Manual Practico Para El Profesional
-
Upload
floro-betancourt -
Category
Documents
-
view
36 -
download
5
description
Transcript of Manual Practico Para El Profesional
MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.
MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.
Chief FAMA
Acerca de este libro.
Como lo indica su título; este libro fue escrito con la práctica del Babaláwo en mente. Como tal gran parte de la información en ella es de uso profesional, lo que significa que solo un iniciado haciendo sus prácticas de Babaláwo debe utilizar esta información restringida.
Como Ifá es multifacético y multifuncional, algunos aspectos de la información en el libro son para uso universal, es decir, que puede ser “visto” por Olórìsàs (sacerdotes o sacerdotisas de Òrìsà).
Aunque un no iniciado, en aras de la prudencia, no debe leer el libro, de ninguna manera; sin embargo, en caso de que un neófito realizara las funciones de curación que se explican en el libro. Como resultado de ello, el neófito navega en ello, debe; por favor, consultar a un Babaláwo, si es que él o ella tienen una situación que merece atención espiritual.
A través de la consulta con Ifá, Òrúnmìlà dirigirá su akápò, sobre qué hacer y sobre cómo hacer frente a las necesidades espirituales.
Qué Ifá y los Òrìsà trabajen con nosotros para, sanar nuestros dolores y molestias, calmar los espíritus, y nos bendiga en abundancia, Àse.
ÌBÀ
E mámà ‘pé mo pé o
Parece ser que me he tomado un largo tiempo (para salir con un nuevo libro)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Yo estaba organizando, estaba organizando (yo estaba organizando mi trabajo)
E má mà ‘pé mo pé o
Parece ser que me he tomado un largo tiempo
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Yo estaba organizando, estaba organizando, yo estaba organizando
Kí ntó júbà orí
Orí debe ser reverenciado
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Bàbá
Bàbá (el padre) debe ser reverenciado
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Ìyá
Ìyá (la madre) debe ser reverenciada
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Akódá
Desde que debo júbà Akódá (reverenciar a Akódá)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Asèdá
Y yo debo júbà Asèdá (reverenciar a Asèdá)
*Akódá y Asèdá fueron los primeros discípulos de Òrúnmìlà, que comenzaron a hacer reconocer la palabra de Òrúnmìlà.
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Olúwo
Y yo debo júbà Olúwo (reverenciar al Olúwo)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Kí ntó júbà Ojùgbòná
Y yo debo júbà Ojùgbòná (reverenciar a Ojùgbòná)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Àgbààgbà, mo sè’ bá
Los ancianos deben ser venerados
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Mo júbà omodé
Los contemporáneos deben ser apaciguados (yo reverencio a los niños)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Òwónrín S’ogbé, ìbà
Òwónrín S’ogbé, debe ser venerado
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Egúngún, mo sè’bà o
Entonces Egúngún debe ser venerado
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Áràbà, Bàbá Erìwo
Yo debo dar ìbà a Àràbà (el líder supremo en Ifá)
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Ìbà l’ótu Ifé
Y las energías positivas en Ifá deben ser veneradas
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Òrúnmìlà, el máximo debe ser venerado
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Bàbá, a tó ìbà j’ayé
Bàbá, con quién vale la pena pasar la vida
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Esa fue la razón por la cual me atrasé
Òrúnmìlà, mo yínbo ‘rú
Òrúnmìlà, me inclino en reverencia
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Yo me atrasé porque estuve ocupado planeando y organizando mi trabajo.
Yòrùbá
ÌBÀ
E mámà ‘pé mo pé o
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
E má mà ‘pé mo pé o
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà orí
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Bàbá
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Ìyá
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Akódá
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Asèdá
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Olúwo
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Kí ntó júbà Ojùgbòná
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Àgbààgbà, mo sè’ bá
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Mo júbà omodé
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Òwónrín S’ogbé, ìbà
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Egúngún, mo sè’bà o
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Áràbà, Bàbá Erìwo
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Ìbà l’ótu Ifé
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Bàbá, a tó ìbà j’ayé
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Òrúnmìlà, mo yínbo ‘rú
Àtó, àtó mo mí se ò, àtó
Hay frases en Yoruba que se repiten y las traducciones de las mismas frases, no son iguales porque el yoruba no se traduce literalmente; entonces las traducciones intentan explicar el significado de ciertas palabras y que se entienda el sentido general del Oriki.
ÌBÀ desde ÒYÈKÚ-OGBÈ (ÒYÈKÚ-LOGBÈ)
Isè t’órí rán mi ni mò njè
Yo estoy haciendo lo que fui enviado a hacer aquí
Ònà ti èdá ni là sílè ni mò ntò
Estoy siguiendo el sendero que fue tallado para mí
Mo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàko
Yo seguí el sendero recto que lleva a la ciudad del éxito
Mobá aro l’ónà
Conocí a una persona coja en el camino
Aro ò seé gbá l’ójù
El cojo no puede ser abofeteado
Aràrá ó seé kán n’íku l’áya
El jorobado no puede ser golpeado sobre el pecho
Òrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’orí
El albino es una creación especial de Obàtálà
D’ifá fun sowó-òpè
Adivinado para sòwó-òpè (una persona dedicada al servicio de Òrúnmìlá)
Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún
Quien fue el hijo de Òrúnmìlá
Òwo kókó ni wón fi nwo igi
El tronco del árbol es siempre respetado (el tronco de un árbol es la parte más difícil de cortar con un machete)
Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín
El albino es respetado a causa de la marca de Òbátàlá sobre ella
E wo òwò òpè l’ará mi
Respétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlà (no me pelee, de lo contrario despertará la ira de Òrúnmìlá)
Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé
Quien sea que pelee a Òyèkú tendrá problemas con Ogbé
E wo òwò òpè l’ará mi
Respétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlà
ORIN (canción)
E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)
Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé
E wo òwò òpè l’ará mi.
Yorùbá
Òyèkú-Logbè
Isè t’órí rán mi ni mò njè
Ònà ti èdá ni là sílè ni mò ntò
Mo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàko
Mobá aro l’ónà
Aro ò seé gbá l’ójù
Aràrá ó seé kán n’íku l’áya
Òrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’orí
D’ifá fun sowó-òpè
Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún
Òwo kókó ni wón fi nwo igi
Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín
E wo òwò òpè l’ará mi
Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé
E wo òwò òpè l’ará mi
Orin
E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)
Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé
E wo òwò òpè l’ará mi.
ÌBÀ desde OGBÉ-ÌROSÚN (OGBÉ-DÒSÙNMÚ)
Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínrírí
El maíz se balancea en la cima de la montaña y mueve sus hojas
D’ifá fún Òrúnmìlá
Adivinó para Òrúnmìlá
Baba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”
Baba estaba en una misión para el dominio de “sálvame, protégeme”
(Òrúnmìlá estaba en una misión peligrosa)
Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà
Ifá (Òrúnmìlá) protégeme, estoy llorando por protección (Òrúnmìlà, yo solicito tu protección)
Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá
Quien sea que llore por protección debe ser protegido
(Òrúnmìlá, yo te ruego, tú debes protegerme)
ORIN (canción)
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.
Yorùbá
OGBÉ-DÒSÙNMÚ
Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínrírí
D’ifá fún Òrúnmìlá
Baba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”
Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà
Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá
Orin
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.
1) IFÁ ÌPABÍ
Previo a romper Obí Àbàtà para libación
Requerimientos:
Obí Àbàtà de cuatro lóbulos (lados). También pueden ser dos obí àbàtà de cuatro lóbolus (lados).
Ígbá (vacía) o plato.
Omi tútù (agua fresca)
Procedimiento:
· Partir el Obí Àbàtà.
· Remover los “ojos” del Obí Àbàtà, los “ojos” son pequeños bordes externos del Obí Àbàtà.
· Ubicar los lóbulos del Obí Àbàtà en el Ígbá con los lomos mirando hacia arriba.
· Alternativamente, los lóbulos del Obí Àbàtà pueden ser ubicados en un plato blanco.
· Arrodillarse frente al Ígbá o plato que contiene el Obí Àbàtà.
También puede inclinarse si esa posición es cómoda.
· Rociar Omí tútù sobre el Obí Àbàtà.
· Pronunciar el Ìbà necesario y decir algunas oraciones.
· Decir el siguiente verso de Òtúrá Òfún.
ÒTÚRÁ OFÚN
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdó
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada malo puede suceder al oró llamado ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Débil la sonrisa de una viuda es atractiva y débil
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
La risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracional
D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele
La risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracional
A d’ifá fún edun
Registrado para edun (mono)
Edun nlo bo orí olú
Edun iba a propiciar el orí de olú (su destino)
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun iba a apaciguar a los Orisá para olú
Edun bo orí olú
Edun iba a apaciguar el orí de olú
Orí olú kó fin
El orí de olú permanece sin limpiar
O bòrun fún Àjúàlesin
Él apaciguó a los Orisá para Àjùálesin
Orun Àjùálesin kò gbà
Los Orisá no aceptaron las ofrendas Àjùálesin
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdó
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada malo puede suceder al oró llamado ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Débil la sonrisa de una viuda es atractiva y débil
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
La risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracional
D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele
La risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracional
Ìkì nlo bo orí olú
Ìkì iba a propiciar el orí de olú (el destino de olú)
Ó nlo bo orun fun Àjùálesin
Ikì iba a propiciar el orun de Àjùálesin (Ìkì iba a apaciguar a los Orìsà para
Àjùálesin)
Ikì jí ó we owó itèní-itèní
Ìkì se despertó, el limpió sus manos completamente (Ìkì se purificó, limpió-completamente)
Ó bo orí Olú
Él apaciguó el orí de Olú (su destino)
Orí Olú fín
El orí de Olú estaba completamente limpio, purificado
Ó bo órun fun Àjùálesin
Él propició a los Òrìsà para Àjùálesin
Orun Àjùálesin gbá
Los Òrìsà aceptaron las ofrendas de Àjùálesin
Ti a bá rí awo
Cuando vemos a un awo (la presencia de un Babalawo experto)
À á rí ikì
Vemos ikì (significa una forma experta de manejar el proceso de esta ofrenda de obí)
S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí pa
Por favor, abre tus palmas y arroja los obi suplicando
A rí awo ni òní o, a rí ikí
Somos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente
la súplica de obi será manejada de forma experta
ORIN (canción)
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa o
Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa
Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar
A r’áwo l’ónìí, a r’íkì
Somos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente
la súplica de obi será manejada de forma experta
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa
Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar.
Lanzar el obì, con suerte la lectura será positiva.
Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele
A d’ifá fún edun
Edun nlo bo orí olú
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun bo orí olú
Orí olú kó fin
O bòrun fún Àjúàlesin
Orun Àjùálesin kò gbà
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí l’awo Ìlíkí
Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele
Ìkì nlo bo orí olú
Ó nlo bo orun fun Àjùálesin
Ikì jí ó we owó itèní-itèní
Ó bo orí olú
Orí olú fín
Ó bo órun fun Àjùálesin
Orun Àjùálesin gbá
Ti a bá rí awo
À á rí ikì
S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí pa
A rí awo ni òní o, a rí ikí
Orin (Canto)
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa o
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa
A r’áwo l’ónìí, a r’íkì
S’ówó gbèdèrè gb’obí pa
2) CANTO DE IFÁ PARA OMI TÚTÙ
El uso de Omi tútù para libación en Ifá:
Como es de costumbre en la tradición Yòrùbá, el Omi tutu (agua fresca y potable) está entre las primeras cosas que un anfitrión ofrece a un invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso, en la práctica de Ifá y Òrìsà, que un anfitrión sacerdote ofrezca Omi tutu a un sacerdote invitado significa amor y paz. En respuesta a este buen gusto, el invitado tomará el Omi tutu del anfitrión, ofrecerá libación y rezará por el bienestar general de todos. Usualmente, el Omi tutu que se ofrece de este modo se conserva enun igba ìmumi (contenedor de calabaza).
Procedimiento:
El Omi tutu (agua potable), será dado con respeto al sacerdote/ sacerdotisa que recién ha entrado en la casa o templo. El visitante tomará el agua, inclinará el recipiente y dejará caer algunas gotas sobre el suelo o sobre a tierra. Él o ella cantarán Ìbà y luego del canto, seguirá otro canto con el siguiente verso de Éjìogbè. Este verso particular de Éjìogbè es uno de los muchos versos de Ifá que
son libación específica para Omi tutu. Al final del canto, se dirán oraciones para el amor, la paz y se dirán bendiciones en general.
DE IFA.
ÈJÌ OGBÉ
Ògòrò nsolè, awo omi
Que caiga una lluvia fuerte sagrada de omi
D’ifá fún omi
Registrando para omi (agua)
Omi ntórun bó w’áyé
Cuando omi estaba viniendo del mundo espiritual a la tierra
Wón ní kó kóra nilé, ebo ni síse
Le dijeron que hiciera un ebó
O gb’ebó, ó rú’bo
Ella obedeció e hizo un ebó
B’omi bá balé, omi a nipa
Cuando omi cae, omi corre a través de la ciudad (cuando llueve un torrente
de agua corre a través de la ciudad)
B’omí ba balè, omi a nípa
Cuando omi gotea y salpica, omi se multiplica.
Oración
Kí a nípa owó, omo agbó ató, ire gbogbo, asé
Que seamos bendecidos con owo (riquezas), omo (niños), ogbó (larga
vida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las buenas cosas de la vida),
asé.
Que la paz y el amor reinen en esta casa y en nuestra comunidad, asé.
Qué Ifá y los Òrìsà traigan alegría a esta casa, asé.
Que el Awo de la casa tenga prosperidad, asé.
Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, asé.
3) CANTO DE IFÁ PARA ÀSÈ
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
De Òsé Òtúrá
I I
II II
I I
I II
El siguiente verso de Òsé Òtúrá es un buen canto para concluir oraciones.
Esto significa que, al final de una oración normal, este canto puede ser
usado para “sellar”, cerrar todos los pedidos, deseos y todo lo demás que un
suplicante pueda pedir a Olódùmarè. En Ifá, Òsé Òtúrá es considerado
como un Odù de Àsè, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los
días por el Babaláwo. En realidad, hay un proverbio en Ifá que dice
“Ojúmó kìí mó kí Babaláwo má pe Òsé Òtúrá”, que significa:
“Dificilmente pasa un día sin que Òsé Òtúrá sea invocado por el
Babaláwo”. La verdad de este proverbio es que el Babaláwo hace ebo todos
los días, y durante este proceso de ebo, Òsé Òtúrá será invocado en un
cierto punto durante el adabo.
ÒSÉ ÒTÚRÁ
Pánsá ojú iná, a bara dúdú petepete
Ennegrecido contenedor que conserva la carne, cuelga sobre la chimenea
Òbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìà
El cultivo compone la suciedad de la persona sucia
D’ifá fún olúsólè
Adivinó para Olúsólè
Ní’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Cuando él estaba llorando por un niño (cuando él estaba desesperado por
un niño)
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Cuando él iba a tener hijos, él tuvo a Oká (Oká es una serpiente que
enrosca su cola para protección)
Ó bí eré
Él dio a luz a Eré
Ó bí Òpòló
Él dio a luz a Òpòló (una rana)
Ó bí Òjòlá
Él dio a luz a Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Él dio a luz a Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin won lénje-lénje
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ekó fue el último de sus hijos (el ciempiés fue el más joven de sus hijos)
Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Él continuó su residencia espiritual en el extranjero
Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Cuando él volvió no encontró a su padre (su padre había muerto antes de
que él, Ekó, volviera de su viaje)
Ó ní, “níbo ni Baba lo?”
Él preguntó, dónde está nuestro padre?
Wón ní Baba ti sósún
Le dijeron que su Baba había muerto
Ó wá to àwon Babaláwo lo
Él acudió a su Babaláwo (para consultar Ifá)
Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè
Le dijeron que haga un ebó, que así vería a su padre
Ekò rú’bo
Ekò hizo el ebó
Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá ré
Después de que el ebó fue hecho, el Babaláwo le dio piezas de las cosas
usadas para el ebó para su propia prosperidad
Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo
Le dijeron que busque a su padre luego de su propiciación personal
Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónà
Ya avanzado en su viaje, Ekò conoció a Ilá
Ilá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Ilá preguntó: “hijo de mi benefactor, dónde estás yendo?”
Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó le contestó que él estaba buscando a su padre
Ilá fun ni ogún òké owó
Ilá le dio a él veinte bolsas de dinero
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónà
Más allá, en su viaje, Ekó conoció a Ikán
Ikán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Ikán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”
Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondió que él estaba buscando a su padre
Ikán fun ni ogbón òké owó
Ikán le dio *treinta bolsas de dinero
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónà
Más lejos en su viaje, él conoció a Olóbengán
Olóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Olóbengán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondió que él estaba buscando a su padre
Olóbengán fun ni ogbón òké owó
*una cantidad significativa de dinero
Olóbengán le dio **mil cuatrocientas tres bolsas de dinero
Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìn
Mientras Ekó seguía yendo, el camino desapareció repentinamente
Ìgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede
òrun
Él dio un paso, dio un segundo paso, y al tercer paso él pisó dentro del
mundo espiritual
Wón ní, “ògbò nrún”
Ellos (los residentes del mundo espiritual) dijeron que sentían un olor
desagradable (ellos se quejaban del olor de un ser humano, un intruso)
Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun ni
Su padre (el padre de Ekó) dijo que no era un olor desagradable, el olor que
sentían era el olor de su hijo (su hijo debería recibir represalia)
Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”
Él le preguntó a su hijo, “porqué venís al mundo espiritual buscándome?”
Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìín
Ekó dijo que cuando él volvió a su casa, le dijeron que su padre había
trascendido
Ò ní, “Oká ti j’ogún oró”
Él dijo que Oká había heredado veneno (Oká se ha vuelto venenoso)
Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”
Él dijo que Ojòlá había heredado òhun (se ha vuelto muy hostil)
Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”
Él dijo que Òpòló había heredado una piel áspera, dura (dijo que la rana se
había vuelto malvada)
**una ganancia real
Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”
Él dijo que la mordida de Agùnsóóró se había vuelto mortal (Agùnsóóró se
había vuelto una serpiente mortal)
Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mì
Él dijo que ellos intentaron tragarlo (a Ekó) si él se acercaba a ellos.
Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enu
Su padre puso su último àse en la boca de Ekó
Ó ní kó kálo
El padre le pidió que lo siguiera (“ven conmigo”)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa án
El padre le mostró todas las cosas que Ekó había sacrificado en la tierra
Ó ní ti Ekó bà dé’lé ayé
El padre le dijo que cuando él, Ekó, llegara a la tierra
Kí Ekó wí fun won pé
Él debería decirle a la gente
Kí wón pa Oká ní àpa dàri
Que maten a Oká cortando su cabeza
Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré
Que mate a Gùntéré con un palo largo
Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erè
Que maten a la rana frotando su cara en su barro
Ó ní ti ó bá dé’lé ayé
El padre le dijo a Ekó que cuando él llegara a la tierra
Ti ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo
Si se encontraba con un gran río que no pudiera cruzar
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún
Él (Ekó) debería poner su boca sobre la orilla, una vez que haya hecho eso,
él se encontrará del otro lado del río
Ti ó bá kan igi nlá
Que si un gran árbol le impedía moverse
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún
Él debería poner su boca sobre su lado del árbol, una vez que hiciera eso, él
se encontraría del otro lado del árbol
Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-ún
Que si él se encontraba con una montaña que no pudiera cruzar
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhún
Él debería poner su boca en la base de la montaña, una vez que lo hiciera,
se encontraría del otro lado de la montaña
Ó ní kó di’jú
El padre le dijo a Ekó que cierre sus ojos
Ekó di’jú
Ekó cerró sus ojos
Baba rè bá gba ní ìdí
El padre le dio pequeños golpecitos a Ekó en la espalda
Ekó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókó
Ekó se vio así mismo en el mismo lugar, donde el camino había
desaparecido previamente
Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé
A medida que hacía su camino de vuelta, la primera persona a la que se
encontró fue Ilá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”
Ilá dijo: “aquí viene el hijo de mi benefactor, ya han pasado tres meses, has
visto a tu padre?”
Ekó ní òun rí baba
Ekó respondió que había visto a su padre
Ilá ní kínni baba fun
Ilá preguntó: “qué te dio tu padre?”
Ekó ní ó fun òun ní àse
Ekó dijo que su padre le dio àse
Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun wo
Ekó decidió probar su nuevo àse adquirido
Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”
Él le preguntó a Ilá “cuáles son tus problemas?”
Ilá ni omo ni òun kò rí bí
Ilá respondió: “la falta de hijos”
Ekó ní kí ilá ó bí ogún omo
Ekó dio la orden de que Ilá tuviera veinte hijos
Ilá bi ogún omo
Ilá tuvo veinte hijos
Ó ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo
Ekó ordenó que cada niño debería multiplicarse por treinta años, veinte
niños. Ilá tuvo niños como fue ordenado.
Ó tún pàdé ikán pèkí
Luego, él encontró a Ikán
Ó ní “Ikán, èwo ló ndún é?”
Y le preguntó, “Ikán cuál es tu problema?”
Ikán ní omo ni òun kó rí bí
Ikán respondió que él no podría tener hijos
Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo
nínù
Ekò ordenó que Ikán deberá tener treinta hijos, cada hijo deberá tener el
múltiplo de cincuenta hijos, veinte hijos
Béèni Ikán se bímo
Ikán tuvo hijos como fue ordenado
Ó tún pádé olóbengán
Luego, él conoció a Olóbengán
Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”
Él preguntó, “Olóbengán, qué es lo que más te molesta?”
Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí
Olóbengán dijo que su problema era no tener hijos
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji
omo
Ekó ordenó que Olóbengán deba tener mil cuatrocientos tres hijos, que
cada hijo deba tener un múltiplo de treinta, veinte hijos.
Béèni dó bengán se bí mo
Olóbengán tuvo hijos como fue ordenado
Ekó wá njó, ó nyò, ó nkorin
Ekó estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la
potencia de su nuevo àsé adquirido, que él empezó a cantar, bailar y orar
Ifá (Òdùmàrè)
Ó ní: diciendo:
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún oró
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba…
Si permanezco y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Si estoy de rodillas y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Guiar: “cuando el padre de Oká murió, oká heredó veneno”
Coro: “si permanezco y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Si estoy de rodillas y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Cuando el padre de Eré murió, Eré se volvió hostil
Si me quedo y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Si estoy de rodillas y rezo
Que mis oraciones se manifiesten
Cuando el padre de Òpòló murió, él se volvió
Si permanezco y rezo
Que mis oraciones se manifiesten.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Yorùbá
Òsé Òtúrá
Pánsá ojú iná, a bara dúdú petepete
Òbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìà
D’ifá fún olúsólè
Ní’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Ó bí eré
Ó bí Òpòló
Ó bí Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin won lénje-lénje
Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Ó ní, “níbo ni Baba lo?”
Wón ní Baba ti sósún
Ó wá to àwon Babaláwo lo
Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè
Ekò rú’bo
Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá ré
Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo
Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónà
Ilá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Ekó ní òun nwá baba lo
Ilá fun ni ogún òké owó
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónà
Ikán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Ekó ní òun nwá baba lo
Ikán fun ni ogbón òké owó
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónà
Olóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Ekó ní òun nwá baba lo
Olóbengán fun ni ogbón òké owó
Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìn
Ìgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede
òrun
Wón ní, “ògbò nrún”
Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun ni
Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”
Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìín
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ò ní, “Oká ti j’ogún oró”
Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”
Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”
Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”
Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mì
Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enu
Ó ní kó kálo
Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa án
Ó ní ti Ekó bà dé’lé ayé
Kí Ekó wí fun won pé
Kí wón pa Oká ní àpa dàri
Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré
Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erè
Ó ní ti ó bá dé’lé ayé
Ti ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún
Ti ó bá kan igi nlá
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún
Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-ún
Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhún
Ó ní kó di’jú
Ekó di’jú
Baba rè bá gba ní ìdí
Ekó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókó
Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé
Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”
Ekó ní òun rí baba
Ilá ní kínni baba fun
Ekó ní ó fun òun ní àse
Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun wo
Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”
Ilá ni omo ni òun kò rí bí
Ekó ní kí ilá ó bí ogún omo
Ilá bi ogún omo
Ó ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo
Ó tún pàdé ikán pèkí
Ó ní “Ikán, èwo ló ndún é?”
Ikán ní omo ni òun kó rí bí
Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo
nínù
Béèni Ikán se bímo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ó tún pádé olóbengán
Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”
Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí
Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji
omo
Béèni dó bengán se bí mo
Ekó wá njó, ó nyò, ó nkorin
Ó ní:
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún oró
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba…
Ohùn: Baba oká ku, oká jogún oró
Ègbè: Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Ohún: Baba òjòlá ku, òjòlá jogún ohùn
Ègbè: Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
Ohùn: Baba òpòló ku, òpòló j’ogún èwù ifàn
Ègbè: Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba
4) ADABO
(El ebó ayuda a la manifestación)
El proceso de adabo comienza con el ensamble de cosas recomendadas por
Ifá para ebó. Estas cosas incluyen elementos animales y no animales.
Con todos los elementos listos y el Opón Ifá habiendo sido totalmente
preparado, comienza la “escritura” del Odú Ifá específicamente para adabo,
la “escritura/pintura” es usualmente de derecha a izquierda en orden
horizontal.
El Odú de Ifá específico para adabo incluye: “Owónrín-S’ogbè; Ògúndá-
Bèdé; Òsé-Òtúrá; Òkànràn-Òyèkú; Òtúrá-Òsá; Òtúrá-Íká; OgbèÒgúndá;
Òtúrúpòn-Méjì; Ìká-Méjì; Ìretè-Méjì; Òsé-Ìretè, Èjì-Ogbè; y
Òkànràn-Àdìsá. Los Odu de adabo pueden ser seleccionados, pero ÒséÒtúrá,
Òwónrín-S’ogbè y Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) deben ser
referidos siempre con Òkànràn-Àdìsá siendo éste el último Odu de Ifá que
lleva el proceso de adabo a un cierre.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Al principio del proceso de adabo, alrededor de sies (6) a diez (10) odu de
Ifá que son relevantes para el adabo deben ser impresos. A veces, la
primera marca puede ser más alta que diez Odu Ifá. Más allá de cuántos
Odu de Ifá son impresos, uno de ellos debe ser el Odú de Ifá que fue
revelado para el awo durante la consulta, y el reverso de ese Odu de Ifá.
Para demostrar este proceso, usaremos los primeros cuatro Odú de Ifá
sacados de los 256 capítulos de Ifá. Usaremos Òyèkú-L’ogbè como el odu
de Ifá que fue revelado y Ogbè-Òyèkú, como el reverso de ese Odu Ifá.
En un Opón de Ifá, el área de trabajo debería ser visualmente dividido en
tres columnas verticales.
El Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta, y el reverso de ese Odu
de Ifá deben ser “marcados” primero. También deben ser marcados en la
columna del medio, de arriba abajo. Entonces, se comienza por marcar
Òyèkú-L’ogbè, seguido por Ogbè-Òyèkú, en la columna del medio. A la
derecha, en la primer columna, se marca Òwónrín-S’ogbè. Luego a la
izquierda, en la última columna, se marca Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè).
Ya que el reverso del Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta
(Ogbè-Òyèkú) ha sido marcado en la parte inferior de la columna del
centro, se comienza a marcar el próximo en el lado derecho (de la primera
columna) y se marca allí Òkànràn-Òyèkú. Luego, hacia la columna
izquierda (la última), se marca Òsé-Òtúrá. De esta forma se completa la
primera serie de las “marcas” (impresiones) del Odú de Ifá para el adabo.
Si el Babaláwo quiere hacer ebo sobre su òpèlè, él debería abrir el odu de
Ifá que fue revelado para el consultante durante la consulta de Ifá y luego
proceder con los cantos de adabo.
I I
I I
I I
I II
I I
II II
I I
I II
I II
I II
I II
I II
II I
II I
II I
II I
I II
I II
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I I
I I II II
II II
II II
II I
Lo siguiente es la protección de uno mismo (self). En este caso, el
Babaláwo deberá cuidar de su bienestar espiritual, primero, con un canto
para prevenir y revertir posibles ataques espirituales. Un buen ejemplo de
un canto así es el siguiente verso de Òtúrúpòn-Òdí.
Òtúrúpòn-Òdí:
Òtúrúpòn’Dí, eye sí
Òtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos
Òtúrúpòn’Dí, eye bà
Òtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto
Òtúrúpòn’Dí, eye sí, eye ò sí
Òtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos, aunque el pájaro vuela
Òtúrúpòn’Dí, eye bà, eye ò bà
Òtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto, aunque el pájaro se pose en un
sitio alto
Òtúrúpòn’Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun’gi
Òtúrúpòn’Dí, este es un pájaro lento para trepar un árbol
(Òtúrúpòn’Dí, este es el pájaro que no vuela lo suficientemente alto)
D’ífá fun Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ní’jó àwon eleye ilé ìyá ré rán ‘ni wá pèé
Cuando sus parientes maternales lo mandaron a llamar
Àjé ilé, osó ilé, e m’owùn mi
Brujas, hechiceros, todos ustedes reconocen mi voz
Eleye kìí bá eleye wíjó
Las aves místicas no se pelean entre ellas
(El respeto entre entidades “poderosas” es mutuo)
En cierto modo, la última línea del verso indica que el Babaláwo desea
estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y estas fuerzas
elementales deberían a la vez, cooperar con él. Para cerrar el canto deben
decirse oraciones adicionales.
El ritual continúa con un reconocimiento (dar mérito) al instrumento usado
para el ídáfá. ¿Fue Ifá consultado con ikin Ifá, o fue consultado con el
òpèlé? Ya que estos son los dos únicos elementos usados para la
adivinación de Ifá, ningún otro instrumento califica para ser consultado
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
para la adivinación en este proceso; la respuesta a la pregunta, determinará
la explicación dada a Òrúnmìlá en nombre de la persona para quien se hace
el ebo, como así también el Odu de Ifá para cantar.
Por ejemplo, si Ifá fue consultado con Ikín Ifá, el Ajere Ifá (contenedor Ifá)
que contiene el Ikín Ifá deberá ser situado en el medio de la marca del Odu
de Ifá sobre el Opón de Ifá. El Babaláwo deberá solemnemente requerir la
atención y presencia de Òrùnmìlá, y deberá rezar por el éxito y la
manifestación del ebo. Él podrá cantar el siguiente verso de Ìretè-Ìwòrì.
Ìretè-Ìwòrì
Àtèpa Ìwòrì
Babaláwo erin ló d’ífá fún erin
El Babaláwo del elefante registró para el elefante
Erin mo díè lè ‘rì
El elefante carga una pequeña montaña sobre su cabeza
Erin nròde Àlo
El elefante estaba yendo a la ciudad de Àlo
Ìtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t’ohun t’erin ní nlo
Una planta que impide que el elefante vaya hacia Àlo, iría con el elefante
Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”
Elefante, “¿Cuándo te convertiste en montaña?”
Ìsinsìnyí ni a rí erin
Fue hace un tiempo atrás que vimos al elefante
Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”
Elefante, “¿Cuándo te convertiste n montaña?”
Erin g’òkè Àlo
El elefante está sobre la cima de la montaña Àlo (montaña del éxito,
montaña de la realización y los logros)
Al finalizar el canto, el Babaláwo explicará a Orunmila que no fue su
intención ubicarlo en un plano físico (a Orúnmìlá), pero el Babaláwo hizo
eso para hacerle saber a Orúnmìlá acerca de la situación del aplicante.
