LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en...

19
LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA: UN FOLIO RECUPERADO Juan Manuel Cacho Blecua Carmen Orcástegui y Esteban Sarasa serialaron la importancia de los Historiarum adversus paganos libri VII de Orosio, subrayando que «San Agustín, a través de Orosio, y Orosio, por San Agustín, son los fundadores de la Edad Media y, por tanto, de la historiografía medieval» [1991: 38]. La obra fue incluida por Casiodoro (hacia el 560) entre los libros de historiadores cristianos cuyo conocimiento consideraba indispensable [Guenée, 1980: 301], lo que supuso un espaldarazo definitivo para su auctoritas y para su cir- culación, hasta el punto de que sus manuscritos figuraron en todas las biblio- tecas monásticas o universitarias importantes [Ross, 1955:35]. Su extraordi- naria difusión en Europa durante la Edad Media queda atestiguada en los 245 códices conservados [Bately y Ross, 1961], sin contar con los textos impresos que la divulgaron desde 1471. A esto debemos ariadir las traduc- ciones, entre las que destacan en el ámbito medieval hispánico las dos encar- gadas por el hospitalario Juan Fernández de Heredia, por lo que en un home- naje a nuestra llorada amiga Carmen Orcástegui me ha parecido pertinente llamar la atención sobre un manuscrito hasta ahora no tenido en cuenta en los estudios heredianos y editar un folio perdido de una de sus versiones, lo que me lleva necesariamente a revisar los problemas de su transmisión; de este modo he tratado de aunar así varios de los polos de atención de Carmen: * Para la realizaciém de este artículo he contado con la ayuda del Programa de Investigación PB 94- 06001 de la DGCYT del Ministerio de Educación, y con la de Anna Bognolo, Alfredo Encuentra y José Luis Canet, quienes me han facilitado el acceso a algunos de los materiales bibliográficos que he utilizado. 1.- Hasta la edición de Sigebert Haverkamp, Leyden, 1737, Ross contabilizó 35 impresiones diferen- tes (1955: 351. 243

Transcript of LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en...

Page 1: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO PATROCINADASPOR FERNÁNDEZ DE HEREDIA: UN FOLIO RECUPERADO

Juan Manuel Cacho Blecua

Carmen Orcástegui y Esteban Sarasa serialaron la importancia de losHistoriarum adversus paganos libri VII de Orosio, subrayando que «SanAgustín, a través de Orosio, y Orosio, por San Agustín, son los fundadores dela Edad Media y, por tanto, de la historiografía medieval» [1991: 38]. La obrafue incluida por Casiodoro (hacia el 560) entre los libros de historiadorescristianos cuyo conocimiento consideraba indispensable [Guenée, 1980:301], lo que supuso un espaldarazo definitivo para su auctoritas y para su cir-culación, hasta el punto de que sus manuscritos figuraron en todas las biblio-tecas monásticas o universitarias importantes [Ross, 1955:35]. Su extraordi-naria difusión en Europa durante la Edad Media queda atestiguada en los245 códices conservados [Bately y Ross, 1961], sin contar con los textosimpresos que la divulgaron desde 1471. A esto debemos ariadir las traduc-ciones, entre las que destacan en el ámbito medieval hispánico las dos encar-gadas por el hospitalario Juan Fernández de Heredia, por lo que en un home-naje a nuestra llorada amiga Carmen Orcástegui me ha parecido pertinentellamar la atención sobre un manuscrito hasta ahora no tenido en cuenta enlos estudios heredianos y editar un folio perdido de una de sus versiones, loque me lleva necesariamente a revisar los problemas de su transmisión; deeste modo he tratado de aunar así varios de los polos de atención de Carmen:

* Para la realizaciém de este artículo he contado con la ayuda del Programa de Investigación PB 94-06001 de la DGCYT del Ministerio de Educación, y con la de Anna Bognolo, Alfredo Encuentra yJosé Luis Canet, quienes me han facilitado el acceso a algunos de los materiales bibliográficos quehe utilizado.

1.- Hasta la edición de Sigebert Haverkamp, Leyden, 1737, Ross contabilizó 35 impresiones diferen-tes (1955: 351.

243

Page 2: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

la historiografia en general, la específicamente redactada en aragonés y laedición de textos historiográficos.

El interés de Heredia hacia las Historiae adversus paganos resulta fácil-mente comprensible si tenemos en cuenta que el aragonés se preocupó por laAntigtiedad clásica tanto en sus compilaciones como en sus traducciones yOrosio fue para la Edad Media un inmenso repertorio de conocimientos alreunir las mejores fuentes de los historiadores latinos y, gracias a Eusebio, delos eruditos helenísticos [Marrou, 1970: 64-65; Orcástegui-Sarasa, 1991: 37].Además, también había sido empleado por Alfonso X el Sabio, especialmen-te en la Estoria de Esparia [Jiménez Vicente, 1993], obra que influyó en lascompilaciones de Heredia, lo que pudo suponer un acicate complementariopara que el hospitalario encargara su traducción2.

UNA VERSIÓN ARAGONESA PROCEDENTE DEL ITALIANO

De las Historiae adversus paganos se realizaron diversas versiones medie-vales, como la anglosajona del rey Alfredo (871-901) y otra árabe del siglo Xrealizada a instancias de Abd-al-Rahman III. En una lengua románica habráque esperar a la traducción toscana de Bono Giamboni (segunda mitad delsiglo XIII), en la que se basa el texto aragonés del ms. 10.200 de la BibliotecaNacional de Madrid patrocinado por Fernández de Heredia.Desgraciadamente, no poseemos todavía ninguna edición ni transcripción,pues ni siquiera fue recogida en las microfichas realizadas en Madison bajola dirección de Nitti y Kasten [1982], ni tampoco en la posterior versión elec-trónica [1997].

Desconocemos el paradero del manuscrito original, y el conservado,copiado posteriormente, quizás a comienzos del siglo XV, en papel, pertene-ció a la biblioteca del Marqués de Santillana. En su descripción, Amador delos Ríos serialaba que había sido traducido al castellano por Juan Bueno enun códice incompleto, a la vez que aludía a otro ejemplar de Orosio existen-te en la misma biblioteca, las Ystorias de Roma [1852: 626-27]. Medio siglodespués, Schiff corregía algunos de los datos, como por ejemplo que estabaredactado en aragonés y que no se hallaba incompleto, sino que su parte finalestaba desordenada, publicaba sus preliminares y definitivamente aclaraba elnombre de Juan Bueno [1905: 166-173], si bien continuaba mezclando aOrosio con las mencionadas Ystorias de Roma, obra correspondiente a unejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido.

Los datos fundamentales del proceso de elaboración de la obra figuran ensu explicit: «[D]e Paulo Orosio Augustín, obispo, enbiado el libro VII° de las

2.- Regina af Geijerstam señala que la mayoría de las referencias a Orosio de la Grant crónica deEspanya, lib. I, proceden de las crónicas alfonstes [1964:23].

244

Page 3: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

ystyorias contra los acusadores de los tiempos de los christianos se acabamuy bienauenturadament. Et alo fecho traslatar el muyt enellent et religio-so senyor don fray Johan Fernández d'Eredia, humil castellán d'Amposta etprior de Catalunya. Et halo traslatado Domingo de García Martín seruidorsuyo» 3 (fol. 174r).

