vinha um carro te buscar teu
namorado né?
(TCI2IN4010111030HC2SA 20 NIG-C-2-H oh se não me passar de ano vou te pegar lá
fora... deve acontecer isso demais pode ser que aqui ali ali não aconteça
(VCF1IE3V10011020HC2SA 21 NIG-C-2-H VF1IE3 é rápido é fácil... eu levo você até
ali na esquina não tem problema não
(VCG1SN1000001110HC3SA 22 NIG-C-3- H L2: tá tudo bem com o senhor?
L: tudo bem... vendo você melhor ainda
2s “apelativa” OD-PC
(VFI2PNvV00011110MA3CA 1 F1 Raphaela, 21, NL, XDDDDD agora vou deixar vc
pensando o q é ai q minha mae ta em enxendo aki XD
(TFF1PEa001001110MA3CA 2 F7 Helena, 23, L, minha mae te achou lindo haha
(TFF1PNvV00010110MA3CA 3 F12 Dana, 23?, NL, é não te imagino fazendo isso
158
(TFF1IQaV00001010HA3CA 4 F14 Omar, 23, L, o que te deixa feliz? Faça
(VFF1CNv001011110MA3CA 5 F24 Oliveira, 19, L, A patricia me chamou, a monique
se meteu e, por isso, esperei você se manifestar
(VFF1PNlV00011110MA3CA 6 F24 Oliveira, 19, L, Quero você lá tbm
(TFF1INvV00011110MA3CA 7 F24 Oliveira, 19, L, mas te quero andando de bike
comigo a semana toda. Já é?
(VFI1SNaV00001110MA3CA 8 F24 Vargas, 19, NL, Fico muito feliiz por ter vc como
amiga!
(TFF1IEaV00001110MA3CA 9 F25 Berenice 20, L, Fê, você também tem que seguir
as suas vontades. Não fica pensando só no que o Vladimir quer não. E ele te acha linda de
qualquer jeito
(SFF1PElV00011110MA3CA 10 F25 Felicia, 18, NL, E eu quero a senhorita aqui
(TFG2PNat00001110MA3CA 11 F25 Felicia, 18, NL, to te sentindo pra baixo
(TFF1PNvV00001110MA3CA 12 F27 Paty, 19, L, ai dps te vi entrando
(VFF1PEvV00001110MA3CA 13 F30 Fabiola, 19, L, é, eu vejo vc fazendo altas
perguntas
Conversas colectadas por Yalis
(VFG2INp/00011110MA3CA 14 C147b Mayara, 20, to imaginando você vestido de rosa
kkkkkkkkkkkkkkkkkk.. enfim... falta do que fazer é triste
(VCI2CEvV10011020HA3CA 1 COP A 3 H pelo menos melhorar um pouco a situação
deles... e eu acho que isso tá/ tá/ tem acontecido... n:não é uma/ numa escala MEga mas...
acho até que esse negócio de PAC né que tá vindo e tá/ tá trazendo um pouco de melhorias
de habitação e tudo pras pessoas ... e:: eu/ eu prefiro ficar... saber que tão/ tão cuidando
d::das pessoas mais pobres e::... e mantendo pelo menos o que tem pra gente... do que
realmente “ah se / se é classe média então eu vou fazer você ficar: milionário e vou deixar
mais gente lá” sabe? em último/ em último caso ia acabar aumentando a violência né
(TCI1SEvV10111020MB2CA 2 COP B 2 M L: vê com LF onde é que tira meu amor... e
quando você descobrir me fala porque eu também que
L: ah você tá falando com (a sua) vjozinha eu adianto... porque a hora que eu te pegar
falando igual parae/ paranaense tu vai levar chinelada... fala com ela pede a ela ((ruído))...
hein?
