La traducción en las Naciones Unidas

28
La traducción en las Naciones Unidas Universidad Europea de Madrid 9 de marzo de 2011

description

La traducción en las Naciones Unidas (Universidad Europea de Madrid)

Transcript of La traducción en las Naciones Unidas

Page 1: La traducción en las Naciones Unidas

La traducción en las Naciones Unidas

Universidad Europea de Madrid

9 de marzo de 2011

Page 2: La traducción en las Naciones Unidas

La ONU: una red mundial• Innumerables oficinas, programas,

organismos y sedes

• Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.)

• La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra)

• Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York

Page 3: La traducción en las Naciones Unidas

Nueva York, Nairobi y Ginebra

Page 4: La traducción en las Naciones Unidas

Sobre el terreno (On the field)

Page 5: La traducción en las Naciones Unidas

Variedad de textos

• Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad

• Ello exige numerosos conocimientos especializados

• La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción

Page 6: La traducción en las Naciones Unidas

Idiomas oficiales

• Inglés• Francés• Español• Ruso• Árabe• Chino

• El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973

Page 7: La traducción en las Naciones Unidas

Idiomas de trabajo

• Asamblea General:

• Inglés• Francés

• Consejo de Seguridad:

• Inglés • Francés

Page 8: La traducción en las Naciones Unidas

Servicios de Conferencias

Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua:

• Traductores

• Intérpretes

Page 9: La traducción en las Naciones Unidas

Los intérpretes• Trabajan siempre hacia su lengua materna

• Relevos de 30 minutos

• De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00

• Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores).

Page 10: La traducción en las Naciones Unidas

Los traductores

• Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa

• Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía)

• La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico

Page 11: La traducción en las Naciones Unidas

Acceso a la plantilla de traductores• Cada dos/tres años se convoca un

examen para cubrir vacantes

• Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados

• El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009

• En 2011 no parece estar previsto

Page 12: La traducción en las Naciones Unidas

El examen competitivo

• Se celebra en Madrid y otras capitales

• Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago

• Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York

• Tener español e inglés + otro idioma• Sin diccionario• Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)

Page 13: La traducción en las Naciones Unidas

Estructura de las pruebas • ING → ESP: Texto general y test sobre

uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio• ARA, CHI, FRA o RUS → ESP: 90

minutos

• ING → ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien:

• ARA, CHI, FRA o RUS → ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.

Page 14: La traducción en las Naciones Unidas

Muestras de examen y convocatorias en:

www.un.org/Depts/OHRM

Page 15: La traducción en las Naciones Unidas

Máxima del buen traductor de la ONU

• Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice

• Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen

Page 16: La traducción en las Naciones Unidas

Satisfacciones de la profesión

• Las Naciones Unidas son un buen empleador

• Prestaciones cuantiosas y generosas• Salarios elevados y constantes• 45 días de vacaciones anuales• La Organización goza de prestigio• Se aprende trabajando: los entresijos de la

política internacional y la vida interna de los Estados

• Ambiente multicultural

Page 17: La traducción en las Naciones Unidas

Servicios conexos: Editores

• Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias.

• Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.

Page 18: La traducción en las Naciones Unidas

Servicios conexos: Referencistas

• Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir

• No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí)

• Se trata de una tarea muy rigurosa

Page 19: La traducción en las Naciones Unidas

Servicios conexos: Dependencias de trascripción

• Una dependencia por idioma• Mecanografían, maquetan y

transcriben los textos• Posibilidad de dictar los textos en

mp3• La mayoría de traductores trabajan

directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz

Page 20: La traducción en las Naciones Unidas

Servicios conexos: Verbatim reporters

• Levantan las actas literales de las sesiones

• Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores

• Las actas resumidas las redactan los traductores

Page 21: La traducción en las Naciones Unidas
Page 22: La traducción en las Naciones Unidas
Page 23: La traducción en las Naciones Unidas

Temas propios de la ONUG

• Derechos humanos• Desarme• Comercio y desarrollo• Cambio climático• Desertificación

Page 24: La traducción en las Naciones Unidas

El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal

Page 25: La traducción en las Naciones Unidas

Un complejo mecanismo

Page 26: La traducción en las Naciones Unidas
Page 27: La traducción en las Naciones Unidas

¿Por dónde empezar?• Estar atentos a la oposición

• Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma)

Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) → un contrato por año de 6-10 semanas

• Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia

Page 28: La traducción en las Naciones Unidas

Muchas gracias