Luego de esta explicación, el Babaláwo deberá mover la bacía de Ifá en
círculo alrededor del Opón de Ifá. Él deberá rezar para que la consultante
supere sus problemas y que nunca sea derribado o molestado por nadie. El
Babaláwo removerá la bacía de Ifá respetuosamente con su mano izquierda
diciendo: “òsí ni abiyamo nda omo rè sí” (una madre carga a su bebé en su
espalda y también lo descarga sobre su lado izquierdo) el Babalàwo debería
decir más oraciones luego.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Por otro lado, si Ifá fue consultado con el òpèlè, el siguiente procedimiento
debería sustituir al de arriba.
El Babalàwo deberá explicar a Ifá lo que él está por hacer. Él debería
explicar que el consultante ha traído los materiales para hacer el ebó y le
pide a Òrúnmìlà su aceptación de las ofrendas y también se le pide que
bendiga al consultante. Una vez que esta petición y reconocimiento es
hecho, el Babaláwo debería concentrarse en su propio bien espiritual.
Comenzará con un canto a Òrúnmìlà para resguardarse de cualquier
problema espiritual y revertir cualquier ataque espiritual posible. Para esto,
el Babaláwo deberá agregar diez buzios al dinero presentado a Ifá por el
consultante, o sea, el dinero que puso para hacer el trabajo. Él deberá poner
el dinero y los buzios sobre el opón de Ifá. Él deberá cubrirlas, primero con
su mano derecho y cantar el siguiente verso de Ifá:
Òtún pèlè
Mano derecha acepta mis saludos (bienvenida)
Awo won l’óde Àbá
Su Babaláwo en la ciudad Àbá
D’ífá fun won l’óde Àbá
Registró para ellos en la ciudad Àbá
Wón jí, ekún ajé ni wón nsun
Ellos estaban llorando por la escasez de riquezas
Wón ni kí wón rúbo l’óde Àbá
Ellos fueron avisados para hacer ebo en la ciudad Àbá
Wón ní ajé l’ówó
Ellos tuvieron riqueza, todos ellos tuvieron iré.
El Babaláwo removerá su mano derecha y cubrirá el awó y los buzios con
su mano izquierda y continuará con el canto:
Òsì pèlè,
Palma izquierda, (pèlè mano izquierda) acepte mis saludos
Awo won l’òde Àbose
Su Babaláwo en la ciudad Àbose (àbose significa manifestación de ebó)
Wón jí, ekún omo ni wón nsu
Ellos estaban llorando por la escasez de niños
Wón ni kí wón rúbo l’òde Abase
Ellos fueron advertidos para hacer ebo en la ciudad Àbose
Wón rú’bo l’óde Àbose
Ellos hicieron el ebo en la ciudad Àbose
Wón bi’mo púpò l’óde Àbose
Ellos tuvieron muchos niños en la ciudad Àbose
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
A esta altura, la mano izquierda deberá ser removida. Luego, ambas manos,
con la derecha primero, deberán ubicar los instrumentos de ebo (el dineroowo
y los buzios) sobre el opón de Ifá y continuar con el canto:
Àti òtún àti òsì, kì í rú ebo à ì ma dà
Ambas manos nunca deben hacer ebo sin que éste haya sido aceptado.
· En este momento, el Babaláwo deberá remover su mano izquierda,
poner los instrumentos del ebo juntos, agrupados*, y continuar el
proceso con la mano derecha:
D’ifá fun àséwélé
Registró para àséwélé
Ti í se omokùnrin d’èpè nù
El hijo del que repele los hechizos
Ní’jó ti wón nre igbó àdéwúre
Cuando ellos iban al bosque de “yo enseñaré mi gratitud a ustedes cuando
regrese”
Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jà
El que repele los hechizos, repele las maldiciones, hechizos y otros
pronunciamientos malditos que puedan ser invocados sobre un awo
Àséwélé mà dé ò, omodé ‘kùnrin dèpènù
Oh! Aquí viene Àséwélé, el que repele los hechizos.
*para hacer esto el Babaláwo puede envolver los buzios con el dinero
El Babaláwo debería rezar esas invocaciones, para evitar que las
pronunciaciones malditas lo afecten a él ni a su familia, etc. El canto aquí
es para la protección del Babaláwo, entonces, él debería aprovechar esta
oportunidad para una profunda oración para él mismo.
Luego, sigue la invocación a Òrúnmìlà para descender y para hacer que el
ebo se manifieste. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo
debe mover los instrumentos del ebo gentilmente alrededor del opón de Ifá.
Tres ejemplos de estas invocaciones son:
(1)Ifá ko jé k’ébo náà ó fín
Ifá por favor, deje que el ebó se manifieste
Òrúnmìlà, koo jé k’érù ó dà
Òrúnmìlà, acepte la súplica
Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan
Permita que el ebó sea recibido en el mundo espiritual.
(2)Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad
Oyán
Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú
Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú
Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan
Sello este ebo con su àse!
(3)Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
A continuación, la mano derecha continúa moviéndose mientras es contado
el siguiente verso de Ògúndá Òwónrín. La oración en este pedido es para
ìsèse (fuerzas primordiales), orí (el Dios personal de cada uno) y egùngùn
(ancestros). La presencia de estas energías es crucial para la armonía y el
soporte espiritual _ armonía entre el Babaláwo, el consultante y las fuerzas
invisibles.
Ògúndá Òwónrín:
Òkun kún nore
El mar está lleno
Òsà kún lègbe- lègbe
El océano está lleno
Ol’Ówá nr’Owá (Owá es un pueblo)
Los viajantes proceden a sus destinos variados
Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)
Los viajantes continúan sus diferentes viajes
Àgbà ìmòle wo èyìn òrò, o ri pe ko sunwòn
Un musulmán mayor considera el efecto eterno de una oración y se da
cuenta que es malo
Ó fi irunmú d’ímú yayaya
Él se cubre la nariz con su bigote
Ó fi irungbòn di àyà pen- pèn- pen
Él se cubre el pecho con su barba
D’ífá fun ìsèse mérin
Registró para cuatro energías primordiales
Ti won nse olórí or`n’Ífè
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Los líderes del culto sagrado en Ilé Ifè (autoridades en la tradición
ancestral)
“njé, kínni à báa bon í Ifè?”
“oh! A quién deberíamos adorar?” (Hacer culto)
Ìsèse ni à bá bo, kí a tó bo Òrìsà
Las fuerzas primordiales deberán ser satisfechas primero antes de satisfacer
al Òrìsà
Baba eni ni ìsèse eni
El padre de uno es la fuerza primordial de uno mismo
Ìyá eni ni ìsèse eni
La madre de uno es la fuerza primordial de uno mismo
Orí eni ni ìsèse eni
El Orí de uno es la fuerza primordial de uno mismo
Ikin eni ni ìsèse eni
El Ikin Ifá de uno es la fuerza primordial de uno mismo
Òdùmàrè ni ìsèse
Dios (Òdùmàrè) es una fuerza primordial
Ìsèse, mo júbà kí ntó s’ebo
Fuerzas primordiales, doy mi reverencia antes de empezar este ebo
(Ìsèse, busco tu permiso y bendiciones para este ebo que estoy haciendo)
Una oración sincera deberá ser dicha a las fuerzas para sus bendiciones.
De aquí se desprenden/continúan, oraciones situacionales.
Una petición para los problemas del consultante, o bendiciones, revelados
por Ifá durante la consulta, es enviada al Irúnmolè, quien preside sobre la
situación del consultante.
Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando cualquiera de las
siguientes invocaciones:
(1) Ifá ko jé k’ébo náà ó fín
Ifá, por favor, permita que el ebó se manifieste
Òrúnmìlà, koo jé k’érù á dà
Òrúnmìlà, acepte la súplica
Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan
Permita que el ebo sea recibido en el mundo espiritual.
(2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán
Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad
Oyán
Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú
Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan
Sello este ebo con su àse!
(3) Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Puede agregar otras oraciones al canto.
Si el Babaláwo quiere ser consistente, debería adoptar solo una de las
invocaciones. Él debería usar la elegida a través de todo el proceso de
adabo.
Solo para ejemplificar, usaré la tercera invocación para el resto del proceso
de adabo en este libro.
Aunque un novicio puede interpretar que los elementos presentados para el
ebo son para el Babaláwo esto sale un poco de la realidad, porque
Òrúnmìlà tiene el control sobre este proceso. Esencialmente, los elementos
ensamblados para el ebó incluyendo el owó, son presentados primero a
Òrúnmìlà.
Esta presentación está dentro de un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá fìnká)
entonces, con la mano derecha aún moviendo los elementos sobre el Opòn
Ifá, el Babaláwo continuaría el proceso cantando.
Òtúrá Ìká:
Òkín nigín- nigí
Pájaro emplumado blanco
Awo Olókun
Adivinó para Olókun (océano)
D’ífá fun Olókun
Registró para Olókun
Ní’jo omi òkun ò tóó bù b’ójú
Cuando el océano era realmente pequeño
Àlùkò dòdòdò
Pájaro emplumado rojo
Awo olósà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Adivinó para el mar
D’ífá fun olósà
Registró para el mar
Ní’jó omi òsà ò tóó bù san ‘se
Cuando el mar era realmente pequeño
Odíderé a bìrìn esè kerewé- kèrèwé
Loro con elegantes pisadas
D’ífá fun Olú-Ìwó Modùobà
Registro para el rey de Ìwó
Omo a t’orun là gbé’ gbá ajé ka ‘rí w’áyé
Cuyo éxito fue espiritualmente predestinado
O túká; o dàká
Está roto, está hecho pedazos
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
D’ífá fún won ni ìsèse àgbéré
Registrado para ellos en la antigua ciudad Agéré
(Registrado para ellos en la era primordial)
Ni ojó ti won kó ohun ebo s’ílè
El día que ellos proveyeran todos los elementos rituales
Ti wón nwá Babaláwo kiri
Y estaban buscando al Babaláwo
A rí ohun ebo ni òní, a rí ohun ebo
Nosotros tenemos los elementos de ritual, Ifá, los tenemos
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos todos los elementos de ritual
(Ir hacia la lista de las cosas para el ebo)
Epo pupa ti mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í se
La botella, o jarra, de epo pupa (aceite de palma) proveída es para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Otí ti mbe ní ílè yí nkó, ti ebo ní i se
El licor proveído es para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Obì àbàtà ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Los obì àbàtà proveídos son para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì, es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Orógbó ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Los orógbó proveídos son para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Ataare ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Los ataares provistos son para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Adìye ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Las adìye (gallinas) provistas son para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Àkùko or ako adìye tí mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?
Los gallos provistos, son para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Ewúré ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
La cabra provista es para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Eku ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Los ekus provistos son para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Eja ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se
Los pescados provistos son para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
(Continuar con la lista hasta que todos los elementos son presentados a Ifá)
Owo ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?
El dinero previsto es para ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Omi ti mbe ní ilè yì nkó, ti ebo ní í se?
El agua provista es para el ebo
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Eegun Akódá
El hueso de Akódá
Eegun èdìdàré
El hueso de una persona enferma
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Bí olótí bá pon otí tán
Cuando el cervecero termine de preparar su brebaje
Òdìdà á dà á
El embudo lo vierte
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Dàá dàá ni se adìye àba
Una gallina encubando zigzaguea sobre sus huevos
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Dàní- dàní ni asiwèrè nrìn
El enfermo se mueve inconsistentemente
Èrìgì l’awo Àgbasà
Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí ‘hun ebo
Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual
Eni tó bá ní kí ebo yìí má dá, á ma bá ebo lo
Quien sea que desee que este ebo no se manifieste, o, quien sea que quiera
obstruir la manifestación de este ebo, se irá con el ebo.
Ifá, a rí ohun ebo
Ifá nosotros tenemos los elementos de ritual.
Tocar la frente del consultante con los elementos de adabo y rezar para que
la súplica sea aceptada, y que el ebo se manifieste.
Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte este ebo para que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo al Irúnmolè y Òdúmàrè.
Luego cantar el siguiente verso de “Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá). Es una oración
para el pago monetario que acompaña los materiales para el ebo. Durante
este proceso, los elementos del adabo deben continuar siendo movidos
alrededor y sobre el Opón Ifá.
Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá):
Olófin kó ‘lé tán
Olófin construyó su casa
Ó ko ojú rè s’étù
Y la reviste con humo de un arma
Dífá fun Òmìnìlògbá
Registró para Òmìnìlògbá
Ti ikú áti árún nwá kiri
Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad
Ojó ti ikú yo sí Òmìnìlògbà, owó ló fí yèé
Cuando la muerte acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de
esquivarla, ikú, en virtud de su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òmìnìlògbà, la muerte puede ser evitada con sacrificio monetario
Ojó ti àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yèé
Cuando la enfermedad acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de
esquivarla, àrùn, en virtud de su sacrificio monetario
Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun
Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser evitada con sacrificio monetario
Òmìnìlògbà.
Rezar para que el sacrificio monetario evite la muerte, la enfermedad y las
fuerzas negativas.
Historia corta: la muerte estaba buscando a Òmìnìlògbà y él fue a
registrarse. Òmìnìlògbà no tenía el tiempo suficiente para procurar los
materiales para el ebo. Con el entendimiento de Ifá, sobre esta situación, a
Òmìnìlògbà lefue entregado el dinero necesario para los materiales, junto
con el dinero para hacer el trabajo. Con el dinero, el ebo fue hecho
rápidamente para Òmìnìlògbà y él fue salvado de Ikú.
Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos de adabo con su
mano derechasobreel Opòn de Ifá y cantar el siguiente verso Ìdín Ogbè
(Ìdin ‘Gbè).
Ìdín Ogbè (Ìdin ‘Gbè):
Bí bèmbé bá ko gúdù
Cuando suena el tambor bèmbé
Gbogbo aya oba ló njó
Las reinas alegremente irían al suelo de baile
A d’ífá fún adabo
Registró para adabo (manifestando ayuda)
Adabo nti òrun bò wá ayé
Cuando el adabo estaba viniendo del mundo espiritual a la tierra
A rú ebo náà ni owó
Estamos haciendo este ebo con dinero
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(Con los elementos requeridos presentados para el ebo, incluyendo owódinero)
Ifá kí o jé ó fín
Ifá, por favor, haga que el ebó se manifieste
Ti ó bá tó ebo, kí e jé ó fín
Si los materiales para el ebo están completos, por favor permita que el ebó
se manifieste
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante
Ti ò bá tó ebo, kí e jé ó fín
Y si algo es inadvertidamente dejado fuera de los materiales para ebó, por
favor, haga que el ebo se manifieste
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante
Ni Ìko Àwúsí ni ilè Ífá
La ciudad Àwúsí es la casa de Ifá
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante
Ni Ìdòròmàwúsè ni ilè Ifá
Ìdòròmàwúsè es la casa de Ifá
Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo
Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante
Kí l’ebo ó se ma dà fún elébo
Cómo se manifestaría el ebo para el consultante?
Àdà kan, àdà kàn ni ebo ó ma dà fún elébo
Inmediatamente!! El ebo debe manifestarse para el consultante
Àdà kan, àdà kàn ni ebo pápàá dà
Sí!! El ebo debe manifestarse inmediatamente
Rezar para que el sacrificio sea aceptado sin dudas y sin retrasos.
Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando, además de la
invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos con su mano
derecha sobre el Opón Ifá y cantar el siguiente veso de Èjì Ogbè.
Èjì Ogbè:
Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní Àjá
Ellos dicen “el ebo debe ser aceptado” Àsàní Àjá
Kó fín, kó fín l’eku nfín
“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de la rata
Kó fín, kó fín l’eja ndún
“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de pez
Òrò à ì fìn kò sunwòn
El rechazo de un ebo es malo
D’ifá fún Onítokò Obàlùfòn
Registró para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t’èpá osooro-jáko
Uno, quien camina con un bastón majestuoso
Ogún òké ló fi rú ‘bo
Él pagó *veinte (20) bolsas de dinero para este ebo
Ó ní òun ò mo ibi ti ó gb’órí já
Él dijo que no vió diferencias
Wón ní, “sé o fi kan orí?”
Le preguntaron: “el ebo tocó tu cabeza?”
Ó ní òun kò fi kan orí
*digamos que esto es el equivalente de docientos (200) dólares
Él dijo que el ebo no había tocado su cabeza
Wón ní ti a bá fi kan ori
Ellos le dijeron que tocando el ebo la cabeza de uno,
Orí eni a gba ebo rú
Se facilitaría la velocidad con que se manifiesta el ebo
· El Babaláwo debería sostener el ebo en la cabeza del consultante
(orí), y rezar que su orí ayude a la pronta manifestación del ebó. Él
debería continuar cantando:
Kó fín, kó fín l’eku nfín
“qué sea aceptado”, así suena la rata
Kó fín, kó fín l’eje nfín
“qué sea aceptado”, así suena el pez
Òrò à ì fín kò sunwòn
El rechazo de un ebó es malo
D’ífá fún Onítokò Obàlùfòn
Registró para Onítokò Obàlùfòn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Omo a t’èpá osooro-jáko
Uno, quien camina con un bastón majestuoso
Ogbòn òké lò fi rú’bo
Él pagó *treinta (30) bolsas de dinero para su ebo
O ni òun o r’áyìípadà kan kan
Él dijo que no sintió el resultado del ebó
Wón ní, “sé o fi kan àyà?”
Le preguntaron “el ebo tocó tu pecho?”
O ni òun kò fi kan àyà
Él dijo que el ebo no había tocado su pecho
Wón ní se ni à nfi ebo kan àyà
Le dijeron que si el ebo tocara su pecho
Ni àyà eni fi ngba èrù tù
Facilita la rápida manifestación del ebo de Èsù
**digamos que esto es el equivalente de trecientos (300) dólares
· El Babaláwo debería tocar el pecho del consultante con el ebo y
rezar que su àyà ayude a la pronta manifestación del ebo.
Kó fín, kó fín l’eku nfín
“qué sea aceptado”, así suena la rata
Kó fín, kó fín l’eje nfín
“qué sea aceptado”, así suena el pez
Òrò à ì fín kò sunwòn
El rechazo de un ebó es malo
D’ífá fún Onítokò Obàlùfòn
Registró para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t’èpá osooro-jáko
Uno, quien camina con un bastón majestuoso
Aádóta òké ló fi rú’bo
Él pagó cincuenta (50) bolsas de dinero para su ebo
O ni òun ò rí àrúdà ebo náà
Él dijo “parece que el ebo nunca se manifestó”
Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò d’èyìn l’éyìn rè
Le dijeron “parece que la negatividad todavía estuviera acechándolo”.
· El Babaláwo debería rezar para que los pensamientos negativos,
deseos malditos, enfermedad, hechizos, maldiciones, etc. Se alejen
del consultante.
· Con los elementos del adabo en su palma, y sosteniendo los
elementos cerca de la cabeza del consultante, el Babaláwo debería
echar las energías negativas que pudieran rodear al consultante.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Luego está el Odu Ifá por el cual el adabo está siendo hecho, esto es, el
Odu Ifáque se reveló para el consultante en el momento de la consulta. Se
pueden cantar cuantos versos sean posibles de ese Odu por el Babaláwo.
Los versos que se canten deben incluír el verso o los versos que conciernen
al consultante en el momento de la consulta a Ifá. Por ejemplo, si Òwónrín
Ogbè ha sido revelado para el consultante en el momento de la consulta, y
los mensajes de este Odu de Ifá advirtieron al consultante que se abstuviera
de hacer favores por un par de meses, y el problema del consultante en el
momento de la consulta advirtió que si prestaba dinero, o ponía en riesgo
su situación financiera por sacar a alguien de una mala situación, entonces,
el particular verso de Òwónrín Ogbè que da su autoridad, debería ser
incluído en los cantos durante el adabo. Las oraciones apropiadas para la
protección del consultante contra alguna pérdida (pérdida de bienestar
material o pérdida de su vida), también deberán ser dichas.
Este verso particular de Òwónrín Ogbè que habla acerca de un favor hecho
que fracasó, puede ser usado:
Òwórín Ogbè:
Oore ni igún se
La benevolencia del buitre
Ni igún fi pá l’órí
Resultado en su fría calva
Oore ni àkàlà se
La benevolencia de Àkàlà
Ni àkàlà fi yo gègè l’órùn
Le trajo una protuberancia sobre su cuello
Ijó míì, ìjò mìì
Algún otro día, algún otro día
Kí eni má se oore mó
Uno no debería ser tan amable
D’ífá fún ìjímèrè
Registro para ìjímèrè (mono)
Ti nlo ba Olókun pèsán odún
Cuando él estaba yendo para el aniversario de Olókun
Wón ní kó rú’bo
Le dijeron que hiciera ebó
O gb’ébo, o rú
Él cumple
E gbé mi o
Llévame
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Peere-pèkún-pe
Peere-pèkún-pe
Gentilmente y cuidadosamente
Sinopsis:
El itán (historia), es acerca de un favor que se tornó amargo para ìjímèrè
(mono) en su vuelta de viaje de la casa de Olókun, cuando él fue a visitar a
Olókun en su ceremonia de aniversario. El favor casi le cuesta la vida a
ìjímèrè, pero gracias al ebó y a Esú, ìjímèrè vivió para relatar la
experiencia.
En el mismo momento, el reverso del Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que es
Ogbè Òwónrín, debería ser cantado nuevamente, la misma cantidad de
versos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè también deben ser cantados de
Odu Ifá Ogbè Òwónrín.
El orden espiritual en que el Odu de Ifá que fue revelado durante la
adivinación para el consultante, y para el cual se hace el adabo, debe ser
complementado con su reverso, apodado “omo ìyá rè” (su hermano más
cercano). Antes de convocar este reverso del Odu Ifá, éste debe ser
respetuosamente llamado. Aquí hay ejemplos de oraciones cortas que
pueen ser hechas: (a) “Bí esè kan bá w’olé, ìkejì á tèle” (cuando un pie
entra el segundo pie debe seguirlo); (b) Ogbè Òwónrín, wá si omo ìyá re
lo… (Ogbè Òwónrín, que asista su hermano para que este ebo se manifieste
inmediatamente). Luego un verso, o versos, del reverso del Odu Ifá
deberían ser cantados.
Un ejemplo de tal canto es el siguiente:
Ogbè Òwónrín
Tètèrègún Awo Olómù
Tètèrègún, Awo para el Rey de Òmù
D’ifá fun Olómù Apèrán
Registró para Olómù Apèrán
Omo Olóró akika
Su niño fuerte y rudo
E gún ‘yan odún l’Ómù
Ustedes prepararon iyán en Òmù
(Ustedes tuvieron un gran banquete de iyán en Òmù)
E ò fún elérú je
No le dieron al esclavo
(No alimentaron al esclavo)
E ro’kà odún l’Ómù
Ustedes prepararon àmàlà en Ómù
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(Ustedes tuvieron un gran banquete de àmàlà en Ómù)
E ò fún elérú je
Ustedes no convidaron al esclavo
(Ustedes no alimentaron al esclavo)
Elérú ló f’ìdí ba’lè
Él es el esclavo
(Desconocido para ustedes, gente, él es el esclavo)
Ni npa yín l’ómo je
Quien ha estado matando a sus niños
(Es responsable por las muertes en sus familias porque está enojado por
habe sido menospreciado)
Ibi ti mbe n’ílé
Lo malo en la casa
(Las fuerzas negativas dentro de la casa)
Pòpò, pa fun mi, pòpò
Pòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo
Ibi ti mbe l’óòdè
Lo malo fuera de la casa
(Las fuerzas negativas fuera de la casa)
Pòpò, pa fun mi, pòpò
Pòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo.
El Babaláwo no debería continuar moviendo los elementos del adabo con
su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà
para que acepte la súplica cantando la siguiente invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Oraciones (rezos) con cantos especiales de Ojú Odù Mérìndínlógún
(dieciséis Odùs principales de Ifá) deberían ser cantados; dependiendo del
conocimiento del Babaláwo, un verso o múltiples versos pueden ser
cantados de cada capítulo del Ojú Odù de Ifá. Los versos a ser cantados
deben ser versos que escencialmente bendigan. Éstos también pueden ser
seleccionados específicamente para arreglar la situación del consultante.
Los siguientes versos de Ojú Odù ordenados sequencialmente, son buenos
ejemplos, y pueden ser usados.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I I
I I
I I
I I
Èjì-Ogbè:
(1)
Odá owó, awo k’óro
La escacez de dinero, un Awo en la ciudad K’óro
Ààbò, awo òkè Ìjerò
Salvador de la situación, un Awo en el centro de la ciudad Ìjerò
Bi òdá owó bá ndá Babaláwo
Si el dineo escacea para el Babaláwo
(Si el Babaláwo está en quiebra)
Ààbò níí ma nbòó
Salvador de la situación, le salvará eldía
(Salvador de la situación vendrá en su ayuda)
D’ifá fún Òrúnmìlà
Registró para Òrúnmìlà
Won yó fi àlejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rè
Tres personas feas serían sus invitados
Wón ni kí o rú’bo
Le dijeron que haga ebo
Akúwárápá, awo orí ení
Un epiléptico, Awo sobre la esterilla
Oníjàbùtè, awo alé ojà
Una persona con elefantiosis, Awo del mercado
Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkin
Una persona que sufre con su nariz grande, larga y desviada.
Sinopsis:
Òrúnmìlà estaba en quiebra cuando tres seres celestiales (mencionados
ariba) lo visitaron.para cuidar a estos tres visitantes inesperados, y
siguiendo una costumbre tradicional Yoruba, que dice que un visitante debe
sentirse cómodo en la casa de uno, Òrúnmìlà hizo un sacrificio inusual para
la comodidad de los visitantes. Él vendió su Iróké Ifá y otras herramientas
de adivinaciónmuy valiosas. Habiendo pasado la prueba, los seres
celestiales dejaron algunos bolsos de tesoros en los cuartos cuando se
fueron de la casa de Òrúnmìlà.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà les envió un mensaje telepático a estas entidades, informándoles
que habían dejado sus tesoros, en su casa. En respuesta, los seres celestiales
le informaron a Òrúnmìlà que los tesoros los habían dejado como forma de
agradecimiento por haber hecho un buen trabajo.
Èjí-Ogbè:
(2)
Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkan
Yo ayudo a múltiples, no ayudo a uno solo
(Mi amor es para bebés múltiples- gemelos- no para un solo bebé)
D’ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtà
Registró para ojúoró (una hierba), cuando estaba yendo al fondo del
pantano
T’o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbí
Para comenzar una familia
Oko ngbe l’ówó, aya npòn l’éhìn
Mientras el marido sostiene un niño, la mujer ata a otro niño a su espalda
(ella carga otro niño en su espalda)
Yindinyindin ni t’ìdin
El gusano siempre es abundante y copioso
Tá lo s’ojúoró d’olómo?
Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?
Ìsàlè àbàtà
El pantano
Ifá ló s’ojúoró d’olómo
Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos
El foco enseñado en este verso es la familia.
Por lo tanto, las oraciones referidas a la familia pueden ser dichas en este
momento. Se puede rezar por el amor, por un hogar feliz, omo (por los
niños), por el entendimiento, por bendiciones financieras, buena salud,
larga vida, prosperidad y protección.
El Babaláwo continuaría movimiento los elementos del adabo con su mano
derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà para que
acepte la súplica cantando la siguiente invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Mientras continúa moviendo los elementos de adabo sobre el Opón Ifá, el
Babaláwo debería cantar dos versos de Òyèkú Méji. Los siguientes versos
son buenos ejemplos:
II II
II II
II II
II II
Òyèkú Méji:
(1)
Opèlè ló yó tán, ló dakùn délè
Una vez que el Òpèlè está lleno, yace tendido sobre su estómago
(Una consagrada opele realiza extraordinariamente bien)
D’ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó mó
Registró para peregede (brillo), la madre de hoy es un día de ire para mí
Ojúmó ire mó mi l’ónìí o
Hoy es un día de ire para mí
(Que yo sea bendecido con abundante iré hoy)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brillo, sos la madre del amanecer
(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)
Ojúmó ajé mó mi l’ónìí o
Hoy es un día de éxito financiero para mí
(Hoy, “y siempre”, bendígame con abundante bienestar)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brillo, sos la madre del amanecer
(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)
Ojúmó aya/ oko mó mi l’ónìí o
(Hoy, “y siempre”, bendiga mi relación con mi esposa/o, mi novia o mi
novio)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brillo, sos la madre del amanecer
(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)
Ojúmó omo mó mi l’ónìí o
Hoy es el día de niños para mí
(Hoy y siempre, hágame un padre orgulloso)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brillo, sos la madre del amanecer
(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)
Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí o
Hoy es un día de buena salud y longevidad para mí
(Por hoy y siempre, bendígame con buena salud y larga vida)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brillo, sos la madre del amanecer
(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)
Este verso, conocido como “eyo Ifá”, es uno de los tantos versos de Ifá que
se explican a si mismos, por lo tanto, hay menos para decodificar en sus
mensajes.
Entonces, ìwúre puede ser dicho para el consultante para todas las cosas
buenas mencionadas en el verso. Otras necesidades, pueden ser incluídas
en las oraciones.
Nota:
Eyo Ifá: un verso de Ifá corto y directo.
Eyo Ifá refiere a uno o dos mensajes.
Eyo Ifá es opuesto a “Èwó Ifá”.
Èwó Ifá: un verso de Ifá largo y multifacético.
Los mensajes de Èwó Ifá son mayormente codificados.
Èwó Ifá puede ser tan largo como desde dos a cinco páginas, o más.
Un Èwó Ifá, por un Babaláwo con mucho conocimiento, puede revelar el
carácter espiritual de una persona (el destino de la vida de una persona
desde el día de su concepción, hasta el día de su último respiro)
Òyèkú Méjì:
(2)
Opá gbóngbó níí saju agbónnini
Precede a la gran batuta de rocío (agua) vertedora
Èse méjèèjì níí jìjàdù ònà gborokàn- gborokàn
Dos piernas andan el camino con altibajos
D’ifá fun Alápà niyayi
Registró para Alápà, rey de Iyayi
Omo owó pónlé, owó ya s’óko
El niño de mi buen dinero me hace bien, sucursales de dinero a la granja
(El dinero trae el honor y respeto, sobretodo la abundancia de la misma)
Iwájú Alápà, ajé; èyìn Alápà, omo
Frente al rey Alápà, el dinero; detrás de él, los niños
(El rey Alápà tiene riquezas y fue bendecido con niños)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ìwúre para una buena familia, y la bendición para el éxito de esfuerzos se
puede decir en nombre del consultante.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos de adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente, debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
II II
I I
I I
II II
Ìwòrì Méjì
Ògán níí m’órí di síkí
El gran molde, con su borde
O m’ésè méjèèjì di yèyè, di yèyè
Y anclado solidamente en la tierra
Òrubu efun balè, o ró kùrùbutu kùrùbutu
Cuando el efún es esparcido, suelta polvo
Àtàbalè fó pè é
Cuando se cae un huevo, se rompe en su impacto
D’ifá fun àsè, tíí se omobìnrin òrun
Registró para el ciclo menstrual, una dama en el mundo espiritual
A bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé
Registró igual para el esperma, un hombre en la tierra
Àtàsè, àt’ àtò tí e fé’ ra kù
Ambos, el ciclo menstrual y el esperma (semen) que fallaron al unirse
E la ‘wó, la ‘sè, e d’omo.