(SCF1IEvV10111120HC1CA 3 COP C 1 H o M eu falei “puxa faz mui/ muito tempo que
eu não vejo o teu irmão M... eu quero fazer um óculos né fazer com ele” aí eu vim
conversando com ela agora eu vou fazer meus óculos com... com o M... eu tou perdendo/ eu
falei/ “MAS seu ( ) o senhor tá perdendo tempo de ir... de fazer teus óculos o M... já
mandou o senhor ir lá” eu falei “é falta de tempo F mas pode deixar que vou”... e amanhã
mesmo vou lá no/ na casa dele levar... vou... já tou com o exame aí... vou levar lá pra ele
ver o grau que vai fazer meus óculos
(UCF1IEvV00001110MC1CA 4 NIG-C-1-M L: aí eu via tu [ não é você foi um erro da
transcrição inicial] passar aqui eu falava “aí meu Deus toma [conta da D”
(VCF1PEvV11111120HC2CA 5 NIG-C-2-H”ah é amiguinho”... já aconteceu isso
comigo... bota a menina/ ela para dentro... acabou... “oh seu pai mandou você entrar”
“tchau” e acabou hoje em dia... o cara tem quinze dezesseis ano... ele vai no portão... ele
entra dentro da casa da moça... fica dentro da casa da moça
159
(VCF1PNlT00000010HC2CA 6 NIG-C-2-H sempre fui... porque se meu pai falasse
assim... “oh não quero ver você ali” eu não ia...eu NÃO ia...;
2s “no apelativa” OD-PS
(TFG1SE1V10011030MA3SN 1 F5 Helena, 23, L, eu pedi pra vc olhar rato te mordendo
o que é
(TFF1SE3V10001020HA3SN 2 F10 Carlos, 22, L, ao mesmo tempo que as palavras te
levam a um final ilusório
(TFI1SN4V10011010HA3SN 3 F19 Joaquim, 22, NL, vc liga pro restaurante e eles
mandam uma condução pra te buscar em casa!!
(TFI2SN9V10011030HA3SN 4 F29 Manuel, 20, L, O DE 1 é survival horror, tinha uma
atmosfera foda e muita tensão no ar, sustos e medo de alguma merda tentar te comer a
qualquer instante.
(TFF1CE1010001020HA3SN 5 F30 Manuel, 20, L, ele te incomoda, te choca, mas não te
dá sustos
(TFF1CN1010001020HA3SN 6 F30 Manuel, 20, L, ele te incomoda, te choca, mas não te
dá sustos
(TCF1SN1V00001010HA1SN 1 COP-A-1-H ... se você contar o sonho pra outra pessoa
nunca vai ser importante... com o seu grau de importância... porque você viveu aquilo...
ninguém mais (viveu) aquilo mesmo que tenha outra pessoa no sonho... que te conhece etc
(VCF1IN3V10011020MA1SN 2 COP A 1 M ai o presídio é um lugar é ruim você passa
muita humilhação obrigam você a entrar você tem que arriar as calça ficar pelada pra elas
(TCF1SN1T10011020HA2SN 3 COP A 2 H eh você pode falar que cada um vence
segundo sua vontade própria sua determinação mas se você tiver num meio que te facilite te
favoreça é muito melhor né eu acho que ESSE é a função do Estado NE
(TCF1SN1V10011020MA2SN 4 COP A 2 M TF1SN1 é muito amplo... mas a pró/da
mesma forma que te ajuda também dificulta muito a sua escolha
(TCI2IE1V10011020HA3SN 5 COP A 3 H então assim se você bater o pé ele tem que te
atender... só que como quem vai dar a sentença é ele mesmo se você brigar com ele o que
que vai acontecer?
(TCF1CN1V10111030HA3SN 6 COP A 3 H ele no final vai lá te dar uma canetada contra
você né “ah brigou?... tá bom” então vai e... te derruba [OLHA CELIA OLHA O
REDOBRO!!!]
(TCF1SE3V10001020HA3SN 7 COP A 3 H e trabalhar no Centro é muito melhor por
tudo por transporte que é mais fácil porque o metrô te leva até lá... coisa que/ no Humaitá já
não tem metrô
(TCF1CE9V10001020MA3SN 8 COP A 3 M Comp então qualquer “ai”... às vezes te
desconcentra e você pode pagar um valor errado pra pessoa... ou digitar a matrícula errada
aí a pessoa não vai receber
(TCF1IE1V10110020HB1SN 9 COP B 1 H a gente entra no elevador as pessoas não dão
nem bom dia nem (boa) VOCÊ DÁ bom dia as pessoas não te cumprimentam... na favela
não AH:: FULA:NO AH:: BEL/ entendeu...