Se distingue entre el traductor (Domingo de García Martín) y el patroci-nador (Juan Fernández de Heredia) como sucede en contadísimas ocasiones,pues habitualmente sólo se menciona al ŭltimo y a lo sumo al copista res-ponsable del texto. Los datos aducidos nos permiten datar la versión entreagosto de 1372, cuando Fernández de Heredia, posiblemente por influenciapapal, obtuvo el priorato de Cataluria en unas circunstancias no muy bienconocidas, y antes del 24 de septiembre de 1377, fecha de su nombramientocomo gran maestre4 . Desgraciadamente, no sabemos nada de Domingo deGarcía Martín. Una curiosa carta de Juan I a Femández de Heredia (27 deabril de 1391) alude a un "frey García" que custodia los libros de su bibliote-ca en Caspe; quizás se trate de la misma persona [Mackencie, 1984: xxviii,nota 23], pero con tan pobres datos resulta arriesgado identificarlo con elanterior.

El libro se inicia con una breve introducción a Orosio proveniente del Deviribus ilustribus de Gennadius de Marsella (segunda mitad del siglo V), textoque posiblemente figuraba ya en el manuscrito latino utilizado por Giambonicomo ocurre en otros códices catalogados (por ejemplo, véase Schiff, 1905:166). Sus datos cumplían, así, una función introductoria, de modo similar alos empleados en los llamados accesus, es decir los preámbulos que propor-cionaban un conocimiento previo para adentrarse en el estudio de un auctor,si bien su esquema compositivo no está tan sistematizado como sucederátiempos después. De su responsable, "el honrado spanyol Orosio", aparte deindicarnos indirectamente su controvertida patria, se dice que fue enviado aSan Jerónimo por San Agustín para que aprendiera la "ciencia de gracia" yque trajo a Occidente las reliquias de San Esteban mártir. Respecto a la obranos indica las partes en la que está dividida, VII libros, detallando despuéssólo el contenido del primero, de carácter geográfico, y el procedimiento ylogros del autor: «faziendo memoria quasi de todas las miserias et tribula-ciones que son estadas en el mundo, demuestra esto mayorment seyer: es a

3.- El ms. 10.200 lo transcribo sin modificar sus grafías, aunque desarrollo sus abreviaturas sin nin-guna indicación; punt ŭo, separo las palabras y acent ŭo de acuerdo con los usos actuales.

4.- Passamonti sitŭa este nombramiento en 1369 y argumenta que la carta de Pedro IV a Fer-nándezde Heredia en la que solicita los libros de Paulo Europio se refiere a Orosio por cuanto el ŭnicomanuscrito de la traducción de Eutropio es posterior a 1377 [1990:94]. Sin embargo, la fecha detraducción no tiene por qué coincidir con la de su copia, y además es muy posible que existierauna doble versión de la obra [Cacho, 1997: 127-1291. Por otra parte, el nombramiento lo docu-menta Luttrell el 24 de agosto de 1372 [1980: 402].

245

Page 4: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

saber, que contra el su meregimjento dura aŭn el Comŭn de Roma et que eljmperio está en piet por el obseruamjento de la fe christiana» (fol. 1 r).

El primer capítulo corresponde a la parte inicial del prólogo de Orosio enel que recrea un tópico retórico de gran popularidad, especialmente en épocaclásica y muy difundido durante la Antigiiedad tardía: la obra ha sido escritaa instancias de una tercera persona [Janson, 1964: 116-117], en este caso apetición de San Agustín. A partir del tema clave de la obediencia, Orosio pro-yecta su labor sobre las condiciones de los perros, y, sin ninguna transiciónexplicativa, dice lo siguiente (numero artificialmente el texto para facilitar suanálisis, procedimiento que utilizaré también en otras citas):

[1] los quales [los perros] en quanto ellos son más nobles que algunade la otras anjmalias en atanto son más gragiosos et amaestrados porla humanjdat. [2] Es a saber, a conosger [3] el libro de Paulo Orosio,recontador de las jstorias por el honrrado Johan Bueno de gramáticaen vulgar, a instangia de micer Lamberto de los Abades, e pónese en elcomiengo el próloguo.[4] Aquí se pone el próloguo en que demuestra razonablement quehomme non deue hauer uergiiença en conyos9er que no es digno de com-pararse a grandeza.

[5] Amar et seruir el su senyor entre las otras, lo siguen; et siguiendo,lo aman; et amando, lo sierven et obedegen. Et amando el senyor et lacasa, velan en manera que no atan solament sean dispuestos por natu-ra mas aun por congiengia de volenterosso amor. (fol. 1v)

En su redacción actual estas frases carecen de sentido, pero antes deintentar desentrariarlo conviene aclarar la historicidad de los nombres refe-ridos. Como serialó Schiff [1905:173], se alude a la traducción realizada dellatín al toscano por Bono Giamboni del Vecchio a petición del florentinoLamberto degli Abati. De Giamboni, descompuesto y traducido como JohanBueno, sabemos que era hijo de Giambono y poseemos numerosos docu-mentos desde 1261 a 1292. En palabras de Cesare Segre [1959: 227-228], fueel escritor más notable de Florencia después de Brunetto Latini. Dejandoaparte algunas atribuciones, escribió el Libro de Vizi e delle Virtudi, si bien sutrabajo creativo fue complementario de su labor divulgadora de la que hadejado diversos testimonios como el tratado Della miseria dell'uomo, reelabo-ración del extendidísimo De miseria humane conditionis del papa InocencioIII, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de la obra de Vegecio, y lasHistoriae adversus paganus de Orosio que nos ocupan ahora.

Como ha demostrado Passamonti [1990] y podremos comprobar, el textode Giamboni resulta imprescindible para averiguar la labor de Domingo deGarcía Martín, quien realizó una traducción literal del texto italiano, si bienen este caso se ha producido una curiosa transposición de frases que lo hacen

246

Page 5: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

todavía más incomprensible. Su confrontación con el original nos puedeaclarar lo sucedido:

[1] i quali [i cani] in quanto sono pi ŭ nobili che quelli degli altri ani-mali, cotanto sono piŭ graziosi dagli uomini; [2] cioé conoscere, [5]amare, e servire. Ché, conoscendo il loro segnore dagli altri, il seguita-no; e seguitandolo, lo amano; e amandolo, il servono e ubbidiscono. Eamando il segnore e la casa, non vegghiano perché vi sieno acconci pernatura, ma per conscienza di sollicito amore. (Tassi, 2)

De su cotejo se plantean dos problemas diferentes. 1. La literalidad de latraducción podría posibilitar incluso acercarse al manuscrito o a la familiade manuscritos utilizada, pues algunas divergencias existentes es muy posi-ble que deriven del códice italiano que ha servido de base. Además, en ladefectuosa redacción del final de [1] y el comienzo de [2] los testimonios ita-lianos son divergentes —véase la nota de Tassi—, por lo que nos encontrarí-amos ante un "lugar crítico" que nos podría ayudar teóricamente a estable-cer la filiación del texto aragonés. 2. En la ordinatio de la versión de Diego deGarcía se han producido graves alteraciones, habiéndose segmentado artifi-cialmente las frases originales. Obsérvese que "es a saber a conoscer" [2] ten-dría que ir seguido de "amar et seruir..." [5], pues todos los infinitivos perte-necen a la misma frase, cuya redacción es confusa tanto en italiano como enaragonés. En el original latino, las acciones expresadas por los verbos corres-ponden a explicaciones de las condiciones de los perros "tan alejadas de losanimales, como cercanas a los hombres; es decir, saben discemir, amar y ser-vir" («quantum brutis excellentiores, tantum rationabilibus propinquanteshoc est: discernere, amare, seruire». Lib. I, pról., 4). Entre ambos infinitivos,en el texto aragonés se han insertado improcedentemente dos epígrafes con-secutivos. El correspondiente al [4] no plantea ning ŭn problema sobre sucondición, destacada además tipográficamente, si bien más dudas podríancaber sobre el [3]. Sin embargo, su texto es muy similar al título con el quecomienza la edición de Tassi (pongo en cursiva las palabras coincidentes):