Por favor, ábrase y traiga un bebé
(Por favor, fusiónense y traigan un bebé)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Una oración en contra de la infertilidad debería ser dicho a Ifá a favor del
consultante. Oraciones para la salud y niños felices pueden ser incluídas.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òdí Méjì. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
II II
II II
I I
Òdí Méjì:
(1)
Odindi Òdí
Sano Òdí
Òdìndì Òdí
Sano Òdí
Èjì Òdí méjì, a di òtító
Dos piernas de Òdí se fusionan y se convierten en realidad
(Dos piernas de Òdí se fusionan y se vuelven una)
D’ífá fún Akèsán, ti ó nlo rèé je Baálè ojà
Registró para el rey Akèsán, cuando él se estaba por convertir en el “señor
del mercado”
Akèsán nd’ádé; aya rè ndá ojà
Akèsán viste corona, su esposa controla el mercado
Èyin ò mò pé olórí ire ni eni nd’ájà
Por favor, note que es una bendición encontrar un mercado.
Oración por la sabiduría para manejar el crecimiento personal, se puede
decir después de este canto. También, una oración se puede decir por el
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
empleo o actividad de la consultante, por la consultante en relación con la
gente en general, y con su cónyuge, en particular.
Breve narración de la historia en el canto
La reina Akèsán es el núcleo de la historia. Ella encontró un negocio
próspero. Ella también manejó un negocio exitoso. Ella nombró el mercado
con el nombre de su familia “Ojà Akèsán (el mercado de Akèsán)” como
tributo a su esposo.
Ojá Akèsán era muy popular. También era el comercio más frecuentado en
la zona. A la vez, el marido, el rey Akèsán, se hizo popular. En suma a las
adivinaciones por su propio bienestar espiritual, el rey Akèsán fue
encomendado a atender las necesidades espirituales de su mujer, siempre,
porque los esfuerzos de la reina Akèsán y su dedicación beneficiaban
tremendamente al esposo.
Òdí Méjì:
(2)
Òdídí ní nfi enu ara rè dígun
Òdídí (un pájaro) se quita a sí mismo de la guerra (problemas, peleas,
peligros) con su “voz alta”
Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrì
Òwàwà (un pájaro) usa su voz para espantar a los enemigos
Eni gbóhùn ológùró lókèèrè, a ní bí kò t’érin, ó pò ju efòn lo
Ológùró, su chillido fuerte de lejos se puede confundir con el ruido de un
elefante o un búfalo
Ibi ológùró ba sí, kò mà tó adìye
Sin embargo ológùró es menor en tamaño que una gallina
D’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin Ògún
Registró para partes del hierro, hijo de Ògún
Ní’jó ti nkominú ogun
Cuando él estaba rodeado de enemigos y fue aprendido por la guerra
Wón ní kó rú ‘bo
Ledijeron que hiciera ebo
Ìbon ró, ìbon ò ró
El arma dispara, el arma no dispara
(Ya sea o no que el arma dispare)
Kò séni ti ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko òhun
Nadie quiere que un arma le apunte.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Rezos contra la guerra, armas, tiroteos, accidentes vehiculares, problemas
con la ley, problemas con cualquiera del Irúnmolè, problemas con Ògún o
con cualquiera de sus elementos (instrumentos). Otras oraciones apropiadas
pueden ser incluídas.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Ìrosùn Méjì. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
I I
II II
II II
Ìrosùn Méjì:
(1)
Ìta rúkú, l’awo ita rúkú
Camino sucio, adivino para el camino sucio
Ìta rùkù l’awo ìta rùkù
Espacio sucio, adivinopara el espacio sucio
Ìta rùkù l’awoìta tataata
Lugar abierto sucio, adivino para el lugar abierto
A d’ífá fun ‘gbà, ìgbà ns’awo lo s’óde Òyó
Registro por un tiempo (o período), el tiempo estaba en un viaje espiritual a
la ciudad Òyó
Ìgbà á rúlá
El tiempo de cosecha de okra
Igba á rúkàn
Es diferente desde el momento de la cosecha ikán (familia okra)
A ìí w’áyé eni, àì nígbà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Como individuos, todos nosotros tenemos nuestros tiempos destinados, no
importa lo que suceda, todos nosotros tenemos tiempos remarcables en
nuestras vidas.
La oración a ser dicha a favor del consultante puede incluír una respuesta a
Ifá que el consultante haga un impacto remarcable, positivo y valioso
impacto sobre la sociedad en su tiempo de vida.
Ìrosùn Méjì:
(2)
Funfun ni iyì eyín
La blancura brillante se añade a la belleza y la apreciación de los dientes
Gbàgà ni iyì okùnrin
Robusta, plena y añadida a la suntuosidad de la belleza de los senos
Ká r’Ógun má mà sá ni iyì okùnrin
Para confrontarse con la guerra, y para alcanzar el desafío se necesita
hombría
D’ífá fún Aídegbé
Registró para Aídegbé
Omo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d’omo
La oferta de sangre que vive en el útero, el ciclo menstrual, lo que a su vez
da el rendimiento de los bebés
Ní jó to f’èyìntì, ti nsunkún àì r’ómo bi
Cuando ella lloraba por la falta de niños
Yèyé, yèyé olómo
O yèyé, madre de los niños
Òsun fi ìwòròjò we omo rè
Òsun baña a sus niños con agua fría.
Rezos para la protección de los niños del consultante, o para sus amados
puede ser dicha. Oraciones para Òsun para mantener sus ojos observadores
sobre el consultante, sus hijos y su familia.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òwónrín Méjì. El siguiente, puede
ser uno de los versos cantados:
II II
II II
I I
I I
Òwónrín Méjì:
(1)
Òwón owó ni wón nnáwó mini
La falta de dinero resulta en menos gastos
Òpò ebi là npè ní ‘yàn
Mucha hambre es llamada desnutrición
Òwón omi là ndè ‘sun
Resultados de mantenimiento de la sequía en vigilia en arroyos
A d’ífá fún ohun yòó wón
Registró para lo que escasea
Omo oba léyò ajòrí
Una princesa en Òyó
E sure wa ra’jà omoba
Corre aquí y patrocina la princesa
E p’òsùsù wá ra’hùn yó wón
Vengan en multitudes y compren algo
(Vengan en multitudes y compren mercadería que escasea)
E yáa wá ra’jà omo oba.
Todos, corran a patrocinar a la princesa.
Oraciones por el buen negocio, retener un trabajo, un alto cargo en el
trabajo y para el éxito financiero puede seguir este canto. Elpàtàkì del canto
es que independientemente de cuántas personas están habiendo el mismo
negocio, ofreciendo el mismo servicio, vendiendo lo mismo, apuntándose
para el mismo trabajo o buscando la misma posición, el consultante
siempre triunfará.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òwónrín Méjì:
(2)
Agbárí eja ni kò ní ikun
El cráneo (cabeza) de los peces no tiene moco
Àgbòn eja ò ní mùdùmúdù
La barbilla de un pez no tiene médula
A d’ífá fun Olúrebe
Registró para Olúrebe
Olúrebe kú
Cuando Olúrebe murió
Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe
El fuego quiso ser el próximo Olúrebe
Eji pa iná, iná kú
La lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió
(La fuerte lluvia extinguió el fuego)
Iná ò leè j’oyè Olúrebe
El fuego fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe
Òsùpá l’óun yó j’oyè Olúrebe
La luna quiso ser el próximo Olúrebe
Òjò pa òsùpá, òsùpá kú
La lluvia cayó sobre la luna, la luna murió (las fuertes tormentas nublaron
la luna)
Òsùpá ò leè j’oyè Olúrebe
La luna fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe
Njé k’éji má p’èkó, Olódùmarè
Que las lluvias nuncan maten a ìko
(La lluvia no hace efecto sobre el plumaje de los loros, el plumaje siempre
retiene sus colores únicos)
Ògànrara o, Olódùmarè
Igual que el camaleón, oh, Olódùmarè (el camaleón siempre mantiene su
habilidad de mimetizar sus colores)
Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, permite que ajé (riqueza) entre en mi casa, mis
negocios, mis…
Ògànrara o, Olódùmarè
El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores
Ire gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, permite que todo iré (buenas cosas) vengan a mi
Ògànrara o, Olódùmarè.
El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Una oración que abarca los puntos principales hechos en los dichos versos
puede ser dicha para el consultante. Oraciones en contra del fracaso pueden
ser dichas para el consultante. Oraciones para la habilidad de resistir
tormentas, y para eléxito del esfuerzo, también pueden ser dichas para el
consultante.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òbàrà Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
II II
II II
II II
Òbàrà Méji:
(1)
Èéfí g’orí àjà, ó rú góbú-góbú
El humo llega al ático y crece más
Èéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyí
Un humo débil deambula
D’ífá fun Òkànmbí
Registró para Òkànmbí
Ti wón fi l’édù oyè
Un heredero forzoso
Ti won ò pín l’ógún
Quien negó sus derechos
Èyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un je
Quien eventualmente prosperó más que la gente que le negó sus derechos
E yà wá, e wá sin
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Deténgase y hagan reverencia con nosotros
Gbogbo omo eni
Todos ustedes, buena gente
E yà wá, e wá sìn.
Deténganse y hagan reverencia con nosotros.
Una oración para que el consultante triunfe sobre sus adversarios,
conocidos y ocultos, puede ser dicha. Otra oración en contra de que los
derechos del consultante sean negados, también puede ser dicha a Ifá.
Òbàrà Méjì:
(2)
Ó sé mi péléngé, owó mi òtún
Estoy cómodo gracias a mi mano derecha
O rò mi mìnìjò, owó mi òsì
Soy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierda
Ewé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngé
Dos hierbas se agradan el uno a otro con las bendiciones
Abèbè òjé níí m’ójú olójà tutù nini
Un abanico hecho de òjé (primacía)
D’ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkè
Registró para el Rey de Idó
Ti ó lo rè é bá won mu ‘lè ibùdo
Cuando él iba a encontrar una propiedad
Kí ló so Olú Ìdó d’oba
Qué le otorgó el título de reconocimiento sobre el rey de Idó?
Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j’oba
Èjì Òbàrà
Èjì Òbàrà, Ifa confiere el reconocimiento en el rey de Ido
Èjì Òbàrà.
Oraciones para que Ifá garantice al consultante el espacio para expandirse y
prosperar. En la historia de este verso, Èjì Òbàrà trasladado desde su lugar
de naciemiento, con la aprobación de Ifá. Èkì Òbàrà prosperó mucho en su
nuevo territorio.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òkànràn Méji. El siguiente, puede
ser uno de los versos cantados:
II II
II II
II II
I I
Òkànràn Méji:
(1)
Kí ìwo kàn
Por usted la cabeza y culata a alguien
Kí èmi kàn
Y yo la cabeza y culata a alguien
D’ífá fún àràbà
Registró para árbol del àràbà
Ti wón fi joyè kówó-kówó
Cuya caída fue completada
Kówó-kówó
Caída, caída, caída
Àràbà ò wó mó o
El árbol del Àràbà no caería
Ojú ti elégàn
Verguenza y deshonrra a los que desean maldades
Kówó-kówó
Caída, caída, caída
Àràbà ò wó mó o
El árbol del Àràbà no caería
Ojú ti elégàn.
Vergüenza y deshonra sobre los que deseas maldades
Puede ser dicha una oración a Ifá para que el consultante pase por encima
de sus enemigos. También, una oración para que la victoria se enfatice.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òkànràn Méjì:
(2)
Àgùntàn bòlòjò
Carnero grande y gordo
Awo abé Òró
Un sacerdote en la ciudad Òró
D’ífá fún Oya
Registró para Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Quien fue a la ciudad de Irá llorando por la falta de niños
Wón ní kí Oya ú rú ‘bo
A Oya le dijeron que haga ebo
Oya rú ‘bo
Oya hizo el ebo
Àwon omo Oya dà
Quienes son los niños de Oya? ¿Dónde están los hijos de Oya?
Àwa re e o, ee.
Nosotros somos los hijos de Oya y aquí estamos.
Puede ser dicha una oración para Oya para proteger el consultante ante
remolinos, tornados, huracanes y otros desastres naturales relacionados con
Oya.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Ògúndá Méji. El siguiente, puede
ser uno de los versos cantados:
I I
I I
I I
II II
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ògúndá Méjì:
(1)
Gbinrin bìtì
Gbinrin bìtì
D’ífá fún Òrúnmìlà
Registró para Òrúnmìlà
Ní’jó ti Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l’érú
Cuando Ifá (Òrúnmìlà) iba a comprar a Osanyin como esclavo
Ewé omo rèé o, gbinrin bìtì
Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtì
Ewe ajé rèé o, gbinrin bìtì
Mira, esta hierba induce a la riqueza
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtì
Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì
Esta hierba es buena para conseguir una esposa
(Es buena para mantener una buena relación con la esposa de uno)
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtì
Ewé oko rèé o, gbinrin bìtì
Esta hierba es buena para conseguir un marido
(Es buena para mantener una buena relación con el marido de uno)
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtì.
Puede ser dicha una oración a Ifá para la eficacia de cualquier sanación
espiritual en la cual está involucrado el consultante. Una oración puede ser
dicha a Òsanyìn, Dios a cargo de las hierbas (ewe) para la manifestación de
las oraciones del consultante. A causa de la magnitud del sufrimiento de
Òsanyìn en este verso de Ògúndà Méjì, se podría invitar a Ifá a guiar al
consultante siempre por el buen camino.
Ògúndá Méjì:
(2)
Òkò b’agi padà s’éyìn
Una piedra rebota cuando golpea un árbol
D’ífá fún Onírèsé ilé
Registró para Onírèsé ilé (Onírèsé quien vivía en la ciudad)
A bù fún Onírèsé oko
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
La misma revelación de Ifá fue registrada para Onírèsé Oko (Onírèsé,
quien vivía en el campo)
Onírèsé, omo ò re dà
Onírèsé ¿dónde está tu hijo?
Òkò Ìrèsè, omo l’ewà eni.
Onírèsé, la habilidad para sostener (dará luz) a un niño, está en el orgullo
de una mujer
Una mirada breve de la historia
Ambas mujeres, Onírèsé ilè y Onírèsé oko, eran gemelas. Ellas consultaron
a Ifá por sus propios medios, individualmente, y sin el conocimiento de la
otra. Onìrésè ilé fue advertido de combinar su familia con su búsqueda de
riqueza material. Ella eligió la vanidad por sobre su familia y su reloj
biológico se rehusó a funcionar con ella cuando ella eventualmente, decidió
comenzar una familia. En su caso, la hermana gemela, Onírèsé oko fue en
búsqueda de la crianza de niños, y tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de
Onírèsé oko heredaron las riquezas de Onírèsé oko.
La práctica, en la cultura Yorùbá, es que la riqueza de uno debe ser
heredada por los hijos propios, de no ser así, es considerado maldición.
En este caso, Ifá debería ser consultado para bendecir al consultante con
riqueza material. Es de suma importancia hacer una oración para tener
buenos hijos.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òsá Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
II II
I I
I I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I I
Òsá Méjì:
(1)
Pónpón bí òjé
Es tan pesado como el plomo
Eleye gbénú òjò fo’hùn yèwèrè
Aún con la tormenta, las brujas nunca son perturbadas
Òrúnmìlà nìkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásè
Òrúnmìlà fue el único que hizo un pacto con las brujas en el comienzo de
los tiempos
Níjó ti wón ntìkòlé òrun bò wá’lé ayé
Cuando ellas (las brujas) estaban viniendo a la tierra desde el mundo
espiritual
Òrúnmìlà ní níbo ni wón nlo
Òrúnmìlà les preguntó ¿Adónde estaban yendo?
Wón ní àwon nlo sílé ayé
Ellas le dijeron que estaban yendo a la tierra
Òrúnmìlà ní kínni wón nlo se
Òrúnmìlà les preguntó ¿cuáles son sus misiones allí?
Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkà
Ellas le respondieron que sus misiones eran hacer estragos
Wípé, “Eni ti tirè bá ti dàrú
Y agravar problemas
Káwon ó dàárú
A todos aquellos que tengan problemas
Òrúnmílà ní kí wón padà
Òrúnmìlà les dijo que vuelvan al mundo espiritual
Wón ní kí Òrúnmìlà ó jòwó
Ellas le pidieron a Òrúnmìlà que no las envíe de vuelta
Òrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayé
Òrúnmìlà les dijo que sus hijos son muchos en la tierra
Èmi, (...), ni òkan nínú àwon omo
Òrúnmìlà ojó kìnní
Yo, (el nombre del consultante) soy uno de los hijos de Òrúnmìlà a los que
se hace referencia
Wón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà mu’lè
Ellas (las brujas) sugirieron un acuerdo con Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlè
Òrúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los elementos del juramento
Wón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbín
Le dijeron a Òrúnmìlà que proveyera ìgbín (caracol)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Kí ó lo ní ewé wéréré
Que proveyera hierba wéréré
Kí ó lo ní iyò obè
Que proveyera iyò (sal)
Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú Òrúnmìlà
Aquel día, ellas hicieron un juramento ante Òrúnmìlà
Wón ní eni ti àwon bá ti r’ífá yìí l’ára rè
Y prometieron que cuando se cruzaran con alguien que esté inmunizado
con los elementos de este juramento
Àwon yóò y’owó ìjà àwon l’ára rè pátápátá
Ellas nunca molestarían a esa persona
Òrúnmìlà ní hùn, òun “Gbó ohun ti e wí!
Òrúnmìlà dijo: “yo escuché su promesa y está anotada”
Ó ní, “Eni ti ó bá kò, tó l’óun ò ní gbó nkó”
Él dijo: “qué tal si alguna/s de ustedes se rehusa a tolerar este juramento?”
Wón ní, “Eni tó bá kò ní, eni tó l’óun ò ní gbó ni”
Ellas dijeron: “si alguna bruja (o asistente) se rehusa a tolerar este
juramento
Wón ní, “Iyò á yòó lo s’órun”
Esta substancia resbaladiza haría caer a tal persona en una esfera sin
regreso”
Wón ní, “Eja kìí ja’gun wéréré kó da’lé”
Ellas dijeron: “el pez no puede sobrevivir afuera del agua”
Wón ní, “Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò, làrùwè ekún nsè’gbín”
Ellas dijeron: “el caracol muere en el momento en que lame la sal”. Como
tal, cualquier bruja que se rehuse a cumplir este juramento, se encontrará
instantáneamente con Òdùmàrè en su dominio (territorio)
Hay un juego de palabras en iyò (sal) en la estrofa de arriba. Las últimas
dos letras de “iyò” suenan “yò” (resbaladas) en Yorùbá, entonces “yò” es
usado como maldición a los que hacen mal.
Puede ser dicha una oración para la protección del consultante, contra las
vibraciones negativas, malos pensamientos, deseos malditos, hechizos,
maldiciones, magia.
Òsá Méjì:
(2)
Ojúmó mó
Temprano a la mañana
Elékuru nkuru bí ajá, bí ajá
El vendedor de ékuru grita sus mercancías como un perro
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ìsìnkúsìn làá
Un sirviente contratado siempre es abusado
Òrò tí a ò bá gbó l’énu Babaláwo
Una oración que necesariamente no tiene que ser hecha por un Babaláwo
Enu ògbèrì la ti ngbó
Sería escuchada por el novicio
D’ífá fun Òrúnmìlà
Registró para Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gba lákágbà (ajé) ni ìyàwó
Baba (Òrúnmìlà) iba a casarse con lákágbà
(Lákágbà es alias de ajé, “éxito financiero”)
Wón ní ebo ni kó se
Le dijeron que haga ebo
Lákágbà, ó yá ká lo
Lákágbà, déjanos ir a casa
Èkuru mbe l’ódò mi
Te trataré con un ékuru delicioso
(Ékuru: porotos pelados, molidos cocidos sin aceite)
Òmòyìn mòyìn
Ékuru bien sabroso
Àkàrà mbe l’ódò mi
Tengo mucho àkàrà para satisfacerte
(Àkàrà son bolas fritas de porotos)
Òmòyìn mòyìn
Àkàrà realmente sabroso
El foco de la estrofa anterior es la riqueza financiera. Por lo tanto, una
oración para la riqueza financiera debería ser dicha a Ifá para el
consultante.
La oración también puede ser para paz, armonía y felicidad del consultante.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Ìká Méji. El siguiente, puede ser uno
de los versos cantados:
II II
I I
II II
II II
Ìká Méjì:
(1)
Tèmi rèé, awo alámàlà ‘ká
Esto es mío, el awo para el vendedor de àmàlà en la ciudad Ìká
D’ífá fún alámàlà ‘ká
Registró para el vendedor en la ciudad Ìká
Tó nfi odoodún s’òwò àmúbo
Quien corre un negocio improductivo
Wón ní kó kárá nílè, ebo ni kó se
Le dijeron que haga ebo
O gb’ébo, ó rú’bo
Hizo el ebo
Ó gb’érù, ó t’èrù
También aplacó Esù
Ó gb’ókara ebo, ó ha
Ella obedeció con todos los demás aspectos del ebo
Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú ire
Poco después, se reúne con nosotros en un estado de ánimo alegre
Jèbútú ire làá bá ni l’ésè òpè
Uno siempre se reúne con iré en el tratamiento de Ifá
La oración debería ser acostumbrada y debería abarcar los puntos hechos
en el verso de arriba de Iká Meji. Entoces, un pedido contra la pérdida de
negocios o trabajo, debería ser incorporado en la oración. Otras peticiones,
que se consideren necesarias también pueden ser incluídas.
Ìká Méji:
(2)
Òfé ko jè erèé
Òfé (pájaro) no come porotos
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Awo, a ò l’épo
El awo no tiene epo pupa (aceite de palma) a su disposición
Olójà, won o j’eran ìkànsì
El rey no come comida rancia
D’ífá fún Téelú
Registró para Téelú
Èyí tó ti nrìn ní ìbábá
Quien se maneja con la cabeza gacha
Èyí tó ti nrìn ní ìkòkò
Quien carece de autoconfianza
Wón ni, “Odún yìí l’ódún olà rè pé”
Ellos le dijeron “este año es tu año de prosperidad”
Wón ní kó kára nílè, ebo ni kó rú
Le dijeron que haga ebo
O gbó rírú ebo, o rú
Él hizo ebo
O gb’érù o tù
Él apaciguó a Esú
Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú ire
Poco después nos encontramos en agradable estado de ánimo
Jèbútú ire làá bá ni l’ésè òpè
Uno siempre encuentra iré en el trato con Ifá
Este verso de Ìká Méjì habla de un nuevo comienzo. Entonces una petición
a Ifá debería incluir un pedido para que todos los impedimentos sean
removidos del destino del consultante, y que Ifá mejore su vida con efecto
inmediato.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrúpòn Méji. El siguiente, puede
ser uno de los versos cantados:
II II
II II
I I
II II
Òtúrúpòn Méji:
(1)
Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbòngbò
Parate en un árbol, pa´rate sobre la superficie de sus raíces
D’ífá fún baba afòwòwò gbore (Òrúnmìlà)
Registró para Baba Òrúnmìlà
O fèyìn ti, o nfekún sùnráhùn ajé
Cuando él estaba en quiebra financiera
Kínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (o mi)
Qué nos traerá nuestro Ifá
Òtòtò ènìyàn ni Ifá ó ma gbà wá fún mi
Nuestro Ifá nos traerá gente decidida y diferente, o
Mi Ifá me traerá gente decidida y diferente
Òtòtò ènìyàn
Gente buena y decidida
Debería ser dicha una oración a Ifá para que el consultante esté rodeado de
gente buena y amorosa. Si el trabajo del consultante tiene que ver con
clientes, la oración puede incluirun pedido para el patrocinio de buenos
clientes.
Òtúrúpòn Méjì:
(2)
Òtúrúpòn, awo wón ní Gàmbe Òtúrúpòn
Òtúrúpòn, su adivino en la ciudad Òtúrúpòn Gàmbe
D’ífá fún ìgbín
Registró para ìgbín (caracol)
Ìgbín nsawo ìwàdèrò
El caracol estaba en el asunto espiritual de ìwàdèrò (vida tranquila y fácil)
Ìgbà ìgbín dé, omo alákòko ò mi
Una vez que llega el caracol, la serenidad también llega
Ó bá p’èrò sí’mi n’ílé
Bendígame con armonía en mi hogar
Ó bá p’èrò sí’mi l’ónà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Bendígame con la armonía en mi camino
Ó bá p’èrò sí’mi ní gbogbo ara
Enriquézcame con paz y armonía personal en todas partes y en todo.
Breve mirada de la historia:
El ìgbín estaba experimentando un apuro intenso. Cada puerta parecía estar
cerrada para él. El éxito era evasivo. De hecho, había un caos general
alrededor suyo. Ìgbín fue a registrarse y le preguntó a Ifá: “¿qué debería
hacer yo para que crezca mi situación financiera?”. Ifá recomendó hacer
ebó. El ìgbín procuró los materiales y el ebó fue hecho debidamente para
él. Los problemas de Ìgbín fueron resueltos.
Él estaba feliz y agradecido.
Una oración para bienestar financiero, y para buena salud; para poder
disfrutarlo, debería ser dicha a Ifá a favor del consultante.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrá Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
II II
I I
I I
Òtúrá Méji:
(1)
Ìtì ògèdè bó l’ówó gbénà- gbénà
El árbol de banana está a salvo del tallador
(El árbol de banana no es material para tallar)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Gúnnugún bó l’ówó ajeran
El buitre está a salvo del carnívoro
(El buitre está a salvo de los carnívoros porque nadie lo come)
Irun òbò bó l’ówó onídìrí
El bello púbico está a salvo del peluquero
D’ífá fún orotééré èlùjù
Registró para orotééré (un árbol en el bosque)
T’ómo aráyé pìbà lé
Que a nadie le importa
Wón ní kó rú’bo
Le dijeron que haga ebo
Ó gb’ébo, ó rú
Él hizo el ebo
Mo bó l’ówó won nígbàyí
Estoy libre de sus garras
(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)
Òbòlòbóló ewé èkukù, Oba Ejió
Hierba de èkukù viscosa, gracias, Òrúnmìlà
Mo bó l’ówó won
Si estoy a salvo de ellos
(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)
Una oración para la victoria sobre otros adversarios debería ser dicha a Ifá
a favor del consultante. También se le debería pedir a Ifá que proteja al
consultante de aquellas personas que lo quieran herir
Òtúrá Méjì:
(2)
Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantan
Ekìrì (un animal) tenía la urgente necesidad de ganarse la vida en la selva
A d’ífá fún Dàda, dàdàrúwá
Registró para Dàda, dàdàrúwá (un cazador)
Èyí ti àkàlàmàgbò ti nse l’ófù efàn t’òun t’erin
Quien sufrió pérdidas cazando a causa de Àkàlàmàgbò
Àkàlàmàgbò, ohun ti eyes u ú ‘lè níí jé isu
Àkàlàmàgbò, la sustancia excretada por el pájaro es conocida como isu
(yam)
Baba nlá a won nìyí tí ns èjè
La excresión de su progenitor es conocida como sangre.
Ìwúre para continuar este canto, debería incluír un pedido a Ifá para que el
consultante tenga buena recompensa de sus inversiones. También se debe
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
hacer énfasis en la protección en contra de los problemas con las fuerzas
espirituales, brujas y hechiceros incluídos.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Ìretè Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
I I
II II
I I
Ìretè Méji:
(1)
Ode a gbón ‘mi ní mba ilé eja á jé
Fiador de agua (un pescado) destruye la morada del pez
Ode a p’àjùbà ní mba ilé àparò ó jé
Cazador de bosque (cazador de aves) destruye la casa de àparò (un ave)
Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fíí ségun ògúlùtu
Es un largo bastón el que da muerte a ògúlùtu
Ti a bá ma jeun gboin-gboin
Cuando uno tiene que comer comida dura
(Cuando uno se confronta con una tarea difícil)
Ilèkùn gboin-gboin là ntì
Uno lo hace detrás de pesadas puertas cerradas
(Uno se anima al desafío)
D’ífá fún Lágboódò ògègé
Registrado por Lágboódò ògègé
Èyí ti ó mmo ilé tirè l’áyé
Quien estaba construyendo su casa en la tierra
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé dèé
Y sus compañeros astrales le estaban construyendo una en el mundo
espiritual
(Sus amigos astrales querían que regresara al mundo espiritual para estar
con ellos)
Kó kára nilè o jàre, ebo ni kó se
“adecúate a la situación” y haz un ebo
E bá wa wó’lé òrun nù
Por favor Ifá, destruye la casa del mundo espiritual
E bá w atún t’ayé se
Y cuida la de la tierra
Ògèrèè-gèrè, ilé awo mà mwó l’órun, ògèrèè-gèrè.
¡Se cae! ¡La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se
está cayendo!
La oración a Ifá en esta instancia puede incluir pedidos para que el
consultante (a) viva mucho tiempo en la tierra y disfrute el sudor de su
trabajo, (b) que sus amigos espirituales trabajen con él/ella en el mundo
espiritual y nunca contra él/ella.
Ìretè Méjì
(2)
Ìwo òtè
Eres un lustrador (eres un iniciado)
Èmi òtè
Yo soy un lustrador (soy un iniciado)
D’ífá fún bàbá a lésè ire
Registrado por el baba con buenos pies
(Registrado por el baba trabajador)
Má à l’órí ire
Pero no con buen orí
(Quien no tiene un buen destino)
Wón ní kó rú’bo sí ìlaìkú ara rè
Le fue aconsejado que hiciera un ebo para la buena fortuna
O rú’bo
Él hizo el ebo
Kò í pé
No mucho después
Kòì jìnà
Apenas después
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
E wá bá wa láìkú kangere
Únetenos en vidas eternas.
Ìwúre a Ifá en nombre del consultante debería incluir un pedido de que su
orí siempre trabaje en armonía con los buenos pies con los que él/ella fue
bendecido. Es decir, que su orí (destino) y sus pies deben trabajar siempre
en armonía por el mejor interés del consultante.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òsé Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
I I
II II
I I
II II
Òsé Méji:
(1)
Ó sé kélé, ó gb’ogún
(Cuando) el chasqueo, le pagaron 20 billetes
O nà gbàjà, ó gb’ogójì
(Cuando) él se estiró, le pagaron 20 billetes
Mi ò jé f’òrò kélekèle tèmi sire
No me romperé a mi mismo solo por la diversión de romper
(No me defenderé innecesariamente, no desperdiciaría mi inteligencia en
asuntos triviales)
D’ífá fún Òrúnmìlà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Registrado por Òrúnmìlà
Ifá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjà
Cuando él (Òrúnmìlà) utilizó el talón de ekiri (un animal) como cebo para
anunciar las luchas
Wón ní kó rú’bo
Le fue dicho que hiciera un ebo
Ení na Èdú ó sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà) lo pagará
A l’éku méjì
Tendrá dos eku
(Él compensará por su transgresión con dos eku)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave); olongo que traba
Eni na Èdú ó sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
A l’éja méjì
Tendrá dos peces
(Él compensará por su transgresión con dos peces)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave); olongo que traba
Eni na Èdú a sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
A l’éran méjì
Tendrá dos cabras
(El compensará por su transgresión con dos cabras hembras)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Ení na Èdú ó sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
A fi’lé p’otí
Tendrá suficiente otí
(Compensará por su transgresión con barriles de licor caliente)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Ení na Èdú ó sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
A f’ònà ro’kà
Tendrá suficiente comida
(Compensará por su transgresión con deliciosas comidas para Ifá)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ení na Èdú ó sanwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
A l’óbì púpò
Tendrá suficiente obì àbàtà
(Compensará por su transgresión con suficiente obì àbàtà ‘nuez de cola’)
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Ení na Èdú sonwó
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Sésé olongo, olongo sésé
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Sinopsis
Òrúnmìlà fue por adivinación en un viaje inminente. Le fue dicho que
hiciera un ebo para el éxito del viaje. Le fue advertido que no pelease con
nadie, aún cuando fuese provocado. También le fue dicho que si peleaba
perdería todo el ire que lo aguardaba en el viaje. Òrúnmìlà hizo el ebo, de
algún modo, no prestó atención a la advertencia. Las luchas sobrevinieron.