(VCF1IE1V10110021HB1SN 10 COP B 1 H é complicado entendeu na Tijuca é muito
complicado... pessoas passam pelo porteiro gente não dão bom dia não dão boa tarde não
160
fa:lam... você TÁ JUNTO com o porteiro as pessoas não cumprimentam VOCÊ que
também é morador... é impressionan:te... há uma diferença sim de comportamento povo de
Copacabana é mais simples
(VCF1IE3T10111020HB1SN 11 COP B 1 H [tem:: tem: tem a minha mãe:... se tu falar
mal do Lula lá na casa dela ela põe você pra fora da casa [ ( ) =
(TCI1IEAV10011020HB2SN 12 COP B 2 H você tem que chegar lá... conversar com a
pessoa a pessoa te atender da mesma forma que ela ia atender aquele que tem uma carteira
vermelha que é advogado...
(TCI1SN1V10011030HB2SN 13 COP B 2 H [não não então vai segurança é só enquanto
tem depois que acaba você volta ao normal... o assaltante vai até/ vai até lá pra ver as
olimpíadas depois ele volta pra te assaltar
(VCF1IN1010010120HC1SN 14 COP C 1 H não não deixava você... é: derru/ pra/ pra
derrubar uma árvore aí você tinha que pedir autorização... entendeu pra PASSAR... essa rua
aqui você tem pedir autorização até pro gás passar que o gás ia até/ era um TRILHO... o/ o
gás vinha ali em cima... isso aqui era um trilho você VÊ/ hoje em dia essa rua aqui aquilo
ali era um trilho ///// recomeçou não e coordinada
(TCI2AE1V10011020HC1SN 15 NIG C 1 H L: o cara não quer saber se/ você pode
encostar lá com a tua lin:da BMW lá cheia de jóia pendurada ( )... tu é...o seu João vai
continuar sendo o seu João pra mim... vai sentar no meio da gente vai continuar sendo o seu
João vamos trocar uma ideia vamos bater um papo escutar um rock’n roll tomar uma
cerveja vamos dançar um bocado e acabou... na hora de ir embora tu monta na tua moto tu
vai embora se você quebrar na estrada eu vou te ajudar levar você chegar em casa... tá
entendendo?... vamos ter isso tudo eh: tudo é irmandade é irmão tamos sempre junto
precisar eu tou aí com você na estrada somo/ é o/ é outra coisa... você passar por aqui não
tem nada... você é você no teu cada um... tem teu trabalho eu tenho o meu trabalho não vou
lá no teu trabalho te pedir ou te exigir qualquer coisa pra você... [tá entendendo?
VERIFICAR: já verifiquei são duas orações se fosse uma só presisaría a preposição “a”
(TCI2AE1t10011020HC1SN 16 NIG C 1 H L: o cara não quer saber se/ você pode
encostar lá com a tua lin:da BMW lá cheia de jóia pendurada ( )... tu é...o seu João vai
continuar sendo o seu João pra mim... vai sentar no meio da gente vai continuar sendo o seu
João vamos trocar uma ideia vamos bater um papo escutar um rock’n roll tomar uma
cerveja vamos dançar um bocado e acabou... na hora de ir embora tu monta na tua moto tu
vai embora se você quebrar na estrada eu vou te ajudar levar você chegar em casa... tá
entendendo?... vamos ter isso tudo eh: tudo é irmandade é irmão tamos sempre junto
precisar eu tou aí com você na estrada somo/ é o/ é outra coisa... você passar por aqui não
tem nada... você é você no teu cada um... tem teu trabalho eu tenho o meu trabalho não vou
lá no teu trabalho te pedir ou te exigir qualquer coisa pra você... [tá entendendo?
VERIFICAR: já verifiquei são duas orações se fosse uma só presisaría a preposição “a”
(TCI2IN1V00001010HC1SN 17 COP C 1 H Comp Minas aí ele olhava pra você (podia te
conhecer assim)... “D”... ele se sentia bem porque tinha acertado
(TCG2CE9V00001010MC1SN 18 COP C 1 M você tem duas posições ou você está com
Deus ou você está sem Ele... Ele estará sempre te querendo... porém você tem que dizer
“sim”...
(VCF1IN1V10000120MC2SN 19 COP C 2 M graças a deus não... por causa daquela
pedra... sabe aquelas pilastras que tem ali? aquilo é como se fosse um... um forte... não
deixa você... que tá lá do outro lado... que é... Pavão Pavãozi:nho Cantagalo
161
(TCF1IE3V10111020MC2SN 20 COP C 2 M aquele jeitinho brasileiro ele te bota no
lugar devido... você não sabe você diz olha eu vou procurar ver como é que é... tudo bem...
