MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q
Transcript of MA FU RCO EN- 31. EVANGELIO (I) S TE Q
Evangelio I 31-1
31. EVANGELIO (I)
31.1. CONSIDERACIONES SOBRE LOS EVANGELIOS
31.1.1. LA BIBLIA Y LOS EVANGELIOS
LA BIBLIA
La Biblia, o Sagrada Escritura, es el conjunto de
libros que, según la tradición cristiana, trasmite la
palabra de Dios.
Una primera parte de esos libros, el Antiguo
Testamento, narra las vicisitudes del pueblo judío
durante la época anterior a Cristo. La segunda par-
te, denominada Nuevo Testamento, narra aconteci-
mientos que hacen referencia a Cristo y contiene,
entre otros escritos, los cuatro evangelios.
LA PALABRA EVANGELIO
La palabra griega euaggelion con el significado
de buenas noticias ya la habían utilizado autores
clásicos como Homero, [Odis 14:15] Cicerón, [ad Att 2:3y12,
13:40] y Plutarco. [Demetr 17][Ages 33] Se utiliza tanto en el Antiguo Testamento1 como en el Nuevo:2 Jesús
fue a Galilea predicando el evangelio de Dios. [Mc 1:14]
Justino Mártir (†155) fue el primero que utilizó la palabra evangelio para referirse a un conjunto de es-
critos: Los apóstoles, en las memorias compuestas por ellos, que son llamadas evangelios… [1Apolog 66]
En la actualidad la palabra evangelio se asimila con los textos que relatan la vida, milagros y ense-
ñanzas de Jesús de Nazaret.
31.1.2. LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
31.1.2.1. EL ESTABLECIMIENTO DEL CANON
IRENEO Y LOS CUATRO EVANGELIOS
A finales del s.II, la cantidad de evangelios heterogéneos que circulaban hizo que Ireneo de Lyon re-
comendara en su obra Adversus haereses (185) seleccionar los evangelios que describían verazmente la
vida y enseñanzas de Jesús, criticando tanto a los marcionistas que sólo aceptaban el de Lucas, como a
los ebionitas que sólo aceptaban una versión hebrea del evangelio de Mateo, o a los valentinianos que
utilizaban más de cuatro. [AH 1:11]
Ireneo defendió con pasión los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan, a los que definió como
los pilares de la Iglesia, y que al igual que los cuatro vientos que dirigen su mensaje a los puntos cardi-
nales no podían ser ni más ni menos de cuatro, [AH 3:11:18] fundamentando su afirmación en los cuatro
seres tetramorfos* que flanquean el trono de Dios según la visión que tuvo Ezequiel.
1 En el Libro de Samuel [2Sam 4:10, 18:20, 18:22, 18:25-27] y en el de Reyes. [2Rey 7:9] En este último traducido como palabra del Señor. 2 En Marcos, [Mc 1:1, 1:14] posiblemente con el mismo significado que Isaías.[Is 40:9, 52:7, 60:6 y 61:1] Mateo se refiere también al evangelio del
reino.[Mt 4:23, 9:35, 24:14] También figura en el apéndice de Marcos: Id a todo el mundo y predicad el Evangelio.[Mc 16:15]
El Nuevo Testamento representa el 25% de la Biblia
MA
RCO
S
MA
TEO
LU
CAS
FU
EN-
TE Q
Evangelio I 31-2
CRITERIO PARA CONSTITUCION DEL CANON
El criterio de los padres de la Iglesia primitiva para que un evangelio entrara en el canon se basaba
en la aceptación de su autoría apostólica, y esta decisión estaba basada en la suposición de que sólo los
profetas del Antiguo Testamento y los apóstoles estaban inspirados por la divinidad cuando hablaban o
escribían. [Canon NT. Enciclopedia Católica]
Este criterio se amplió luego a los textos escritos
por personas que habían recibido su enseñanza de los
apóstoles. Esto nos lo recuerda Tertuliano, (†225) cuando
diferencia los textos escritos por los apóstoles y los de
sus discípulos: Los apóstoles, es decir Juan y Mateo,
primero nos llenan de fe, mientras que los hombres
apostólicos, Lucas y Marcos, la renuevan. [Contra Marcion
L3:2]
El actual canon del Nuevo Testamento se consen-
suó a finales del s.IV, poco antes del concilio de Carta-
go (397) como atestigua Agustín de Hipona que lo presi-
dió. En este concilio se confirmaron como auténticos los evangelios atribuidos 3 a Mateo, Marcos, Lucas
y Juan.
EL ORDEN DE LOS EVANGELIOS DENTRO DEL CANON
En los manuscritos latinos de finales del s.IV los evangelios figuraban, de acuerdo con el criterio de
apostolicidad, siguiendo el orden Mt, Jn, Lc y Mc 4 contrario al orden Mt, Mc, Lc y Jn habitual de los ma-
nuscritos griegos. Sobre este tema no se logró acuerdo fácilmente como puede comprobarse en la va-
riedad de combinaciones existentes entre los distintos códices.
31.1.2.2. CONCORDANCIAS Y DISCORDANCIAS EN LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
CONCORDANCIAS
Tres de los evangelios canónicos, el de
Mateo, el de Marcos y el de Lucas son de-
nominados sinópticos debido a que se pue-
den ver o leer juntos, dado el paralelismo
que existe entre los tres, tanto en el hilo de
la historia como en las escenas individua-
les.
Según la opinión de la Iglesia, estas tri-
ples y dobles concordancias, apreciables
entre los evangelios sinópticos, constituyen
una prueba que refuerza la veracidad de los textos
El evangelio de Juan tiene un enfoque muy diferente, considerándose el más teológico y espiritual
de todos ellos.
3 A pesar de la atribución tradicional, los cuatro evangelios son anónimos y no fueron escritos por testigos presenciales [Wi-
ki.en.Gospel] 4 Letter of Jerome to Pope Damasus. Wiki
W10B-006: Dublín. Libro de Kells / s.VIII / Mateo, Marcos, Lucas y Juan
W118-237: Ravena, M.
Galla Placidia / c.430
W141-268: Ravena,
M.Arzobispal / c.500
La triple y las dobles tradiciones entre los evangelios sinópticos
Evangelio I 31-3
TABLAS DE CONCORDANCIAS
Desde los primeros siglos del cristianismo existió una profunda preocupación en poner de manifiesto
la coherencia entre los cuatro evangelios canónicos. Ya en el año 330 el obispo Eusebio de Cesárea hizo
la primera tabla de concordancias entre los cuatro evangelios, y un siglo después, S.Jerónimo, (c.400) la
incluyó en su versión latina de la Biblia, reapareciendo dichas tablas a partir del año 700 en los manus-
critos irlandeses, para luego extenderse por toda Europa.
