Los enfoques de la traducción

16
Los Enfoques de la Traducción Lingüísticos Textuales Cognitivos Socio-culturales y Comunicativos 1

description

Los enfoques de la traducción le ayudarán al traductor en su toma de decisiones

Transcript of Los enfoques de la traducción

Page 1: Los enfoques de la traducción

1

Los Enfoques de la Traducción

Lingüísticos Textuales Cognitivos Socio-culturales y Comunicativos

Page 2: Los enfoques de la traducción

2

El enfoque linguistico

La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas.

Page 3: Los enfoques de la traducción

3

Ejemplo del Enfoque linguistico

Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.

Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:

Calco Préstamo Traducción literal Traducción oblicua Modulación Transposición Amplificación

Page 4: Los enfoques de la traducción

4

El Enfoque Textual

En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos

Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso

Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje El conocimiento previo de las formas del lenguaje Los conocimientos culturales compartidos por la

sociedad

Page 5: Los enfoques de la traducción

5

Ejemplos del Enfoque Textual

Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional

Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función

De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica

Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas

Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje

Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo

Page 6: Los enfoques de la traducción

6

El Enfoque Cognitivo

Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor

Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor

Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo

Page 7: Los enfoques de la traducción

7

Ejemplos del Enfoque Cognitivo

Modelo interpretativo Autores como Seleskovitch y Lederer

parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva

Page 8: Los enfoques de la traducción

8

Ejemplos del Enfoque Cognitivo

Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria

Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor

Sentido: primero semántico y después comunicativo

Memoria: cómo el traductor almacena dicha información

Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática

Page 9: Los enfoques de la traducción

9

Ejemplos del Enfoque Cognitivo

Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)

El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica

Page 10: Los enfoques de la traducción

10

Ejemplos del Enfoque Cognitivo

Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor

Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la

posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento

Page 11: Los enfoques de la traducción

11

El Enfoque Sociocultural y Comunicativo

En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social

Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa

Page 12: Los enfoques de la traducción

12

Ejemplos del Enfoque Sociocultural y Comunicativo

Desde la perspectiva comunicativa: La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer) La teoría de la acción traductora (Holz-

Manttari) El Funcionalismo y la lealtad (Nord) La Escuela de la manipulación (Toury) Aportes comunicativos de Hatim & Mason Desde la perspectiva sociocultural: Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig

y Kussmaul, y Hewson y Martin

Page 13: Los enfoques de la traducción

13

Conclusiones

El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio

El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo

El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente

El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor

El traductor debe ser leal en su labor traductora

Page 14: Los enfoques de la traducción

14

Referencias Bibliográficas

BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman

CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries

HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman

HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra

Page 15: Los enfoques de la traducción

15

How would translate this image?

Page 16: Los enfoques de la traducción

16

GRACIAS!