(VCF1IN3V10011120HC3SN 21 COP C 3 H é já jogavam porque obrigava você a beber...
ou beber ou virar o copo cheio [na =D: [virava o copo cheio... eh eh
(VCF1IEAV00011110MC3SN 22 COP C 3 M não sei mercenárias elas viam você pelo
dinheiro que você representava... totalmente diferente do outro colégio que eu estudei que
era de freiras também
(TCI2CE9V10001030HA1SN 23 NIG-A-1-H a droga em si ela é/ de um jeito ou de outro
ela vai te ferrar mais pra frente... então isso acontece muito por... mais pelas drogas mesmo
ela vai por curiosidade...
(TCF1IE3010001020HA1SN 24 NIG-A-1-H-comp não barato o ônibus tá dois e vinte três
reais ele te leva até Nova Iguaçu... é bem mais rápido mas aí... depende do risco né
(TCF1SN3V10001020MA2SN 25 NIG A 2 M b olha o transporte de Nova Iguaçu ele não
é ruim que aqui nós temos transporte pra todos os lugares pra onde você imaginar você
consegue entendeu até aqui no Leopoldo passa o Evanil Central Praça XV então quer dizer
passa o ônibus na Via Light que te deixa no metrô da
(TCF1SNCV10011020HB1SN 26 NIG-B-1-H sai na primeira página do jornal...mas
ninguém fala do policial que prendeu um bandido... ninguém fala num policial que te
atende bem na rua... /// adjunto
(TCF1SNAt10011020HB1SN 27 NIG-B-1-H ninguém fala de um servidor que te atende
bem...um cara de um banco...
(TCF1SNAt10011020HB1SN 28 NIG-B-1-H as pessoas que te tratam bem...ninguém
fala...só fala de um cara que foi violento...
(VCI2SN4T10011020HB1SN 29 NIG-B-1-H porque o professor...como a família...é a
nata...é aquilo que...é aquele que vai te ensinar...é aquele que vai se estressar contigo...que
vai... que vai puxar você pro lado bom...
(TCF1SN1V10011020HB1SN 30 NIG-B-1-H se por uma coisa da vida você...não precisa
ser louco não...você começar a ter uma perturbação na sua cabeça...você vai ser jogado
ali...você (lá)...se não tiver filhos que te segurem...
(TCF1SE3V10001020HB1SN 31 NIG-B-1-H eu acho que sim...acho que o meio...o
meio...ele te leva muito a essas coisas... o meio...tanto ele te leva pra cima...como ele te
leva pra baixo...
(TCF1CE3t10001020HB1SN 32 NIG-B-1-H ... o meio...tanto ele te leva pra cima...como
ele te leva pra baixo...
(TCF1CE3t10001020HB1SN 33 NIG-B-1-H como ele te leva pra baixo... se você... vamos
dizer...você não...não...não tem um grande estudo... se você vai conviver num local onde as
pessoas têm estudo... //// verificar o como
(TCI1SE4V10111020MB1SN 34 NIG-B-1-M eu falei "pô M não brinca assim não que eu
não gosto eu nunca te dei essa intimidade" uma coisa é você brincar e outra coisa é você
dar intimidade para alguém te agarrar na rua...
(VCI2SE1V00001010MB1SN 36 NIG-B-1-M porque não tem essa ah: pai e mãe não
manda manda sim se você não mostrar para o seu filho que ele tem que respeitar você
(VCI2AN1v10011020MB1SN 37 NIG-B-1-M obedecer você obedecer os mais velho ele
não vai ter base de nada gente tá entendendo?
(TCI1SN1V10011020HB2SN 38 NIG-B-2-H às vezes você chega no balcão pra ser
atendido e demo:ra a te atender: ... mal vontade ... esse é o ponto negativo (na minha
profissão)
162
(TCI2SE3V10001020HB3SN 39 NIG-B-3-H ... no final das contas esse dinheiro trabalha
pra você você tá em casa tá rendendo... e o dinheiro tá lá trabalhando... você tá curtindo a
vida (tempo de)... pega o livro que o livro vai te orientar nesse sentido
(TCF1SE3V10001020HB3SN 40 NIG-B-3-H então é isso que o livro te orienta a fazer... é
difícil? é... é doloroso no no início? é... mas pô... é vi/ é superimportante... você pegar uma
criança que nasceu agora com/ sei lá colocar trinta reais todo mês... pum... pum... (às vezes)
assim "pô tou durinho" mas trinta reais não é nada você não compra nem um pizza ali...