DISCORDANCIAS
El enfoque particular del evangelio de Juan y su poca cohesión con
los otros evangelistas ya era justificada en el s.II por Ireneo, que consi-
deraba a Juan como una lente que permitía leer con mayor perspectiva
los otros tres evangelios sinópticos. El testimonio de Orígenes (†256) reco-
gido de su Comentario sobre el evangelio de Juan, confirma que las dis-
crepancias entre Juan y los tres primeros evangelios son tan importantes
que su texto debe ser interpretado espiritualmente… y que su verdad no debe ser buscada literalmente.
[L10:2]
Además de las diferencias entre los evangelios sinópticos y el de Juan, los sinópticos presentan el
denominado problema armónico que es el fenómeno literario que origina en ellos una «concordancia
discordante», ya que a la vez que presentan grandes semejanzas entre ellos… mantienen también im-
portantes diferencias. [Cant 1074]
LA ARMONIZACIÓN DE LOS EVANGELIOS. EL DIATESSARON
Ya Taciano en el s.II intentó armonizar todos los evangelios redactando uno nuevo, el Diatessaron o
evangelio de la Armonía. Para ello utilizó como base el texto de Juan y solapó sobre él los relatos de los
otros evangelistas, y aunque su intento fue declarado herético, esto no impidió que su obra alcanzara
gran difusión.
Sin embargo, el que fueran evidentes las discrepancias entre los textos evangélicos, resultó inacep-
table para algunos teólogos que consideraron que un texto sagrado inspirado por Dios debería estar
libre de errores humanos.
W11B-127: Vaticano,
VAB / s.VI
W059-305: Londres, BL.
Libro Lindisfarne / c.698
W059-295: Estocolmo.
Codex Aureus / c.750
W067-069: Autun. Evan-
gelios de Flavigny / c.780
W059-289: Dublín. Libro
de Kells / c.807
Evangelio I 31-4
31.1.2.3. EL IDIOMA DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
EL IMPOSIBLE EVANGELIO ARAMEO DE MATEO
Alrededor del año 180, Ireneo de Lyon afirma
que Mateo escribió un evangelio para los hebreos
escrito en su propio dialecto. [AH 3:1:1] Posterior-
mente, Eusebio de Cesárea (†339) Hace una afirma-
ción semejante, citando que Papías y Orígenes
mantenían la misma opinión.5
Debido a estas citas, unos pocos estudiosos bí-
blicos defienden que el evangelio de Mateo 6 fue
escrito originalmente en hebreo. Sin embargo, la
inmensa mayoría de los expertos continúa soste-
niendo que los cuatro evangelios fueron escritos
inicialmente en griego, concretamente en koiné,
que era la lengua franca hablada en el área mediterránea y que incluía a una parte de la población de
Roma. Estudios modernos han demostrado que la hipótesis de que el evangelio de Mateo fuera escrito
en arameo es totalmente insostenible, [Wiki. Hipótesis Evangelio Hebreo] básicamente por dos motivos:
- el griego no es de traducción, ya que las traducciones dejan un “rastro” que en este caso no
existe
- cuando en los evangelios se hace una referencia a una profecía del Antiguo Testamento se uti-
liza la Biblia Griega (de los LXX) y no la Hebrea, que sería lo natural si estuviera escrito en arameo.
Como detalle anecdótico comentaremos que una abadesa del convento de las concepcionistas de
Ávila, María de Jesús de Ágreda,7 (1665) debido a una revelación privada dio a conocer que los evangelios
de Mateo y Marcos fueron escritos en lengua hebrea y la fecha en la que se hizo. [Wiki. Evangelio]
LAS EVIDENCIAS ESCRITAS MÁS ANTIGUAS
La evidencia más antigua que se conserva es un pequeño fragmento de papiro fechado en el s.II con
frases del evangelio de Juan.
Los primeros manuscritos con los cuatro evangelios son de mediados del s.IV: el Codex Sinaíticus,
Vaticanus y Alexandrinus, los cuales están acompañados del Antiguo Testamento.8
(…) W12B-061: Jerusalén / c.70 / Fragmento 7Q5
5 Posteriormente, Eusebio de Cesárea(†339) dice en su Historia de la Iglesia: Mateo, que predicó a los hebreos… expuso el evangelio en
su lengua materna [HE 3:24:6] y afirma que también opinan lo mismo Papías [HE 3:39:16] y Orígenes.[HE 6:25:4] 6 El Evangelio de los Hebreos, atribuido por algunos a Mateo, es un apócrifo cuyo texto no pudo servir de base al evangelio canónico
de Mateo 7 Tiene el título de venerable de la Iglesia católica 8 Códices que incluyen otros escritos que por esas fechas se debían suponer canónicos: Dos epístolas de Clemente (C.Alex), la Epísto-
la de Bernabé y parte del Pastor de Hermas (C.Sinaíticus)
W118-754: Ravena, S.Vitale /
c.550 / Mateo escribiendo con
caracteres hebreos
W11C-130: Londres, VAM
/ c.640 / Pedro dictando el
evangelio a Marcos
W10C-184: Manchester.
Papiro P52 / c.150 / Es el
fragmento más antiguo
W12B-062: Michigan. Papiro
P37 / c.300
STIC-039: Vaticano. Codex
Vaticanus / c.350
Evangelio I 31-5
31.1.2.4. LAS TRADUCCIONES AL LATÍN
PRIMEROS MANUSCRITOS LATINOS. LA VETUS LATINA
En el centro y occidente de Europa
los manuscritos griegos fueron traduci-
dos al latín conformando una heterogé-
nea colección de textos conocida como
la Vetus Latina.
Por lo general, los textos griegos
fueron traducidos de modo poco riguro-
so como pone de manifiesto Brucer
M.Metzger que tras comparar dos ver-
sículos de Lucas [Lc 24:4-5] referentes a la
resurrección de Jesús, contó no menos
de 27 lecturas distintas. [Wiki.gospel]
LA VULGATA. LA TRADUCCIÓN REALIZADA POR S.JERÓNIMO
Ante la poca coherencia que presentaban los textos latinos uti-
lizados en occidente, el papa Dámaso, en el año 382, encargó a
S.Jerónimo que realizara una nueva versión en latín de la Biblia,
revisando las viejas traducciones latinas, y en el caso del Evange-
lio cotejándolo con los manuscritos griegos más antiguos.