Incominciasi lo libro primo di Paulo Orosio, raccontatore di storie,translatato della grammatica in volgare per Bono Giamboni. giudice, adistanza di messer Lamberto deglli Abati di Firenze; e ponesi imprimaprologo. (Tassi, 1)

No sé si las demás rŭbricas del texto aragonés son creación propia, lo queme parece bastante probable, o si existían en alg ŭn códice italiano diferentedel editado por Tassi, pero resulta anómala esta acumulación. Teniendo encuenta los procedimientos habituales en el scriptorium herediano, comunesa otros medievales, lo sucedido es fácilmente explicable por errores materia-les en el acto de la copia; en primer lugar se escribía el texto dejando los hue-cos correspondientes para las rŭbricas, que solían escribirse en tinta roja aposteriori, por lo que es de suponer que en esta ocasión segmentaron mal eltexto y dejaron el espacio en blanco en lugar inadecuado, en donde, además,

247

Page 6: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

insertaron dos epígrafes seguidos. La errónea partición pudo estar favoreci-da por una redacción defectuosa del comienzo de [5] o a la inversa, la divi-sión pudo favorecer la pérdida de sentido, sin que tampoco pueda descartar-se que se produjeran ambos fenómenos a la vez. Pese a las correcciones delos manuscritos y a su aparente cuidado, este tipo de anomalías es relativa-mente frecuente en otros textos surgidos del taller herediano, preocupadosmás por la belleza formal externa que por la corrección de su contenido.

Por otra parte, en el explicit final de la obra italiana de nuevo figura elnombre de su traductor: «Di Paulo Orosio ad Agostino vescovo mandato illibro settimo delle storie contra gli accusatori de cristiani si finisce benavven-turatamente; translatato della grammatica in volgare per Bono Giambonicogli altri libri di sopra che in questo volume si contengono. Amen» (Tassi,538). Dadas las coincidencias con el final de Diego de García Martín ante-riormente transcrito, que corresponden a las frases editadas en cursiva, pode-mos suponer con buenos argumentos que el modelo italiano le impulsó adejar constancia de su labor.

No sabemos si ésta fue cronológicamente la primera traducción finaliza-da en el entorno herediano, importante por cuanto pudo imponer un mode-lo seguido posteriormente, pero lo cierto es que de algunas obras surgidasdespués también conocemos los nombres de sus traductores: frey Pedro dePalmerola, comendador de Villel (1368-1374) [Mackenzie: 1984:XII], respon-sable de una versión anteriormente mencionada de Eutropio, y DimitriCalodiqui de Saloniqui y un obispo de Drenópolis, posiblemente el dominicoNicolás, traductores de Plutarco, cuya labor puede fijarse entre finales de1379 ó 1380 y 1384 [Alvarez, 1983: 125-126]. Significativamente, a partir deesta ŭltima obra desconocemos los nombres de los traductores, y sólo semenciona el de Juan Femández de Heredia, de quien se especifica, a veces,su labor como compilador. Con el paso del tiempo, parece como si su res-ponsable ŭltimo tuviera mayor interés en que su nombre figurara en exclusi-va para su mayor realce, omitiéndose el de sus imprescindibles colaborado-res sin los cuales hubiera sido imposible su producción.

Por otra parte, del mismo modo que sucedía con los textos latinos y el ita-liano de Orosio, casi todas las obras de Fernández de Heredia comienzan conun accesus inicial en donde suele indicarse desde el nombre del compiladoro patrocinador, hasta el título de la obra, división, propósito, etc., si bien erauna costumbre lo suficientemente generalizada en distintos ámbitos, comen-zando por los escolares, para que no tengamos que pensar en una influenciadirecta, aunque sí pudo haber contribuido a su fijación.

LA SEGUNDA TRADUCCIÓN DE OROSIO

La traducción de Domingo de García de las Historiae adversus paganus nofue la ŭnica surgida en el entomo herediano, pues en la Biblioteca valencia-

248

Page 7: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

na del Corpus Christi, la actual Biblioteca del Colegio del Patriarca, se con-serva otra versión diferente encargada por el Gran Maestre, en la actualidadcon la signatura V-21 5 . A diferencia del anterior, el códice posee las caracte-risticas de los heredianos, tanto por sus grandes dimensiones, 389 x 282 mm,como por sus miniaturas y por estar escrito en pergamino con la típica góti-ca minŭscula de gran tamario. Por las peculiaridades de su letra debió de sercopiada por Fernando de Medina, posiblemente hacia 1390 [Marin-Montaner, 1996: 261 y 269].

El códice ha sido adornado con ocho miniaturas de estilo tipicamenteboloriés6. Pueden relacionarse con las letras historiadas de otras obras, perose distinguen por incluir, además de la figura inicial de Fer-nández deHeredia, la representación de un escribano, que podriamos identificar prefe-rentemente con Orosio, sentado ante un pupitre, en actitud de escribir y conlos utensilios necesarios para su trabajo [Cortés, 1987: 254-256]. El hechoresulta ya singular en la producción herediana, en donde predominan lasfiguras de los protagonistas de sus historias, habitualmente combatientes, delos autores, casi siempre con el libro en la mano que se supone han escrito, ydel propio mecenas que lo ha patrocinado o compilado. Pero todavia resaltamás esta iconografía si la proyectamos sobre los manuscritos latinos medie-vales de Orosio. Ross ha destacado que se conservan muy pocos códices ilu-minados, a pesar de la popularidad de la obra, fenómeno explicable porqueno era usual que los libros profanos fueran adornados en los ámbitos monás-ticos, y tampoco los de carácter escolar en el entorno universitario [1951:35].De los pocos existentes no se desprende la existencia de un ciclo regular sobreOrosio, y cada uno de los ilustradores parecen haber trabajado independien-temente tratando de refiejar diversas escenas significativas aludidas en eltexto. Las iniciales historiadas de esta versión de Heredia no guardan ningu-na conexión con las descripciones realizadas por Ross.

Las palabras del accesus nos deparan varias sorpresas: no figura el nom-bre de Domingo de García y se dice que la obra ha sido traducida del latin envulgar cuando Fernández de Heredia era "maestro de la Orden de San Iohande Iherusalem", es decir, después de 1377. Seg ŭn se indica, la traducciónpone a disposición de los desconocedores -a muchas personas de diversasprofesiones y condiciones, en especial a los no muy instruidos "en sciencia"'(1r)-, una obra —"sumario documento de los iudicios de Dios"—, que

5.- Previamente correspondía a la V-27 [Leslie:1981: 312], dato que ha pasado a descripciones poste-riores sin ninguna rectificación.

