Lucrecio 2015 (Facundo)
-
Upload
tavo-antonio-bandini -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
description
Transcript of Lucrecio 2015 (Facundo)
Problemas acerca de la traducción del De Rerum Natura de Lucrecio
La critica al lenguaje oscuro y complejo del mundo griego se presenta como una
cuestión central en el primer libro del De Rerum Natura, donde Lucrecio sél se ve en la
difícil tarea de traducir la doctrina de los presocráticos de una manera clara y concisa
para sus coetáneos. Para Lucrecio él la la única manera forma en que se soluciona el
problema de la oscuridad del lenguaje filosófico en que las distintas cosmogonías se
veían expresadas es mediante la poesía, algo que a Epicuro, (el “maestro” de
LucreciaLucrecio, ) le parecía aberrante y predicaba a sus alumnos que se de
abstenersengan de de practicar. Pero para Lucrecio, en cambio, la poesía funcionaba
como la miel al ajenjo, permitía que sea masmás fácil de captar el contenido de un
modo claro y bello.
El problema que hay en la actualidad respecto de la obra, es que la misma se
aleja tanto de nuestra lengua y de la métrica de la poesía actual que perdemos
justamente aquel punto importante, si no central, de la obra que planteo Lucrecia al
traducir la obra en forma de tratado. En el presente articulo trabajo voy a problematizar
la manera en que se ha traducido la obrael texto de Lucrecio y las distintas posturas para
traducir la obrapara hacerlo tanto en forma de tratado como en forma de poesía, paracon
el propósito de que el lector pueda discernir la problemática que atañe a un texto tan
rico en complejidad, tanto conceptual como formal.
Palabras clave: poesía, lenguaje, claridad, Lucrecio, traducción