Jerónimo creyó que esa labor sobrepasaba ampliamente sus
conocimientos, pero aceptó la petición, y dos años más tarde tenía
traducidos los evangelios al latín. Después se retiró a Belén y con-
tinuó con la traducción del Antiguo Testamento desde el hebreo,
elaborando la versión que sería denominada Vulgata.
ALTERACIONES Y RESTAURACIONES DE LAS COPIAS DE LA VULGATA
La nueva traducción latina conocida como Vulgata alcanzó gran difusión y
poco a poco fue desplazando a toda la colección Vetus Latina. Sin embargo, con
el paso de los años y sobre todo antes de la utilización de la imprenta, (1440) el
texto original se fue degradando con las erratas introducidas por los copistas y
con las modificaciones o explicaciones incorporadas al texto.
Alrededor del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restaurar la
Vulgata a su pureza original. Siglos después Alcuino de York supervisó la copia
de la Vulgata que presentaría a Carlomagno en el año 801. Tentativas similares
fueron repetidas en los siglos siguientes y en algunos casos incluyeron la verifi-
cación con los manuscritos griegos, como en el caso de la Biblia Políglota Com-
pluense9 y la edición del Nuevo Testamento en griego realizada por Erasmo de
Rotterdam en el 1516.
DOS EJEMPLOS DE ALTERACIONES SIGNIFICATIVAS EN EL TEXTO DE LA VULGATA
El ejemplo más notable es el del Codex Ful-
densis, en donde los cuatro evangelios canónicos
son sustituidos por el ya comentado Evangelio de
la Armonía o Diatessaron.
Otro ejemplo podría ser la denominada Comma
Johanneum, un párrafo que se añade por primera
vez en el Codex Cavensis, escrito en España du-
rante el reinado de Alfonso II.(†842) En esta altera-
ción del texto primitivo se añade en la Primera
Epístola de Juan lal siguiente frase: en el cielo, el
Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y esos tres son
uno, y son los tres que dan testimonio en la tierra.[1Jn 5:7-8] Esta corrupción del texto se transmitirá al
9 Completada en el 1514, pero no distribuida hasta 1522 debido al privilegio exclusivo de Erasmo
W12B-063: Vercelli. Codex
Vercellensis / c.350 / La copia
latina más antigua conservada
W12B-064: Turín. Codex Bobiensis /
c.350 / Con el final abrupto del pasaje de
la resurrección [Mt 16:9]
W171-403: Madrid, M.Prado / 1541
W12B-111: Florencia.
Codex Amiatinus / c.720
/ El ejemplar completo
más antiguo conservado
W12B-106: Fulda. Codex Fulden-
sis / c.545
W12B-110: Abadía di Cava
/ Codex Cavensis / c.840
Evangelio I 31-6
Codex Complutensis, al Toledanum, pasando luego a Francia y Suiza para incorporarse finalmente a la
Vulgata Sixtina.
REEDICIONES DE LA VULGATA
En el Concilio de Trento (1546) se dio
carácter oficial a la Vulgata y se definie-
ron los libros canónicos que conforma-
ban tanto el Antiguo como el Nuevo
Testamento.10
Para homogeneizar las diferentes
copias existentes de la Vulgata, se deci-
de elaborar un texto unificado. Por ese
motivo, Sixto V mandó elaborar en 1590
la Vulgata Sixtina, texto que Clemente
VIII corregiría dos años después debido
a las erratas detectadas en la primera
edición e imprimió la Vulgata Clementina, también conocida como Sixto-Clementina.
En 1979, Paulo VI reeditó la Vulgata para eliminar alguno de los libros de la Biblia y denominó Nova
Vulgata a esta nueva versión en latín.
CRÍTICAS RACIONALISTAS A LA VULGATA
Aun reconociendo la ingente labor realizada por Jerónimo,
la Vulgata no es una traducción literal, y en alguna ocasión
interpreta el texto bíblico en lugar de traducirlo, como en el
caso, ya comentado de adjudicarle cuernos a Moisés,* al
considerar que el rostro resplandeciente es un atributo apli-
cable sólo a Dios.
Pero además, la Vulgata, incluye adiciones tardías que no
se encuentran en manuscritos griegos tempranos como los
pasajes tras la Resurrección claramente inexistentes en el
Codex Bobiensis, (c.350) o la ya citada Comma Johanneum que
se interpola por primera vez11 en la Vulgata del hispano Co-
dex Cavensis. (c.850)
LA NOVA VULGATA ES LA TRADUCCIÓN OFICIAL DE LA IGLESIA CATÓLICA
Hasta el año 1943 los católicos tenían a la Nova Vulgata como única versión oficial de la Biblia, y su
texto servía como base para todas las traducciones a las lenguas vernáculas.
Aunque a partir de ese año se permitió que las traducciones se hicieran a partir de los manuscritos
griegos, la Iglesia continúa manteniendo la Vulgata como su versión oficial en latín, fundamentalmente
para no realizar modificaciones en los rezos12 que se habían extraído de su texto y que estaban muy
arraigados entre los fieles.
31.1.3. LA CRÍTICA TEXTUAL Y LAS ESCRITURAS
31.1.3.1. LA CRÍTICA TEXTUAL
Se denomina crítica textual a una rama de la filología que tiene como objeto reconstruir el original
de una obra del modo más fiel posible, la versión crítica, eliminando los errores o alteraciones más o
menos intencionadas introducidas en las sucesivas copias realizadas a lo largo del tiempo.
10 En una votación con 24 votos a favor, 15 en contra y 16 abstenciones. [Development of de NT canon. Wiki] 11 Anteriormente había aparecido como una nota al margen 12 Por lo que el Padre Nuestro en latín continúa manteniendo la palabra “deudas”: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimitti-
mus debitoribus nostris…
W12B-113: Vaticano,
BAV. Vulgata Sixtina /
1590
W12B-126: Lyon. Vulgata
Sixto-Clementina / 1680
W12B-127: Vaticano,
BAV. Nova Vulgata /
1998
ROLF-415b / Colonia /
c.1250
W125-047: Polonia /
1489 / Versión islámica
Evangelio I 31-7
La aplicación de la crítica textual para obtener la versión crítica,
resulta de singular importancia para la edición de textos transmiti-
dos de manera fragmentaria o incompleta, cuyo original puede
haber desaparecido y del que solo poseemos copias que a menudo
difieren entre sí. Este es el caso de algunas obras de Homero, Ovi-
dio o Heródoto o los más recientes de Shakespeare, Quevedo, Karl
Marx o Dostoyevski.