Òrúnmìlà venció a todos los desafiantes clientes; aquellos que eran
prospectos tampoco eran perdonados. Ese viaje particular fue un error total.
Ifá fue reconsultado y el ebo fue hecho otra vez y doble. Para el siguiente
viaje, Èsù se transformó en el promotor de las luchas de revancha de
Òrúnmìlà. Él se contactó con todos los luchadores que habían perdido ante
Òrúnmìlà en la primera ronda. Mientras tanto, él y Òrúnmìlà habían
acordado que a todos los oponentes se les debía permitir ganar las luchas.
Los oponentes estaban felices de ganar las peleas, pero Èsù los hizo pagar
exorbitantemente por poner sus manos sobre Òrúnmìlà.
Entonces, oraciones a Ifá de parte del consultante, de puntos hechos en el
verso de arriba, puede incluir: (a) victoria sobre asuntos legales, (b) victoria
sobre obstáculos, (c) victoria sobre peleas –visible e invisible, y (d) y que
Èsù trabaje con el clientes y nunca contra él/ella.
A Ifá también debe pedírsele que se mantenga atento ante el cliente.
Òsé Méjì
#2
O gbó korán korán (gidi)
Una persona realmente vieja y sabia
Babaláwo agbe ló d’ífá fún agbe
El adivinador de Agbe consultó a Ifá por agbe (ave)
Èyí ti yóò ma fi òran gbogbo jé hò-ho
Cuya respuesta a los asuntos presentados era ‘Okay’
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Wón ni ko k’ára nilè, ebo ni kó se
Le fue aconsejado que hiciera un ebo
Mo jé, “Hò-ho kí ngbó”; hò ho
Respondí ‘Okay’, para así vivir mucho, okay
Mo jé, “Hò ho kí ntó”; hò-ho
Respondía okay, para así vivir mucho y con buena salud, okay
Mo jé, “Hò ho ni tàìkú”; hò- ho
Respondí okay, para así no morir joven, okay
Ìwòrò ìsòpè, e w aba ni lájàsé ogun
Devotos, únanse y regocíjense con nosotros en la victoria
Àjàségun làá bani lésè Òrìsà
Los devotos de Òrìsà son siempre victoriosos.
En la historia para este verso, había un arreglo previo para matar a agbe. Ifá
fue consultado, el ebo fue hecho y la advertencia fue dada. La advertencia
fue para agbe, para que usara su sabiduría cuando llegara a donde había
sido citado y que no juzgara. El escenario era “todo lo que digas podrías ser
usado en tu contra”. Y como nada podía ser usado en contra de agbe ya que
no hizo ningún comentario, su vida estaba perdonada.
El ìwúre a Ifá en esta instancia debería ser que el cliente sea bendecido con
la sabiduría para manejar una situación difícil, y que él/ella fuese
espiritualmente guiado para que él/ella no diga ni haga cosas que puedan
poner en peligro su vida.
El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su
mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a
Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:
Ifá, gb’èrù k’ébo fín
Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà
Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan
Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste
Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y
Òdùmàrè.
Luego, él debería cantar dos versos de Òfún Méji. El siguiente, puede ser
uno de los versos cantados:
II II
I I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
II II
I I
Òfún Méji:
(1)
Ìpàdé ònà, a b’enu símíní
La angosta, afilada, punta convergente de los caminos
A d’ífá fún iró
Registrado por mentiroso
Iró mbe láàárín òtá
Mentiroso estaba en la bruma de los enemigos
A p airó pa iró
Con todos los intentos hechos para matar a mentiroso
Iró ò leè kú mó
Mentiroso no podía ser matado
Ara ni iró fi nre
Ceras de la mentira más fuerte.
Ìwúre para que el consultante domine a sus enemigos debe serle hecho a
Ifá. La oración debiera incluír que él/ella conquiste a sus enemigos en todo
momento. Así como mentir nunca se ve afectado por los intentos de frenar
a la gente de decir mentiras, también debría ser que el consultante sea
protegido bajo toda circunstancia.
Òfún Méjì
(2)
Afún yanyan
Imponentemente blanco
Akè yanyan
Expansivamente grande
Òyenyen a kè bí àlà
Grande, imponente, expansivo
D’ífá fún Òràngún Elégbèje ìrùkèrè
Registrado por el rico Òràngún
Ó f’èyìntì, ó nfekún sùnbérè omo
Cuando él estaba desesperado por un hijo
Ìgbàtí yóò bí
Cuando fue a tener un hijo
Ó bí Aruwoolá
Fue bendecido con un hijo, quien se volvió famoso
Òràngún dèyìn èkùn
Al final
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Aruwo wá gba ilé Ìká kankan.
Su casa (la de Òràngún) fue llena con bendiciones.
Al final de este canto, bendiciones para un hijo/s bueno y exitoso debería
ser incluído en las oraciones hechas a Ifá en nombre del consultante.
El siguiente paso es invocar al espíritu de ‘cuatro patas’ de adabo. Cuatro
de tal Odù Ifá, que fueron impresas al comienzo de este proceso de adabo
son Òwónrín Sogbè, Ògúndá Bèdé, Òkànràn Òyèkú y Òsé Òtúrá. El
Babaláwo debería empezar con Òwónrín Sogbè (Òwónrín Ogbè) en el
Opón Ifá e invocar:
Òwónrín Sogbè, o
Wá gbà á tè- tè- tè
Òwónrín Sogbè, por favor, desciende. Ven y acepta….
(Òwónrín Sogbè, descendiende, acepta y haz que se manifieste este ebo)
I II
I II
I I
I I
Òwónrín Sogbè
Luego cantar:
Òwónrín Sogbè, Awo ayé
Òwónrín Sogbè, Babaláwo de la tierra
D’ífá fún àgan ìgbàlè
Registrado por el enmascarado en su Surco Sagrado
Ti omo aráyé nfé ìdí rè é rí
Cuyos secretos están siendo averiguados por los seres humanos
Igi ìgbàlà ni e rí
Es el árbol en el surco sagrado lo que tú ves
(Desde afuera, podrías ver la punta del árbol en el surco sagrado),
Òdómodé kì í rí àgan wèré, igi ìgbàlè le rí ò, igi ìgbàlè
A un no iniciado no se le permitiría entrar al Surco de Egúngún, aunque
podría ver el final del árbol del surco desde afuera.
Orar por el consultante, que sus secretos permanezcan por siempre
secretos, y que ante la desolación él/ella debiera ser siempre bendecido
espiritualmente.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Tocar la cabeza (orí) de él/ella con los instrumentos del adabo
Borrar òwónrín Sogbè e imprimir Ògúndá Bèdé (Ogúndá Bèdé) invocarlo
para su decenso:
Ògúndá Bèdé o, wá gbà á tè- tè- tè
Ògúndá Bèdé, por favor, desciende! Ven y acepta…
(Ògúndá Bèdé, desciende, acepta y has que se manifieste este ebo)
I I
I I
I I
I II
Ògúndá Bèdé
Luego cantar:
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó
El mar no lastima al pez bebé
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù
El pantano no asusta al cangrejo
Alákàn gbá’nú òkun jùgbàdà- jùgbudu
El cangrejo vive en el océano con regocijo
D’ífá fún ònì àwààkà
Registrado por el terrible cocodrilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Lo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre
(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Temible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededores
Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì
Temible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitat
Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì
Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo
Una oración para la estabilidad del consultante puede ser dicha aquí. La
estrofa de arriba habla de la habilidad de Ònì àwààkà de retener su morada.
Entonces, la oración a Ifá debería incluir un pedido del éxito del
consultante en mantener su hogar, y también que mantenga su buena suerte.
Tocar el orí (cabeza) del consultante con los instrumentos del adabo al final
de la oración y continuar con el siguiente Odù Ifá.
Borrar Ògúndá Bèdé e imprimir Òkànràn Òyèkú en el Opón Ifá. Llamar
para que Òkànràn Òyèkú descienda, invocando:
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òkànràn Òyèkú o, wa gba a tè- tè- tè
Òkànràn Òyèkú por favor desciende!! Ven y acepta
(Òkànràn Òyèkú, desciende, acepta y haz que se manifieste este ebo)
II II
II II
II II
II I
Òkànràn Òyèkú
Luego cantar:
Tèé kítí, awo omodé
Acelerada impresión, hace un joven iniciado
Tèé kàtà, awo àgbàlagbà
Impreso pacientemente, hace un sacerdote experimentado
Ìka kan ló kù kó di Èjì Òyè
Una impresión más y el Odù se volvería Òyèkù Méjì
Béèni kò lè di Èjì Òyè
Aún así, no puede ser llamado Òyèkù Méjì
D’ífá fún s’ebo k’órùn ó mó
Registrado por aquel que hace ebo para limpiar su cuello
(Aquel cuya limpieza libera al cliente de todos los problemas)
El canto de adabo de arriba es para la liberación de las deudas financieras.
Entonces, las oraciones Ifá en este caso deberían incluir un pedido para que
el consultante sea liberado de todas sus deudas y problemas.
Borrar Òkànràn Òyèkú e imprimir Òsé Òtúrá en el Opón Ifá. Llamar para
que Òsé Òtúrá descienda invocando:
Òsé Òtúrá o, wa gba a tè- tè- tè
Òsé Òtúrá, por favor desciende! Ven y acepta
(Òsé Òtúrá, desciende, acepta y has que este ebo se manifieste)
I I
II II
I I
I II
Òsé Òtúrá
Luego cantar:
Gba èrù kí ebo fin
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Lleva el ebo para que la súplica sea aceptada
Gba èrù kí ebo da
Lleva el ebo así las oraciones pueden manifestarse
Gba èrù kí ebo d’óde òrun dan- dan- dan
Lleva el ebo así las oraciones pueden llegar a los espíritus para una
manifestación más rápida
Òsétúrá, Túrá, Tùrà, Túrá
Òsé’Túrá (jugando con palabras)
D’ífá fún àparò yèyè
Registrado por el patridge (ave)
Ó nre oko àlerò l’ódún
Él iba a hacer su cultivo anueal
Ikú kìí mo ilé elébo
Usualmente, la muerte perdona la vida de la persona que hace su ebo
Èrò ònà kan kìí i mo ilé àparò
Ningún transeúnte conoce la casa del patridge (un ave)
Nkan burúkú kò ní mo ilé mi
Malos espíritus, fuerzas negativas, malos hechizos, malos
encantamientos….nunca me visitarán.
La oración para protección general debiera ser dicha a Ifá en nombre del
consultante, Ifá debiera también unirse para escudar al aplicante del daño
en todo momento.
El dinero que es parte de los instrumentos del adabo, puede ser quitado en
este punto, dejando solo las conchillas de porcelana. La oración continúa
con el siguiente canto:
Tó ni ti Olúwo
Orden para la aceptación está con la bendición del Olúwo
Tùfééè ni ti Ojùgbònà
Como así también está con las bendiciones de Ojùgbònà
Òrò ti awo bá so s’ílè, a di ègún
El manifiesto del Babaláwo se vuelve sagrado en el momento que es hecho
D’ífá fún arúgbó, a bi etí koko
Registrado por el mayor
O nlo bá won ná ojà Èjìgbòmekùn
Él estaba yendo al mercado de Èjìgbòmekùn
Ti òun ti àse l’ówó
Àkùko nd’ájà, eni bá ti sùn kó dìde
Quienquiera que esté durmiendo debiera despertar
(El enfermo debe resucitar con este ebo)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En este punto, todos los que estén en el santuario, o en la habitación, deben
estar sentados, estar parado está bien si alguien ya estaba de pie.
La oración aquí debe ser específica, y debiera ser que el consultante
debiese despertarse siempre saludable después de dormir cada noche y cada
vez que ella o él vaya a dormir. También ella/él debiera ser siempre
bendecida con buena salud.
Tocar la cabeza del consultante con las conchillas.
Preguntar a Ifá cuantos owó eyo (conchillas) debieran ir con el ebo. Una
vez que Ifá ha hablado, poner la/s conchillas a un lado. Pedirle al
consultante que tome los owó eyo uno después del otro. El consultante
debiera tomar cada owó eyo con el pulgar y los dos dedos del medio.
Ella/él debería mover el owó eyo debiera ser pegado en el ebo con
oraciones de que todos los impedimentos que están alrededor del
consultante se deberían ir con el ebo.
El siguiente paso del adabo es imprimir los cuatro primeros Odù Ifá, uno
después de otro. Esta vez sin cantar los versos. Este proceso es para llamar
a estos Odù Ifá como testigos del adabo.
El proceso comienza con la impresión de Èjì Ogbè.
I I
I I
I I
I I
Èjì Ogbè
Una vez que la impresión de Èjì Ogbè este completo, el Babaláwo debería
implorar que Èjì Ogbè descienda diciendo:
Èjì Ogbè, wa gba a tètètè
Èjì Ogbè, ven y acepta…
(Èjì Ogbè, por favor desciende y acepta este ebo y hazlo manifestarse)
Mientras se dice esto y usando la mano derecha, una pizca de ìyèrèosùn
debiera ser recogida de la impresión del Odù y rociarlo en el ebo que está
en la alfombra o en el piso, eso es, el èko en una calabaza u hojas.
Simultáneamente, un ìróké o àdá Òrìsà debería ser golpeado en el piso,
alfombra o suelo, tres veces mientras el Odù está siendo llamado. Este
proceso debería ser repetido para Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì y Òdí Méjì.
I I II II II II
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
II II I I II II
II II I I II II
I I II II II II
Òdí Méjì Ìwòrì Méjì Òyèkú Méjì
Nota
Para el próximo paso del adabo, él/la consultante debería estar arrodillado
enfrente del Babaláwo.
El Babaláwo debería pedirle a él/la consultante que estire sus manos.
Debería poner el ebo en las manos del consultante y cantar los primeros
tres versos del Odù Ifá Òkànràn Òsá:
II II
II II
I I
I I
Òkànràn Òsá
(1)
Okànràn Òsá o, elérù
Oh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!
Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo
Ara nse igún
El buitre se enfermó
Igún ò yá ‘ná
El buitre no podía calentarse con el fuego
(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)
Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo
Ara nse àkàlà
Àkàlà se enfermó
Àkàlà kò yá oòrùn
Àkàlà no podía estar al sol
Adìye kàn gé, ó d’ìje enu
La muerte del ave se transforma en comida para la boca
D’ífá fún Òrúnmìlà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Registrado por Òrúnmìlà
Baba po ó kùn
Baba (Òrúnmìlà) pensó acerca de los asuntos
Ó gbé Ìwà ní ìyàwó
Y se casó con Ìwà (personaje)
Ìwà bí sí owó
Ìwà tuvo muchos hijos en sus manos
(Ìwà parió muchos hijos)
Ìwà pòn sí èyìn
Y ató algunas en su espalda
(Ella tuvo muchos, muchos hijos)
E wo omo Ìwà beere
Ve cuán abundantes son los hijos de Ìwà.
Ìwúre para bendiciones para los hijos y para protección de los hijos, pueden
ser canalizados a Ifá en este punto.
(2)
Okànràn Òsá o, elérù
Oh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!
Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo
Ara nse igún
El buitre se enfermó
Igún ò yá ‘ná
El buitre no podía calentarse con el fuego
(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)
Igba Òkànràn Òsá ò r’erù
Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo
Ara nse àkàlà
Àkàlà se enfermó
Àkàlà kò yá oòrùn
Àkàlà no podía estar al sol
Adìye kàn gé, ó d’ìje enu
La muerte del ave se transforma en comida para la boca
D’ífá fún Babaláwo méta
*Registrado por tres Babaláwo
T’òhun ìrùkèrè méfà
*Y seis ìrùkèrè
*tres Babaláwos multiplicados por dos ìrùkèrès es igual a seis ìrùkèrès
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ogun ti a jàà jà, ti kò sé
Una guerra de nunca acabar
Ìrùkèrè l’Aládé fi ntú ‘mò o won
Fue ganada con el ìrùkèrè de Òrúnmìlà
El Babaláwo sacudirá su ìrùkèrè sobre el ebo e invocaría:
“tú ìmò ikú
Tú ìmò àrùn
Tú ìmò ejó
Tú ìmò òfò…
“expone los planes secretos de ikú (muerte) contra el consultante
Expone los planes secretos de àrùn (enfermedad) contra el consultante
Expone los problemas legales escondidos contra el consultante
Expone las pérdidas potenciales del camino del consultante así pueden ser
prevenidos”.
Él continuará con el tercer verso de Òkànràn Òsà:
(3)
Ó pón koko bí ojú
Es duro, es difícil
Èrù jèjè b’ókùrùn nilè
Una enfermedad sería causa ansiedad
D’ífá fún Máyàmí Ìyàgbà
Registrado por Máyàmí (no-me-rompas) de la ciudad de Ìyàgbà
Èyí t’ó fi eégún ilé se egbèje
Que se rodeó a sí misma con mil cuatrocientos (1400) egungun
(Ella se rodeó a sí misma con múltiples vasijas de diferentes energías)
Ó fi òòsà ojà se egbèfà
Y también con mil doscientos (1200) Òrìsà
(También tenía muchas vasijas de Òrìsà)
Ti wón ní kó lo dì’pó òpè mú
Le fue dicho que fuera a Ifá
Njé Òpè mo dì ò mú o, má yìn mí nù
Por favor Ifá (Òrúnmìlà) me aferro a ti con toda mi esperanza, no me
ignores
Ìwéré ara igi kìí ba ‘gi jà
La corteza de un árbol no pelea con el árbol.
Ifá debería unirse a mantener sus ojos sobre el consultante y proteger
siempre al consultante.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En este punto, se le pediría al consultante que ponga el ebo en el Opón Ifá
mientras que el Babaláwo continúa con las oraciones cantando el siguiente
verso de Òkànràn Òsá:
Òkànràn Òsá, Babaláwo okò
Òkànràn Òsá, adivinador pare el barco (o bote)
D’ífá fún okò
Registrado por el barco (o bote)
Ó nlo gúnlè sí èbúté
Que iba al muelle para atracar
Ibi ire ni kí okò mi ó gúnlè sí
Que mi buque en el muelle de un buen lugar
(Que pueda yo, o el consultante, siempre reunirse con ire en todo lo que
hago yo, o que el consultante hace)
El Babaláwo que arremolina el ebo, o mover suavemente alrededor, en el
Opón, en referencia a la "marcha" que se menciona en el verso.
Entonces, se debe continuar con la invocación por cantar el siguiente verso
de Òkànràn Òsá:
Òkànràn Òsá, Babaláwo ejò
Òkànràn Òsá, registrado por la serpiente
D’ífá fún ejò
Registrado por la serpiente
N’ígbà tì ó nbe ní ‘rògun òtá
Cuando ella (serpiente) estaba rodeada por enemigos
Ìbá ma s’opé orí, à bá m’ejò d’igi l’óko
Si no fuera por su cabeza, la serpiente sería todavía una saga en los bosques
(si no fuera por el ebo que hizo la serpiente, y la manifestación del ebo, la
serpiente continuaría siendo abusada, siendo usada como una cuerda)
Orí ejò ni ejò fi nségun
con el ebo hecho, ejò (serpiente) luchó su camino hacia la libertad.
Nota:
Antes de consultar a Ifá, la serpiente era inofensiva, tanto así, que estaba
siendo usada como cuarda para atar cosas, de acuerdo con Ifá.
Una oración correspondiente para que él/la consultante sea exitoso en
luchar contra sus enemigos, debería ser ofrecida a Ifá.
Luego, el Babaláwo tocaría la cabeza del consultante con el ebo.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El Babaláwo continuaría el proceso de adabo con la siguiente invocación
del mismo Odù Ifá Òkànràn Òsá:
Igbá s’ojú d’ómi, ó ró tùbútùbú
Cuando la calabaza fue sumergida en agua para ser llenada, hizo un suave
sonido
Òrìjí, a fi ìsàn rèrè
Una caída de rápidas aguas que fluyen
D’ífá fún gbìràrí
Registrado por el salvador de cabeza
Èyí ti yóò kú l’áyé
Quien murió en la tierra
Ti yóò je oníbodè l’órun
Y se transformó en un guardián de entrada en el cielo
Kí la ó ma pè ti a bá tubo
A quién invocamos cuando hacemos un ebo??
Agbèràrí la ó ma pè ti a bá tubo
Agbèràrí es quien debería ser invocado al hacer un ebo.
El Babaláwo invocaría:
Agbè wá gbè rààrí – 3 veces
Agbè (mensajero), ven y lleva este ebo – 3 veces
Wòròkó tíí se omo ìyá rè – 3 veces
Wòròkó, vínculo de agbè, ven y lleva este ebo – 3 veces
Èsù wa gbàá tètètè – 3 veces
Èsù, por favor, ven y acepta – 3 veces.
Mientras se está cantando esto, el ebo sería movido tres veces alrededor de
la cabeza del consultante.
Después de eso, se le debería pedir al consultante que separe sus manos, el
Babaláwo debería rociar ìyèrèosùn del adabo en las estiradas manos del
consultante, luego, él debería poner el ebo en la mano del consultante, él
debería continuar con la invocación:
A té’wó gba owó
Para extender las manos y recibir bendiciones financieras
(La receta de la riqueza)
A té’wó gba omo
Para extender las manos y recibir las bendiciones de omo
(Para extender las manos y ser bendecido con una familia)…
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Mientras tanto, una pizca de ìyèrèosùn del Opón Ifá debería ser rociada en
el ebo que aún está en las manos del consultante.
Se le debería pedir al consultante que sople gentilmente en el ebo tres
veces. Tres oraciones diferentes deberían ser dichas cada vez que el
consultante sopla su aliento en el ebo. Ejemplos de tales oraciones son:
(a) Que declaraciones incriminatorias nunca debieran salir de la boca
del consultante
(b) Que la boca del consultante deba ofrecer amor, favores, y buena
fortuna
(c) Que la boca del consultante sea positivamente bendecida
El Babaláwo debería estirar su mano izquierda y el consultante debería
bajar gentilmente el ebo en ella. El Babaláwo debería orar diciendo:
Mo fi òtún gbe le o l’ówó, mo fi òsì gba a…
Con mi mano derecha, yo pongo el ebo en tus manos, y con mi mano
izquierda, yo tomo el ebo de ti. Sólo el malvado pondría un ebo en las
manos del consultante y nunca volver a tomarlo.
Luego de esta declaración, el Babaláwo debería poner el ebo en el Opón Ifá
y continúa con la invocación:
Ti ebo bá kan orí Opón, kó gbà
Cuando el ebo toca el Opón Ifá debe ser aceptado por los espíritus.
Él va a mover el ebo del Opón Ifá y ponerlo en el suelo, diciendo:
Tó bá kan ilè, kó dà d’álède òrun dan dan dan
Cuando toque el suelo, debería ir directamente al mundo espiritual.
(El ebo debería manifestarse instantáneamente)
Con el ebo en el suelo, el Babaláwo debería juntar un poco de ‘tierra’ sucia
(del frente del ebo), y rociarla (la suciedad) en el ebo, debería
complementar el proceso con la siguiente invocación:
Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k’ébo náà ó fín
Con mi àse de Olúwo, este ebo se debería manifestar.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
La suciedad simboliza el àse de Olúwo. Como es, los humanos siempre
están en contacto con la suciedad- caminamos en ella, comemos de ella, y
nos es derivado muchos beneficios de ella.
La invocación continúa con el Babaláwo tomando una pizca de tierra de
atrás del ebo y diciendo:
Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà lo ni k’ébo náà ó dà
Con el àse de Ojùgbònà, este ebo se debería manifestar.
Al final de esta invocación, el Babaláwo debería recolectar su òpèlè,
sumergirlo brevemente en agua, o sacudirlo sobre el ebo y cantar el
siguiente verso de Òtúrá Ìretè:
Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé
Òpèlè, Bbaláwo para el Rey Onítagi Òlélé
A d’ífá fún Onítagi Òléé
Registrado para el Rey Onítagi Òlélé
Ó ní gbogbo ebo ti t’òun òpèlè dá esè tè
Él, Rey Onítagi Òlélé dijo de todo lo que el ebo, él y òpèlè hacen juntos
Ó ní ebo náà a fín, ebo náà á dà
Tal ebo debe manifestarse.
Este canto debería ser concluido con una oración de que el ebo que se está
haciendo debe manifestarse.
Ifá debería ser consultado por el estatus del ebo – si es o no aceptado por
los espíritus. Después de eso, el ebo debería ser llevado al lugar que
prescribió Ifá. También, Ifá debería ser consultado por directivas para la
persona que llevará el ebo al lugar prescripto. Quienquiera que Ifá elija
debe levantar el ebo y llevarlo al lugar prescripto.
Cuando la persona regresa luego de dejar el ebo, la persona debería dòbalè
para Ifá y el Babaláwo debería orar por él/ella en retorno. Luego la persona
(con el consultante) debería arrodillarse con sus manos puestas juntas. El
Babaláwo taparía sus manos con el Opón Ifá e invocar el siguiente canto:
Ojó ti ikú bá mbò, kí o bòó mó’le
En un día que la muerte esté rondando, escúdalos ‘ella/él’
Ojó ti àrùn bá mbò, kí o bòó mó’le
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En un día que la enfermedad u otras energías negativas estén rondando,
escúdalos ‘ella/él’
Ùgbón, ojó ti ire gbogbo bá mbò, perege ni kí o si sí
Pero, en el que todo ‘iré’ esté rondando, abre y expone al consultante al iré,
àse.
5) ELEMENTOS DE EBO
Cada verso de Ifá viene con un ebo embebido, y un Babaláwo sabe cuales
son. Por lo tanto, la siguiente lista no es comprensible.
Es para tener un pantallazo de las cosas básicas que son usualmente
apropiadas para la situación para las que están enlistadas. Entonces, el ebo
recomendado por Ifá, como fue revelado durante la adivinación, debe ser
adherido estrictamente.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ebo contra Ikú
*adìye (gallina) o àkùko (gallo)
*àgùntàn (oveja) o àgbò (carnero)
Epo pupa (aceite de palma)
Otí (vino de palma o licor caliente)
Obì àbàtà (nueces de cola)
Orógbó (nueces de cola amargas)
Egúngún (antepasado) es una de las energías que puede ser alimentada para
esta situación.
Ebo contra Ìjà (lucha, discusión)
Èsù es una de las energías que pueden ser llamadas.
Optativo: òbúko (cabra macho)
Àkùko (gallo)
Obligatorio: otí (licor)
Epo pupa (aceite de palma)
*un ave hembra, o animal hembra, para una mujer antepasado.
Hay una excepción a esta regla sin embargo. Ifá toma aves hembras y
animales hembras para sus èrò (efecto refrigerante).
Obì àbàtà (nueces de cola)
Orógbó (nueces amargas)
Ebo contra Ìrìnàjò
(Un viaje seguro, tranquilo)
(1) Alimentar a obàtálá (opcional):
Opciones: ìgbín (caracol)
Oúnje àtè (comida sin sal)
Ìlèkè Obàtálá ‘Obàtálá ìlèkè’ (opcional). Debería ser gastado.
El ìlèkè debe ser lavado con omi ìgbín (caracol de agua).
Además, la cara de uno puede ser lavada con la solución de omi ìgbín y
agua corriente fría.
(2) El siguiente oògùn (medicina), es buena para ser tomada antes de
empezar un viaje. Es protección de accidente:
7 semillas de gbáyónjo
7 semillas de ataare
Combinarlas y masticar. Tragar.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Si se desea, decir una oración. Con o sin la oración, el oògùn está embebido
de oración.
(3) 7 semillas de àfòla pueden ser tragadas antes de empezar el viaje.
Descargo:
Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief
FAMA, no garantizan, no aceptan ninguna responsabilidad o riesgo alguno
en cuanto a cualquier información contenido aquí, o cualquier problema
incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier
ebo de este capítulo, o en el libro entero.
Del mismo modo, hacer cualquier ebo, o el uso de cualquier medicina es
bajo su propio riesgo.
Ebo para la prosperidad
Alimentar a Orí (destino)
Omi àgbon (agua/jugo de coco)
Ewé awede. Orí debe ser lavado con omi èrò de awede, o con hierba
awede. Usada como una esponja.
Ebo para Ire
Estar cerca de Èsù
Alimentar a Èsù.
Ebo para tener hijos
Alimentar a Osun. La ofrenda a Osun, para esta situación debe ser hecha
con animales que han dado a luz.
Adìye (gallina que ha tenido pollitos)
Ewúré (cabra) que ha dado a luz.
Medicina adicional: Osùn (madera roja)
Efun
Hierbas de Àìlu.
Ebo para una vida calma, pacífica y serena
(Para estar en sintonía con la naturaleza)
Elementos más comúnmente usados:
Elédè (chancho, cerdo) para Ifá
Òrí (manteca vegetal)
Ìgbín (caracol)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ewúré para Ifá
Ebo para la victoria sobre el enemigo
Eyelé (paloma) para Odù
Òbúko (cabra macho) para Ògún
Òbúko (cabra macho) para Èsù.
Ebo contra Ejó (litigación)
Ewúré a Ifá
Ewé para un trabajo de Ifá
Àjé (brujas):
Ájéòbàlé, también conocido como hierba àjéòfòlé
Èèpo òbò (corteza o raíz de òbò)
*Ìpèsè se pone usualmente bajo ìbépe (árbol pawpaw).
Arboleda Ifá/Òrìsà
(Árboles apropiados para plantar)
Árbol Akóko
Árbol Ahùn
Awùsá
Ìrókò
Ìbépe (pawpaw/papaya/mamón)
Árbol Àràbà
Árbol Ìyeyè
*ofrecido a las brujas, se llama ìpèsè.
6) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO SE HACE UN EBO PARA ÈSÙ
De Òwónrín S’ogbè y Òsá Ìrosùn
(1)
I II
I II
I I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I I
Òwónrín S’ogbè
Húkù húkù ni t’òòrùn
Caliente, seco es el sol
(Altas temperaturas aveces resulta en humedad)
Gere-gere ni t’alágemo
Tranquilo, de un arrastre gentil es el camaleón
Kò s’éni tó mò ‘di òjò bí kò se Sàngó
Nadie sabe más de la lluvia que Sàngó
Ení mò’di òjò bí ò se Sàngó
Quien diga saber más de la lluvia que Sàngó
Kí olúware wá á rú, kí olúware wá rò
Debería adelantarse y debería decir!