6.- Véase su reproducción en Cacho [1997: láms. 13, 16, 39, 52, 53, 84, 85 y 116].7.- Este manuscrito sí que se editó en Madison bajo la dirección de Nitti y Kasten, tanto en las micro-

fichas [1982] como en la versión electrónica [1997], por la que cito, aplicando los mismos crite-rios que los señalados en la nota 3. Aunque no afecta para este trabajo, debo advertir que, almenos en mi disco y supongo que en todos los demás, falta la transcripción de algunos folios,desde el final del 8r hasta el 28v (me imagino que por pérdida de alg ŭn archivo).

249

Page 8: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

Fernández de Heredia manda «tomar de latín en uulgar por tal que todosmás liugeramente puedan venir en conoscimiento de las cosas sobredichas etverán cómo Dios misericordiosament, et non segunt el merescimiento de lospeccados de los hombres, ha ferido el mundo de sus sentencias» (fol. 1r).

Y del mismo modo que en el comienzo se recrea la petición de SanAgustín de que Orosio emprenda su tarea, el esquema de la apertura vuelvea reiterarse al final con la entrega de la obra para que su impulsor pueda juz-garla, dejándola publicar con su aprobación o mandándola destruir. Sinembargo, el manuscrito conservado en la Biblioteca del Patriarca se inte-rrumpe bruscamente antes del final: «Agora resta que aquellos que nosblaspheman et maldizen se penidan de aquello que se son esforçados de trac-tar et de faular et aya[n] vergonia de la uerdat. Et a aquel solo Dios uerdade-ro, qui puede todas las cosas, creyan, teman, amen et siguan, los quales yatodas las cosas de Él que han...» (261v).

Excepto el ŭltimo, los demás cuadernillos del manuscrito son cuaternio-nes, como suele ser habitual en Femández de Heredia, es decir cuatro bifo-lios correspondientes a ocho hojas. Del temión final se ha perdido el ŭltimofolio, como puede deducirse por los cortes perceptibles en la hoja correspon-diente a su bifolio [Leslie, 1981:313]. Los datos codicológicos coinciden conel espacio que podríamos conjeturar que se dedicaba a su contenido, seg ŭnpuede comprobarse con el texto de Orosio:

Sólo queda que nuestros detractores se arrepientan de sus maquina-ciones, enrojezcan de verg ŭenza ante la verdad y crean, teman, ameny sigan al ŭnico Dios, que lo puede todo y cuyas acciones, todas, inclu-so las que ellos consideran malas, han comprobado que son buenas.De acuerdo con tu precepto, bienaventurado padre Agustín, he mos-trado con la ayuda de Cristo, y con la mayor brevedad y sencillez conque he podido, las pasiones y castigos de los pecadores, los conflictosdel mundo y los designios de Dios, desde el comienzo del mundo hastanuestros días, separando, sin embargo, los tiempos cristianos, por lamayor presencia gratífica de Cristo en ellos, de los confusos signos deincredulidad. De esta forma yo me siento pagado con el ŭnico y segu-ro resultado que debía apetecer: el de la obediencia. De la calidad de laobra, por otra parte, tŭ , que lo ordenaste, tendrás que juzgar; a ti sedebe, si la publicas: por ti ha sido juzgada, si la destruyes. (SánchezSalor, trad., II, 1982, págs. 281-282)

UN FOLIO RECUPERADO

Como también sucede en otros manuscritos heredianos, por ejemplo en laprimera parte de la Grant corónica de los conqueridores, el folio final perdidopuede reconstruirse, en este caso con la ayuda de otra copia posterior que, enlo que yo conozco, no ha sido tenida en cuenta hasta ahora. En la Biblioteca

250

Page 9: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

de la Universidad de Valencia se conserva un códice, ms. 189, escrito en papelcon letra del siglo XVII y que perteneció a Gener Perellós, marqués de DosAguas. Marcelino Gutiérrez del Caño lo describe de la siguiente manera[1917: II, 355, nŭm. 1712], si bien entre corchetes incluyo algunas adiciones:

287 hojas ŭtiles, excepto las 1.a, 2.a, 4.a, y dos ŭltimas, a 39 líneas [alter-nan desde las 39 hasta las 42 líneas; escrito a renglón seguido].— Papel0.315 alto x 0.218 ancho: caja escritura 0,274 x 0,130 [mis medicionesme dan 0,280 x 0,150]. -Letra S. XVII, con letras marginales; muycorroído por la tinta [y por la humedad].Port..-V. en b1.- Texto (en dialecto aragonés, mezcla de castellano ycatalán). [Al menos distinguió que estaba escrito en aragonés, pero sudescripción es filológicamente improcedente]Perg.°

Su lamentable estado de conservación impide su lectura, excepto las hojasiniciales y finales, por la corrosión de la tinta y por la humedad, hasta elpunto de que en las diferentes ocasiones que lo he consultado no me he atre-vido a hojearlo por completo porque se me deshacía literalmente en lasmanos. El primer problema que se plantea es la tradición textual a la que per-tenece, si bien el hecho de conservarse en Valencia nos proporciona la pri-mera pista, después fácilmente verificable. Se trata de una copia del bellocódice conservado en la Biblioteca del Patriarca. Para comprobarlo transcri-bo su hoja inicial respetando sus peculiaridades ling ŭ ísticas y gráficas, conmínimas variaciones respecto a Gutiérrez del Caño 8 ; resuelvo las abreviatu-ras sin ninguna indicación y anoto numeradas las variantes respecto al origi-nal (con / serialo el salto de línea):

ESTA ES LA TABLA 1 0 SVMA/ ria annotacion de los libros Rubricascapitules 2 / del libro que paulo horosio 3 de la nascion de Spanya 4famoso poeta et historial 5 / copilo a instancia et mandamiento del bie-nauenturado Sant Agustin 6/ de todas las miserias del mundo aquellasque por la grandeza et graueza / de natura merescieron seyer puestasen memoria esto es codicias 7 / puniciones aflisciones 8 Guerras bata-llas pecados 9 trayciones et judicios 10 de / Dios esdeuenidos desde elprimer hombre entro al Emperador honorio / por años 11VmDCXVIIJ. porque los tiempos de los christianos fuessen extermina-dos / et apartados 12 con clara et verdadera 13 luz de aquella tenebro-sa et ciega con/fussion 14 de incredulidat de aquellos blasfemadores 15qui siempre se estu/diaron 16 de diffamarlos constrenydos de lur 17inconsulta perfidia 18. Et por ende / el muyt Reverendo 19 en christopadre et serior 20 don fray Juan fernandez de heredia 21/ por la gracia

8 Empleo idénticos criterios a los señalados en la nota 3, con la salvedad de que no actualizo su pun-tuación porque el copista tendería a reproducir la del original, ni tampoco acent ŭo el texto.