El problema fundamental reside en determinar el “árbol genea-
lógico” del conjunto de documentos, de los que habitualmente sólo
se conocen sus fechas aproximadas.
Inicialmente los criterios seguidos para dilucidar si un documento antecedía a otro eran muy ele-
mentales. Simplificadamente podemos decir que se consideraba que un escrito era más antiguo si su
lectura era más intrincada, (1734) si estaba redactado de forma más concisa debido a que el copista tien-
de a explicar, (1796) o si limaba menos las asperezas del lenguaje. (1881) A partir del s.XIX la filología logró
encontrar métodos más rigurosos para resolver el problema, consiguiendo importantes avances.
31.1.3.2. APLICACIÓN DE LA CRÍTICA TEXTUAL A LAS ESCRITURAS
CODIFICACIÓN DEL CUERPO DOCUMENTAL
Igual que ocurre con muchas obras antiguas, del Nuevo Testamento sobreviven cientos de copias,13
y la relación de cada copia con el original es en muchos casos discutible. Ya hemos comentado en un
apartado anterior que los manuscritos más antiguos que se conservan están escritos en griego, y que
los textos latinos son una traducción de los griegos.
El primer paso a realizar para aplicar la crítica textual es asignar un identificador a cada uno de los
documentos griegos. A los papiros se les denomina P1, P2, P3… a los pergaminos se le asignaron distin-
tas letras del alfabeto: A, B, C… , , … y a las familias de documentos f1, f2, f3… Actualmente esa no-
menclatura empieza a estar en desuso y la tendencia moderna es identificar a todos los documentos con
un código numérico.
LAS VARIANTES TEXTUALES
Se trata de una relación ordenada de las variantes detectadas en cada uno de los documentos. A
modo de ejemplo, mostramos las variantes textuales de tres versículos de los primeros capítulos de
Mateo y Lucas.
TEXTO TRADUCIDO TEXTO GRIEGO MANUSCRITOS
Mt 1:6 Jesé engendró también al rey David Δαυιδ δε ο βασιλευς C, K, L, W, Δ, Π, 33, 157, 892, 1071, 𝔐, itmss, vg…
también a David Δαυιδ δε P1, א, B, Γ, ƒ1, ƒ13, 579, 700, itg1,k ,vgmss, syrs,c,p…
Mt 1:18 El origen de
Jesús Ιησου W
Cristo Χριστου 71, Latt syrs,c, Diatesssyr , Theophilus, Irenaeuslat …
Cristo Jesús Χριστου Ιησου B, Origenpt , Jeromept
Jesucristo Ιησου Χριστου P1, א, C, E, K, L, P, Z, Δ, Θ, Π, Σ, f1, f13…
Lc 2:7 Lo acostó en
pesebre φατνη א, A, B, D, L, W, Θ, Ξ, 700
el pesebre τη φατνη Ψ, 053, f1, f13, Byz
una cueva pesebre τω σπηλαιω φατνη Origen (via Epiphanius)
EL ÁRBOL GENEALÓGICO DE LOS DOCUMENTOS
Una vez identificados todos los documentos y conoci-
das las variantes entre ellos, se intenta determinar la
posición relativa que ocupa cada uno de ellos en el árbol
genealógico de propagación de documentos desde el
original, árbol que recibe el nombre de stemma.
Este posicionamiento, que no siempre es posible de-
terminar, se realiza en función de la antigüedad del do-
cumento y de los resultados del análisis filológico. Es
decir, época, lugar de procedencia, giros en el lenguaje,
etc.
13 5800 manuscritos en griego, 10000 en latín y 9300 en otras lenguas antiguas (siríaco, eslavo, etíope y armenio)
W12C-003: Madrid / 2007
W12C-010: Gráfico informático del stemma del Nuevo
Testamento
Evangelio I 31-8
Se ha comprobado que los 5800 manuscritos griegos14 que contienen el Nuevo Testamento proce-
den de un grupo de familias15 de documentos, pero al no ser posible precisar los primeros siglos del
stemma, no existe unanimidad en la familia de los manuscritos que más se acerca al original.
Familia Siglo Características Versiones de la Biblia
Alejandrina
o minoritaria
II-IV Familia constituida por un grupo de textos antiguos, procedentes de
Alejandría y Egipto. Los textos suelen ser concisos, ásperos y de
difícil comprensión.
Se piensa que sufrieron una profunda revisión en el s.III.
Es la base de las traducciones más modernas del N.T.
New Intern.Version (NIV, TNIV)
New American (NAB, NASB)
Revised Standard (RSV)
English Standard (ESV)
American Standard (ASV)
Occidental III-IX Constituida por textos tempranos provenientes de una amplia zona
geográfica que va desde el norte de África a Italia y desde la Galia
hasta Siria.
Con menos control que la familia Alejandrina, sus textos están
alterados por explicaciones y otras corrupciones.
Vetus Latina
Bizantina
o mayoritaria
V-XVI Conjunto de manuscritos relativamente tardíos que constituyen el
80% del total y que fueron habituales en Constantinopla a partir del
s.V
Presenta la lectura más armónica, debido a que se han añadido
explicaciones y adiciones significativas, la mayoría de las cuales se
cree que son lecturas secundarias.
Es la base de los Textus Receptus utilizados para la mayoría de las
traducciones del N.T. realizadas tras la Reforma protestante
King James (KJB, NKJV)
Tyndale
Coverdale
Biblia de los Obispos
Douay-Rheims
Jerusalén (JB, NJB)
Ortodoxa (OSB)
31.1.3.3. VERSIONES CRÍTICAS DEL NUEVO TESTAMENTO
VERSIÓN GRIEGA. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE
Es el nombre latino con el que se denomina a la versión del Nuevo Testamento en griego. Y aunque
ese nombre podría denominar cualquier versión en griego realizada hasta la fecha, como la realizada en
el 1514 por el cardenal Cisneros, en la actualidad sirve para designar a un texto crítico obtenido a partir
de los distintos manuscritos griegos.
Una edición crítica analiza las diferentes variantes textuales en las notas a pie de página, lo que se
denomina aparato crítico, y propone la variante que considera más próxima al texto original, de acuerdo
con el stemma que cree más probable.