Pankéré l’awo ilé Olúbìso
Pankéré es el adivinador para Olúbìso
Olúbìso l’awo Èrìgì magba
Olúbìso es el adivinador para Èrìgì magba
A ni k’ómo kékeré t’ójú
A un niño le fue dicho que cuidara de la voz
(A un niño le fue dicho que pensara lo que dice y cómo lo dice)
Omo kékeré ò t’ójú ohùn
El niño se negó a cuidar de la voz
(El niño negó el consejo)
Omo kékeré t’ójú isé ní síse
El niño prefirió cuidar más el trabajo
Isé t’ómo kékeré f’alé se, to f’àárò se
El trabajo en que el niño trabajaba incansablemente, día y noche
Ojó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nù
Le toma solo un día a Èsù Òdàrà destruirlo
Èsù Òdàrà, má mà da ‘re t’èmi nù
Èsù Òdàrà, por favor no juegues con mi buena suerte
(Èsù Òdàrà, no me arruines)
Mo ti s’ebo
Yo he hecho mi propio ebo.
Tan explícito como el verso de arriba es orarle a Èsù para que influya la
vida positivamente. Pedirle además que corone tus esfuerzos con éxito. Si
el ebo es en nombre del consultante, pedirle a Èsù que traiga calma y
serenidad a la vida del consultante. Pedirle a Èsù que cierre las puertas
contra las pérdidas para el consultante.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(2)
I II
I I
II I
II I
Òsá Ìrosùn
Àlo re á da
Tu partida será bendecida
Abò re ó suwòn
Tu llegada será tranquila
D’ífá fún ‘Fágùnàrò
Registrado para ‘Fágùnàrò
Tíí se ìyá Èsù Òdàrà
Quien era la madre de Èsù Òdàrà.
La referencia de que Èsù Òdàrà tenga madre en esta estrofa no debe ser
tomada literalmente; si es algo, es en sentido figurado. Debemos tener en
mente que. Usualmente, Ifá usa cosas de la vida real para sostener sus
mensajes.
Una sinopsis de la historia es que Òrúnmìlà cuidó de ‘Fágùnàrò cuando Èsù
salió de viaje. Èsù estaba feliz cuando le dijeron que Òrúnmìlà tuvo gran
cuidado con la avejentada ‘Fágùnàrò. El respeto de Èsù hacia Òrúnmìlà se
profundizó y su lealtad se fortaleció enormemente por el gran gesto de
Òrúnmìlà.
El ìwúre apropiado debería seguir este canto.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
7) CANTO DE IFÁ PARA LA RETENCIÓN DE LA CASA O EL
HOGAR DE UNO
De Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)
I I
I I
I I
I II
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo
El mar no daña al pez bebé
Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érù
El pantano no asusta al cangrejo
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
El cangrejo vive en el océano con gusto
D’ífá fun ònì àwààkà
Registrado con el temible cocodrilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré
Ellos amenazaron con alejarlo de la casa de su padre
(Ellos amenazaron con correrlo de su habitáculo)
Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Temible cocodrilo, el agua y sus alrededores son tu hábitat natural
Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì
Temible cocodrilo, nadie te sacará de tu hábitat
Kò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònì
Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo
Ònì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibú
Lagarto, tú eres dueño del río y sus alrededores
Kò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì
Nadie puede sacarle el mar al cocodrilo.
Nota: vestir al orador como es apropiado
Yorùbá
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo
Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érù
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D’ífá fun ònì àwààkà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré
Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì
Kò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònì
Ònì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibú
Kò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì.
8) CANTO DE IFÁ PARA ÒSÙN IFÁ
De Ìrosùn Ìwòrì (Ìròsùn Àwòyè)
Ìrosùn nwòye
Ìrosùn pondera con entendimiento
Òye l’àgbà nwo
Como lo hace un mayor sabio
A d’ífá fun Orógangan
Registrado por quien se para altivamente
Tíí se omokùnrin ode
Quien vive en el exterior
Òsùn, gb’órí ró
Òsùn, se para altivamente
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Kí o ma dùbúlè
Y no cae jamás.
Òró gangan làá bé òsùn awo
*el Òsùn Ifá de un Babaláwo siempre está parado.
Iwùre para buena salud, vitalidad, sabiduría, estabilidad y protección puede
ser dicho a Ifá en nombre de uno o en nombre de un consultante. Así como
el Òsùn Ifá debe siempre estar bien parado, también debe estar asegurada
por Ifá la estabilidad de uno o la estabilidad de un consultante.
*solo un Babaláwo puede tener Òsùn Ifá, y solo él puede trabajarlo.
9) CANTO PARA ODÚN IFÁ
(Celebración del aniversario de Ifá)
Odún Ifá no es solo para celebración, su mayor propósito es buscar la guía
y el consejo de Ifá para saber cómo vivir una próspera, significante,
fructífera y bendecidavida, por los subsecuentes doce meses luego de un
Odún Ifá, y por supuesto, felicidad más allá de ese punto. Durante la sesión
Ìwúre del Oún Ifá y dependiendo de la versatilidad del Babaláwo, pueden
ser cantados cualquier cantidad de versos de los doscientos cincuenta y seis
capítulos de Ifá. Es muy importante que los versos cantados sean relevantes
a la celebración del aniversario. Como guía para seleccionar los versos, dos
ejemplos están expuestos abajo.los ejemplos son de Ògúndá Ìrosùn y Òsé
Orógbè.
(1)
Ògúndá Ìrosùn
I I
I I
II I
II II
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
D’ífá fún `rúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Baba máa kúnlà s’orò jeun tuntún l’ódún
Baba tenía que celebrar su aniversario de Ifá/el festival de la nueva batata
Wón ní kó rú’bo
Le fue dicho que hiciera un ebo
Nítorí àwon ajogun burúkú márùn-ún
A causa de cinco fuerzas negativas de la naturaleza
Ikú, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò
Iku (muerte), tomar Ìgbín (caracol), para que yo pueda vivir para celebrar
más aniversarios
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud
Àrùn, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò
Enfermedad, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversarios
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud
Ìjà, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò
Lucha, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversarios
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud
Ejó, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò
Litigación/problemas legales, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo
vivir para celebrar más aniversarios
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud
Òfò, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò
Pérdidas, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo vivir y celebrar más
aniversarios
Àlù gb’ore, àlù yè
Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud.
Oración de ejemplo
Ifá, perdona mi vida, perdona la vida de mi mujer/esposo, perdona la vida
de mis hijos, o la vida de mi hijo, perdona la vida de los seres queridos.
Ifá haznos posible adorarte otra vez el próximo año, y más allá de ese año.
Ifá, te pido por favor que bendigas….
(2)
Òsé ogbè (Òsé Orógbè)
I I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I II
I I
I II
Eésa o seé gbá l’ójú
Una semilla de palma no puede ser pegada en la cara
Àkèékèé o seé jìn ní’gbò
A una rana no puede dársele un trasero de cabeza
A d’ífá fún Oba Àjàláyé ni kùtùkùtù òwúrò
Registrado por el Rey Àjàláyé de la era primordial
Wón ní kó rú’bo torí *Odún tíí se yèyé rè
Odún
Òsé Tééré
Esbelto Òsé
Ogbè gbooro
Alto Ogbè
D’ífá fún Òyagbè
Registrado por Òyagbè
Ó nróko àlerò odún
Él estaba yendo para su especial, anual expedición granjera
A mmódún rere é bò wá’lé o
Estamos trayendo a Odún al hogar*
Odún rere kìí kú s’éyìn èkùn
El buen Odún jamás morirá sin ceremonia.
Sinopsis
Al rey Àjàláyá le fue dicho que hiciera un ebo por el bienestar de su
anciana madre. Él no hizo el ebo. En su lugar, él razonó que su madre
estaría protegida por los seguros ojos de los oficiales del palacio. La madre
pisó fuera del portón del palacio y vagó.
El Rey Àjàláyá puso un aviso para el retorno seguro de su madre. Él
prometió una hermosa recompensa a quien pudiera traer de regreso al
hogar. La madre fue encontrada y fue escoltada de vuelta al palacio en una
procesión feliz. La celebración tuvo dos aspectos: (1) el Rey Àjàláyé estaba
feliz pues habían encontrado a su madre; (2) la persona que encontró a la
madre, también estaba feliz, ya que recibió el prometido dinero. Era una
celebración en abundancia.
Ìwúre que es relevante para la celebración de la vida, puede ser dicho al
terminar el canto en este capítulo.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
*Odún era el nombre de la madre del Rey Àjàláyé
10) CANTO DE IFÁ PARA OYA
De Òkànràn Méjì
II II
II II
II II
I I
Àgùntàn bòlòjò
Gran y gordo carnero
Awo abé Òró
Sacerdote de la ciudad de Òró
D’ífá fún Oya
Registrado por Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Quien fue a la ciudad de Irá, llorando por la falta de hijos
Wón ní kí Oya ó rú’bo
A Oya le fue dicho que hiciera un ebo
Oya rú’bo
Oya hizo el ebo
Àwon omo Oya dà
¿Quiénes son los hijos de Oya?¿dónde están los hijos de Oya?
Àwa ré é o, èé
Nosotros somos los hijos de Oya y estamos aquí
Ìwúre debería ser dicho a Oya para la protección del consultante contra el
torbellino, tomado, huracán y otros problemas naturales, relacionados con
el viento.
Yorùbá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Àgùntàn bòlòjò
Awo abé Òró
D’ífá fún Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Wón ní kí Oya ó rú’bo
Oya rú’bo
Àwon omo Oya dà
Àwa ré é o, èé
11) CANTO DE IFÁ PARA GANAR EL FAVOR DE LAS BRUJAS
De Ìretè Òtúrúpòn (Ìretè Ètùtù)
II I
II I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I II
II I
Kòkòrò j’owó j’owó
El dinero comiendo al bicho
Kòkòrò j’obí j’obí
Obì àbàtà comiendo al bicho
Kòkòrò j’ata j’ata
Ata (ataare) comiendo al bicho
Kòkòrò tó j’è’lú jàre èlù
El bicho que come èlú* es inocente por comer èlú
Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo
Ifá dice que no hay límites para la belleza (eficacia) de las hierbas en los
bosques
Ló se’Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè
Trabajó Ifá para Àrínjó en el palacio de Ilé Ifé
L’ójó tó nt’òrun bò w’áyé
Cuando él estaba viniendo del mundo de los espíritus a la tierra
Ó dé’lé ayé
Cuando llegó a la tierra
Ó se fún Alárá
Hizo un trabajo de Ifá para Alárá (Rey de Ìlárá)
Ti Alárá gún
La vida cambió para mejor para Alárá
Alárá fi ibi su
Alárá fue desagradecido con él
Ó se fún Ajerò
Él hizo un trabajo de Ifá para Ajerò (Rey de Ìjerò)
Ti Ajerò tòrò
La vida se volvió serena para Ajerò
Ajerò fue mal agradecido con él
Ó se fún Owáràngún Àga
Él hizo un trabajo de Ifá para Owáràngún (Rey de Ìlá Òràngún)
Ti Owáràngún Àga dára
Owáràngún obtuvo abundante ire
Owáràngún Àga fi ibi su
Owáràngún Àga fue malagradecido con él
Ó bá bínú, ó dáwòó *
Con esas decepciones, él (Òrúnmìlà) contempló
Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebu
Le fue aconsejado de empezar a dar ìbà a ìyálóde ebu
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Orúko ti à npe àdín
El nombre por el cual àdín (aceite de nuez de palma) es conocido
Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjú
Àdín no embrollará mi vida, es decir, que Ifá no complica la vida de la
“chief FAMA”**
Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùn
Él fue aconsejado de empezar a dar ìbà a osùn
Tíí se olórí àwon àjé
Líder de la brujas
Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bò
Osùn traerá buenas noticias a mi vida
Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dà
*hierba usada para teñir
**el nombre puede ser sustituido.
Olóyìnrín (òminsín- misìn gogoro) nunca cambia los deseos de Obàtálá
(La orden de Obàtálá de que la hierba olóyìnrín debería ser siempre “dulce”
aún se manifiesta)
Mo ti mú s’osùn, e fi p’ara
Yo lo he transformado en Osùn, usarlo como crema corporal
Èsè ti mo bá sè yín
Mis errores bienintencionados a ti
E mú s’osùn òhun àdín
Transfórmalos en Osùn y àdín
E fi s’osùn, e fi p’ara
Acepta el Osùn con el àdín y úsalo como crema corporal
Ìretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àse
Ìretè tutu ordena que yo debería ser amado y cuidado
Àse.
Yorùbá
Kòkòrò j’owó j’owó
Kòkòrò j’obí j’obí
Kòkòrò j’ata j’ata
Kòkòrò tó j’è’lú jàre èlù
Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo
Ló se’Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè
L’ójó tó nt’òrun bò w’áyé
Ó dé’lé ayé
Ó se fún Alárá
Ti Alárá gún
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Alárá fi ibi su
Ó se fún Ajerò
Ti Ajerò tòrò
Ó se fún Owáràngún Àga
Ti Owáràngún Àga dára
Owáràngún Àga fi ibi su
Ó bá bínú, ó dáwòó *
Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebu
Orúko ti à npe àdín
Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjú
Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùn
Tíí se olórí àwon àjé
Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bò
Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dà
Mo ti mú s’osùn, e fi p’ara
Èsè ti mo bá sè yín
E mú s’osùn òhun àdín
E fi s’osùn, e fi p’ara
Ìretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àse
Àse.
12) ÒSANYÌN
Oúnje Òsanyìn (comida de Òsanyìn)
Elementos comestibles
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ataare
Obì àbàtà (nuez de cola)
Oyin (miel)
Eyin (huevo)
Oyin (miel)
Instrucciones
Las semillas de ataare deben ser masticadas y esparcidas en el Òsanyìn. El
número de semillas de ataare a ser masticadas deben ser 7 para una
sacerdotisa y 9 para un sacerdote.
Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el Òsanyìn.
Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.
Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado inmediatamente para el
estado de la comida.
CANTO DE IFÁ PARA CONVOCAR A ÒSANYÌN
Para diálogo, diagnóstico o para lectura
Ìgbé kakaka
Gentil, suave levantar
Ìrèlè kakaka
Tranquilo- sin cabeza
Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu
La cáscara de la nuez corta la boca del perro
Ewé omo àjíjá
Hierba que debe ser cortada temprano a la mañana
Òògùn omo àjísà
Òògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser realizado
temprano a la mañana
Ewé ò
Salve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)
En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con la cuestión por
la cual es convocado Òsanyìn.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
13) CANTO DE IFÁ PARA PREVENIR LA GUERRA
Ìwòrì Òfún (Ìwòrì wòfún)
II II
I I
II I
I I
Oníkimo là nséràn kimo ó fun
Un babaláwo entrenado que limpia el Ikín Ifá antes de la adivinación y/o
sostiene el Ikin Ifá antes del encantamiento y ha desarrollado una única y
espiritual armonía con el Ikin Ifá en este preciso momento, debe ser
respetado por su sabiduría espiritual.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregede
Un awo (sacerdote de Ifá) entrenado que lava a Ifá (Ikin Ifá) para la
consagración no puede decir mentiras
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Uní y uní la pitón (cuando me inicié, inicié la pitón)
Títè ni mo tè, ni mo te erè e
Uní y uní la boa constrictora
(Cuando me inicié, inicié la boa constrictora)
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Uní mónú-mónú (mónú-mónú es una pequeña serpiente de piel oscura)
Mo te ‘kin àpàní
Uní Ikines especiales
Mélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo
¿Qué puedo decir sobre ocho Ikin Ifá?
(Qué queda por decir de un par de ocho Ikin Ifá en cada mano)
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
¿Está completa la mano de Ifá, o está incompleta?
(Está el Ikin Ifá completo para la adivinación, o incompleto?)
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
Ìwòrì Òfún no come àkàrà
E fún aláwo l’óbè eran kó máa lo
Darle al Awo guiso de cabra para que pueda irse
A d’ífá fún won ní Ìlawè
Registrado por la gente de Ìlawè
Ní’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láí
Cuando prometieron que la guerra jamás vendría a ellos
Ará Ìlawè, e seun ebo
Ciudadanos de Ìlawè, “gracias por el ebo”
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
La guerra nunca es peleada en Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.
Orin (canción)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
La guerra nunca fue peleada en Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.
Yorùbá
Oníkimo là nséràn kimo ó fun
Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregede
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Títè ni mo tè, ni mo te erè e
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Mo te ‘kin àpàní
Mélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
E fún aláwo l’óbè eran kó máa lo
A d’ífá fún won ní Ìlawè
Ní’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láí
Ará Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Orin (canción)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
24) CANTO DE IFÁ PARA BAÑO ESPIRITUAL
De Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
II I
I I
I II
II II
Òro fórofó
El nombre de un pájaro
A bìyé wóó wòò wóó
Con plumas que aletean
Òro fórofó
Un pájaro
A bìyé wáá wàà wáá
Con plumas amplias que aletean
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
Una àdàbà (paloma) completamente emplumada, awo de ère Kúre
A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose
Registrado por la gente de Ìwòyè en tiempo primordial
Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè
Ifá, dame un cuidadoso baño antes de irte para Ìwòyè
Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè
Cuidadosa purificación, el jabón de Ìwòyè
(Oh, tenemos el jabón bendecido y seremos cuidadosamente purificados)
Yorùbá
Òro fórofó
A bìyé wóó wòò wóó
Òro fórofó
A bìyé wáá wàà wáá
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose
Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè
Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè
15) CANTO DE IFÁ CUANDO SE OFRECE OTÍ (licor) A ÒRÚNMÌLÀ
De Òwónrín Odi (Òwónrín Sìdin)
I II
II II
II I
I I
Este verso de Odù Ifá Òwónrín es bueno para ser cantado cuando el licor es ofrecido a Ifá. El orador es inclusivo, entonces, todos los presentes deben tomar, o al menos tomar un sorbo del licor bendecido.
Sin embargo, los tabús deben ser respetados y las cuestiones de salud no deben ser comprometidas.
Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Buitre, adivinador para elékòó
Akèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìn
Una calabaza de agua sale hacia atrás cuando es llena con agua
D’ífá fún won ní wòré wòré ajade
Registrado por la gente de Wòré Wòré
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Cuando la muerte estaba arrebatando a sus mayores en multiplicidad
Tó npa wón ní rèwe rèwe
Y también estaba arrebatando a la juventud en multiplicidad
Bí eni mú ohun ikú je
Como si ellos hubieran tomado algo que le pertenecía a ìkí (muerte)
Njé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òní
Para todos nosotros que estamos en asamblea aquí y tomando juntos
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè
Que vivamos mucho y con buena salud, àse.
Un ìwúre adornado puede seguir a este canto.
Yorùbá
Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Akèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìn
D’ífá fún won ní wòré wòré ajade
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Tó npa wón ní rèwe rèwe
Bí eni mú ohun ikú je
Njé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òní
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè
16) CANTO DE IFÁ PARA LA VICTORIA
De Òbàrà Òsé
I I
II II
I II
II II
Àwon ewúré níí nse awo àdá telú
Las cabras son adivinadores deficientes
Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò
Las ovejas son adivinadoras tontas
Ètè pa mi nígbè l’ójà
Uno de los más débiles me golpeó en el mercado
Ó pa mí nígbè tan
Cuando termine de llorar
Ònà Ìbàdàn ni mo gbà
Fui a Ìbàdàn
Wón gbá mi létí kan, awo òpomúpomú
Fui cacheteado fuertemente
Wón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidi
Fui empujado duramente
Wón ní omo tani èmi nse?
Ellos preguntaron, “¿de quién eres hijo?”
Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”
Dije, “soy hijo de Òbàrà Òsé”
Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkú
Una hoja muere el día que es arrancada
(Ewé pierde su vitalidad apenas es arrancada)
Ojó ti a bá sé imò ni imò nro
La hoja de palma se vuelve desdichada el día que es arrancado de la palma
Ojó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee
Cuando el àkàrà (semillas de suelo, enrolladas) son arrojadas dentro de
aceite caliente para freír, hace un fuerte ruido
Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi gee
De noche, puede haber llantos de angustia en los hogares de mis enemigos
Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”
Yo digo, “el orí de Àísé gana guerras para àísé”
Èmi a kà sàì ségun àwon òtá mi
Debo sobreponerme a mis enemigos
Òtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibi
Sin excepción, quien me haga la guerra,
Èmi a kà sàì ségun won
Debo sobreponerme a ellos.
Yorùbá
Àwon ewúré níí nse awo àdá telú
Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò
Ètè pa mi nígbè l’ójà
Ó pa mí nígbè tan
Ònà Ìbàdàn ni mo gbà
Wón gbá mi létí kan, awo òpomúpomú
Wón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidi
Wón ní omo tani èmi nse?
Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”
Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkú
Ojó ti a bá sé imò ni imò nro
Ojó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee
Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi gee
Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”
Èmi a kà sàì ségun àwon òtá mi
Òtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibi
Èmi a kà sàì ségun won.
Nota:
Como es usual con la mayoría de los trabajos de Ifá, el verso de arriba de Òbàrà. òsé es un canto impulsador para una medicina de inmunización de Ifá ya ingerida. Sin embargo con su propio mérito, el canto es aún muy efectivo.
Receta
1. (I) usando la mano derecha, arrancar una hoja por la mañana
(II) usando la mano izquierda, arrancar una hoja por la mañana
(III) arrancar 3 hojas, con cualquier mano, y colocarlas en 3 lugares
estratégicos
(a)Medio de la calle
(b)Entrada de un edificio
(c)En el medio de la casa
Esta tarea debe ser hecha en la mañana
2. en la tarde cuando el sol se haya ocultado, reunir los elementos de arriba
3. al día siguiente o el día que la medicina sea preparada, freír veinte piezas
de àkàrà (bolitas de poroto)
4. tomar cabeza de àísé (àísé es un pájaro)
5. tomar una vaina de ataare
6. quemar todos los elementos de 1-5 juntos y llevar el residuo a un polvo
fino. En un Opón Ifá que está reservado para esta especie especial de
trabajo espiritual, rociar el ebu (el nuevo ingrediente hecho polvo) en el
Opón Ifá
7. imprimir Òbàrà òsé en el polvo
8. recitar el verso de arriba y repetir cada línea 3 veces. Adornarlo
incluyendo el nombre/s específico como es debido
9. para el próximo paso, volcar la medicina en una calabaza, poner la
calabaza dentro de una pequeña vasija de barro y ofrendar un àkùko (gallo).
Dejar que el èjè del gallo caiga fuera de la calabaza. La calabaza puede ser
decorada con algunas plumas de àkùko.
Instrucciones:
(1)Una cucharada de ebu puede ser mezclado con cereal caliente
(2)El ebu puede ser lamido, o puesto en una cápsula, y tomado con un
vaso de omi
(3)El ebu puede ser hecho jarabe con una pequeña cantidad de miel.
17) CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO
De Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Ìrètè
Cuando alguien está seriamente enfermo, y pareciera que la enfermedad
desafía a la medicina moderna, Ifá debería ser consultado para un propicio
diagnóstico espiritual. Y cuando es consultado y como siempre, Ifá
recomendaría a la energía o energías que se calmen por la posible reversión
de la doliente condición de la persona, particularmente si la persona aún
tiene algún tiempo para pasar en la tierra.
Si Ifá confirma que hay esperanza para la persona enferma, entonces,
cualquiera de los siguientes versos de Ìwòrì òbàrà y òtúrá Ìretè, o ambos,
pueden ser cantados. Cada línea debería ser cantada tres veces por ele
sacerdote.
Directiva:
Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería júbà (reverenciar
a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà y a Olódùmarè (Dios), luego
susurrar uno de los cantos, o ambos cantos, en la oreja derecha de la
persona enferma. El canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos
los presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los otros awo
pueden unirse a cantar con el sacerdote.
(1)
Ìwòrì Òbàrà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
I II
II I
II I
II II
Ìwòrì ò be àbèrà
Ìwòrì ruega por ‘reversión’
D’ífá fún olórí àgbon
Registrado por la cabeza de àgbon (coco)
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
A quien le fueron dados 7 (siete) días para vivir
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Estoy feliz por la ofrenda de *àkàrà èrì a Èsù
(Pero por intervención espiritual, una ofrenda de àkàrà èrì a Èsù)
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo
Qué me previno de morir (vivo)
Este canto de Ìwòrì Òbàrà es de “egbé” (invisible, amigos astrales).
Entonces, el egbé de la persona enferma puede ser llamado para
intervención. Ìwúre que es relevante para restaurar la salud puede ser
también agregado para concluir con la sesión de oración.
Sin embargo, si el ìwòrì Òbàrà fuese el Odú Ifá que reveló para la persona
enferma durante la consulta de Ifá, entonces, el ebo apropiado del Odú Ifá
debería ser hecho. Después de eso, el canto de arriba actuaría como
“impulsador” del ebo para la restauración de la buena salud de la persona
enferma.
*mezcla frita de porotos y torta de maíz prensada.
Yorùbá
Ìwòrì Òbàrà
Ìwòrì ò be àbèrà
D’ífá fún olórí àgbon
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo.
(2)
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Sinceridad, awo para las manos
Abèlèjè awo atélesè
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Sinceridad, awo par a las plantas de los pies
Ìbà win-in
Oh, sh sh sh sh sh
D’ífá fún ejò
Registrado por la serpiente
Ó nsògbògbò àrùn
Cuando estaba seriamente enfermo
Ó ntajú aláìle dìde
Él estuvo seriamente incapacitado por la enfermedad
Wón ní kó rú’bo
Le fue dicho que hiciera un ebo
Kaka k’áwo ó kú
Más que para un awo, para morir
Awo á bá’so òjòjò sonù
El awo arrojará su vestidura de enfermedad…
La oración concluyente puede incluir tales requerimientos (a) como
preguntarle a Ifá y al Òrìsà que toquen a la persona enferma con sus
poderes sanadores, (b) que la buena salud de la persona enferma fuera
restaurada rápidamente, (c) que las energías del Òrìsà protejan y escuden a
la persona enferma de futuros daños y (d) que Òdùmàrè debría manifestar
los deseos. Àse.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Abèlèjè awo atélesè
Ìbà win-in
D’ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó rú’bo
Kaka k’áwo ó kú
Awo á bá’so òjòjò sonù
18) CANTO DE IFÁ PARA EL DUELO
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
De Òtúrá Ìretè
I I
I II
II I
I I
Cuando llega el último final y el precio supremo por vivir es pagado por un
miembro de nuestro hábitat terrestre, y la familia del fallecido debe ser
consolada, Ifá tiene un canto especialmente compuesto para este inevitable
evento.
Este verso es de Òtúrá Ìretè. Este dice:
Òtúrá Ìretè
Ikú kò mo awo
La muerte no escatima en sabiduría
Àrún kò mo ìsègun
La enfermedad no perdona al botánico, farmacéutico y al doctor médico
Ikú pa ogídì
La muerte se llevó el ogídì
Ó pa Àlàó
Se llevó al Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá
Mató al òbùró
Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése
En un instante, la muerte arrebató al Rey de Makin
Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa
Nadie es inmune al aguijón de la muerte
Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Dos ìdìndì de pequeña estatura
Wón njà l’ókè
Estaban peleando en el cielo
Wón ndìmú kìtìpa
Estaban luchando ferozmente
A ò m’ako, a o m’abo nínú won
El macho no se distingue de la hembra
Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè
Ambos cayeron
A d’ífá fún àgò
Registrado por àgò
Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Cuando fue a iniciar a Muerte en Ifá
Àgò ló te’kú o
Àgò inició a muerte en Ifá
Àgò ló t’àrùn
Àgò inició a enfermedad en Ifá
Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi
Aquí viene idí* con un regalo de larga vida
Ònà ikú ni ko bá mi dí
Bloquea la muerte de mí
Má mà dí’nà ire
No bloquees mi ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Bloque la enfermedad de mí
Má mà dí’nà t’ìfà
No bloquees el camino de mi ire.
Básicamente el verso de Ifá de arriba les está diciendo a los vivos que la
muerte es inevitable, y que ellos deberían mantener la memoria del
fallecido viva siendo positivos acerca de la vida y viviendo.
*idí es una hierba pero en el uso de arriba, significa ‘bloqueo’. Idí es un
ingrediente activo para ebo de Èsù, particularmente en este verso de Òtúrá
Ìretè.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Ikú kò mo awo
Àrún kò mo ìsègun
Ikú pa ogídì
Ó pa Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá
Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése
Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa
Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Wón njà l’ókè
Wón ndìmú kìtìpa
A ò m’ako, a o m’abo nínú won
Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè
A d’ífá fún àgò
Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá
Àgò ló te’kú o
Àgò ló t’àrùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi
Ònà ikú ni ko bá mi dí
Má mà dí’nà ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Má mà dí’nà t’ìfà.
19) CANTO DE IFÁ PARA EL PERDÓN (misericordia)
De Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
II I
I I
I II
II II
Para el verdadero devoto de Ifá, si debe ser necesario que se vengue un
maltrato injustificado, el siguiente canto sería un buen recurso. El canto es
un llamado a Ifá para que pelee la batalla en nombre de uno.
Por otra parte, el verso puede ser cantado cuando se le pide a Òrúnmìlà
inmunidad de un absurdo acto cometido contra Ifá por otra persona o
personas. Pero, la persona llorándole a Òrúnmìlà por esta inmunidad debe
ser inocente del crimen contra Ifá. Ninguna bajeza con Òrúnmìlà, él
simplemente no aprueba lo premeditado, mal comportamiento o crimen. El
canto es de Odú Ifá Ìrosùn Ìwòyè (Ìrosùn Àwòyè).
Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Tó bá tó ìje
Cuando está en su séptima secuencia
À á se ìje
La séptima secuencia sería marcada
Tó bá tè’fà
Cuando está en su sexta secuencia
À á sè’fà
La sexta secuencia sería marcada
Tó bá d’odún ketàndínlógún
Cuando está en el decimoséptimo (17º) año
Olórò àsài bèrè orò rè
Un benefactor cuestionaría su generosidad
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
D’ífá fun Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè
Cuando envió al Gúnnugún (buitre) a la ciudad de Ìwàyè
Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de Ìwòyè
Èmi ò sí níbè
Yo no estaba allí
Mbá wà níbè
Si hubiese estado presente
Mbá fi ìróké p’ogún
Hubiera usado mi ìróké para matar a veinte (personas)
(Hubiera matado a muchos enemigos con mi arma – un irókéé encantado)
Mbá wà níbè
Si hubiera estado presente
Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn
Hubiera matado a treina con mi ìrùkèrè
Mbá wa níbè
Si hubiera estado presente
Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta
Hubiera matado a cincuenta con mi àdá Òrìsà
Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de Ìwòyè
Ifá, èmi ò sí níbè
Ifá, yo no estaba allí, Ifá, yo no estaba entre la gente que maltrató a igún.
La sinopsis del ìtàn en este verso de Ìrosùn Ìwòyè es que igúnnugún
(buitre) era omo òkó’fá Òrúnmìlà (estudiante de Òrúnmìlà). Òrúnmìlà
enviaría a ‘gúnnugún a Ìwòyè para administración espiritual. Cada vez que
igúnnugún fue a Ìwàyè, èl generalmente regresaba con cuentos de golpizas
y maltratos. Esta saga de maltratos continuó por un tiempo- diecisiete añoshasta
que Òrúnmìlà decidió investigar las alegaciones. Òrúnmìlà fue a
Ìwòyè y les preguntó porqué golpeaban usualmente a igúnnugún. No solo
fue confirmado que ellos normalmete golpeaban a igúnnugún, ellos
quisieron extender la golpiza a Òrúnmìlà también.