251

Page 10: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

de dios Maestro de la orden de Sant Johan de hierusalem 22 veyendoet / considerando que aquesti florient memorial o 23 sumario docu-mento de los / judicios 24 de dios a muchas personas de diuersas con-diciones et professiones 25 mayor/ment a aquellas 26 que non eran ins-tructas en sciencia era ignoto et non / res menos quasi non sabido ninoydo por tanto el dicho señor 27 lo fizo tor/nar de latin en vulgar per28 tal que todos mas liugerament puedan venir en/ conoscimiento delas cosas sobredichas et veyan como 29 Dios misericordiosa/ment etnon segunt el merescimiento de los pecados 30 de los hombres ha feri-do el /mundo de sus sentencias el qual es diuiso en siete libros princi-pales et cascun/ libro por capitules segunt la orden que se sigue

1 tabla: taula 2 Rubricas capitules: rubricas & capitoles 3 horosio: orosio 4nascion de Spanya: nacio<n> de spa<n>nya 5 historial: ystorial 6 Agustin:Agosti<n> 7 codicias: cobdicias 8 aflisciones: aflictiones 9 pecados: peccados10 judicios: iudicios 11 arios: a<n>nyos 12 en el ms. inicialmente "aprobados"después corregido a "apartados": appartados 13 verdadera: uerdadera 14con/fussion: <con>fusio<n> 15 blasfemadores: blasphemador<e>s 16 estudia-ron: studiaron 17 constrenydos de lur: costre<n>nydos dela lur 18 perfidia:p<or>fidia 19 Reverendo: reuerent 20 serior: senyor 21 Juan fernandez deheredia: joh<a>n ferrandez de Eredia 22 hierusalem: ih<e>r<usa>l<e>m 23 o:et 24 judicios: iudicios 25 condiciones et professiones: p<ro>fessiones et<con>diciones 26 aquellas: aquellos 27 serior: senyor 28 vulgar per: uulgar por29 veyan como: vean co<m>mo 30 pecados: peccados.

Todas las variantes pueden explicarse a partir del original conservado enla Biblioteca del Patriarca bien porque se ha producido una castellanizacióndel texto aragonés, como por ejemplo "taula"> "tabla", "reuerent"> "reveren-do", bien porque, en sentido contrario, se ha catalanizado, "por">"per", portransposición mecánica del orden de la frase, "professiones et condiciones">condiciones et professiones", por interpretar de forma distinta la abreviatura,

"porfidia"> "perfidia", por corregir el género para que concordara gramatical-mente con el antecedente y consecuente, "aquellos"> "aquellas" (el anteceden-te es "personas" y después concuerda con "instructas"), o por una moderniza-ción gráfica en los demás casos y sintáctica en "et">"o". Desde el punto de vistaecdótico, su valor es nulo al ser un codex descriptus , pero por esa misma razónnos puede servir para reconstruir el folio final perdido del manuscrito de laBiblioteca del Patriarca. Para facilitar la tarea, reproduzco en primer lugar eloriginal latino del que antes he dado su traducción moderna:

[1] superest ut obtrectatores nostros molitionum suarum paeniteat [2]ueritatique erubescant [3] Deumque uerum et solum, qui potestomnia, credant timeant diligant et sequantur, [4] cuius omnia, et quemala putant, bona esse didicerunt.[5] Explicui adiuuante Christo secundum praeceptum tuum, beatissi-me pater Augustine, ab initio mundi usque in praesentem diem, hocest per annos quinque milia sescentos decem et octo, cupiditates et

252

Page 11: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

punitiones hominum peccatorum, conflictationes saeculi et iudicia Deiquam breuissime et quam simplicissime potui, [6] Christianis tamentemporibus propter praesentem magis Christi gratiam ab illa incredu-litatis confusione discretis. [7] ita iam ego certo et solo, quem concu-piscere debui, oboedientiae meae fructu fruor; [8] de qualitate autemopusculorum tu uideris qui praecepisti, [9] tibi adiudicanda si edas,per te iudicata si deleas (VII, 43, 18-20, Zangemeister, ed., 1889, 301).

A continuación, en tres columnas confrontadas transcribo el texto italianode Giamboni de acuerdo con la edición de Tassi, págs. 537-38, la versión rea-lizada por Domingo de García Martín, ms. 10.200 de la B.N.M., fol. 17v (véasenota 3) y el final del texto del ms. 189 la de la Biblioteca Universitaria deValencia (véase nota 8). Como está escrito en el final de su pen ŭltima hoja, elcambio a la siguiente lo indico con //, mientras que el de líneas lo señalo con/. Edito en cursivas las palabras que, a mi juicio, están confundidas. Entre cor-chetes redondos indico las graflas o palabras que creo deben omitirse, mien-tras que entre corchetes cuadrados señalo las adiciones que me parecen nece-sarias; a veces se debe a las pequeñas perforaciones del manuscrito valencia-no que en dos casos me han dificultado su lectura (lo indico con [?]). Parahacer más comprensible el comienzo, lo transcribo desde el inicio de la frasecon la que bruscamente termina el ms. de la Biblioteca del Patriarca.

Bono Giamboni

[1] Rimane dunque checoloro, che de tempi de'cristiani dicono male, sipentano di quello che sisono isforzati di dire,[2] e alla veritá si ver-gognino; [3] e Dio vera-ge e solo, che puotetutte le cose, credano,temino, amino e seguiti-no: [4] le ciu tutte coseche hanno pensato chesiano reie, hanno appa-rato che sono statebuone.

Domingo de Garct'aMartt'n

[1] Queda, pues, que asíes que aquellos que delos tiempos de los chris-tianos dizen mal se arre-pientan de aquello quese son esforçados dedezir, [2] [et] a la verdadse gouiernan; [3] et Diosuerdadero e(s) solo, quepuede todas las cosas,creyan, teman & amen& siguan: [4] los qualestodas las cosas que hanpensado que sean malashan aprendido que seanesta[da]s buenas.

Universidad de Valenciams.189

[1] Agora rresta queaquellos/ que nos blasfe-man e maldiçen se peni-dan de a/quello que seson esforçados de tentaret de faular/ [2] et ayanbergoña de la verdat [3]Et a aquel solo/ dios ber-dadero qui puede todaslas cosas creyan/ temanamen e sigan [4] losquales y a todas lascosas del// Que an pen-sado que seyan malasan aprendido seyer /buenas.

253

Page 12: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

[5] Hoe isbrigato coll'aiuto di Cristo, secondoil tuo comandamento,beatissimo padreAgostino, dallo inco-minciamento delmondo infino al presen-te die, cioé per anni cin-quemilia seicentodiciot-to i disiderii e punimen-ti degli uomini peccato-ri, e le bataglie del seco-lo, e' iudicii di Dio,quanto piŭ brieve e sim-plicemente ho potuto;

[6] isceverati i tempi de'cristiani, per la grazia diCristo presente, da que-Ila confusione, ne' qualinon si credette. [7] Eperó giá io uso il frutto emerito della mia ubi-denzia, il quale solodebbo desiderare.

[8] Della qualitá dell'o-pera, cioé di questoLibro che ho fatto, tuiudicherai che il coman-dasti [9]: a Te é apro-priare quello che tuappruove, e a dannarequello che tu danne.

[5] Yo he declarado conla ayuda de JhesuChristo, segunt el tumandamjento, bie-nauenturado padreAugustin, delcomençamj ento delmundo fasta el presentdia, es a saber, poranyos v mil vjc xviii°, losdeseyos et los punjmjen-tos de los homes pecca-dores, et las batallas delsieglo, et los judiçios deDios, quanto más breuet simplement he podi-do;[6] departidos los tiem-pos de los christianospor la gracia dc los deJhesu Christo present,de aquella confussión,[7] en los quales non secreyia. Et por esto yo hehusado el fructo et elmereçimjento de la obe-diençia, el qual solodeuo deseyar.

[8] De la qualidat de laobra, es a saber, deaquesti libro que aquihe fecho, tŭ judgarásque lo mandaste: [9] a ti[es] apropiar aquelloque tŭ aprueuas e adamnyar aquello que tŭcondempnas.

Diuisio Rubrica.