VERSIÓN DE NESTLE-ALAND (NA28)
Los textos críticos
actuales consideran que
los documentos de la
familia Alejandrina son
los que mejor reflejan el
original, y entre estos
documentos habría que
resaltar el Codex Vati-
canus, el Sinaiticus y el
Alexandrinus.
La edición crítica
que goza actualmente de mayor prestigio es la realizada por Eberhard Nestle y Kurt Aland, editada por
el Instituto para la investigación sobre el texto del Nuevo Testamento (Institut für neutestamentliche
Textforschung). Este libro, que lleva impresas veintiocho ediciones (se suele citar como NA28), es utili-
zado habitualmente como base para las traducciones del Nuevo Testamento y es el texto generalmente
aceptado para la investigación académica sobre el mismo.
DIFERENCIAS ENTRE LA NA28 Y OTRAS EDICIONES CRÍTICAS
Contrastando las siete ediciones críticas más importantes del Nuevo Testamento griego, se han con-
tabilizado el número de versículos que presentan alguna variante, excluyendo errores ortográficos,
nombres de localidades y diferencias en una sola palabra, obteniéndose los siguientes resultados:
14 De ellos, 256 están escritos en letra uncial (mayúscula) y sin signos ortográficos. Son considerados los manuscritos mas antiguos 15 Textual criticism. Wikipedia 16 Incluye dos libros del Nuevo Testamento actualmente considerados apócrifos: La epístola de Bernabé y fragmentos del Pastor de
Hermas.
W12B-128: Vaticano, BAV.
Codex Vaticanus / c.350
W12B-129: Londres, BL. Codex
Sinaiticus / c.350 16
W12B-130: Londres, BL.
Codex Alexandrinus / c.450
Evangelio I 31-9
EVANGELIO Mateo Marcos Lucas Juan
Nº de versículos 1071 678 1151 869
Nº de versículos con variantes 429 372 493 419
Porcentaje 40.1% 54.9% 42.8% 48.2%
31.1.3.4. CONSECUENCIAS DE APLICAR LA CRÍTICA TEXTUAL AL EVANGELIO
PRINCIPALES MODIFICACIONES QUE PROPONEN LAS EDICIONES CRÍTICAS AL NUEVO TESTAMENTO17
TEXTO MAYORITARIO TEXTO CRÍTICO
Mt 6:13 18 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. Amen Se omite
Mt 18:11
Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba
perdido
Se omite
Mt 20:16 Porque muchos son los llamados, mas pocos los escogidos Se omite
Mt 23:14
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis
las casas de las viudas, y por aparentar hacéis largas oraciones.
Por eso recibiréis mayor condena
Se omite
Mt 24:36
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los
cielos, sino sólo mi Padre
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni aun los
ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo mi Padre
Mc 6:11
De cierto os digo que será más tolerable para Sodoma y Gomo-
rra en el día del juicio, que para aquella ciudad
Se omite
Mc 7:16 ¡El que tenga oídos para oír, que oiga! Se omite
Mc 10:24
Hijos, ¡qué difícil es para los que confían en las riquezas entrar
en el reino de Dios!
Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
Mc 11:26 Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que
está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
Se omite
Mc 15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado entre los
transgresores
Se omite
Mc 16:9-20 Todas las escenas tras la Resurrección19 Se omiten
Lc 1:28 Bendita tú eres entre todas las mujeres Se omite
Lc 9:55-56
Porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas
de los hombres, sino para salvarlas
Se omite
Lc 11:2-4 20
Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo. Danos cada día nuestro pan coti-
diano. Y perdónanos nuestros pecados, porque también noso-
tros perdonamos a todo el que está en deuda con nosotros. Y
no nos metas en tentación, mas líbranos del maligno.
Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu
nombre. Venga tu reino. Danos cada día nuestro
pan cotidiano. Y perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos a todo el
que está en deuda con nosotros. Y no nos metas
en tentación
Lc 22:43-44
Entonces un ángel se le apareció del cielo para fortalecerle. Y
estando en agonía, oraba más intensamente. Entonces era su
sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra
Se considera una adición posterior
Lc 23:17 Porque era necesario para él para liberar a uno en cada fiesta Se omite
Lc 23:34
Entonces Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que
hacen…
Se considera una adición posterior
Jn 1:18
Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Hijo, que está en el
seno del Padre, ése lo reveló
Nadie ha visto jamás a Dios. El unigénito Dios,
que está en el seno del Padre, ése lo reveló
Jn 5:3-4
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralí-
ticos, que esperaban el movimiento del agua. Porque un ángel
descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua;
entonces el que primero descendía al estanque después del
movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad
que tuviese.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos,
cojos y paralíticos.
Jn 6:69
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el
Hijo del Dios viviente
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres
el Santo de Dios
Jn 7:53-8:11 Todo el pasaje de Jesús y la mujer sorprendida en adulterio Se omite
JESÚS DE NAZARET EN LA VERSIÓN CRÍTICA
En los evangelios, el término “Jesús de Nazaret” aparece once veces, [wiki.en] y en la versión crítica se
traduce como Jesús “el” Nazareno, o Nazareo. La palabra nazareno es probable que provenga del he-
breo “nazir” (consagrado o separado) y que la Biblia aplica a Sansón, Samuel o David, y que vuelve a
utilizar para rendir culto al guerrero nazarita en tiempos de Judas Macabeo. La relación entre consagra-
17 List of major textual variants in the NT. Wikipedia 18 Doxología (alabanza) añadida para evitar que la oración del Padre Nuestro terminara con la palabra tentación (o maligno). Este
texto todavía no se ha eliminado en ediciones actuales del Evangelio 19 Es una interpolación importante, tanto por la cantidad de texto añadido como su repercusión posterior. El evangelio original se cree
que termina con las mujeres que huyeron del sepulcro, pues el temblor y el asombro se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a
nadie, pues tenían miedo. [Mc 16:8] Este final abrupto, se consideró no adecuado y se añadieron posteriormente las apariciones ante
María Magdalena y a dos caminantes, la misión de los apóstoles que intenta confirmar la autoridad de la Iglesia: Id a todo el mundo y
predicad el evangelio… El que crea y se bautice se salvará, pero el que no crea se condenará; y un escueto pasaje de la Ascensión. 20 El texto original se debió alterar para hacerlo más semejante al de Mateo 6:9-13.
Evangelio I 31-10
do, ungido, mesías o bautizado podría indicar que Jesús Nazareno era un nazarita ofrecido a Dios desde
su niñez.
