Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos:...

13
Mal'ahi Bet-Arye Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Rekuerdo a Hagay senyos: Miriam Bat-Yosef senyos: Miriam Bat-Yosef zika: Daniel Akiva (10 Sefirot) zika: Daniel Akiva (10 Sefirot) aduksion, ekspozision i lektura: Avner Perez aduksion, ekspozision i lektura: Avner Perez © Todos los derechos rezervados 2

Transcript of Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos:...

Page 1: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Mal'ahi Bet-AryeMal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentosi todos los tormentos

Rekuerdo a HagayRekuerdo a Hagay

Desenyos: Miriam Bat-YosefDesenyos: Miriam Bat-YosefMuzika: Daniel Akiva (10 Sefirot)Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion, ekspozision i lektura: Avner PerezTraduksion, ekspozision i lektura: Avner Perez

© Todos los derechos rezervados 2010

Page 2: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Vistiendo su palto

Vistiendo su palto, andando en una luvia parfumada,enkashando mi puerpo bivo en su palto, embolviendoun amor defendido, el frio de sus ojos, mis kriaturas,en una luvia kayente, las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentosen el kamino ke abasha de Motsa-la-alta a Motsa-la-bashai el son de la luvia se aze mas i mas fuerte, i la sumision de sus ojos,Vistiendo su palto, i mis manos en sus aldikeras, mi ermano, mi ermanomuerto, i mis narizes abatidas por parfum, i mis ojos ke ven,sonetiko de los pinos, mis pies ke andan

a

Page 3: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Desha el aire

Desha los espinos de tu barva kreser salvajesdesha tus pies yevartedesha los ojos ver, i el aire frioarresvalarse sovre tu kara, despeinar el kaveyo pezgado.No digas kuando oyeras los besos de la piedra endirsen,suspiros son renunsia.Desha a tus pies. Desha el aire. No te entremetas.

b

Page 4: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Pokos i fuertes

Ke es ke ansi roenda, se anima i sueltade los riskisios de las kazas, de los eskondidijos de la piedrauna eskuridad iluminada, una luz refujiada,solo leshos detras de la muntanya ezitan sus dedos.Pokos i fuertes son las penombras en Yerushalayimsus kolores tan leshanos, su ponsonya en la karne.I todo lo defendido. Todo lo ke kedo.Fuygo, me entrego en las entranyas de un otobus,la frente pezgada abokada sovre el djam de la ventana.Asentate sin azer nada. Estas transportado.Apoko apoko kuajando los ravdones de las vistasi lo ke es defendido. I una tristeza ajenamesklandose en sus ojos prestozos, devedidos.Puedes salir agora.Davagar en una kaye eskura oyeskomo todo esto esta derritiendosei komo la manadura kayada, se aze vaporoza.

c

Page 5: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Arenas son arrepiento

Arenas son arrepiento avagarikoi tambien esta luvia derrite ekspektivasi destruye i kuvre i destruye i kuvre.Los golpes de las ondas los golpes de las ondas,komo desniega tu vida su vigor enfrenado.Ven enkashate en arena. Todo esta perdonado.La luvia va kuvrir. Persige aprevar.Apoko apoko vas asometerte, empesaras a konfesar.La luvia kuvre todo. Tornas,diskulpado. Los golpes de las ondas, tu sangreaharvan kon lokura, se entrompesan kon infleksibilidad de arterias, kon kuero godro, silvestre.Nada se puede demudar. No ay ke esperar. Tus pies se azen mas i mas pezgados.Estas trankilo. Solo tus lavios saladikos murmurean.

d

Page 6: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Matikas de naane abandonan su parfumIEsperos kortos de piedras. Dulsorprensado de tus ojos. Esperos alargados,pasensiozos de penyas. Grito de perro.Afloshas tus lavios. Matikas de naane abandonan su parfum.la noche su eskuridad, sus bozes.Kulibas desoladas, Penyaskos ke se entregaron,ke abandonaron. Asuvida ke abandono. Zaarures.Igera acheta lo ke le fue asentensiado, se endenya, un tel espinozo.Lo ke esta eskondido en la karne, ormigea i se espandekomo un ramaje en las venas, se arremanea, chorrea en los ojos.Lavios abandonados, sin murayas.Rekuerdos de enverano ke apartenesen a la tierra.