(TCF1IE1010001020HB3SN 41 NIG-B-3-H [mas isso mas é isso aí...mas isso aí... e o
sonho é legal né... o sonho te move... ele te:... ele te motiva né... "pô eu vou conseguir...
mas qual é o meio que eu tenho pra (fazer) conseguir aquilo"... aí você vai... caminhando
até aquele... objetivo isso é importante pra caramba...
(TCF1IE1t00001020HB3SN 42 NIG-B-3-H [mas isso mas é isso aí...mas isso aí... e o
sonho é legal né... o sonho te move... ele te:... ele te motiva né... "pô eu vou conseguir...
mas qual é o meio que eu tenho pra (fazer) conseguir aquilo"... aí você vai... caminhando
até aquele... objetivo isso é importante pra caramba...
(TCF1IN1V00001020MB3SN 43 NIG-B-3-M a minha ca:sa a minha famí:lia ... então é
muito triste você olhar ... eu ... graças a Deus eu su:bo eu vou no mo:rro eu tenho mu:itos
alu:nos ... e VOcê vê o que eu estou te retratando aqui é só você subir que você vai ver ... aí
(te) / eh assim ... te ma:ta de pe:na ... que VOCÊ não tem condições ... professor é mau
remunerado ... você vai ajudar como? ... vai procurar QUEM?
(TCI1SN1V10011020MB3SN 44 NIG-B-3-M totalmente negativo ... pra mim negativo
porque ... eu não vi assim melhoria NENHUMA ... nenhu::ma nenhuma nenhuma ... eh pra
você ter acesso na prefeitura é um horror que você não conhece ninguém ... as pessoas não
têm assim a gentileza pra te tratar não têm: ... não são poli:das educadas éticas
(TCI1SN1V10011020MB3SN 45 NIG-B-3-M aí isso aí eu já não aceito ... e é usual ... é
uma coisa assim ... você no:ta ... que é costumeiro ... é um vocabulário NORMAL pra eles
... o palavrã:o pra e:les ... é NOR::MAL ... te xingar: é::
(TCI2SN3V10001020MB3SN 46 NIG-B-3-M-comp eh ter uma vida legal... né você
pode até ter boa vontade mas você vai esbarrar num monte né um monte de barreira a
primeira/ a primeira já chega pelo transporte que é um absurdo você vai daqui/ daqui onde
eu:/ que vai andar o que? cem metros pagar dois reais... dentro do município não tem uma
condução que você vai/ que vai te levar daqui até o centro de
(TCF1SN1V10001020MB3SN 47 NIG-B-3-M-comp as kombis né que te leva que é um e
cinquenta você tem o mercado pra você ir daqui no mercado ali também é um absurdo dois/
dois reais e a população também é população/ população baixa renda
(TCI2IE1V10011020MB3SN 48 NIG-B-3-M-comp os alunos da minha escola (falam
assim) pra mim/ são meninos... bons conversando assim sabe eles querem até de certa
forma te proteger “não professora com você não vai acontecer nada não”
(VCF1IE3V10111020HC1SN 49 NIG-C-1-H [qualquer coisa não ter aula problema do
aluno não quero saber se você aprendeu ou não aprendeu se você deixou de aprender
problema seu... eu vou te meter matéria na segunda-feira e você tem a prova pra me
entregar... se você tiver eu boto você na recuperação... pronto ponto final... tá entendendo?
eu vejo [assim
(TCF1IE1V10111030HC1SN 50 NIG-C-1-H “ah eu vou me candidatar ta ta tal”
infelizmente é uma:... uma (cúpula) se você tentar consertar nego te mata... como já
aconteceu várias vezes no Hospital da Posse
(TCF1PEDV10011020HC1SN 51 NIG-C-1-H o comércio às vezes te prende muito
163
(TCF1PN3V10001020MC2SN 52 NIG-C-2-M ele entra ali pela rua da padaria... só pra ir
aí te deixa no Campeão...