31.1.3.5. LA TRADUCCIÓN DE LOS EVANGELIOS A LAS LENGUAS VERNÁCULAS
Una vez decidido el texto griego o latino que debe ser utilizado como base, un traductor o un teólo-
go se encargará de traducirlo a la lengua vernácula.
Tradicionalmente el traductor eclesiástico va a intentar adaptar el texto a las directrices y necesida-
des doctrinales del momento, como por ejemplo la oración del Padrenuestro que figura en el evangelio
de Mateo [Mt 6:12] modificado por el Novo Ordo Missae (#46) de Paulo VI (1967) sustituyendo la palabra “deu-
da” por “ofensa”. Este modo de proceder, que ha sido siempre causa de conflictos,21 se intenta dismi-
nuir con una traducción ecléctica, aunque no existe consenso sobre lo que se debe entender por traduc-
ción ecléctica.
Por eso, dependiendo del texto griego o latino utilizado y de la interpretación del traductor o del teó-
logo, existen varias versiones del evangelio, tal como se esquematiza en el gráfico que sigue.
En este trabajo, salvo que indiquemos lo contrario, hemos utilizado las siguientes traducciones:
[RVA 1569] Reina-Valera del año 1569. Llamada también Biblia del Oso. Realizada por Casiodoro de la Reina y
revisada por Cipriano Valera
[RVA 1909] Reina-Valera del año 1909. Revisada por las sociedades bíblicas
[RVA 2010] Reina-Valera-Gómez. Revisada en el año 2010 en Méjico y editada por Humberto Gómez
[NIV] Versión protestante traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego
[Cant] Biblia Cantera-Iglesias. Año 2000. Biblioteca de Autores Cristianos
A la hora de exponer las citas bíblicas en este documento, y para intentar facilitar su comprensión,
hemos eliminado en lo posible, los frecuentes arcaísmos que se encuentran habitualmente en las tra-
ducciones.
21 Como en el caso de Antonio de Nebrija,(†1522) ilustre humanista y autor de un diccionario latín-castellano, que abandonó un proyecto
de traducción de la Biblia por discrepancias con los teólogos.
Evangelio I 31-11
31.1.4. LA CRÍTICA HISTÓRICA O ALTA CRÍTICA
31.1.4.1. LA HIPÓTESIS DE LAS DOS FUENTES
LA FUENTE Q
Es una colección hipotética de dichos de
Jesús, que según la mayoría de los expertos
bíblicos, sirvió como fuente (Q=Quelle = fuen-
te en alemán) para los evangelios de Mateo y
Lucas.
Esta hipótesis, formulada en el s.XIX, se
fundamenta en que gran parte del texto de
Marcos está presente en Lucas y Mateo, lo que
sugiere que Marcos era una fuente común
para Lucas y Mateo. La existencia de material
común entre Mateo y Lucas, no contenida en
Marcos, sugiere que tanto Mateo como Lucas
dispusieron de al menos una fuente distinta
adicional.
La hipótesis se vio reforzada al encontrar-
se en 1945, entre los manuscritos de Nag
Hammadi, una copia completa del evangelio
de Tomás, conteniendo las partes Q comunes
a los evangelios de Mateo y Lucas.
Este hallazgo ha permitido reconstruir par-
cialmente el texto Q y publicarlo bajo el nom-
bre Los refranes evangélicos Q.23
EL CONTENIDO DE Q
Según los expertos, la fuente Q estaría constituida por un conjunto de
sentencias o Logia del Señor entre las que estarían:
- las bienaventuranzas,[Mt 5] [Lc 6]
- la norma de amar a los enemigos,[Mt 5]
- la máxima no juzgues y no serás juzgado que quedaría englobada
en la ley de reciprocidad no desees para los demás lo que no quie-
ras para ti. [Mt 7:12] [Lc 6:31]
- la oración del Padrenuestro [Mt 6:9-13] [Lc 11:2-4]
También contendría las siguientes parábolas
- el árbol y sus frutos,[Mt 7:15-20] [Lc 6:43-45]
- las vírgenes prudentes y necias,[Mt 7:24-27] [Lc 6:46-49]
- la oveja perdida,[Mt 18:12-14] [Lc 15:3-7]
- el banquete de boda,[Mt 22:1-14] [Lc 14:15-24]
- los talentos, [Mt 25:14-30] [Lc 19:12-27]
- la levadura,[Mt 13:33] [Lc 13:20-21]
- el ciego guiando a otro ciego,[Mt 15:13-14] [Lc 6:39-40]
- los pájaros del cielo y los lirios del campo.[Mt 6:24-33] [Lc 12:20-32]
31.1.4.2. DIFERENCIAS ENTRE Q Y LOS EVANGELIOS
EL DIFERENTE CONTEXTO DE LOS RELATOS Q
Mateo y Lucas, al utilizar el evangelio de Marcos mantuvieron el orden de las escenas que copiaban.
Pero cuando quisieron incluir los dichos del documento Q, como desconocían el momento en que habían
sido pronunciados, cada uno decidió incluirlos en un orden cronológico y contexto distinto.
22 Alrededor de 200 versículos están redactados de forma idéntica en Mateo y Lucas. Se piensa que el original es griego y que posi-
blemente fue redactado en Galilea 23 The Saying Gospel Q. Editorial Board of the International Q Project
3
2a
2b
Q
1
Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo y Lucas
Parte del evangelio de Marcos contenido en Mateo
Parte del evangelio de Marcos contenido en Lucas
Partes comunes a Mateo, Lucas y Tomás 22
Parte en un solo evangelio
W12B-060: Oxford. Papiro
Oxyrhynchus / c.225 / Evag.