e

Page 7: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

IIEl akontesimiento, la inondasion, la kevrita de vuestras manos. Ke profito. No ay

profito.Solo lo ke akaese, i lo ke bola sovre tus ojos, i todo lo ke bola i se abandonai se piedre de vista. La ansia de vuestros puerpos, destruision de sus barajes, ruvinas.Kaidas. Chorreadura ancha, deslustrada. Un chorriko menudo de vuestro kuero,de eskuridad, biervos. Vuestra abilidad. Eya mira. El mira.Nada, solo esto, ke es esto. Grito de perro. Un ninio yora en la leshura.I un bafo asuvia de la tierra. Las plantas de la desoladura temblaran. Ke profito.Kulibas desoladas. Tel espinozo. Frontera.

Page 8: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Sin provecho, rosioI otra vez enkarselado en tu kueroespandido sovre esta karne, estos dezeos,filiko eskondido de agua dulsekorriendo sin estajar.Vites el futuroi bien supites onde todo esto va.Agora el kuero separa, tu a solas en ti,blokado, afuera la luvia, los kaminos aviertos.El kuero ke ya era por endirse.Kon temblor se sekaron las aguas i se vido la tierra.Davagar los insendios se afogaron.Induna se enflamo el enverano.Al fondo, en ti, el invierno se entrego en kavakadura.Olvido de noches.Temblores de los pinos de Yerushalayim.No te espantes, tus pies estan protejados, los lavios bien enkastiyados, biervos,Solo tus ojos asediados, de arriva, de sus indrizes, sin proteksion, antes del

esklaresimiento,Dainda miran, kaye vazia, faroles ensendidos sin provecho, rosio.

f

Page 9: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Eyas davagar, tu davagar, mujeres en las panaderias

Te akodras, akeya manyana, los flokos de la nieve,torres de iglesias pretas se blankean,desnudez de guertas, en vano. Todo deslustrado. En una iglesia antiguaeskuridad grande, dulse, i una luz emborachada se kemaen los djames koloridos. No ay eksplikasion a la elevasion del organo.Kayado te paraskomo en una pintura de Titsiano para asimilar en la eskuridad. Solo luz-de-ojosentendidos, su kalor, markasfuertes de lavios. Su dezeo, a absorbarse

g

Page 10: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Lechos de polvo, kaje kon piadad

Kuando deskansa la muntanya, kuando se akava el dia,ken mos konortara de la lazeria de las manos,el largor de la pasensia, la kurteza del puerpo.Ma los emplastos del rosio,la rezerva, kaje kon piadad, komo si konguajo,ke akompaya todo, lechos de polvo.

Asta kuanto no se arepentio. Lazeria digoofensa digo i tu no oyeskuanto se aflosharon los bozes de las kriaturas en la guerta.No, no dishe nada, por seguro,Por seguro ke es tadre, ke el vaye de ‘Hinom esta eskuresido.Ke el sol amontona oro sovre la sima del monte Skopus.I no ay konortador.

h

Page 11: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Ke tienes, ves ke se aze luvia

-Ke tienes ke estas yorando, ves ke se aze luvia.Onde estan los dedos de Dio. Porke las puertasno alsan sus kavesas. Ma ves komo se aze luvia.Kuando serrara el sol. Kuando serrara el solte vo yevar a los montes. Grandes penyasrefreskaran tus ojos, i piedrizikas.-Ke tienes ke estas kantando i a vezes ke estas shasheado-Ke tienes ke estas yorando, ves ke se aze luvia.Salir salir, onde estan las puertasOnde estan las puertas del mundo. Gotas de luvia sovre tus entrensados,Ke tienes, ves ke se aze luvia.

i

Page 12: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Sovre este polvo, dulses

Mas bueno es kedar aki.Mas bueno no tratar del todo.Belavahi no podra mi puerpo somportarla lustror del aire de las piedras de marmol puro.Vos ya save bien mi yeser,supo ke vo gritar agua agua komoes ke se puede ke no vo gritar agua aguakuando vere el espektakulo maraviyozo de mil de milesmilaria de milarias de ondas de agua ma si esperaras un poko vas a verkomo pararan las nuves i deskargaran su tristezasovre mozotros. Kon gotas pezgadas i mezuradas. Sovre estepolvo, dulses, nuves ke se ateman, komo un esfuenyo bolaremos.

j

Page 13: Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Rekuerdo a Hagay Bet-Arye

Ke murio en su mansevez