Bueno el resultado de estaintencionadagolpiza y la reacción de Òrúnmìlà,
es una buena conjetura.
Yorùbá
Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Tó bá tó ìje
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
À á se ìje
Tó bá tè’fà
À á sè’fà
Tó bá d’odún ketàndínlógún
Olórò àsài bèrè orò rè
D’ífá fun Òrúnmìlà
Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè
Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè
Èmi ò sí níbè
Mbá wà níbè
Mbá fi ìróké p’ogún
Mbá wà níbè
Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn
Mbá wa níbè
Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta
Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè
Ifá, èmi ò sí níbè.
20) CANTO DE IFÁ PARA ÌSÒYÈ
De Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
II I
I II
I II
II II
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(1)
Pínpón ode nííi f’ojú jo iná
Los ojos rojos del cazador, parecen fuego
Ìyàn òrun kò mú enìkan
El hombre en el espacio exterior no afecta a los vivos
Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
En todo el tiempo en que la luna estuvo brillando, nunca quemó la casa de
nadie
Òbí’mo bí’yè ló bí mi
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Aquel con memoria retentiva me dio a luz
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
Cuando ìlàkòsì* imprima su marca
A ko ó dé’nú
La imprime profundamente en mi piel
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
La pimienta nunca pierde sus sensaciones
(La pimienta nunca se olvidó ser caliente)
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
Èrù nunca pierde su sensación
(Èrù nunca se olvidó de emitir su único, punzante aroma)
Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè
La hoja de Ìyeyè tiene dieciseis ojos (agujeros)
*Ìlàkòsì: una rata con una raya negra en su lomo
Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán
Toma el agua a través de ellos
Eeran, má a rán mi létí
Eeran* me recordó (eeran empujó mi memoria)
Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn
Tètè (impresión), se grabó en mi mente
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Una mujer nunca se olvidó de condimentar su guiso con sal
Èèwò Òrìsà
Esto es un tabú (no, nunca ocurrirá)
Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.
Àjàgùnmòlè, quien le enseña al niño en sueños
(Àjàgùnmòlè, el espíritu que enseña cuando uno está durmiendo)
Refresca mi memoria (Àjàgùnmòlè, por favor refresca mi memoria)
Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(1)
Pínpón ode nííi f’ojú jo iná
Ìyàn òrun kò mú enìkan
Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Òbí’mo bí’yè ló bí mi
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
A ko ó dé’nú
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè
Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán
*Eeran: hierba que se usa para “impulsar” la memoria.
Eeran, má a rán mi létí
Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Èèwò Òrìsà
Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(2)
A kúrú molóde
El pequeño, fornido de afuera
A kúrú molóde
El pequeño, fornido de afuera
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
Ellos hicieron un trabajo de Ifá para Kuregbe
Ní’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínú
Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento de Ifá
(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de
su entrenamiento de Ifá)
Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínú
Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento medicinal
(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de
sus estudios de hierbas medicinales)
Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá ni
Òrúnmìlà dijo que si ese era su único problema
Tàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá ni
O, si fuese mi único problema
(Si yo, chief FAMA*, fuera a tratar el problema en mi único modo)
Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Él (Òrúnmìlà) dijo “Okra seca nunca se olvida de dividir”
Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo
Òbàrànìkòsì, Ifá no borres mi memoria
(Òbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme buena memoria, restaura mi
doliente memoria)
Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(2)
A kúrú molóde
A kúrú molóde
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
Ní’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínú
Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínú
Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá ni
Tàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá ni
Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo.
*insertar el nombre apropiado.
21) CANTO DE IFÁ PARA ESPANTAR A LA MUERTE
De Ìdin Òsé (Ìdin’èé)
I I
II II
I II
II I
Èrúpé, omo won l’ode Ìdó
Èrúpé, su hijo en (ciudadano de) la ciudad de Ìdó
Erìnmìn, omo won l’ode Òwò
Erìnmìn, su hijo en (ciudadano de) Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Òpèsebíorò, hijo en (ciudadano de) Owa Jìndó
Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri
Los tres awo fueron dichos que repartieran Ifá
Wón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu
Ellos fueron dichos, “como hijos de Irúnmolè debe siempre estar
enganchados en servicios productivos a Òrìsà- cantando Ifá y cantando
canciones de Òrìsà”.
Yorùbá
Èrúpé, omo won l’ode Ìdó
Erìnmìn, omo won l’ode Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri
Wón ní “ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu”.
Sinopsis del ìtán de este Odù Ifá
El ìtán de arriba es acerca de tres estudiantes de Òrúnmìlà. Dos de ellos,
Èrúpé y Erìnmì, no estaban tan cometidos a Ifá como deberían, se
desviaron de la norma de cantar Ifá y cantar canciones de Ifá
consatantemente. De algún modo, en algún lugar, los tres fueron
confrontados por ìkú (muerte). Èrúpé fue el primero en ser acosado por ikú.
Esperando pacientemente en el camino y escuchando la identificación
vocal de aquel a quien perdonar, ikú arrebató a Èrúpé cuando Èrúpé caminó
sin la identificación esperada. Erìnmì tampoco fue perdonado ya que él
también caminó sin estar comprometido con Ifá. Luego vino Òpèsebíorò.
Como era típicamente esperado, Òpèsebíorò estaba ocupado cantando Ifá y
cantando una canción de Ifá, diciendo entre otras cosas, “bí mo rí ikú,
àhémì (si veo a ikú, me lo tragaré)”. Este temible anuncio asustó a ikú, el
cazador se transformó en cazado. Ikú estaba esperando tranquilamente en el
camino mientras Òpèsebíorò pasaba a salvo.
Cantando Ifá, cantando canciones de Òrìsà y honestidad – no solo al Òrìsà
sino a él mismo y a otra gente- es un largo camino para obtener la
protección de un Awo por el Òrìsà. Todos los awo deberían tomar este
consejo y usarlo. Que el Òrìsà escude al awo de todo peligro, àse.
22) HECHIZOS
Para incitar a Èsù a luchar
Ingredientes
Obì àbàtà (nueces de kola) de 3 o 4 lóbulos
Ìgbé elédè (heces de cerdo)
Ìgbé ajá (heces de perro)
El nombre de la persona para entregarle a Èsù. Un ejemplo de un nombre
es “eni-tí-Èsù-ma se (la-persona-a-ser-publicado-por-Èsù)
Directivas
En frente de Èsù: romper el obì àbàtà y presentarlo a Èsù. Decirle al Èsù
que el obì àbàtà es de Eni-ti-Èsù-ma-se* y que las instrucciones de Eni-tiÈsù-
ma-se es darle a Èsù ìgbé elédè (heces de cerdo) y ìgbé ajá (heces de
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
perro) y que “de acuerdo con Eni-ti-Èsù-ma-se, tú, Èsù, amas alimentarte
de heces”.
Concluir diciéndole a Èsù que visite a Eni-ti-Èsù-ma-se y que lo/la castigue
severamente por el insulto.
Mientras se le dan a Èsù estas indicaciones, untar las heces sobre Èsù.
Simultáneamente, decirle a Èsù exactamente lo que quiere que le haga a
‘Eni-ti-Èsù-ma-se’. Cuando termine, lamer òrí (manteca de òrí) o epo pupa
(aceite de palma) para la autoprotección. La ingesta de òrí también sirve
como escudo ante una posible reacción de Èsù. Un baño con omi èrò sería
una muy buena fortificación adicional. Dado el peligro asociado a este
procedimiento, es fuertemente recomendado que esta arma sea activada
justamente – solo como defensa- de otro modo cuando sea absolutamente
necesario.
*sustituir con el nombre apropiado.
Para liberar a la víctima (por cualquier razón)
Raspar las heces fuera de Èsù, bañar a Èsù con omi èrò (opcional), dar un
gallo a Èsù y orar por la persona.
Descargo
Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà o sus agentes, asociados y/o Chief
FAMA, no garantizan y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo alguno
en base a cualquier información contenida aquí, o cualquier problema
incurrido como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier
ebo en este capítulo, o en el libro en su entereza. Del mismo modo, hacer
cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo tu propio riesgo.
Para cargar a Èsù
El Èsù a ser cargado debe ser Èsù Ìránsé (Èsù guerrero)
La siguiente munición es buena para defensa. Pero, si debes usarlo para
atacar, tenga cuidado de la repercusión – puede salir al revés.
De cualquier modo buena suerte
Ingrediente
Un huevo crudo
Directivas
Romper el huevo en Èsù Ìránsé y cantar lo siguiente:
Asúré fólóyí koloyí
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Él, quien corre en círculos
Ako eranko ti nsáré ikú
Guerrero, quien corre mandado por ikú (muerte)
Ìdánìgbò
Uno que objeta con su cabeza
Òdúnkì
Traficante de hechizos
Ògúnwò
Traficante de guerra
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Donde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivan
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Èsù, tú debes seguirlos y buscarlos
(Encuéntralo/la/los y castígalos)
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
El día que un huevo objete la cabeza de Èsù
(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)
Ní’jó náà ni ntúká
Ese es el día en que un huevo se romperá
(El huevo se desintegrará instantáneamente)
Yorùbá
Asúré fólóyí koloyí
Ako eranko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
Ní’jó náà ni ntúká
Nota
De vez en cuando, el mal uso de poder lleva a la caída. Buena suerte.
Dígale a Èsù lo que quiera que haga por usted. Por ejemplo, si quiere que
Èsù castigue a tu enemigo, que la vida le sea incómoda, perturbarlo
realmente mal, o manejarlo/la/los del mejor modo posible, este es el
momento de hacer tu pedido.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
23) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO LA SEGURIDAD DE UNO SE
VE AMENAZADA
De Ògúndá Ogbè (Ògúndábèdé)
I I
I I
I I
I II
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó
El mar no lastíma al pez bebé
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù
El pantano no asusta al cangrejo
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
El cangrejo vive en el mar con regocijo
D’ífá fún ònì àwààkà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Registrado por el temible cocodrilo
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Lo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre
(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Temible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededores
Kò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònì
Temible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitat
Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì
Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo.
Yorùbá
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D’ífá fún ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Kò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònì
Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì.
24) ÉTICA: IFÁ EN LA VIDA DIARIA DE UN AWO
De Ótúrá Ìretè
I I
I II
II I
I I
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Vivir la vida de Ifá requiere dedicación, compromiso, satisfacción,
dirección, autodisciplina, confianza en Ifá y, por sobretodo, humildad para
con uno mismo y otros. ¿Qué efectos tienen estos principios en la vida
diaria de un Awo? La respuesta está en el compromiso del Awo con Ifá y
con los Òrìsà. Buscando esta respuesta, sin embargo, uno debe examinar lo
que el Awo quiere ¿está él/ella buscando respuestas para algunos de sus
problemas de la vida diária? ¿Está él/ella buscando una “solución rápida”?
¿Busca él/ella la sabiduría de Ifá para alimentar su ego; o él/ella está
buscando la sabiduría para ‘levantar un poder existente’? ¿Busca la
sabiduría de Ifá/Òrìsà para crecimiento personal, sabiduría y servicio para
otros?
Ifá tiene respuestas para todas las preguntas. Para este propósito,
examinemos una prueba que Ifá le puso al Babaláwo Òsùmàrè Ègò en Odù
Ifá Òtúrá Ìretè.
De acuerdo a Ifá, Òsùmàrè Ègò era el Babaláwo de Olófin.
Olófin era, y aún es, un título de la realeza. Por costumbre, el Babaláwo
Òsùmàrè Ègò era requuerido por Olófin cada cinco días, no solo por el
bienestar de Olófin, sino también por la paz y tranquilidad de la comunidad
entera. Como un Babaláwo dedicado, la vida de Òsùmàrè Ègò dependía de
las tareas de Ifá, como tal, puede ser deducido que vivía, de algún modo,
con el dinero recibido de Olófin por las regulares consultas a Ifá.
Al mismo tiempo, una de las hijas de Olófin estaba casada con Òsùmàrè
Ègò. La princesa sabía que la conservación de su familia inmediata
dependía de la entrada que su marido, Òsùmàrè Ègò, recibía de las
adivinaciones cada cinco días de Olófin, su padre. De algún modo, ella
decidió decirle a su padre, Olófin, que la supervivencia de su familia,
dependía del pago que él, Olófin, daba usualmente a Òsùmàrè Ègò por las
adivinaciones cada cinco días. Ella le sugirió que Olófin debería declinar la
adivinación de Ifá la próxima vez que su marido fuese al palacio para la
adivinación de rutina. Olófin aceptó la sugerencia.
Fielmente, en el siguiente ìdáfá (día de adivinación de Ifá), Òsùmàrè Ègò
fue al palacio como era usual. Cuando llegó, Olófin le dijo que había
decidido no consultar a Ifá esa semana. A pesar que Òsùmàrè Ègò dependía
del procedimiento de las adivinaciones regulares, no cuestionó al Rey ni
trató de persuadirlo de dáfá (adivinar). Òsùmàrè Ègò no se mostró enojado
o desesperado, aunque estaba altamente descepcionado. Con implícita
confianza en Ifá, Òsùmàrè Ègò volvió a casa.
Òsùmàrè Ègò apenas llegó a su hogar cuando un mensajero del palacio de
Olókun, lo visitó. El mensajero le dijo a Òsùmàrè Ègò que había una
emergencia en el palacio, y que Olókun lo quería inmediatamente.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òsùmàrè Ègò, fue dentro de su templo, oró y consultó a Ifá. Ifá le dijo ‘iré’,
y que debería responder a la citación. Òsùmàrè Ègò partió hacia el palacio
de Olókun.
En el palacio, la hija de Olókun estaba seriamente enferma, estaba enferma
al punto de la muerte. Olókun consultó a Ifá, por el destino de la hija. A
través de Òsùmàrè Ègò Ìfá le aseguró a Olókun que su hija viviría.
Òsùmàrè Ègò hizo el ebo prescripto por Ifá, como así también el trabajo
necesario de Ifá. Trató a la princesa con la medicina apropiada –interna y
externamente- incluyendo un baño de hierbas que ella tomó. La princesa
estaba curada. Olókun estaba feliz porque la vida de su hija estaba salvada.
Estaba tan feliz que bendijo generosamente a Òsùmàrè Ègò. Él le dio a
Òsùmàrè Ègò caros regalos, que incluían un caballo; que era como un auto
para ese tiempo. Olókun le dio a Òsùmàrè Ègò dinero y una porción de
tierra.
Por razones inexplicables, uno de las hijas de Olófin se enfermó de repente,
y era requerida una rápida intervención espiritual. Entonces, Olófin mandó
a buscar a Òsùmàrè Ègò. Òsùmàrè Ègò se veía más bendecido cuando
apareció ante el Rey. Òsùmàrè Ègò atendió la emergencia y a través de Ifá
restauró la salud de la princesa. Olófin estaba sorprendido por el cambio de
estatus de Òsùmàrè Ègò. Entonces le pidió que le contara su rápida
transformación ya que solo habían pasado pocos días desde que había ido
al palacio para la adivinación de rutina, que él, Olófin, había declinado.
Òsùmàrè Ègò le contó acerca de la consulta de Olókun para Ifá y la
generosidad que le siguió. Esta información sorprendió a Olófin y se sintió
culpable por no haber demostrado el aprecio suficiente por el largo servicio
a él y su comunidad. Con nuevo respeto por los servicios de Òsùmàrè Ègò,
Olófin bendijo a Òsùmàrè Ègò con riqueza material. Òsùmàrè Ègò estaba
tan agradecido con Ifá por la pronta riqueza que comenzó a cantar:
Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Si un cliente de Ifá consulta a Ifá regularmente
Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun
Un Babaláwo inteligente prosperará
Bó’nífá ò dáfá
Si un cliente de Ifá decide no consultar regularmente
Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun
Un Babaláwo inteligente prosperará
Àpàpà ndáfá
Negación de consultar Ifá?
Awo hòho hàhà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Hey, ¡depende del cliente!
D’ífá fún Òsùmàrè Ègò
Registrado por Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Quien era el adivinador de Olófin
Èrò Òpo, èrò Òfà
Devotos en general
E wá bá w aní wòwó ire
Regocíjense con nosotros
Wòwó ire là á báni lésè òpè.
Porque es alegre ser hijos de Ifá.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun
Bó’nífá ò dáfá
Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun
Àpàpà ndáfá
Awo hòho hàhà
D’ífá fún Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Èrò Òpo, èrò Òfà
E wá bá w aní wòwó ire
Wòwó ire là á báni lésè òpè.
Con dedicación a su práctica, y daño inintencionado al Babaláwo, la
seguridad de Òsùmàrè Ègò se tornó benéfica. Prueba el dicho de Ifá “bí Ifá
yó gb’eni, ekún ní ngbeni…” cuando Ifá va a ser bendecido, la bendición
puede verse intervenida con dolor, es decir, viene con la cima de la
descepción que las lágrimas asomen a los ojos.
EBO
Òbúko (cabra macho); àkùko (ave macho ‘gallo’); eyelé (paloma); epo
pupa (aceite rojo de palma); otí (licor); ewúré (cabra hembra) para Ifá; etù
funfun méjì (dos gallinas blancas de guinea), una para el ebo y una para
Olókun; obì àbàtà (nueces de kola); orógbó (nueces de kola amargas);
ataare (pimienta de guinea)
Con la vida bombardeada, con múltiples opciones, el compromiso con un
llamado o un curso es siempre ventajoso. Aunque antes de asumir un
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
compromiso, es aconsejable buscar la sabiduría de Ifá, ya que lógicamente,
el compromiso con un mal curso, hace más mal que bien. Con el
compromiso a un mal curso, la vida de uno se veía truncada. Cuando, con
el compromiso con un buen curso, el destino de uno sería enormemente
mejorado.
Un buen ejemplo de esta analogía es la historia de un tejedor de cestas. De
acuerdo con Ifá, este hombre estaba enamorado de su oficio. Era bueno,
también, pero el ingreso por su trabajo era mínimo. El hombre estaba
contento, pero el ridículo ante los transeúntes era enervante. Lo insultaban
por trabajar en un oficio de pequeño prospécto. Cada vez que el peso de los
insultos se volvía insoportable para el hombre, él consultaría a Ifá. Ifá
siempre le aseguraba que no se desesperara, que su prosperidad vendría de
su amado oficio. Fielmente, y con la consternación de sus adversarios, el
hombre prosperó de la mano de su oficio.
25) CODICIA
De Òwónrín Ogbè (Òwónrín Sogbè)
I II
I II
I I
I I
Codicia, un sentimiento destructivo, es seriamente desalentado por Ifá. Un
proverbio Yorùbá dice:
Ohun ti a bá fi èsò mú, kì í bàjé
Ohun ti a bá fi agbára mú ní nni ‘ni l’ára.
Una adquisición honesta dura más, un acercamiento honesto escuda
resultados positivos.
Una adquisición deshonesta o un acercamiento deshonesto, lleva, o
pavimenta el camino, a la dificultad.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Satisfacción y trabajo duro siempre escudan resultados positivos. En
Òwónrín Sogbè, Ifá habla de dos amigos –Olóbi (dueño de obì àbàtà) y
Oníke (dueño de un brazalete). El particular verso dice:
Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
Nosotros cortamos el árbol de nuez de cola, nosotros removemos la vasija
de arcilla (para remover una vasija de arcilla, un árbol de obì fue cortado)
A gé omo l’ówó, a yo ike
Nosotros arrancamos la muñeca del niño, nosotros removimos el brazalete
(para remover el brazalete, el brazo del niño fue arrancado)
A d’ífá fún olóbì
Registrado por el dueño de obì àbàtà
A bú fún oníke…
Registrado igual por el dueño del brazalete.
Yorùbá
Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
A gé omo l’ówó, a yo ike
A d’ífá fún olóbì
A bú fún oníke…
Itan
De acuerdo con Ifá, una vez vivieron dos amigos, Oníke (dueño del
brazalete) y olóbì (dueño de obì àbàtà). Oníke tenía una hija *àbíkú.
Usualmente, tal niño es identificado con marcas distintivas quemadas en la
piel para distinguirlo/la, si el/ella decidiera renacer. La hija de Oníke
mostraba este tipo de marcas de nacimiento distintivas cuando nació.
Por preocupación y empatía por el empeño de su amigo olóbì, ofreció
ayudar a su amigo, oníke, para detener a su hija de morir. Olóbì tenía un
potente brazalete. La potencia del brazalete era prevenir a un àbíkú de
morir. Entonces, olóbì le dio el brazalete a Oníke para que lo pusiera en la
muñeca de su hija. El brazalete sirvió porque su hija vivió.
Por el tiempo de la transición de este brazalete, olóbi plantó un obì àbàtà.
Para prevenir a este joven obì àbàtà de ser destruido por pestes, olóbì le
preguntó a Oníke por el uso de su vasija de arcilla como un escudo
protector para el obì àbàtà en crecimiento. Oníke lo complació.
Pronto el obì àbàtà se volvió un producto de rápida venta. Oníke se puso
celoso de la prosperidad de su amigo, y lo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
*término para un niño que murió y renació una y otra vez.
consumió la conspiración de destruir a Olòbì financieramente. Luego se le
ocurrió que podría destruír efectivamente a Olòbì pidiéndole su exacta
vasija de arcilla –sana excepto por la base. Oníke se acercó a
Olòbì para que le regresara su vasija. Olòbò le explicó a Oníke que la
exacta vasija no podía ser devuelta sin cortar el árbol de obì àbàtà. Olóbi
rogó y le ofreció a Oníke una generosa recompensa monetaria por la vasija
de arcilla. Oníke renegó del pedido, incluyendo la oferta, él insistió con su
vasija de arcilla. El caso fue llevado ante el Rey. Dado que Onike estaba
justificado por pedir su propiedad, el Rey ordenó que el árbol de òbì àbàtà
sea cortado y que a Oníke debiera serle dado su vasija de arcilla. La orden
de cortar el árbol de obì àbàtà fue llevada a cabo debidamente.
Luego llegó el turno de Olóbì. Olóbì le pidió a Oníke el regreso de su
brazalete. Mientras tanto, la hija de Oníke había crecido con el brazalete en
su muñeca. Remover el brazalete llevaría a su muerte en primer lugar.
Entonces, el brazalete se expandió con el crecimiento de la hija. Esta vez,
era el turno de Oníke de rogar por misericordia. Olobì, también, refutó el
pedido de Oníke. El Rey ordenó que la mano de la hija fuese arrancada y el
brazalete removido. El resultado fue catastrófico, no solo para Oníke, sino
también para su hija.
26) OMI ÈRÒ
Para lavar el Ikin Ifá durante el aniversario de Ifá
Es muy importante saber que sólo un Awo puede preparar omi èrò. Dado
que hay categorías de Awo, también hay categorías de omi èrò.
Babaláwo, Ìyálórìsà y Bàbálórìsà son miembros del grupo de Awo,
entonces omi èrò para Ifá y los diferentes Òrìsà tiene una preparación
específica. Por ejemplo, para preparar el omi èrò de Èsù y dependiendo del
Èsù particular para ser construido, ewé iná, *ewé esìnsìn, ewé olóyin-in y
ewé àrágbá. Son algunos de los ewé que pueden ser usados para el omi èrò.
También, el ewé para preparar omi èrò para Obàtálá es diferente de ewé
para preparar omi èrò para Òsun. El uso de hierbas en la preparación del
omi èrò es, específico de cada Òrìsà.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En este capítulo, sin embargo, el omi èrò en referencia es para lavar el Ikín
Ifá. Por lo tanto, el proceso entero está limitado al Babaláwo y a los omo
òkó’fá (estudiantes de Ifá).
Elementos para omi èrò
(a)Obì àbàtà (nueces de cola) con 4 lóbulos
(b)Una vaina de ataare
(c)Orógbó
(d)Otí (gin)
(e)Omi (agua)
(f) Un recipiente grande
Ewe Ifá (hierbas de Ifá) para el omi èrò
La siguiente lista contiene algunas de los ewé
*hierbas para Ifá y el Òrìsà
comúnmente usadas para lavar a Ikín Ifá. Sin embargo, no es exhaustivo.
Entonces el Olúwo tiene la libertad de incluir otros ewé, pero el ave
adicionada debe ser específicamente para lavar el Ikin Ifá.
Ewe Ifá
Àbámodá
Ajé
Akínsan
Akòko
Àlùpàyídà
Awede
Awóyoyo
Ayùnré
Èyìn Olobe
Èpà
Èrùjù
Èsìnsìn
Ètìpónolá
Gbégbé
Imù òpè
Ire
Itóìyeyè
Omo ni gèdègédé
Òminsín-minsìn gogoro o iwerenjéje
Òminsín-minsìn pelebe o iwerenjéje
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òjíjí
Òkikàn
Òpapara
Oríjìn
Òruru
Pèrègún
Tètè àbáláyé
Tètèrègún.
Procedimiento:
Separar el ewé en el suelo o piso en ramos individuales. Separar el obì
àbàtà y ponerlo cara arriba en un plato o en el piso. Poner una o dos piezas
de Orógbó, cortar en mitades y con el interior mirando hacia arriba, al lado
del obì àbàtà. Una vaina de ataare debería ser abierta o sacar algunas de las
semillas. Adicionalmente, un shot de otì (licor); o una calabaza a medio
llenar (o vaso) de omi tútù.
El akápò debería rrodillarse (o agacharse) frente al ewé. Con humildad,
debería cantar el siguiente ibà. El ìbà es de Òtúrá Òfún.
Ìbà
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
Te damos nuestro ìbà
D’ífá fún bàbá alákò okà
Registrado por el cosechador de maíz
Omo a s’oko f’éye mú je
Quien estaba perdiendo su granja por los pájaros
Wón ní kó má a júgà f’ósó
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de los magos
Kó ma júbà àjé òrun
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de las brujas
Kó ma júbà awo Akódá
Para rendirle homenaje al Awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Para rendirle homenaje al Awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Para rendirle homenaje a todos los Irúnmolè
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se
Para asegurarse de que todas las entidades que lo merezcan sean
reverenciados, antes de empezar cualquier cosa que quisiera hacer
À jí, a júbà bàbá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Hoy y siempre, le damos nuestra *reverencia al baba
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
À jí, a júbà yèyé
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a yèyé
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
À jí, a júbà awo Akódá
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Akódá
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
À jí, a júbà awo Asèdá
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Asèdá
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
A júbà Àràbà l’ótù Ifè
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Àràbà en Ilé Ifè
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
À jí, a júbà Olúbíkin
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Olúbíkin –la energía a cargo
del Ikín Ifá y de ewe (hierbas)
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
A júbà Òsanyìn ‘bíkin
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Òsanyìn ‘bíkin la energía a
cargo de egbò (raíces)- medicina
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Kí e jé kó jé fún wa
Que nuestro ìbà sea aceptado
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
*o, te doy mi
A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al primer adicino (Babaláwo),
quien registraba en el suelo como así también imprimía en el suelo
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse
Que nuestro ìbà sea aceptado. Que las energías nos guíen y nos guarden
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
D’ífá fún bàbá alákò okà
Omo a s’oko f’éye mú je
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Wón ní kó má a júgà f’ósó
Kó ma júbà àjé òrun
Kó ma júbà awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se
À jí, a júbà bàbá
À jí, a júbà yèyé
À jí, a júbà awo Akódá
À jí, a júbà awo Asèdá
A júbà Àràbà l’ótù Ifè
À jí, a júbà Olúbíkin
A júbà Òsanyìn ‘bíkin
Kí e jé kó jé fún wa
A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse.
Después del ìbà, el siguiente canto para orógbó puede ser adicionado:
(1)
Orí ogbó, orí ató
Orí de longevidad, orí de buena salud
Awo *edan lo d’ífá fún edan
El Babaláwo de Edan registrado por edan
Ogbó mà dé, ogbó edan
Contemplar, edan siempre vive mucho
Ogbó ‘Lùfàn, ogbó edan o
Larga vida. Sí, edán siempre vive mucho.
Un orador para larga vida, en buena salud, debería ser dicho por todos los
presentes, o como se desee.
(2)
Gbirin aro
Suena como metales golpeándose
Kìkì àjà gbohùn gbohùn
Es todo sonido metálico
Gbirin aro
Suena como metales golpeándose
A d’ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ti nlo rè é b’éwé mu’lè l’ágbàlá
Cuando hizo el contrato con ewe
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lè nígbàyí
Yo ahora hago un contrato con ewe, o nosotros hacemos ahora nuestros
contratos con ewe
Kí mmá ba à kú ní kékeré
Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré
*Edan es un instrumento sagrado en el culto Ògbóni. Simboliza la larga
vida.
Para que yo no muera joven, o para que nosotros no muramos jóvenes
(Dame larga vida, o danos largas vidas)
Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.
Òsanyìn
Con humildad y reverencia a Òsanyìn, días a cargo de las hierbas; a
Òrúnmìlà quien está a cargo de la sabiduría; a Èsù por tranquilidad, a Òsun
quien representa a la energía femenina y el balance de la naturaleza, por
sobretodo, a Olódùmarè, el Ser Supremo; el Awo empezaría la preparación
para el omi èrò. El proceso debería ser explicado a Òsanyìn. El awo debería
preguntarle a Òsanyìn para que bendiga el ewe.
Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:
Orògbò
El awo debería orar sobre el orógbó. Debería arrojarlos para la lectura. Con
suerte, la respuesta será positiva, ‘Sí, continúa con el proceso’. El awo
debería poner el orógbó a un lado.
Él debería orar sobre el obì àbàtà y debería arrojarlos para la lectura. La
respuesta también debería ser positiva. Si no es positivo, un Babaláwo
experimentado debería saber que hacer.
El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas
de orógbó y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe
diciendo:
Gba ogbó je
Acepta el orógbó y come
Ewe oko, gba ogbó je
Ewe, Acepta el orógbó y come
Ewe oko, gba ogbó je
Ewe, Acepta el orógbó y come.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas
de obì àbàtà y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe
diciendo:
Gba ata je
Acepta el obì y come
Ewe oko, gba obì je
Ewe, acepta el obì y come
Ewe oko, gba obì je
Ewe, acepta el obì y come
El awo debería masticar 7 o 9 semillas de ataare y debería esparcirlas sobre
el ewe diciendo:
Gba ata je
Acepta el ataare y come
Ewe oko, gba’ta je
Ewe, acepta ata y come
Ewe oko, gba’ta je
Ewe, acepta ata y come.
El awo debería tomar una pequeña cantidad de otí y rociarlo sobre el ewe y
decir:
Gba otí mu
Acepta el otí y bebe
Ewe oko, gba otí mu
Ewe, acepta el otí y bebe
Ewe oko, gba otí mu
Ewe, acepta el otí y bebe.
El awo debería tomar una pequeña cantidad de omi tútù (agua).
Debería rociarla en el ewe diciendo:
Gba omi mu
Acepta el omi y bebe
Ewe oko, gba omi mu
Ewe, acepta el omi y bebe
Ewe oko, gba omi mu
Ewe, acepta el omi y bebe.
Consagración del ewè:
Gbégbé
El awo debería levantar el gbégbé y orar. Un ejemplo de oración sería para
gbégbé (llevador de hierba) que traiga ire para el omi èrò, al usuario/s del
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
omi èrò y a todos los presentes. La oración también puede incluir un pedido
a Ifá para el ‘perdón de los errores y las malas conductas de uno’.