[5]0 padre sant Agustinyo ya acauado he seguntel tu / mandamiento conla ayuda de Jesu Christodesde el començamjen-to/ del mundo entro alpresent dia. esto es por.VII. DCXVIII° arios./ lascobdiçias et las punkio-nes de los pecados delos honbres et las/aflitçiones et batallasdel siglo et los judiçiosde dios quanto/ masbre[u]e et simple ment epodido

[6] enpero apartados etextermi/nados [los tiem-pos de los christianos]por la graçia de JesuCristo presente de aque-lla confusion de yal ...ra[?] yncr[e]dulidat. [7] etpor ende yo ya uie... [?]de aquel cierto et solo/fruto de la mi obe-dierwia el qual yo deuiacobdiçiar e desear mas/ [8] de la calidat de lasmis obras esto esdaquesti libro que aquihe/ fecho. Tu has yavisto aquellas cosas quemandaste [9] et a ti/ seapropiaran si las aprue-bas et por ti seran chu-chadas si / las destruyes.

254

Page 13: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

La idea de Giamboni de traducir Orosio al toscano era una prueba de con-fianza en sus fuerzas, porque la tarea no resultaba sencilla por la compleji-dad de su estilo, con mŭltiples hipérbatos, quiasmos y contraposiciones. Enlo fundamental, el escritor florentino sigue el texto de Orosio e incluso es bas-tante fiel a su estilo, si bien abrevia sus excursos apologéticos y filosóficos[Segre, 1955: 441]. Respecto a la versión de Domingo de García, Passamontise limitó a analizar los tres primeros libros [1990:94], por lo que me ha pare-cido conveniente confrontarla con su punto de partida italiano para ver sihabían cambiado los procedimientos de trabajo. En esta ocasión, además, adiferencia de lo que sucedía en el comienzo, el original utilizado no debió serdiferente del transcrito y puede afirmarse su absoluta literalidad. Por esomismo, gracias a la traducción de Giamboni se aclaran satisfactoriamente lospasajes oscuros del primer texto aragonés, en el que se han producido erro-res de traducción y de copia. Por ejemplo, las frases [2] "a la verdad se gouier-nan; [3] et Dios uerdadero es solo", carecen de sentido por dos confusiones,posiblemente ocurridas durante su transmisión: la primera corresponde auna mala transcripción del equivalente al "vergognino", quizás "vergueñan",convertido en "gouiernan", lo que resulta fácilmente explicable por un errormecánico, pero se trata de un verbo inadecuado en este contexto con el queposiblemente han intentado restablecer la perdida del signo tironiano &; porel contrario, en la segunda frase la copulativa "et" se ha transformado en laforma verbal "es". A su vez, en la ŭltima oración de parágrafo [4], "che sonostate buone", el resultado no deja de ser sorprendente, "sean estas buenas", sibien no creo que el participio se haya convertido burdamente en demostrati-vo; muy probablemente se ha realizado una traducción literal y la forma"estadas" se ha transcrito equivocadamente como "estas". Expresiones simi-lares podemos encontrar en el propio texto (véase la transcripción del fol. 1r) y en otros libros heredianos, como por ejemplo en la Gran Crónica deEspanya (I, 1, 36) "et quantas mutniones son estadas del imperio"(Geijerstam, ed., 1964, 144). Por el contrario, en la traducción del "cuiusomnia" [4] no sé si ha producido un error de interpretación o de copia; debe-ría estar referida a las acciones de Dios y por tanto corresponder a "las qua-les", pero se ha convertido en sujeto personal de la siguiente oración, "losquales". Sea cual sea la equivocación, en esta ocasión no la he corregido por-que creo que figuraba en el original anterior, pues se mantiene en la ŭ ltimatraducción a pesar de que se ha intentado rectificar. Finalmente, en el pará-grafo [9] falta el verbo que rige a "apropiar", y es muy posible que Domingode García haya realizado una "traslación" literal del "e" italiano.

Como se advertía en su prólogo, la segunda versión herediana se ha reali-zado desde el latín, si bien después matizaremos la afirmación, lo que puedecomprobarse cotejando ambos textos. Por citar sólo unos ejemplos, desde las"cupiditates et punitiones"[5] se explican bien las "cobdiçias et las puniçio-nes", frente a "los deseyos et los punjmjentos" de la primera versión, acordes

255

Page 14: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

con el texto italiano. A su vez, "ab illa incredulitatis confusione discretis"[6]se traduce en una primera instancia como "departidos de aquella confus-sión, en los quales non se creYa", mientras que al final se queda en "aparta-dos et exterminados de aquella confusion de ...ra [?] yncr[e]dulidat", incor-porando el cultismo "incredulidat" y apartándose de la pertfrasis deGiamboni, si bien previamente se ha ariadido un doblete semántico a "apar-tados", "exterminados", inadecuado en el contexto. Finalmente, en la frasecorrespondiente al parágrafo [9] se mantiene el condicional del texto latino ysu estructura bimembre y contrapuesta: "tibi adiudicanda si edas, per te iudi-cata si deleas", convertida en "et a ti se apropiaran si....et por ti...si las des-truyes", expresión mucho más breve, mejor resuelta estilisticamente y másclara que la de la primera "traslación".

No obstante, tampoco cabe ninguna duda de que la segunda versión se harealizado teniendo delante la de Domingo de García, si bien en las coinci-dencias habrá que distinguir entre aquellas surgidas por la traducción literalde un mismo original latino y los paralelismos difícilmente explicables sin elcontacto entre ambos textos aragoneses. Para establecer una relación dedependencia es necesario analizar las segundas, por lo que de nuevo las tra-ducciones perifrásticas desemperian un papel fundamental en cuanto mues-tran las dificultades de expresar directamente sus equivalentes latinos. Así, el"molitionum suarum paeniteat" [1] se ha vertido a partir del texto italianomediante la siguiente perífrasis, "se arrepientan de aquello que se sonesforçados de dezir", mientras que en la versión final se ha transformado ense penidan de aquello que se son esforçados de tractar et de faular". Frente

al "arrepientan" inicial, el "penidan" depende directamente del original lati-no, como también sucede en el italiano, y ambas formas verbales son utiliza-das en la producción de Heredia [Mackenzie, 1984: s. v.]. Sin embargo, parael "moliotionum suaroum" era difícil de encontrar una expresión directa deraíces próximas —García de Diego [1985, s. v.] sólo registra de la misma basela voz navarra "molición" (molienda)—, por lo que se ha aprovechado yamplificado el texto de Domingo de García ("dezir" ha pasado a "tractar etfaular"). Por su parte, las "conflictationes saeculi" [5] se han vertido en unaprimera instancia como "las batallas del sieglo"; la segunda traducción se hamodificado a partir de la palabra latina "conflictationes", "las afliçtiones etbatallas del sieglo, pero se ha glosado con un doble semántico característicode las traducciones medievales con idéntica palabra romance ya empleadacon anterioridad, "las batallas". La expresión "de qualitate autem opusculo-

9.- De esta manera se explica coherentemente que Regina af Geijerstam [1989] haya encontrado enla producción de Fernández de Heredia 150 cultismos documentados antes que en catalán y encastellano, pues la literalidad de la mayoría de las traducciones lo propiciaba. Corominas-Pascualno datan la primera documentación de "incredulidad" en castellano, pero "incrédulo" lo docu-mentan en el Corbacho y "credulidat" en fray Luis de Granada [1980-1991, s. v. "creer]. En cata-lán lo registra Corominas en 1695 [1980-1995, s. v. "creure].