(VCF1CE9V10001020MC2SN 53 NIG-C-2-M ele não aumenta independente de idade ele
não aumenta então ele segue você (da aposentadoria até agora) [mas ele mas ele... mas ele
cobra tudo ih =
(TCI2SN1V10011030MC2SN 54 NIG-C-2-M é complicado pra Plínio Casado que é uma
rua que tem saída pra tudo quanto é lado perigosa porque qualquer um que (venha) te
assaltar tiver de carro ou de bicicleta te assalta vai pra/ sai tem saída pra todo lado o ladrão
que tu pega tem saída pra todos os lados
(TCF1IN1t10011030MC2SN 55 NIG-C-2-M é complicado pra Plínio Casado que é uma
rua que tem saída pra tudo quanto é lado perigosa porque qualquer um que (venha) te
assaltar tiver de carro ou de bicicleta te assalta vai pra/ sai tem saída pra todo lado o ladrão
que tu pega tem saída pra todos os lados
(TCI2CN5V10111020MC2SN 56 NIG-C-2-M porque eu não vou ficar ali (se/) com
outras pessoas que você... tá no mesmo nível aí você vai procurar conversar melhor:
entendeu? vai se dar o diálogo é OUTRO... e com aquelas você não vai querer eu não vai te
chamar de metida porque você vai "ah não" nem vou questionar a forma deles falar porque
2s “no apelativa” OD-PC
(VCF1IEvT10011020HA2C 1 COP A 2 H talvez... o sistema te imponha você comprar
pessoas chantagear porque é uma guerra de interesses mas... eu eu tou consciente de que
necessaria necessitaria de apoio político né... mas [seria por meio/ seria por aí NE OLHA O
REDOBRO DA SEGUNDA PESSOA
(VCF1INvT10011010MA3C 2 COP A 3 M (b) ... você estuda quando quer:... porque
o professor vai te dar uma coli:nha ... sabe ... deixa você colar: faz vista grossa /não faz
vista grossa sabe ... deixa tudo passar ... e era assim gente ... terceiro ano todo mundo
passava ... nunca vi isso((ruído no gravador))
(VCF1SEvv10111020MB3C 3 COP B 3 M [não (que) aí a gente corrige aí a gente tenta
corrigir quando fica repetindo muito uma palavra... ah a gente adestra um pouco né... na
realidade é o meio que solicita você se expressar melhor ou não... você ficar muito tempo...
ahn numa situação em que você precise pensar ponderar e falar depois de um certo tempo
você se habitua a fazer isso pensando e refletindo pouco PODEM CONTAR COMO DUAS
OCURRêNCIASH OU NÃO? Não não pode, a outra tem outra função, não mas de sujeito
(VCF1IEvV10011010HC1C 4 COP C 1 H L: te/ tem que ter uma formação (precisa de
alguma coisa) va/ vai pra igreja ouvir... o pastor fala o padre fala você ter/ né
(VCF1SEvV10001020MA2C 5 NIG-A-2-M [...] desde o momento que você tem um
relacionamento bom com o seu namorado eu acho que... o casamento também adquire a
você viver bem né... eu pretendo viver bem e não abandonar a minha mãe por nada desse
mundo
(VCF1CEvV10011120MA3C 6 NIG-A-3-M-comp na decoreba eu já tive um professor
de história... no pré-vestibular que eu já prestava mais atenção na aula... entendeu porque
ele fazia você ir e voltar no tempo naquela época então você já prestava mais atenção tudo
acho também que é o PODEM CONTAR COMO DUAS OCURRêNCIAS OU NÃO? Só
contar a segunda
164
(VCF1INvV10010020MB1C 7 NIG-B-1-M você morre... ou você faz o que eles querem
ou você se/ acaba morrendo não deixa nem você sair se não você vai dedar eles
(TCF1CNaV00001110MB3C 8 NIG-B-3-M te / nós temos várias famílias ... que as
crianças têm assim: uma: deficiÊNCIA no aprendizado ... incrí:vel ... e agressi:vas ... e nós
fizemos todo um traba:lho conversan:do pra saber o que que fo:i e uma delas ... ela olhava
pra você: e te achava boni:to e te enfiava a mão ((risos)) entendeu ... e isso era com os
professores é não é brincadeira não é verda:de
(VCI1SNvV10111020HC1C 9 NIG-C-1-H [não tem essa... essa ( ) de mandar você fazer
esse tipo de trabalho então... se eu cismar de deixar aquela caixa ali do jeito que tá ela vai
ficar ali...