Òdúndún (elétí ‘oyente’)
El awo debería tomar òdúndún y orar. Debería orar por bendiciones
generales y para guía, él debería orar que Ifá escuche las peticiones de sus
devotos y que perdone la vida de todos los presentes para que puedan
reunirse y ser testigos y celebrar futuros aniversarios.
Tètè àbáláyé
Àbáláyé significa, ‘vegetal que estaba en la tierra antes que nadie’. De
acuerdo con Ifá, tètè era el primer ewé en la tierra. El awo debería tomar un
puñado y orar. Durante la oración en el omi èrò, él podría pedir por éxito,
buena salud y longevidad para él mismo y para todos los presentes. La
siguiente puede ser cantada al momento:
Canción:
E jé kí tètè ó te ilè
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)
E jé kí tètè ó te ilè
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)
Awo ló ni ilè
Awo conoce la historia de la tierra
E jé kí tètè ó te ilè
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)
Renren
El awo debería tomar renren y orar. Renren tiene la habilidad de prosperar
en humedad no importa cuan pequeña sea la cantidad de agua. Por lo tanto,
el awo podría orar por “espacio” dentro del cual los devotos de Ifá y Òrìsà
pudieran esforzarse.
Un ejemplo de oración podría ser que:
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
El renren nunca falla en tener éxito
Kí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogbo
Por lo tanto, los devotos deberían siempre prosperar en fortuna, buena
salud y todo el ire
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Así como el renren que nunca falla en tener éxito.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Èyìn olobe
Èyìn significa ‘la espalda del olobe’. Èyìn – olobe lleva sus semillas en la
espalda. Este hecho hace que el èyìn – olobe lleve el término yorùbá
de’L’éyìn l’éyìn ni olobe nso (olobe lleva sus semillas en la espalda)
El awo debería tomar un ramo de èyìn – olobe y orar. Él podría orar por ire
de todos.
Pèrègún
El pèrègún es notado por sus múltiples hojas, y esto se traduce en ‘muchos
paños’ (riqueza en este sentido). El awo debería tomar una, dos, o más
hojas de pèrègún y debría orar sobre ellas. Un ejemplo de este canto es
como el siguiente:
Pèrègún dé, onígba aso
Aquí está pèrègún, aquel con doscientos (200) piezas de paño
Ti ó bá di àjòdún
Para el próximo aniversario
Màá ní èrò púpò
Tendré muchos seguidores
Màá ní igba owó
Tendré dinero en múltiplos de doscientos
(Seré realmente rico)
Màá ní igba aso
Tendré ropas en múltiplos de doscientos
(Seré rico en ropajes)
Màá ní igba ire gbogbo
Tendré ire en múltiplos de doscientos
(Seré bendecido con todo el ire)
Awewepèpè
Awepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y neutralizar un mal
hechizo’. El awo debería tomar el ramo de sawerepèpè’; él oraría sobre
este. Él ordenaría al ‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los
usuario/s del omi èrò.
Égun sétè
Ségun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’. El awo debería
tomar un ramo de ella y orar por la victoria sobre los adversarios. Por
ejemplo, el awo diría: “con esta hierba según sétè, que conquistemos a
nuestros enemigos. Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con
su plan”.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òjíjí
El awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí significa “despertar”
en su uso en el omi èrò. En la oración del awo, este podría cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, despiértame en la mañana
Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p’íyè
Por favor, Òrúnmìlà, asegurate de que no me quede dormido
(Òrúnmìlà, haz posible que me despierte aquí en la tierra y no en el mundo
espiritual).
Òkikàn (ìyeyè)
La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También es creído que
bendice en cientos. Entonces, una oración con la hierba ìyeyè es usada
usualmente para bendiciones en cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè
es:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Coro: ewe Ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ire tí mo ní, kò ì tó o
Mi ire no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Coro:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ire ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo (hijos) ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc…
Ètìpónolá
Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el manojo y rezar.
Él podría pedirle a Ifá abundantes bendiciones para el omi èrò, y para
auellos que utilizan el omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un
ejemplo de un canto es:
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
B’ájé bá gbò’ sìn wá
Cuando la riqueza viene de la izquierda
(La “riqueza” satisfactoria viene primero)
Aya a gbò’ tún (gba òtún) bò
Luego, una esposa vendrá por la derecha
(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)
La petición a Òsanyìn, y a Ifá, con este canto, es para bendiciones de “ire”-
ire de éxito financiero e ira de una buena familia.
Akòko
Akòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de Akòko es un
“instrumento” de entroización- es reverentemente usado durante el
otorgamiento de títulos tradicionales (oyè).
El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio y una larga y
saludable vida. Un ejemplo de canto es:
Ko re wa o
Trae ire
Akòko èlùjù, kóre wa o
Akòko, trae ire de todos lados
Akòko àlùjù
Eh, Akòko, trae la ire hacia mí/ nosotros.
Kókò
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi (hechizos y todo
lo negativo). El awo podría cantar:
Kókò, kó’bi lo o
Kókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Kókò, ko kó’kú lo
Kókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotros
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de mí/ nosotros.
Canción:
Dirigente: kó’bi lo o
Llevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Coro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, llevate el ibi, kókò
Dirigente: kó’ ku lo
Llevate a ikú
Coro: kókò èlùjù, kó’ bi lo o, kókò èlùjù
Kókò llevate la muerte.
Ayùnré
El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orar
Para la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que están siendo
utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de tal canto sería:
Ayùnré ní’ yí
Esto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el resultado deseadotraigan
ire, àse. Una canción con “ayùnré” incorporado en la lírica podría
ser cantada.
Canción:
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Coro:
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ayùnré, ewé con la propiedad de hacer manifestar las oraciones.
Que todas las oraciones dichas en cada ewé se manifiestan.
Àbámodá
*Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para Àbámodá, el
siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé) puede ser cantado
** Aró Òdé
Aró, el testigo
** Òdòfin Òdé
Òdòfin Òdé
** Ojomu l’Óde
Ojomu, el testigo
Arómo, ró’ yàá
Él, quien pacifica a madre e hijo
Obà àráyè
Àróyè rey
*Àbámodá es conocido como “inmortal” en la diáspora.
**Oyá Ògbóni títulos en la sociedad Ògbóni.
Eyin le sè fá fún Olú
Hiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Y se convirtió en el custodio del tambor àgbá
Eyin le se fún alàwòrò
Hiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)
Alàwòrò ndósù
Su corona con borlas se transformó en signo de autoridad
Eyin le se’ fá fún oba lálède Òyó
Hiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)
Tó fi lá
Él prosperó
Tó fi ju gbogbo oba lo
Más que otros oba (reyes)
Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi
Ifá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas abundantemente
Kí nlà
Que yo pudiese prosperar
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Más que mis pares
Torí, Òrìsà ló lòjé
Porque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òrìsà ló ni sésé efun
Obàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)
Àbá d’àbá alágemo
El camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer sus deseos
manifiestos
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Los deseos del camaleón son siempre concedidos por Obàtálá
Ibi ti àbámodá bá subú si
Donde sea que la àbámodá sea plantada
Ibè ní nlà á sí
Ella (àbámodá) crece salvaje
Mo dábàá owó nlá nlá
Deseo riquezas
Mo dábàá ilé kíkó
Deseo tener mi propia casa
Mo dábàá ibùjókòó ire
Deseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familia
Mo dábàá ogbó
Deseo una larga vida
Mo dábàá ató
Deseo buena salud
Mo dádàá ire gbogbo
Deseo todas las cosas buenas de la vida. Ifá, es momento de que concedas
mis deseos; es momento de que yo sea bendecido con prosperidad, àse.
Yorùbá
Aróòdé
Òdòfin Òdé
Ojomu l’óde
Arómo ró ‘yàá
Obà àróyè
Eyin le se’fá fún Olú
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Eyin le se fún alàwòrò
Alàwòrò ndósù
Eyin le se’fá fún oba lálède Òyó
Tó fi là
Tó fi ju gbogbo oba lo
Ifá, ó tó gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi
Kí nlà
Kí nju gbogbo egbé mi lo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Torí, Òrìsà ló lòjé
Òrìsà ló ni sésé efun
Àbá dàbá alágemo
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Ibi ti àbámodá bá subú si
Ibà ní nlà á sí
Mo dábàá owó nlá nlá
Mo dábàá ilé kíkó
Mo dábàá ibùjókòó ire
Mo dábàá ogbó
Mo dábàá ató
Mo dábàá ilé kíkó
Ifá ó tó gégé kí o wa se olà tèmi fún mi, àse.
El siguiente canto puede concluir el proceso de poner ewé (hierbas) en el
bol de agua para la consagración final del omi èrò.
Dirigente:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Coro:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
El maceramiento del ewé (hierbas)
El paso siguiente es estrujar el ewé de Ifá en el bol de agua, el momento de
omi èrò. Este proceso es acompañado por un canto. Un awo o más
empezará a estrujar (macerar) el ewé mientras la siguiente canción es
cantada:
Dirigente: èrún, èrún
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: Èrún l’ájé
Estrujando trae la fortuna
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún k’ólé
Estrujar trae la recompensa de una casa
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún j’ogbó
Estrujar trae la buena salud
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún j’ató
Estrujar trae larga vida
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún s’àseyori
Estrujar trae éxito
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún n’íre gbogbo
Estrujar trae todo el ire
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja.
Wíwe Ifá (#1)
Al terminar este canto y estar preparado para poner el Ikin Ifá dentro del
omi èrò, el Babaláwo a cargo de este proceso, o un awo designado, debería
cantar el siguiente Ifá:
Oyin sí, oyin fi afárá de’lé
Las abejas se mueven y dejan atrás su panal
Eèrùn sí, ó fi àgìyán de ilè
La falta de lluvia causa hambruna
Àtamó, won o m’óro gbígbe
A una planta parasitaria no le importa si un árbol está vivo o muerto
Yànyàn, lóbì nyan awé
Obí abata viene con lóbulos
D’ífá fún Òrúnmìlà, tó nlo rèé fé Ogbónsé omo Alárá
Registrado por Òrúnmìlà cuando quizo casarse con la princesa Ogbónsé
hija del rey Alárá
Ó nlo fé Ogbónnù, omo Ajerò
Quizo casarse con la princesa Ogbónnù hija del rey Ajerò
Ó nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu’mi kíkan
Quiso casarse con la princesa Òwesèmúbòkín hija del rey Aséyìn
Wón dé’lé baba Àgbonnìrègún
Llegando a la casa de Òrúnmìlà
Baba kò we láti èsín
Baba (Òrúnmìlà) no se ha bañado desde el año pasado
(El Ikin Ifá no ha sido lavado desde el año pasado)
Ifá dúdú petepete bí igbá epo
Ifá era tan negro como el jabón negro de calabaza
(El Ikin Ifá necesitaba ser lavado desesperadamente)
Wón bá padà s’éyìn
Entonces ellas se dieron vuelta (las mujeres estaban espantadas)
Ni oníkálukú bá ngba ‘lé baba rè lo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Volvieron a la casa de sus padres (volvieron a sus respectivos hogares)
Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
Òrúnmìlà preguntó, “porqué volviste?”
“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
“porqué volviste?”
“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
“porqué volviste?”
“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
“porqué volviste?”
Wón ni, “Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
Ellos respondieron, “volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás
viendo bien”
“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”
“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño
A esta altura el Ikin Ifá que ha sido ahuecado y sostenido por un awo o dos
awo, será dejado en el omi èrò. El proceso será acompañado por el
siguiente canto:
Aládé k’orí bo omi, sòló
El rey hunde su cabeza en agua
(Ifá salta al agua, es decir en el omi èrò)
Èrìgì k’orí bo omi, sòló
Èrìgì, Òrúnmìlà, salta al agua
Todo el Ikin Ifá será puesto en el omi èrò y el lavado comenzará en
formalidad, acompañado por el siguiente canto:
Dirigente: Baba ‘petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Dirigente: Baba ‘petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En este momento de lavado de Ikin Ifá, invocaciones al Ojú Odù
Mérìndínlógún (el Odù Ifá # 16) será agregado, empezando con Èjì Ogbè…
Dirigente: Baba ‘petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: *ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)
Dirigente: Èjì Ogbè, oba Ifá
Èjì Ogbè, ** rey entre los Odu Ifá
Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re
Òtùn es tu lugar de residencia
Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
*Shu shu: el sonido que hacen las hierbas cuando son lavadas
Dirigente: Bó o d’Ótùn ko gbè wá
En Ótùn, y en cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ko gb’eríwo osìn, ko gbe *** Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òyèkú Mejì, *oba Ifá
Òyèkú Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Àpà réré nìlé re
Àpà es tu lugar de residencia
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá
En Ápà y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
*denota igual respeto a todos los Odù Ifá
**la referencia del Rey significa que Eji Ogbè es el Odù numero 1
***Olówo: maestro en Ifá, el Dios padre de uno en Ifá
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe **apètèbí, ko gbe ***akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìwòrì Mejì, oba Ifá
Ìwòrì Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìgódó réré n’ilé re
Ìgódó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o dé’bè ko gbè wá
En Ìgódó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
**Apètèbí: esposa de un Babaláwo
***Akápò: quien carga con los instrumentos de Òrúnmìlà- un Babaláwo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òdí Mejì, oba Ifá
Òdì Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Èjù réré n’ilé re
Èjù es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá
En d’Éjù y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìrosùn Mejì, oba Ifá
Ìrosùn Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìdèrè réré n’ilé re
Ìdèrè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o de Ìdèrè ko gbè wá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
En Ìdèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òwònrín Mejì, oba Ifá
Òwònrín Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òwòn réré n’ilé re
Òwòn es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá
En Òwòn y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òbàrà Mejì, oba Ifá
Òbàrà Mejì, Rey entre los Odu Ifá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìwó réré n’ilé re
Ìwó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìwó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òkànràn Mejì, oba Ifá
Òkànràn Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìtilè réré n’ilé re
Ìtilè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìtilè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ògúndá Mejì, oba Ifá
Ògúndá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òkò réré n’ilé re
Òkò es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ókò ko gbè wá
En Òkò y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òsá Mejì, oba Ifá
Òsá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtà réré n’ilé re
Òtà es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá
En Òtà y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìká Mejì, oba Ifá
Iká Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìká réré n’ilé re
Ìká es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìká y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá
Òtúrúpòn Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Igbón réré n’ilé re
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Igbón es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Igbón y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtúrá Mejì, oba Ifá
Òtúrá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìpàpó réré n’ilé re
Ìpàpó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìpàpó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìretè Mejì, oba Ifá
Ìretè Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Emèrè réré n’ilé re
Emèrè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Emèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òsé Mejì, oba Ifá
Òsé Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìbàdàn réré n’ilé re
Ìbàdàn es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìbàdàn y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òfún Mejì, oba Ifá
Òfún Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ilé re
Ìlá Òràngún es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìlá Òràngún y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Yoruba (# 1)
Èjì Ogbè, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtùn réré n’ìlé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ótùn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ko gb’eríwo osìn, ko gbe Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de los verdaderos devotos
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òyèkú Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Àpà réré nìlé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ápà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìwòrì Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìgódó réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o dé’bè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òdí Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Èjù réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Éjù ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìrosùn Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìdèrè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o de Ìdèrè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òwònrín Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òwòn réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ówòn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òbàrà Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìwó réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òkànràn Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìtilè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ògúndá Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òkò réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ókò ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òsá Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtà réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ótà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìká Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìká réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Igbón réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtúrá Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìpàpó réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ìretè Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Emèrè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òsé Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìbàdàn réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òfún Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìlá Òràngún réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
El siguiente canto representa una de las aproximaciones dialécticas yoruba
para invocar a Ojú Odù Mérìndínlógún
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(El jefe número 16 Odù Ifá). Como es aparente en el canto, el Ojú Odú
Mérìndínlógún, desde Èjì Ogbè hasta Òfún Mejì, son invocados. La
diferencia entre los dos cantos está en la lírica de los cantos. De cualquier
modo, los mensajes son iguales- para que Ifá bendiga a sus devotos,
incluyendo sus familias.
*esto puede ser definido como, “tiene el mayor de mis respetos”.
Ofún Méjì (Yéèpà Odù) fue alguna vez el Odù Ifáprimario, pero fue
rebajado a la posición 16 debido a su arrogancia. Aún cuando el Òfún Méjì
(Yéèpà Odú) perdió la posición 1, aun mantiene el respeto de los devotos
de Ifá como fue ordenado por Ifá.
Wíwe Ìfá (#2)
Dirigente: Èjì Ogbè, ó d’òwó re
Èjì Ogbè, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re
Òtùn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ótùn ko gbè wá
Cuando estés en Òtún y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òyèkú Mejì, ó d’òwó re
Òyèkú Mejì, por favor, bendice el proceso de este omi èrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Àpà réré n’ìlé re
Àpà es tu lugar de residencia
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá
Cuando estés en Ápà y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re
Ìwòrì Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìgódó réré n’ìlé re
Ìgódó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìgódó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òdí Mejì, ó d’òwó re
Òdí Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Èjù réré n’ìlé re
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Èjù es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá
Cuando estés en Èjù y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re
Ìrosùn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìdèrè réré n’ìlé re
Ìdèrè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o dé Ìrè ko gbè wá
Cuando estés en Ìrè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òwónrín Mejì, ó d’òwó re
Òwónrín Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òwòn réré n’ìlé re
Òwòn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá
Cuando estés en Òwòn y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òbàrà Mejì, ó d’òwó re
Òbàrà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìwó réré n’ìlé re
Ìwó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’èbè ko gbè wá
Cuando estés en Ìwó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òkànràn Mejì, ó d’òwó re
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òkànràn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìtilè réré n’ìlé re
Ìtilè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìtilè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Ògúndá Mejì, ó d’òwó re
Ògúndà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òkò réré n’ìlé re
Òkò es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o dé Òkò ko gbè wá
Cuando estés en Òkò y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Dirigente: Òsá Mejì, ó d’òwó re
Òsá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òtà réré n’ìlé re
Òtà es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá
Cuando estés en Òtà y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Ìká Mejì, ó d’òwó re
Ìká Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìká réré n’ìlé re
Ìká es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìká y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re
Òtúrúpòn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Igbón réré n’ìlé re
Igbón es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Igbón y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òtúrá Mejì, ó d’òwó re
Òtúrá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìpàpó réré n’ìlé re
Ìpàpó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìpàpó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Ìretè Mejì, ó d’òwó re
Ìretè Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Emèrè réré n’ìlé re
Emèrè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Emèrè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òsé Mejì, ó d’òwó re
Òsé Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìbàdàn réré n’ìlé re
Ìbàdàn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìbàdàn y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Dirigente: Òfún Mejì, ó d’òwó re
Òfún Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ìlé re
Ìlá Òràngún es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìlá Òràngún y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
Yorùbá (#2)
Èjì Ogbè, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtùn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ótùn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òyèkú Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Àpà réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ápà ko gbè wá
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìgódó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òdí Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Èjù réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Éjù ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìdèrè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o dé Ìrè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òwónrín Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òwòn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ówòn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òbàrà Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìwó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’èbè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òkànràn Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìtilè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ògúndá Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òkò réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o dé Òkò ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òsá Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtà réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ótà ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìká Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìká réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Igbón réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtúrá Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ìpàpó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìretè Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Emèrè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òsé Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìbàdàn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òfún Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìlá Òràngún réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El proceso de wíwe Ikin Ifá (lavado de Ikin Ifá) en el omi èrò descripto
arriba, es compresivo. Sin embargo, la refortificación del Ikin Ifá continúa
una vez que han sido retirados del omi èrò. Como con casi todas las
publicaciones de información técnica, un estudiante de Ifá es aconsejado
para que se una con su Olúwo por la parte del proceso restante de la
refortificación del Ikín Ifá. La intención es discutir el proceso de omi èrò en
este capítulo.
Àború Àboyè.
Ikin Ifá
El siguiente canto, uno muy potente, es sobre los Ikin Ifá que están por
entrar al *Igbó-Odù (Igbódù). El canto no está hecho para los Ikin Ifá que
ya han sido iniciados. Al mismo tiempo, el canto NO debe ser abusado por
un novato, un sacerdote/sacerdotisa de Orìsà o por un estudiante de Ifá.
Solo un Babaláwo entrenado lo tiene permitido, por Ifá, para usarlo y sólo
cuando surja la necesidad.
Ìlú tó bá yi
Won ò l’árúgbó
Arúgbbó tó bá yi
Won ò l’óbe ìje’su n’ílé
Won ò l’óbe ìje’su l’óko
D’ífá fún Àrànsà
Ti nse erú Òsemàwé
Àrànsà, ìwo lo te apá ní Ifá
Ara ro apá
Ìwo lo te ìrókò ní Ifá
Ara ro ìrókò
Ìwo lo te ooro ní Ifá
Ara ro ooro
Súré wá, kí o wá te ikin tèmi fún mi
Ìwo Àrànsà
Súré wá, kí o wá te ikin tèmi fún mi.
*Encaje sagrado para Odu
Una ciudad en la que es difícil vivir
A la que le faltan mayores (arúgbó)
Un mayor con quien es difícil vivir
A la que le falta un cuchillo en el hogar
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(Vive con sí mismo, en casa)
Le falta un cuchillo en los bosques
(Vive solo, sin pensar en donde sea que pudiese estar)
Registrado por Àrànsà
Quien era esclavo del rey Òsemàwé
Àrànsà, tu iniciaste apa (un árbol) en Ifá
Apa se volvió existoso
Tú iniciaste a iroko (un árbol)
Iroko se volvió próspero
Tú iniciaste a ooro (un árbol)
Ooro tiene paz
Apúrate a venir e inicia mi Ikin
Tu, Àrànsà
Apúrate a venir e inicia mi Ikin
Canción…
27) IFÁ A ÉTA
(Canto de Ifá para repeler hechizos)
Cuidado!
Detenerse!
No leas aún!!!
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Debes tener una botella de licor abierta, y debes tomar de ella, antes de
cantar el siguiente verso de Òsé Òtúrá. Ten cuidado, esto es por tu propia
seguridad.
Cláusula de exención de responsabilidad
Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, sus agentes, asociados y/o jefe FAMA, no
garantiza y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo ante cualquier cosa
con cuidado ante cualquier información contenido aquí dentro, o cualquier
problema incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer
cualquier ebo en este capítulo y en este libro en su entereza. Del mismo
modo, hacer cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo su propio
riesgo.
Aséta
Òsé Òtúrá
Asónsó enu eye o t’órun
El pico de un ave no llega al cielo (un awo)
Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, padre de Òpèlè (un awo)
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero, cuyo tamboreo induce una danza majestuosa (un awo)
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
O sí, o lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellas lo mataron donde se cruzan los caminos
Alápá ngb’ápá
Aquellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà
Ellos dejaron la espalda para Òrúnmìlà
Ìgbàtí Òrúnmìlà dé
Cuando Òrúnmìlà llegó
Ó ní inú òun sòó
Dijo que su estómago estaba desalineado
(Estaba descepcionado)
Òrúnmìlà si inú rè ti o só yìí (inú mubí)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Él peló sus “entrañas”
Ó gbìín sí èyìnkùnlé
Las plantó en el patio
Ìgbàtí ó di ojó ‘keta
Al tercer día
Ó ti ràn mòlè
Había decaído (había germinado)
Ó ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
Tenía hojas, estaba cubierto por corteza
Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún
Ellos preguntaron cómo deberían llamar al árbol
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará èyìn Ìwonràn
ibi ojúmó ire ti nmó wá
Elogió a Òrúnmìlà reverentemente diciendo: “la entidad en el dominio de
Àwúsí, la Entidad en Ìdòròmàwúsè, laEntidad en el lugar donde los días
nacen”
Òrúnmìlà ní, “Ojó òní kìí se ojó oríkì”
Òrúnmìlà dijo “hoy no es el día para elogios”
Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se ojó oríkì”
Ellos dijeron “¿porqué no es hoy día para elogios”
Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t’órun”
Òrúnmìlà dijo: “El pico del ave no llega al cielo”
“Àjàyí baba òpèlè”
Àjàyí, padre de Òpèlè
“Atilélù fún won jó règìrègi
El tamborero, cuyo tamboreo induce danzas majestuosas”
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminos
Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ellos guardaron la espalda para mí, Òrúnmìlà
Ó ní ìgbàtí òun dé, inú òun sòó
Él dijo cuando volvió que su estómago estaba desalineado
Ò si inú rè ti o sòó yìí
Él peló sus desalineadas entrañas
Ó gbìín sí èyìnkùnlé rè
Las plantó en su patio
Wón ní kínni ká ti maa pèé
Preguntaron cómo deberían llamarlo (al árbol)
Wón ní ká ma pèé ní igi àsórín
Dijeron que deberían llamarlo àsórín
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la raíz
Ajàyí, baba òpèlè
Ajàyí, padre de òpèlè
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por las hojas
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la corteza
Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon nkan wònyí se
Òrúnmìlà preguntó, qué intenciones tenían para hacer con las partes que
pidieron
Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè
Ellos dijeron que pretendían matar a àràra, el primogénito de Elédùmarè,
con las partes
Òrúnmìlà bá sí, ó to Elédùnmarè lo
Òrúnmìlà fue con Olódùmarè
Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”
Él preguntó: “olódùmarè, ¿Cuántas orejas tienes?”
Olódùmarè ni “Méjì”
Olódùmarè respondió: “dos”
Òrúnmìlà ni, “kí lo fi nse?”
Òrúnmìlà preguntó: “¿qué haces con ellas?”
Olódùmarè ní òrò ni òun fi ngbó
Olódùmarè dijo que escucha con ellas
Ó ní Asónsó enu eye o t’órun
Él dijo, el pico del ave no llega
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Àjàyí baba òpèlè
Àjàyí padre de òpèlè
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminos
Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
Él dijo que guardaran la espalda para él, Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó keta
Òrúnmìlà dijo: “para el tercer día”
Ó ti ràn mó’lè
Ha decaído (germinado)
Ó ti ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
Tiene hojas, tiene corteza
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle sus raíces
Òun fun
Yo se las dí
Àjàyí baba òpèlè dé
Àjàyí, padre de òpèlè apareció
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà debiera darle sus hojas
Òun fun
Yo se las dí
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tamboreo, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle la corteza
Òun fun
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Yo se la dí
Òun ní, “Kínni wón fé fi gbogbo nkan wònyí se?”
Pregunté que querían hacer con esas cosas
Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè
Dijeron que querían usarlo para matar a àrà, primogénito de Olódùmarè
Ó ní òun fún won ní gbogbo nkan wònyí
Él, Òrúnmìlà, les dio las cosas
Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè
Òrúnmìlà dijo, “esa es la razón por la que vine a verte Olódùmarè”
Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun
Olódùmarè apeló a Òrúnmìlà, para que por favor lo salve
Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo eran elédè wá
Òrúnmìlà le dijo a Olódùmarè que trajera una cerda
Aso funfun aláwé mérin
Una pieza de tela blanca de cuatro yardas
Obì àbàtà aláwé mérin mérin
Obì àbàtà de cuatro por cuatro de cuatro lóbulos
Òké owó, ìgò otí
Doscientos de la moneda local, una botella de licor
Njé osó tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà
Oh! Al hechicero en esta casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he
vueltoun árbol de Òrìsà
Àjé tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà
A la bruja de la casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he vuelto un árbol
de Òrìsà
Njé kínni ewé èkukù nse?
Qué hace la hierba èkukù?
Bòlòbòlò l’éwe èkukù nse, bòlòbòlò
La hierba èkukù es resbalosa, resbalosa
Yòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbà
Grande, gorda es la cerdaen lalapicera
Òsé Òtúrá ò
Oh! Òsé Òtúrá
Ifá ni yó ma tú ibi lé won l’órí
Ifá pondrá una pesada cargade ibi (problemas) en sus cabezas (en la cabeza
de los enemigos)
Nota:
La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la técnica de
preparación ni las “directivas” para usar la medicina.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
28) ÌKOSÈDÁYÉ
Ìkosèdáyé es el proceso por el cual el plano de un recién nacido es
investigado. El medio para esta investigación es
Ifá, y la consulta es normalmente hecha en el tercer dia luego del
nacimeinto del bebé. Por virtud de la adivinación de Ifá, los padres del bebé
serán espiritualmente guiados de la mejor manera para cuidar del bebé –
qué hacer para que él/ella sea guiado para una adultez productiva. Sin
embargo, si el Odu Ifá revelado durante esta consulta, manda a que el bebe
sea guiado a estudiar Ifá, y que se convierta en un Babaláwo practicante, el
Babaláwo dirigente inmediatamente preguntará a Ifá debajo del mandato de
quien debería estudiar el bebe. El Babaláwo podría empezar con la lista de
los Babaláwos presentes durante la consulta. Él presentará sus nombres
para que Ifá los ratifique. Si cualquier nombre es elegido de entre los
presentes, el Babaláwo escogido asumirá la responsabilidad de entrenar al
niño cuando sea grande como para estudiar. Sin embargo, el iséfá será
hecho de inmediato. Por otro lado, la cuestión de con quién debería estudiar
el bebé, podría ser pospuesta hasta que sea lo suficientemente grande como
para embarcarse en tal viaje- en culqier momento a partir de los cuatro
años.
Si el bebe es mujer, sin embargo, el acercamiento es completamente
diferente. La práctica antigua era casar espiritualmente al bebé con un
Babaláwo. El proceso usualmente comienza con el Odù Ifá que fue
revelado durante la consulta a Ifá para el ìkòsèdáyé. Si el Odu Ifá que fue
revelado para este proceso coincide con el Odu Ifá de cualquiera de los
Babaláwos presentes durante el nacimiento de ìkòsèdáyé, tal Babaláwo se
transformará automáticamente en el futuro marido de la bebé. El Babaláwo
asumirá el rol de guardián espiritual así como aquel de futuro marido. Si
ninguno de los Babaláwos presentes nació bajo el Odu Ifá revelado durante
la consulta, una lista con nombres de Babaláwos será presentada a Ifá,
empezando con los nombres de aquellos presentes durante el ìkòsèdáyé.
Dentro de la última década del siglo veinte, esta antigua práctica de casar a
una beba al momento del ìkòsèdáyé se ha dejado un poco. En algunas
partes de Yorùbáland, la práctica cmbió de literalmente casar a la bebé con
un Babaláwo, a unir el destino de la bebé y su futuro al Ifá de sus padres
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
para protección espiritual. Si el padre no es un Babaláwo y no tiene Ifá, un
ìséfá será hecho para la bebé de inmediato.
Tabú:
Si es un lector no iniciado, puede leer la información en este capítulo, pero
por favor, no haga este rito sagrado, a menos que sea un Babaláwo
entrenado. El proverbio yorùbá dice en parte “respetar un tabú es el mejor
remedio”.
Buena suerte.
Materiales:
1) Yèpè (arena)
2) Ìyèrèosùn
3) Opón Ifá
4) Ikin Ifá
5) Ìbò Ifá
6) Omi tutu
7) Otí
8) Orógbó
9) Obì àbàtà
Procedimiento:
Rociar el ìyèrèosùn en el Opón Ifá.
Poner los àtélesè (pies) del bebé en la arena.