256

Page 15: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

rum" [8] se traduce como "de la qualidad de la obra", glosándose después, "esa saber, de aqueste libro que aqui he fecho", comentario que se ha manteni-do en la versión definitiva.

Incluso en las coincidencias que pueden explicarse por remitir en ŭ ltimainstancia a un mismo texto casi siempre hay ligeras discrepancias significa-tivas. Por ejemplo, "Deumque uerum et solum, qui potest omnia, credanttimeant diligant et sequantur" [3] se convierte en las siguientes frases: "e Dioverage e solo, che puote tutte le cose, credano, temino, amino e seguitino";"[et] Dios uerdadero e(s) solo, que puede todas las cosas, creyan, teman etamen et siguan"; "Et a aquel solo dios berdadero qui puede todas las cosascreyan teman amen e sigan". Tres mínimas diferencias separan los ŭltimostextos, pues en la versión final se ha incorporado un "aquel" enfático que real-za la persona a la que se está dirigiendo, una preposición, "a", que no dejaninguna duda sobre el verdadero objeto de amor y una resolución más eficazestilísticamente de los atributos divinos, "uerum et solum", convertidos enaquel solo Dios berdadero". Teniendo en cuenta las relaciones de dependen-

cia analizadas, parece razonable concluir que las mejoras del segundo testi-monio se han producido teniendo presente la primera versión.

Finalmente, dejando aparte las consiguientes modificaciones de las grafí-as que he analizado en la hoja inicial, con la ayuda de todos los textos pue-den realizarse algunas modificaciones o aclaraciones necesarias para enten-der la versión conservada en la Biblioteca de la Universidad de Valencia.Algunas de ellas están aseguradas por el final del texto del Patriarca, como"tentar=tractar" [1]. En otros casos, la tradición nos permite conjeturar laadición de una frase relativa a "los tiempos de los christianos" imprescindi-ble para el cabal significado del parágrafo [6]. A su vez, carece de sentido elacauado" [5], traducción del "Explicui" latino, mientras que sí lo tiene el

"declarado" de la versión de Domingo de García. Por su parte, el "seran chu-chadas" no corresponde a ninguna voz habitual de Fernández de Heredia ypretende reflejar el "iudicata" latino, que debería haber dado "judgadas" oalguna otra variante como "jujadas", por la que me inclino y que puedeencontrarse en esta ŭltima traducción de Orosio: "que le aya parescido o juia-do de aquellos tiempos" (fol. 192v); "Geta [...]jujado por enemigo del Comunmurio" (fol. 229v). Pero, .cómo se ha podido transformar en "chuchadas"?Podría explicarse por una versión copiada al dictado y con una ortografía quepretendiera reflejar fonéticamente el participio. A su vez, el verbo de "et porende yo ya ..." [7] debe corresponder al original latino "fruo", vertido como"he usado" por Diego de García, si bien no he encontrado una solución satis-factoria. Finalmente, las alteraciones de los n ŭmeros romanos son fácilmen-te explicables y habituales en todas las transmisiones, por lo que habría quemodificarlas por las del texto de Diego de García, coincidentes con Giamboniy con el original de Orosio.

257

Page 16: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

En definitiva, la recuperación del folio final perdido en el manuscrito dela Biblioteca del Patriarca nos ha permitido comprobar el sistema seguido encada una de las traducciones: 1. "Traslado" literal del texto italiano deGiamboni. 2. Sobre la traducción ya realizada, revisión de la versión arago-nesa a partir del original latino. 3. Los textos retomados de Domingo deGarcia también sufren amplificaciones y correcciones estilisticas al margendel original, lo que acarrea, en la mayoria de los casos, ciertas mejoras expre-sivas. No obstante, una vez más hemos comprobado que la transmisión de lostextos heredianos se ha realizado con errores e incomprensiones en la tra-ducción y equivocaciones en el acto de la copia, por lo que es necesario a lahora de editarlos tener presente el proceso seguido tanto para aclarar los pri-meros, como para rectificar los segundos. Por otra parte, se habrá observadoque las variantes léxicas y sintácticas adoptadas dependen fundamentalmen-te del texto que ha servido de base. En la ŭltima traducción han sido dos, eltexto de Orosio y el de Domingo de Garcia. Resulta significativo queFernández de Heredia no se haya conformado con un texto vertido del italia-no y haya encargado otra versión confrontada con el original de Orosio. Enel contexto herediano, bastante habitual en su época, no se vacilaba en utili-zar versiones romances intermedias de textos latinos, como sucede con lafrancesa de Pedro de Bersuire de Tito Livio. A su vez, la traducción deDomingo de Garcia era bastante estimable, mérito que debemos atribuir aGiamboni. Jodria explicarse la segunda versión porque en un principioHeredia no dispusiera de un texto latino de Orosio como sugiere Mackenzie[1984: IX]? Sea como fuere, las dos versiones encargadas por Heredia, comootras suyas, resultan pioneras en el ámbito hispánico.

En relación con la historia del texto, el manuscrito de la Universidadvalenciana termina con el siguiente colofón del copista (a pesar de estar arenglón seguido el distico latino lo transcribo en lineas diferentes):

Qui scripsit scribatSemper cum domino bivatAqui se acaba Paulo Orosio Ysto/rial de las gestas. Romanas.DEO GRACIASSe trata de una suscripción similar pero diferente de la registrada en otros

códices heredianos, e incluso podriamos pensar que en ella originariamentepudo también figurar el nombre de su responsable, en opinión de Montaner,ya señalada, Fernando de Medina, quien por otra parte incluye disticos lati-

10.- Alberto Montaner [Marin y Montaner, 1996: 240 ], a quien le adelanté noticias del manuscritovalenciano, conjeturó que su colofón era idéntico al del códice 10.200 de la B.N.M.: "finitto librosit laus gloria Christo". Lo identificó novedosamente con uno de los manuscritos registrados en elinventario póstumo de Martin I, el correspondiente a la siguiente entrada (n ŭm. 177): «Item unaltre libre gros appellat Croniques en aragones escrites [...] lo qual comença "Esta es la taula" efaneix "finitto libro sit laus gloria Christo. Sin embargo, las palabras finales del manuscrito dela Universidad de Valencia son bien diferentes y nos conducen a otro rey aragonés.

258

Page 17: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

nos en la tercera parte de la Grant Crónica de Espanya y en Rams de flores, sibien son distintos del que nos ocupa. Con los datos actuales, mayor impor-tancia tiene, a mi juicio, este tópico "Deo gracias" final, sólo registrado en elcolofón de Álvar Pérez de Sevilla en la Grant Crónica de Espanya, I, mientrasque otros copistas como Fernando de Medina y Bernardo de Jaca ter-minansiempre con el consabido "Amen". No es que con la frase intente establecerninguna filiación respecto al copista, pero sí que resulta decisiva para cono-cer la historia del texto. Ruth Leslie indicaba prudentemente que el manus-crito de la Biblioteca del Patriarca podía corresponder al Paulo Orosio escri-to en lengua aragonesa recogido en el inventario del Magnánimo de 1417,nŭm. 20: «lo qual comença en letres vermelles "esta es la taula o sumaria", laE es gran capletre, e al mig ha .i. figura de sent Antoni, e comença lo princi-pi del dit libre "eu honrado clerigo Orosio" e fenex en letres vermelles "Deogracias» [1981: 316].