(VCI1SNaV10011020MC1C 10 NIG-C-1-M L: [isso me causa uma tristeza... qualquer
coisinha de briguinha... casamento não é a solução você que vai casar... casamento é
problema... por quê?... são duas pessoas que não se conhecem que vão viver juntos... então
que... um tem que aceitar o defeito do outro... um tem que aceitar... a/ a/ a vontade do outro
entendeu... não pode haver assim... não tem que... se:/ a pessoa se impor “não a minha
vontade tem que ser feita” se você/ você tem que casar... pra você fazer ele feliz... e ele tem
que casar pra fazer você feliz aí o casamento dá certo... e outra coisa que o casamento não
dá certo hoje em dia... é que as pessoas não estão aceitando a FAMÍLIA do outro... nós
temos que casar para aceitar as famílias... as famílias tem que se unir... porque eu por
exemplo... tenho problema... tenho quem não tem problema com família todo mundo tem
165
2. Cuestionario de OD
Hoja 1
Sexo (F) (M) Idade___________ Bairro:_________________________ Municipio de nascimento:______________________________ Curso:__________________
Instruções:
1) Não deixe de avaliar nenhuma das frases colocadas.
2) Não pare muito tempo para pensar. Siga as suas primeiras intuições e não
releia o que escreveu em folhas ou frases anteriores.
3) Não há resposta certa nem errada nesta atividade.
4) Pense sempre em sua fala corrente e responda: como você acharia falar as
seguintes frases? Mas não pelo significado da frase, o interesse é ter a sua
opinião sobre a forma da frase, sobre a estrutura.
5) Caso você achar meio estranha ou estranha a frase, favor de sublinhar a
palavra ou palavras que fazem ficar meio estranha ou estranha a frase.
Eu te amo ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Amanhã você vai me pagar 2 real ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Preciso de dois reais pra eu poder comprar o salgado ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho A Maria obriga você a fazer muitas coisas ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Você é muito chata, não aguento tu ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho O ônibus te leva até o fundão ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Eu vi tu ontem na escola ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho
166
Hoja 2
A Maria te obriga a fazer muitas coisas ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Amanha você vai me pagar 2 reais ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Você é muito chata, não aguento você ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Eu amo tu ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho O ônibus leva você até o fundão ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Eu te vi ontem na escola ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Preciso de dois reais pra que eu possa comprar o salgado ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho
167
Hoja 3
Eu vi você ontem na escola ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Amanha tu vai me pagar 2 reais ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Você é muito chata, não te aguento ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho A Maria obriga tu a fazer muitas coisas ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Preciso de dois reais pra mim poder comprar o salgado ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho O ônibus leva tu até o fundão ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Eu amo você ( )Acho natural ( )Acho meio estranho ( )Acho estranho Se desejar deixe o seu email: Nome:_________________________________________________________________ Email:__________________________________________________________________
168
3. Cuestionario de formas de tratamiento
Depois de ler com atenção, responda às perguntas abaixo. Para falar com outras pessoas você sempre escolhe como se dirigir a elas. Você pode usar formas como: o senhor/ a senhora, você, tu e outras. A forma como você faz essa escolha pode depender do grupo social a que pertence a pessoa com quem você está falando (família, amigos, colegas, funcionários, chefes, empregados, crianças, jovens, adultos, idosos, etc.) Por favor, descreva com quais tipos de pessoas você prefere usar: A senhora/o senhor: ________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
Você:_____________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
Tu: _____________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
Além do tipo de pessoa, você pode preferir usar o senhor/ a senhora, você ou tu para diferentes objetivos, tais como: para fazer pedidos, pedir desculpas, fazer promessas, insultar a outra pessoa, agradar a outra pessoa, para falar com um tom de formalidade, ou de informalidade, etc. Com quais tipos de objetivos você prefere usar: A senhora/o senhor: ________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
Você:_____________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________
Tu: _____________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
169
4. Material de Corpus CCBB
Frases utilizadas para las siguientes tres preguntas:
1) ¿Significan lo mismo las frases con la variante te que las mismas frases pero con
la variante você?
2) ¿Tiene el mismo efecto con la persona que hablamos decir las frases con una
variante que las frases con la otra?
3) ¿Considera que alguna de esas variantes es más formal que la otra?
Te amo Amo você
Te odeio Odeio você
Eu te levo no shoping Eu levo você no shoping
Estou te machucando? Estou machucando você?
Ela nunca te deixa Ela nunca deixa você
O cachorro sempre te segue O cachorro sempre segue você