de Tomás
Evangelio I 31-12
Relato Q Contexto en Mateo Contexto en Lucas
La oración del Padre Nuestro En el sermón de la montaña. [Mt 6:9-13] Un día que estaba rezando a solas. [Lc 11:1-4]
No juzgues y no serás juzgado En el sermón de la montaña [Mt 7:1-5] En el sermón del llano [Lc 6:37-42]
Las críticas a los fariseos Delante de la multitud que lo escuchaba. [Mt
23:13-33]
En un almuerzo privado en casa de un
fariseo. [Lc 11:37-52]
Lo difícil que es seguir a Jesús A orillas del lago de Galilea antes de subir a
una barca. [Mt 8:18-22]
Durante un viaje a Samaria. [Lc 9:57-60]
Vendrán de oriente y occidente a
sentarse en el reino de los cielos
Al curar al siervo de centurión. [Mt 8:11-12] Durante su viaje a Jerusalén. [Lc 13:28-29]
OTRAS DIFERENCIAS
En el documento Q, Jesús se muestra como discípulo de Juan Bautista o al menos con la misma im-
portancia: Entonces Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan le bautizara. [Mt 3:13] Otra diferencia es
que en los evangelios canónicos es Jesús quien llama a los apóstoles, mientras que en Q se da entender
que son los apóstoles los que se sienten atraídos por él. [Lc 9:57-60]
El documento Q comienza con la predicación de Juan el Bautista [Lc 3] anunciando el juicio inminente
y concluye con el discurso del fin de los tiempos de la Última Cena, [Lc 22:28-30] sorprendentemente sin
incluir relato alguno de su pasión ni resurrección, probablemente porque explicaban la muerte de Jesús
como la muerte de un profeta o de un enviado de Dios. [Lc 6:22-23, 11:49-51, 13:34-35] Creían que de algún
modo Jesús estaba vivo, porque Dios lo había revivido.
La teología del documento Q no estaba centrada en la muerte y resurrección de Jesús sino en su se-
gunda venida al final de los tiempos para el Juicio Final y el restablecimiento del reino de Dios.
31.1.4.3. ANÁLISIS COMPARADO DE LOS EVANGELIOS
EL EVANGELIO DE MARCOS
Ireneo de Lyon a finales del s.II supone que Marcos fue discípulo de Pedro y que escribió su evange-
lio en Roma. Su clara teología paulina (mostrando apertura a los gentiles o la muerte voluntaria de Je-
sús) contradice la afirmación de Ireneo. Es el evangelista que más alude a Pedro, sobre todo para sub-
rayar sus sombras [Mc 8:32] y aprovecha para presentar a los apóstoles como ambiciosos [Mc 9:33-34] o
como interesados. [Mc 10:35-45] Sus frecuentes latinismos: cuadrante, pretorio, centurión pueden ser un
indicio de que los destinatarios de su evangelio fueran romanos. [Cant 1122]
EL EVANGELIO DE MATEO
Escrito probablemente en Antioquía, la actual Siria.
Se dirige a cristianos convertidos desde el judaísmo por lo que subraya el contraste entre Antiguo y
Nuevo Testamento,24 y la confirmación de que Jesús venía a cumplir las profecías del Antiguo Testa-
mento.25 Este contacto con el judaísmo se observa también en las abundantes expresiones semíticas
que contiene: raca, gehenna de fuego, carne y sangre, atar y desatar o también en referencias a cos-
tumbres farisaicas. [Cant 1076]
La tradición católica sostiene que fue escrito por el apóstol Mateo, a pesar de la descripción que ha-
ce el evangelista en tercera persona: vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en su despacho de
recaudador, y le dijo: “Sígueme”. Él se levantó y le siguió. [Mt 9:9]
EL EVANGELIO DE LUCAS
Se supone que Lucas era un médico de origen sirio, discípulo de Pablo.
El análisis de esta obra revela que se dirige a los cristianos procedentes del paganismo, los gentiles,
ya que omite todo lo que pueda ser duro para ellos 26 y enfatiza la evangelización de todos los pueblos,
como en el caso de la aparición de Elías y Eliseo fuera de Israel.[Lc 4:25-27]
Suele aceptarse que su fecha de composición es posterior a la de los otros evangelios, pues en su
prólogo se dice: Puesto que muchos se han puesto a compilar un relato de los hechos que se han lleva-
do a cabo entre nosotros, tal como nos lo transmitieron los que fueron testigos oculares… también a mí
24 Por una parte señala que Jesús no ha venido a destruir la Ley, ni a variar ni una tilde, [Mt 5:17-18] pero pocos párrafos después añade:
Oísteis decir a los antiguos: “No matarás”, pero yo os digo… Oísteis que se dijo: “No cometerás adulterio”, pero yo os digo… Se dijo
también “El que despida a su mujer dele un certificado de divorcio”, pero yo os digo… Repitiendo el razonamiento para “No perjura-
rás”, “Ojo por ojo y diente por diente” y “Amarás a tu prójimo”.[Mt 5:21-48] 25 Este reiterado cumplimiento de la promesa[Mt 1:22, 2:15, 2:17, 4:14, 8:17, 13:35, 21:4 y 27:9] a veces resulta un tanto forzado, y en una ocasión no
es posible localizar la profecía cuando afirma que para que se cumpliera lo que dijeron los profetas, se llamará Nazareno.[Mt 2:23] 26 Como las instrucciones de Jesús a sus apóstoles: No vayáis hacia los gentiles… id preferiblemente a las ovejas perdidas de la casa
de Israel,[Mt 10:5] o cuando compara a los gentiles con perros.[Mt 7:6] [Mc 7:27]
Evangelio I 31-13
me pareció escribírtelos en orden, ilustre Teófilo, después de haberlos investigado todos rigurosamente.
[Lc 1:1-3]
EL EVANGELIO DE JUAN
Posiblemente fue escrito en Éfeso o en Siria. Este cuarto evangelio se diferencia de los tres sinópti-
cos tanto en su contenido como en lo simbólico de su formulación, siendo denominado por Clemente
Alejandrino como el «evangelio espiritual».
Juan solamente se hace eco de dos milagros comunes a los sinópticos: la multiplicación de los panes
y el andar sobre las aguas. [Jn 6:1-21] Son exclusivos de Juan la conversón de agua en vino, la resurrec-
ción de Lázaro, la curación del hijo de un funcionario, la del paralítico y la del ciego de nacimiento. [Cant
1188]
También es reseñable, que los sinópticos hablan de una sola Pascua (que coincide con la Pasión y la
Resurrección), mientras que Juan menciona al menos tres,[Jn 2:13-23, 6:4, 12:1] siendo por lo tanto el único
de los evangelios que permite suponer que el ministerio público de Jesús se extendió al menos dos
años.
31.1.4.4. ADICIONES MUY TEMPRANAS A LOS EVANGELIOS
Por lo general se considera que tanto el apéndice de la resurrección de Marcos como el pasaje de la
mujer adúltera de Juan son adiciones tempranas. En cuanto a otros pasajes sobre los que no existe
acuerdo entre los filólogos están el añadido de la aparición de Jesús en el evangelio de Juan y los dos
primeros capítulos de Mateo y Lucas.