La descripción se ajusta al manuscrito conservado en la Biblioteca delPatriarca, que se inicia, como hemos visto, con "Esta es la taula", si bien lasletras rojas sólo pertenecen a la E inicial, en cuyo interior se ha representa-do a Fernández de Heredia y no a San Antonio (véase Cacho, 1997: 88, lám.53), mientras que el "eu" corresponde a una mala lectura de "el". La pérdidadel folio final no permitía saber con certeza sus ŭltimas palabras. Ahora creoque no cabe ninguna duda gracias al códice del siglo XVII cuyo final he trans-crito. Las aficiones bibliófilas de Alfonso V el Magnánimo se incrementarontras sus contactos con tierras italianas, del mismo modo que su interés por laAntigriedad grecolatina. Sin embargo, la posesión de libros como el Orosio deFernández de Heredia son buena muestra de sus tempranas inclinaciones. EnItalia, Flavio Biondo se dolía ante el Magnánimo del tremendo hiato quemediaba entre Paulo Orosio y su época, y no parece casual que aprovecharapara recordarle a Alfonso cuál había sido la patria del autor clásico: «inHispania tua genitus» [Gómez Moreno, 1994: 140]. Unos cuantos arios antes,pudo haberlo leído en la traducción aragonesa.

259

Page 18: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

JUAN MANUEL CACHO BLECUA

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Álvarez Rodriguez, Adelino, Las «Vidas de hombres ilustres» (nos. 70-72 de la Bib1Nac. de París). Estudio y edición, 2 vols., Madrid, Universidad Complutense, 1983.

Amador de los Rios, José, Obras de don Thigo López de Mendoza, marqués deSantillana, ahora por vez primera compiladas de los códices originales, é ilustradas conla vida del autor, notas y comentarios, Madrid, 1852.

Bately, J. M. y D. J. A. Ross, «A Check List of Manuscripts of Orosius Historiarumadversus paganos libri septem», Scriptorium, 15 (1961), 329-334.

Cacho Blecua, Juan Manuel, El gran maestre Juan Fernández de Heredia, Zaragoza,Caja de Ahorros de la Inmaculada de Aragón (Colección Mariano de Pano y Ruata,12), 1997.

Corominas, Joan, con la colaboración de José A. Pascual, Diccionario crítico eti-mológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos, 1980-1991. con la colaboración de Joseph Gulsoy y Max Cahner, Diccionari eti-

mológic i complementari de la llengua catalana, 9 vols., 3 a ed., Barcelona, CurialEdicions Catalanes-Caixa de Pensions «La Caixa», 1980-1995.

Cortés Arrese, Miguel, «Manuscritos miniados para don Juan Fernández deHeredia, conservados en Esparia: II. Textos e imágenes», Seminario de Arte Aragonés ,41 (1987), 237-63.

Garcia de Diego, Vicente, Diccionario Etimológico Español e Hispánico, 2a ed.aumentada, Madrid, Espasa-Calpe, 1985.

Geijerstam, Regina af (ed.), Juan Fernández de Heredia, La Grant Cronica deEspanya. Libros 1-11. Edición seg ŭn el manuscrito 10133 de la Biblioteca Nacional deMadrid, Uppsala, Almqvist & Wiksells, 1964.

, «Juan Fernández de Heredia, transmissor de catalanismes lexics a l'a-ragones-castellá?», en Segon Congrés International de la Llengua Catalana, VIII. Área7. História de la Llengua, ed. A. Ferrando, Valencia, Institut de Filologia Valenciana,1989, págs. 499-511.

Gómez Moreno, Ángel, España y la Italia de los humanistas. Primeros ecos, Madrid,Gredos, 1994.

Guenée, Bernard, Histoire et culture historique dans l'Occident médiéval, Paris,Aubier-Montaigne, 1980.

Gutiérrez del Caño, Marcelino, Catálogo de los manuscritos existentes en laBiblioteca Universitaria de Valencia, Valencia, Lib. Maraguat, 1913.

Janson, Tore, Latin Prose Prefaces. Studies in Literary Conventions, Estocolmo,Universidad de Estocolmo (Acta Universitatis Stockholmiensis), 1964.

Jiménez Vicente, M. a Carmen, La razón de estado en Alfonso X el Sabio. PauloOrosio en la Primera Crónica General, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1993.

Leslie, Ruth, «The Valencia Codex of Heredia's Orosio», Scriptorium, 35 (1981),312-18.

260

Page 19: LAS TRADUCCIONES ARAGONESAS DE OROSIO … · ejemplar de la traducción herediana de Eutropio, en la actualidad perdido. ... III, el Dell'arte della guerra libri IV, traducción de

LAS TRADUCCIONES DE OROSIO PATROCINADAS POR FERNÁNDEZ DE HEREDIA...

Luttrell, Anthony, «Gregory and the Turks: 1370-1378», Orientalia ChristianaPeriodica, XLVI (1980), 391-417 (recogido en Latin Greece, the Hospitallers and theCrusades: 1291-1440, Londres, Variorum Reprints, 1982, cap. XV).

Mackenzie, Jean Gilkinson, A Lexicon of the 14th-Century Aragonese Manuscriptsof Juan Fernández de Heredia, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1984.

Marin Pina, Maria Carmen y Alberto Montaner Frutos, «Estado actual de los estu-dios sobre la vida y la obra de Juan Fernández de Heredia», en Juan Fernández deHeredia y su época. IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, ed. Aurora Egido yJosé M.a Enguita, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1996, págs. 217-284.

Marrou, Henri Irenée, «Saint Augustin, Orose et l'Augustinisme historique», enSettimane di Studi del Centro Italiano di Studi Sull'Alto Medioevo XVII. La Storiografiaaltomedievale. 10-16 aprile 1969, I, Spoleto, Centro Italiano di Studi Sull'AltoMedioevo, 1970, págs. 59-87.

Nitti, John J. y Lloyd A. Kasten (eds.), Concordances and Texts of the Fourteenth-Century Manuscripts of Juan Fernández de Heredia, Madison, Hispanic Seminary ofMedieval Studies, 1982, microfichas. , The Electronic Texts and Concordances of Medieval Navarro-Aragonese

Manuscripts, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997, CD Rom.Orcástegui, Carmen y Esteban Sarasa, La historia en la Edad Media. Historiografia

e historiadores en Europa Occidental: siglos V-XIII, Madrid, Cátedra, 1991.Orosio, Historias, introd., trad. y notas de Eustaquio Sánchez Salor, 2 vols.,

Madrid, Gredos, 1982.Passamonti, Lorenza, «Le traduzioni aragonesi delle Historiae adversus paganos di

Paolo Orosio», Medioevo Romanzo, 15 (1990), 93-114.Ross, D. J. A., «Illustrated Manuscripts of Orosius», Scriptorium, 9 (1955), 35-56.Schiff, Mario, La bibliothéque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon,

1905 [reimp. facsimil en Amsterdam, Gérard Th. van Heusden, 1970].Sánchez Salor, Eustaquio (trad.): véase Orosio.Segre, Cesare y Mario Marti, La prosa del duecento, Milán-Nápoles, Riccardo

Ricciardi, 1959.Zangemeister, C. (ed.), Pauli Orosii «Historiarum adversum paganos libri VII»,

Leipzig, Teubner, 1889.

261