LA ADICIÓN DE JUAN
Esta adición, [Jn 21] en la que se relata la aparición de Jesús en el lago de Tiberíades debió producirse
en fecha muy temprana pues ya figura en el papiro Bodmer (c.200) reforzando el papel de Pedro: Cuida
mis corderos. Algunos críticos la consideran un añadido ya que su texto termina: Este es el discípulo
que testifica sobre estas cosas. Nosotros conocemos que su testimonio es verdad. [Jn 21:24 (NIV)]
Respecto a esta adición, Nestle-Aland recuerda que Tertuliano (†220) escribió que el evangelio de Juan
termina diciendo que Jesús es Hijo de Dios,[Jn 20:30] es decir, en el capítulo 20 en lugar del 21.
LOS DOS PRIMEROS CAPÍTULOS DE MATEO Y LUCAS
Robert W. Funk y el Jesus Seminar27 consideran que los evangelios de Mateo y Lucas aparecieron
originalmente sin sus dos primeros capítulos.
31.1.4.5. FECHAS DE COMPOSICIÓN DE LOS EVANGELIOS
No existe consenso sobre la fecha en la que se escribieron los evangelios ya que al no conservarse
textos completos antes del s.IV, las pruebas solo pueden basarse en pequeños fragmentos del s.II y
referencias a los mismos realizadas por los primeros Padres de la Iglesia.
La mayoría de los estudiosos bíblicos, aunque sin consenso, propone las siguientes fechas: [Wiki.gospel]
UTS-NY Palo Alto Barrett Wikipedia
Marcos 68-73 65-70 66-70
Mateo 70-100 80-85 85-90
Lucas 80-100 80-85 85-90
Juan 28 90-100 90-110 90-110
27 The acts of Jesus: the search for the authentic deeds of Jesus. Harper San Francisco. 1998. "Birth & Infancy Stories" p.497–526. 28 Posiblemente compuesto en varias etapas
Evangelio I 31-14
31.1.5. RESUMEN DE LA EVOLUCIÓN DE LOS EVANGELIOS CANÓNICOS
31.1.6. LOS EVANGELIOS APÓCRIFOS
La Iglesia denomina evangelios apócrifos, del griego esconder o poner aparte, a los textos extraca-
nónicos que describen la vida de Jesús y que a lo largo de la historia fueron desestimados por la ortodo-
xia católica al considerarlos heréticos o desmesuradamente fantasiosos. Se trata de un conjunto muy
amplio de escritos, que a pesar de no estar admitidos por la Iglesia, influyeron notablemente en el pro-
grama catequético, influencia que se manifiesta en las numerosas obras de arte que inspiraron.
Es de señalar que, desde un punto de vista histórico, estos textos aportan datos poco fiables para
reconstruir la vida de Jesús debido a que están escritos varios siglos después de su muerte29 y que es-
tán plagados de escenas fantasiosas.
31.1.6.1. RELACIÓN DE LOS PRINCIPALES EVANGELIOS APÓCRIFOS
PAPIROS DE NAG HAMMADI
Es el conjunto de 52 libros, algunos de ellos repetidos, descu-
biertos en Egipto en el año 1945, y que fueron utilizados por una
comunidad gnóstica30 del s.IV. Los más importantes son:
- Evangelio de Tomás.(50-150) Colección de sentencias di-
chas por Jesús
- Evangelio de los egipcios (100-150)
- Evangelio de María Magdalena (s.II)
- Evangelio de Judas (s.II)
- Evangelio apócrifo de Juan (s.II)
- Evangelio de Felipe (s.III)
- Evangelio de Valentín o Evangelio de la Verdad (s.III)
(…) W12B-060: Oxford, Bod.L / c.225 / Papiro con un fragmento del evangelio de Tomás
JUDEO-CRISTIANOS
- Evangelio de los Hebreos,(100-120) citado por Jerónimo y que algunos consideraron obra de Ma-
teo
- Evangelio de los Nazarenos,(100-150) citado por Jerónimo
- Evangelio de los Ebionitas o de los Doce,(150-200) citado por Epifanio
DE LA NATIVIDAD E INFANCIA
Tienen como finalidad defender el honor de María en lo referente a su concepción y parto.
29 Excepto el Evangelio de Tomás y la base reconstruible del Evangelio de Pedro 30 Una corriente importante dentro del cristianismo primitivo
W172-268: El Cairo / Nag Hammadi Codex
Evangelio I 31-15
- Evangelios del Pseudo Tomás (s.II)
- Protoevangelio de Santiago,(s.II-IV) llamado así por narrar hechos anteriores al nacimiento de
Cristo
- Historia de José el carpintero (s.IV-V)
- Evangelio Árabe de la Infancia (s.V-VI)
- Evangelio Armenio de la Infancia (s.VI)
- Evangelio del Pseudo Mateo, (s.VI) que S.Jerónimo consideraba obra de Mateo y fue muy popu-
lar, prueba de ello es que se conservan unos 200 manuscritos.
- Liber de Infantia Salvatoris (s.IX) también llamado Liber Navititate María. Fue atribuido durante
la Edad Media a S.Jerónimo y todo su texto se encuentra en la Leyenda Dorada. Está inspirado
en el Pseudo Mateo.
DE LA PASIÓN Y RESURRECCIÓN
- Evangelio de Bartolomé (< s.IV)
- Evangelio de Nicodemo, del que forma parte los Hechos de Pilato (s.II)
ASUNCIONISTAS
- Libro de S.Juan Evangelista. El Teólogo. (s.VI-VII)
- Libro de Juan, arzobispo de Tesalónica (610-649)
- Narración del Pseudo José de Arimatea
ESCRITOS POR HEREJES
- Evangelio de Marción (c.150) Acepta sólo el evangelio de Lucas y lo rescribe eliminando la Nativi-
dad. Su actitud sirve de catalizador a la Iglesia para consensuar cuanto antes un canon
- Evangelio de Taciano o Diatessaron.(c.170) Fusiona los cuatro evangelios canónicos en uno sólo
con el fin de evitar contradicciones
- Evangelio de Apelles.(c.180) Discípulo de Marción y posiblemente el escritor de su evangelio
- Evangelio de Mani.(s.III) Escrito siríaco de tipo gnóstico
OTROS
- Evangelio de Galilea (s.I)
- Evangelio de Bernabé (s.I?)
- Evangelio de Pedro (100-120)
- Evangelio o Tradición de Matías (s.II)
- Evangelio de la muerte de Pilato (> s.V)
- Evangelio de la Venganza del Salvador (s.VII-VIII)
- Evangelio cátaro del Pseudo Juan