Poner los pies del bebé en el ìyèròsùn en el Opón Ifá.
Tocar los pies del bebé tres veces en el *Ikin Ifá.
Invocar al espíritu de Òrúnmìlà.
Tocar con los pies del bebé el Ìbò Ifá.
Orar.
Registre Ifá, utilizando el Ikin Ifá.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
*el Ikin Ifá del padre del bebé, o su alternativa, el ikin Ifá del Babaláwo
que precide.
29) YÁNLÈ
(“Asè en la Diáspora)
Yánlè como ritual significa, “primero, alimentar un Òrìsà”, antes de que
cualquiera coma de la comida preparada como ofrenda para el Òrìsà ya sea
con el propósito de un ebo o por un festival anual. Yánlè incluye todas las
comidas ofrecidas al Òrìsà. Como cuestión de principios, la comida debe
ser deliciosa. Tampoco deben quedar restos de la comida. Ejemplo de tales
comidas son: adìye (gallina), àkùko (gallo), ewúré (cabra hembra), òbúko
(cabra macho), àgbò (carnero, cordero), àgùntàn (oveja), elédè (cerdo o
puerco), vaca…., eyelé (paloma), eja àrò (bagre-pez), èso (frutas), iyán
(ñame), àmàlà, isu (batata) y otros comestibles.
Específicos: Yorùbá
En cuanto a la carne, las partes usualmente seleccionadas para el “yánlè”
son: okàn (corazón), èdò (hígado), iwe (mondongo- panza (tripas)), àyà
(pecho) y itan (muslo).
Procedimiento:
Cuando la comida está lista para ser servida, un sacerdote, sacerdotisa o un
devoto, arreglará un plato para el Òrìsà propiciado. El plato usualmente
incluye una pequeña porción de todas las comidas que han de ser servidas.
El plato será entonces presentado al Òrìsà.
Yo creo que “yánlè”, como proceso, es conocido como ‘Ashé’ en la
diáspora.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
30) NOMBRES DE IFÁ
De Òtúrá Ogbè y Èjì Ogbè
(1)
De Òtúrá Ogbè
Odù Ifá: Òtúrá Ogbè
Nombre desde el Odù Ifá: Omólàjà
Òrìsà que rige sobre el nombre: *Òrìsà-Nlá
Canto:
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Òjé (líder) es fresco y frío en el altar de Òrìsà-Nlá
Ìdí a b’ara dúdú petepete
Negro y brillante Ìdí
Èyí te nse l’Éjìgbò
El modo de Éjìgbò de hacer las cosas
(Un comportamiento cuestionable)
E è gbódò gbe dé ‘lé Ifá
No debería ser traído al altar de Ifá
(No debería extenderse a Ifá)
Ló d’Ífá fún Yemòó
Registrado por Yemòó
Obìnrin Òrìsà
La esposa de Òrìsà-Nlá
Níjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érú
Cuando ella estaba teniendo buenos negocios
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Mira, el hechizo hecho ese día, se manifestó
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
El niño nacido luego de esta discución
Kí ó má a jé Omólàjà
Será llamado *Omólàjà
Yorùbá
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Ìdí a b’ara dúdú petepete
Èyí te nse l’Éjìgbò
E è gbódò gbe dé ‘lé Ifá
Ló d’Ífá fún Yemòó
Obìnrin Òrìsà
Níjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érú
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
Kí ó má a jé Omólàjà
Àse
El Àse de este verso de Òtúrá Ogbé es acerca de una sacerdotisa y un
sacerdote. Ifá dice, que la sacerdotisa será exitosa. Ella podría ser más
exitosa en su negocio, más que su marido. El consejo de Ifá es que la
sacedotisa no debería dejar que el éxito se interponga entre ella y su
matrimonio; ella necesita el apoyo de su esposo para el contínuo
crecimiento y éxito de su negocio. Del mismo modo, Ifá aconseja al
marido, el sacerdote, que siempre apoye a su mujer.
Ìtàn
La sacerdotisa en el Ìtàn es Yemòó. De acuerdo con Ifá, Yemòó era la
esposa de Òrìsà-Nlá y era comerciante. Cada vez que Yemòó estaba lista
para ir al mercado a hacer su negocio, ellasiempre consultaba a Òrìsà-Nlá.
*Obàtálá
*(1) El niño marca nuestra discusión. El nombre suele dársele a un varón.
En retorno y por el poder de su Opá àse (el sostén del àse), Òrìsà-Nlá
siempre bendecía a Yemòó.
¿El resultado? Buenas ventas, porque el àse (bendiciones) de Òrìsà-Nlá
usualmente se manifestaba. Pronto, Yemòó se volvió rica.
La riqueza trajo sus propios problemas, también, ya que Yemòó y Òrìsà-
Nlá comenzaron a distanciarse. De acuerdo con Ifá, el respeto de Yemòó
hacia Òrìsà-Nlá menguó. Òrìsà-Nlá estaba enojado con este suceso y
respondió haciendo un conjuro negativo hacia Yemòó. Cada vez que
Yemòó estaba lista para ir al mercado para sus negocios, Òrìsà-Nlá le
desearía “malos negocios”. Ocurrió un revés en los negocios, Yemòó
quebró y se volvió pobre.
Queriendo una respuesta para su condición, Yemòó, consultó a Ifá. Ifá le
dijo a Yemòó que ella había ofendido a alguien grandioso y especial.
Yemòó pensó acerca de quien podría ser. Ifá reeló que ella había ofendido
a Òrìsà-Nlá. Le fue dicho a Yemòó que hiciera un ebo y que apaciguara a
Òrìsà-Nlá. Yemòó hizo el ebo. También ella se disculpó con Òrìsà-Nlá.
Yemòó quedó embarazada poco después de este episodio. El niño, un
varón, fue llamado Omólàjà.
Ebo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ewúré (cabra hembra), obì àbàtà, epo pupa (aceite de palma rojo), otí
(licor- gin), ìgbín (caracol), owó (dinero).
(2)
De Èjì Ogbè
Odù Ifá: Èjì Ogbè
Nombre desde el Odu Ifá: *Èyíoríwááse
Òrìsà que rige sobre el nombre: Òrí (destino)
Canto
A t’aná alé
Cuando la luz fue encendida en la noche
Ilè mó roro
Hubo claridad
Iná kú pi
Cuando la luz se apaga
Òkùnkùn kùn bataku
Hubo una oscuridad total; la oscuridad envolvía todo
D’Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Registrado por Èyíoríwááse
Tíí s’omo oba l’álède Òyó
Una princesa en la ciudad de Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Contempla, Èyíoríwááse
Orí kò gba aláì lo’lé ayé pé.
Orí no apoya a nadie que muera joven.
Yorùbá
A t’aná alé
Ilè mó roro
Iná kú pi
Òkùnkùn kùn bataku
D’Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Tíí s’omo oba l’álède Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Orí kò gba aláì lo’lé ayé pé.
Èyíoríwááse que significa, “Orí (destino)- tiene- un- trabajo- que- hacer”,
es un buen nombre para un bebénacido mujer por el Odù Ifá Èjì Ogbé
*Orí-tiene-una-tarea-para-cumplir; Orí tiene un trabajo que hacer.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
31) ORIN ÒRÌSÀ
(Canciones de Ifá/Òrìsà)
#1 orin
El siguiente es un orin Ifá. Importante, es uno de los últimos orins durante
la iniciación Ifá. Es también un buen orin para los devotos durante el
festival de Ifá.
Jó kò mí o gb’obì o (jó kò mí, kí o gba obì o)
Aya awo o
Jó kò mí o gb’obì
Aya awo.
Español
Baila para mí, y yo te daré obì àbàtà
(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)
Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)
Baila para mí, y yo te daré obì àbàtà
(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)
Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)
Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido
Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)
Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido
Ìyàwó Ifá.
#2 orin
Los siguientes orins (canciones) son buenos para cantar a los Òrìsà durante
el aniversario de un Òrìsà.
À mbe, à mbe
A mbe l’áyé
Irú àwa wà n’ílé ayé ò
Ifá kò ní run
Español
Estamos aquí, estamos aquí
Nosotros, adoradores de Ifá Òrìsà, abundantes en la tierra
Ifá y los Òrìsàs continuarán prosperando.
#3 orin
Tó bá ye mí, a ye ó
Yeyé ni màrìwò nye ‘Molè
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Yeyé
Ifá, Tó bá ye mí, a ye ó
Yeyé ni màrìwò nye ‘Molè
Yeyé.
Español
Si yo brillo, tú brillas
Embellece, *màrìwò embellece el altar
(Màrìwò) embellece
Ifá, si yo brillo, tú brillas
Embellece, màrìwò embellece el altar
(Marìwò) embellece.
#4 orin
Gbà’lù kí o jó o
Toma el tambor y baila (levántate y baila)
Ìwo awo, èmi náà awo
Tú eres un awo, yo soy un awo
Ò bá gbá’lù kí o jó o
Levántate y baila
Ìwo awo, èmi náà awo
Toma el suelo y baila
Tú eres un awo, yo, también, soy un awo
Olóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó o
Chief FAMA, levántate y baila
**Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también, somos awo
***È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Chief Ifábòwálé, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también, somos awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o
Awo ‘Tóyìn Oládòkun, levántese y baile
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o
Awo ‘égun Oládòkun, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Ìyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó o
Ìyá ‘Fádùnmádé, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Ìyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó o
Ìyá ‘Fáyomílóri, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó o
Babaláwo, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Awo Kóredé, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Awo Àyìndé, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Awo ‘Títílayò, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Awo Ayòbámi, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Awo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Awo Tifáse, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Èyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó o
Levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
È bá gbà’lù kí e jó o
Por favor, levántese y baile
Èyin awo, àwa náà awo
Usted es un awo, nosotros también somos awos
Yorùbá
Gbà’lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Ò bá gbá’lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Olóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó o
**Èyin awo, àwa náà awo
***È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Ìyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Ìyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Èyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà’lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
*hoja de palma
**plural formal “usted”
***”Usted” formal, también significa “por favor”
32) FOLCLORE
Olóde má kú l’ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro’nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà’din
Jolo, jolo jáàlá, jolo
Ó d’àjó f’owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.
Español
Ode (el cazador) ha muerto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
El muerto ya no piensa más
Tierno, tierno, afable, tierno
El vivo no emite caprichos
(Los caprichos no salen de los vivos)
Hey, bailen y toquen al muerto
Gentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.
Ìtàn
Òrúnmìlà tenía que hacer un ebo con cientocincuenta (150) animales. Pero
obtener esa cantidad era un problema. Entonces Èsù creó un modo para
ayudar a Òrúnmìlà con los animales. El plan de Èsù era anunciar la
supuesta muerte de *Olódé a los animales.para hacer esto sin embargo,
Òrúnmìlà, debe tomar la persona de Olódé. Como era esperado, Olódé era
un enemigo temido en el reino animal. Èsù envió un mesaje a los animales
y los invitó a la celebración de la muerte de Olódé. Los animales estaban
extremadamente felices con el anuncio de la muerte de Olódé. Cuando Èsù
les pidió que vieran el cuerpo, ellos estaban exaltados porque lo vieron
como la oportunidad de burlarse en la muerte de Olódé. Ellos también lo
vieron como el día de retribución.
Continuando con su propio plan, Èsù se paró e la puerta en el día elegido
para ver el cuerpo. Les pidió a los animales que formaran una línea y que
entraran uno detrás del otro. Para mantener el orden de acuerdo con el plan
de Èsù, los animales saldrían por otra puerta.
Para hacer la espera divertida y mantener a los animales excitados, Èsù los
invitó a cantar la siguiente canción con él:
Olóde má kú l’ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro’nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà’din
Jolo, jolo jáàlá, jolo
Ó d’àjó f’owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.
Español
Ode (el cazador) ha muerto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)
El muerto ya no piensa más
Tierno, tierno, afable, tierno
Los caprichos no salen de los vivos
Hey, baila, baila, toca al muerto
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Gentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.
*cazador
Luego, él les dijo que se tomaran su tiempo que se tomara su tiempo para
jugar con el cuerpo de Olódé. Él los alentó a tocar el cuerpo mientras
cantaban.
Uno por uno, los animales entraron a ver el cuerpo y uno tras otro, fueron
atrapados hasta que el número necesitado (ciento cincuenta) estuvo
completo.
33) MEDICINA Y HECHIZO
(Positivo y negativo)
(1)
Àsórín
Àsórín es un solitario, potente árbol. De acuerdo a la leyenda, él se
encuentra solo en el bosque y cualquier otro árbol o planta que entre en
contacto con él, o en contacto con sus raíces, morirá.
Potencia:
Àsórín tiene el poder de conjurar, como así de revertir, un hechizo.
Dirección:
Triturar una pequeña porción de corteza y mezclarla con ose dúdú.
Buena suerte
Òyí (mareos)
Ingredientes:
Òkè kètènfé, ataare, y èèpo ègúnsí (semillas de melón)
Preparación:
Quemarlos.
Dirección:
Media cucharada mezclada con avena.
Inú rírun (dolor de estómago)
Ingredientes:
Ewe ogbó, pequeña cantidad de sal.
Preparación:
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Apretar el ewe ogbó y agregarle sal.
Dirección:
Tomar medio vaso.
Ohùn Ìkà (hechizo perverso)
De Òsé’Kàá
Aróró gb’ení
El malvado que violó la recompensa de una esterilla (alias de un Babaláwo)
Awo Òde Ìpo
Registró en la ciudad de Ìpo
Arìnhòhò gba’gò
Uno que violó la recompensa de un gallinero lleno de pollos mientras
estaba desnudo (alias de un Babaláwo)
Awo Òde Òwè
Registró en la ciudad de Òwè
Òrò ìkòkò ló ndùn wón
Ellos estaban descepcionados y con el corazón roto a causa de un (roto)
pote de barro (alias de un Babaláwo)
Awo won l’óòró Idigbo
Su adivino en la ciudad de Idigbo
Àwo ni wón lo se’Fá fún Olófín ní wòlòwóló káà kerìndínlógún
Ellos hicieron un trabjo de Ifá para el rey Olófín en su trono localizado en
el piso dieciséis de su palacio
D’ífá fún akò èlùjù (akòpe)
Registrado para el manipulador vino de palma
Wón ní kó rú’bo nítorí ikú
Le fue dicho que hiciera un ebo para garantizar la muerte
Jakùn wá o, kó wa’lè
Cortar la cuerda así caería
Àrìrà òkè o
Àrìrà latitudinal
Jakùn wá o, kó wa’lè
Cortar la cuerda así él caería
*un alias de Sàngó
Ègùn òkè
Escalador del cielo
Orin
Jakùn wá o, kó wa’lè
Àrìrà òkè o
Jakùn wá o, kó wa’lè
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Àrìrà òkè o
Jakùn wá o, kó wa’lè
Ègùn òkè
Jakùn wá o, kó wa’lè
Ègùn òkè
Nota:
El hechizo de arriba tiene el poder de arruinar la vida de alguienfinancieramente,
físicamente y emocionalmente.
Sin embargo, un acto perverso puede traer satisfacción insatntánea al
hacedor, pero el efecto rebote es el de una vida de dolor y llanto. Antes de
hacer este acto perverso, pregúntate a ti mismo: “¿es este eterno efecto
rebote de castigar por algo que valga la pena?”. Qué Ifá nos dé paz, ase.
Descargo:
Comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief FAMA,
no garantizan, ni aceptaqn ninguna responsabilidad o riesgo, cualquiera sea
en cuanto a cualquier información contenida aquí dentro, o cualquier
problema que ocurra como resultado del uso de cualquier medicina o hacer
cualquier ebo de este capítulo o en el libro entero. Del mismo modo,
hacercualquier ebo, o el uso de cualquier medicina, está bajo su propio
riesgo.
34) ÉÉRÌNDÍNLÓGÚN Y ÉÉJO
(Adivinación con buzios)
Éérìndínlógún (16)
1 arriba-15 abajo: este es “Òkànràn” en Éérìdínlógún. Si sale Òkànràn,
los buzios deben ser arrojados inmediatamente en un bol con agua y se le
debe agrgar una pizca de sal. Luego el adivinador puede:
(a) Lavar su cara con el agua con sal
(b) Orar y decir, “quemis ojos nunca vean cosas malas”
(c) Rociar el agua en la cara del consultante.
2 arriba-14 abajo: este es “Èjì Oko”.
Àse (mensajes): el consultante está seriamente quebrado
Él/ella encontrará algo de dinero
Él/ella recibirá algo de dinero
Él/ella podría ser bendecido con mellizos.
Yorùbá:
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Òdá owó ndá eni tó wá wo isé
Yóò rí owó he, tàbí ìtore owó
Yóò sì bí ìbejì
3 arriba-13 abajo: este es “Ògúndá” en Éérìdínlógún.
4 arriba-12 abajo: este es “Ìrosùn” en Éérìdínlógún
Àse (mensajes): si sale Ìrosùn dos veces consecutivas, el consultante debe
alimentar a “iná” (Sàngó) para prevenir:
(a) Un accidente inminente
(b) La inminente muerte de un niño
Yorùbá
Àse: ti Ìrosùn bá jáde ní èèméjì, kí olúwarè lo bo iná nítorí ìjàmbá okò àti
sísé èmí omo.
5 arriba-11 abajo: este es “Òsé” en Éérìdínlógún.
6 arriba-10 abajo: este es “Òbàrà” en Éérìdínlógún.
7 arriba: este es “Òdí” en Éérìdínlógún.
8 arriba: este es “Ogbè” en Éérìdínlógún.
Ééjo (8)
8 arriba: este es “Èjì Ogbè” en Ééjo.
7 arriba-1 abajo: este es *”Ègítán’Ogbè” o “Ogbè Ègítán” en Ééjo.
6 arriba-2 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.
5 arriba-3 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.
4 arriba-4 abajo: este es “Òbàrà Méjì” en Ééjo.
3 arriba-5 abajo: este es “Òbàrà Òkànràn” en Ééjo.
2 arriba-6 abajo: este es “Òkànràn Méjì” en Ééjo.
1 arriba-7 abajo: este es “Òyèkú Òkànràn” o “Òkànràn Òyèkú” en
Ééjo. Òkànràn Òyékú es conocido como “Akúé Òkànràn” en el dialecto
Òghò (òwò).
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
*Ègúntán significa: “la maldición ha sido removida”.
8 abajo: este es “Òyèkú Méjì” en Ééjo. En el dialecto Òghò (òwò) es
conocido como Akúé Méjèèjì.
Òbàrà òsé es conocido como Òbàrà Àdáse.
Òsá Logbè (Òsá Ogbè) es conocido como Òsá-nlù, Ogbè-njó (Òsá
tamborilea mientras ògbè baila).
Òbàrà Òdí es conocido como Òbàrà-gb’Ódìí pòn (Òbàrà lleva a Òdí en
su espalda). Supuestamente, Òdí es hembra mientrasque Òbàrà es macho.
Àse (mensajes) de Òbàrà-gb’Ódìí pòn:
Pérdida material o pérdida de vida.
Yorùbá
Olè má ja eni wá wo isé.
Òdí: mensajes de Òdí es “no viajar”.
Òwónrín: mensajes de Òwónrín es “Ìbínú Òkú” es muerto
35) PALABRAS DE SABIDURÍA YORÙBÁ
Òwe (proverbio)
(1)
Ti omodé bá gbón ogbón kíkú
Si un niño es sabio en morir
Ìyá re á gbón ogbón sínsin
La madre se vuelve sabia en enterrar
(Cuando un niño perfecciona en arte de morir
La madre perfecciona el arte de enterrar).
Significado
Cuando uno es bombardeado con problemas complejos, uno se vuelve
sabio en tratar los problemas, en resolverlos
(2)
Bí ikú ò bá gba àbòn
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Si a una inmadura nuez de palma se le permite madurar
Á jé orúko ti eyìn njé
Se la llamaría “eyìn” (nuez de palma madura) y sería usada para hacer
aceite de palma.
Significado
Si uno vive largamente, uno podrá contar su propia historia.
(3)
Èyí ti mbá ni sùn ju okó lo
Lo que es sexualmente atacante, es peor que el pene.
Significado
Lo que uno está tratando es más serio que cosas triviales (cuando uno trata
con situaciones complejas, uno no tiene tiempo para trivialidades)
(4)
Àì rìn pò ní nje omo ejò níyà
Una serpiente bebé que vague sola, sufrirá.
Significado
Una persona sin apoyo, o base, será explotada.
(5)
Nínú ìkòkò dúdú ni èkò funfun ti jade
Desde dentro de un pote negro sale un èkò blanco
Significado
(1) La geonología de uno no puede ser negada, no importa cuanto
quiera uno esconder este hecho
(2) Una piedra brillante volverá sucia
(6)
Teni a bí won bí kìí wù wón, ti eni eléni ni nyá won l’ará
A ellos no les gustan las cosas con que nacieron; les gustan las cosas con
que nacieron los otros.
Significado
En vez de honrar, apreciar, atesorar y glorificar los dotes dados por Dios,
algunas personas prefieren atesorar y glorificar los dotes de otros.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(7)
Ó só s’íni l’énu, ó bu iyò si; isó kò seé pónlá, iyò kò seé tu dànù
Él estaba flatulento (estaba con gases) en la boca de alguien y
simultáneamente le dio miel, el olor de la flatulencia no puede ser tragado,
asi mismo la dulzura de la miel evita que uno escupa.
Significado
Cuando el bien interactúa con el mal, a veces una decisión es difícil de
tomar.
(8)
Owó omodé kò tó pepe
La mano de un niño no llegaría a la cima de una estantería
Ti àgbà kò wo kèrègbè
Entonces tampoco la mano de un adulto entraría a una garganta
(Un niño tiene una única, benéfica responsabilidad que solo él/ella puede
hacer, como así también un adulto tiene una responsabilidad que está más
allá del espectro del niño)
Significado
Cualquiera que sea capaz de hacer un favor, debe hacerlo, ya que, como
humanos, somos interdependientes.
(9)
Opèketè nd’ágbà, inú adámo mbàjé
El contínuo crecimiento de un palmar entristece al manipulador del vino.
Significado
(1) Una persona con mente malvada desprecia el crecimiento y éxito
de una persona que progresa.
(2) Una persona celosa se entristece por el éxito de alguien que han
deseado debería estaren riesgo.
(10)
Ilé ni àpótí njókòó si dè’dí
El asiento está en el hogar aguardando a los traseras para que se sienten.
Significado
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(1) No tiene sentido exponer públicamente los asuntos privados
(2) En vez de atacar a alguien en público, espera a que llegue a su
casa
(3) Él puede hacer todos los movimientos habilidosos que quiera
hacer, yo esperaré hastaque llegue a su casa, luego lidiaré con él.
(11)
Obè kìí mì ní ikùn àgbà
El guiso no se sacude en el estómago del mayor (anciano)
Significado
Un anciano sabio protege confidencialmente y confía.
(12)
Bi èbìtí ò bá pa eku, á fi eyìn fún eléyìn
Si la trampa no va a matar a la rata, la trampa debería devolver el cebo a
quien puso la trampa.
Significado
Si no vas a completar una obligación, o un favor, para el cual fuiste pagado,
entonces deberías devolver el pago.
(13)
Ilé ni a ti nkó èsó r’òde
Del hogar, la gente toma sus “ornamentos” cada vez que sale
Significado
El comportamiento de una persona, particularmente en público, es un
reflejo del entrenamiento recibido en el hogar.
(14)
Ó ba mu kété
Significado
Es una unión perfecta
(15)
Ikú tíì bá pa ni, tó bá sí ni ní fìlà, ká dúpé
La muerte que podría reclamar la vida de uno, si remueve el gorro de uno,
uno debería estar agradecido.
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Significado
Uno debería estar agradecido por una segunda oportunidad en la vida.
(16)
Èèpa npa ara rè, ó ní òun npa ajá
Una garrapata está matándose a si misma, pero cree que está matando al
perro
Significado
Inintencionalmente, una persona malvada podría estar hiriéndose a si
misma mientras piensa que está lastimando a alguien más.
(17)
A kìí bá Òpè s’òwò ká pa àdánù
Uno no pierde cuando está lidiando con Òpè (Òrúnmìlà)
Significado
Servir diligentemente a Òrúnmìlà trae abundantes recompensas
(18)
T’eni ni t’eni; àkísà ni ti iná
Las propiedades de uno pertenecen a uno, la vela pertenece al fuego
Siguiente
Promueve a ti mismo, protégete a ti mismo, cuida de ti mismo.
(19)
Igi sosoro má gùn-ún mi l’ójú; òkèèrè ni a ti nwò ó
Vara larga, no piques mis ojos, es usualmente vistadesde lejos.
Significado
(1) Mira antes de saltar
(2) Detén el problema antes de que se convierta en uno
(3) Previene lo que puede ser prevenido
(20)
Ti e bá nje adùn, e rántí kíkan
Cuando estés comiendo algo dulce, recuerda su parte ácida
Significado
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
(1) Cuando todo esté yendo bien, recuerda que puede no durar
(2) Cuando la vida sea buena contigo, recuerda el infortunio
(21)
Eni nretí àti sùn akàn, á pé l’étí omi
Qienquiera saber el horario en que duerme el cangrejo, tendrá que
mantener una larga vigilia
Significado
“si pretendes saber algo que yo intento mantener en privado, te vas a
decepcionar porque nunca te lo diré”
36) GRAMÁTICA YORÙBÁ
Alfabeto yorùbá
a b d e e
f g gb h i
j k l m n
o o p r s
s t u w y
Guía tonal para la Pronunciación del Yoruba
Letra Sonido Ejemplo
a “ah” father
e “ay” bait
e “eh” let
i “ee” bee
o “oh” boat
o “aw” got
u “oo” moon
s “s” say
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
s “ss” shop
p “kp” La ejecución de las palabras “back pay”
juntas al mismo tiempo.
gb “p” o “b” el sonido Como decir las palabras “big boy”
juntas rápidamente
Nota: Ambas la “a” y la “o” sonidos similares.
Es diferente la forma de mover la boca y la manera de modular el sonido.
Ésta puede ser una de las maneras distorsionadas para una persona no
Yoruba de hacer al oír el idioma hablándose.
Partes del discurso- ejemplos
Pronombres
Èmi: yo
Ìwo: tú
Òun: ella, él, eso, su
Àwon: ellos, suyos
Èyin: plural “ustedes”
Verbos
Bèrè: preguntar
Ejemplo: bèrè l’ówó Ifá—pregunta Ifá
Bo: sacarse algo
Bo: sacarse…., calmar
Ejemplo: bó Ifá – calmar a Ifá
Bo Ògún – calmar a Ògún
Bó: sacarse algo
Ejemplo: bó aso re – sacarte las ropas
Bó aso rè – sacar las ropas de él/ella
Dìde: pararse, surgir
Ejemplo: dìde – párate, surge
Dìde dúró – levántate
Ó dìde dúró – que se levante él/ella
Dúró: esperar, detener
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Ejemplo: dúró dè mí – espérame
Dúró jeun – detente y come
Jeun: comer
Ejemplo: jeun – come (tú)
Mo ti jeun – yo ya he comido
Jó: danza, baila; quemar, quemado
Ejemplo: jó – baila (tú)
Ó ti jó – él/ella había bailado
Ó ti jó – eso (la comida) está quemada
Jókòó: sentarse
Ejemplo: jókòó – siéntate (tú)
Ó ti jókòó – él/ella se ha sentado
Kà: leer, estudiar
Ejemplo: ó ka ìwé rè – él/ella lee su libro
Él/ella lee su libro
Ka ìwé re – (tú) lees tu libro
(Tú) estudias
Kojá: pasar
Ejemplo: Ìjì yen ti kojá – el huracán pasó
Lo: ir
Ejemplo: Mo lo – yo fui
Ó lo – ella/él fue
Wón lo – ellos fueron
Rà: comprar
Ejemplos: rà á – compra eso
Mo ra obì àbàtà fún Ifá – yo compré obì àbàtà para Ifá
Rérìn-ín: sonreir; reir
Ejemplo: Ó rérìn-ín wúyé – él/ella sonrió
Ó rérìn-ín kékèé – él/ella río
Rìn: caminar
Ejemplo: Ó rìn lo ilé – él/ella caminó a casa
[Digite texto]
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL
DE IFA.
Sòrò: hablar, conversar
Ejemplo: sòrò – hablar; decir algo
Sùn: dormir
Ejemplo: sùn – (tú) duermes
Lo sùn – ir a dormir
E: hacer
Ejemplo: e isé – (deberías tú) trabajar
E isé re dára-dára – hacer un buen trabajo; trabajar duro
Wá: venir
Ejemplo: wá – (tú), vienes
1º persona del singular: Émi, abreviado a “mo” (yo), como en: Mo lo – yo
fui
Mo jeun – yo comí
2º persona del singular: Ìwo, abreviado a “o” (tú) como en: é o lo --
¿fuiste tú?
É o jeun -- ¿comiste tú?
3º persona del singular: Ohún, abreviado a “o” (él/ella/eso) como en: Ó
lo – él/ella fue; eso fue
Ójeun – él/ella comió
1º persona del plural: Àwa, abreviado a “a” (nosotros), como en: A lo –
nosotros fuimos
A jeun – nosotros comimos
2º persona del plural: Èyin, abreviado a “e” (ustedes), como en: sé e lo --
¿fueron todos ustedes?
Sé e jeun -- ¿comieron todos ustedes?
3º persona del plural: Àwon, abreviado a “won” (ellos), como en: wón lo
– ellos fueron
Wón jeun – ellos comieron
Adjetivos
En yorùbá, un adjetivo viene después del sustantivo, describe como en los siguientes ejemplos:
Aso pupa: trapo rojo (rojo trapo)
Aso dúdú: trapo negro (negro trapo)
Aso funfun: trapo blanco (blanco trapo)
Omo tuntún: bebé nuevo (recién nacido bebé)
Owó púpò: plata mucha (mucho dinero)
Ilé púpò: casas muchas (muchas casas)
Nkan mèremère: cosas lindas (lindas cosas)
Ènìyàn kúkúrú: persona corta/pequeña (pequeña persona)
Ènìyàn gíga: persona alta (una alta persona)
Ènìyàn tín-ín-rín: persona delgada (una delgada persona)
Ènìyàn títóbi: persona grande/gorda (una gran persona/una gorda persona)
Ènìyàn dúdú: persona negra (una negra persona)
Ènìyàn pupa: persona roja (una de clara tez persona)
Marcador del plural: “Àwon”
Ejemplos: Àwon ènìyàn – gente
Àwon omodé – niños
Àwon obìnrin – mujeres
Àwon okùnrin – hombres
Àwon ilé – casas, hogares
Àwon ìwé – libros
Àwon oba – Reyes
Àwon ìjoba – ensamble de reyes (gobernantes)
Marcador del presente contínuo: “n”
Mbèrè: preguntando
Mbò: viniendo
Ndúró: parando
Njó: bailando
Nkàwé: leyendo
Nkòwé: escribiendo
Nrà: comprando
Nrérin-in: sonriendo, riendo
Nsòrò: hablando, conversando
Nsisè: trabajando
Mbo: calmando
Nd’ìde: levantando, surgiendo
Njeun: comiendo
Njókòó: sentando
Nkojá: pasando
Nlo: yendo
Nrìn: caminando
Nsun: durmiendo
Nwa’kò: conduciendo
Marcador de comparación “jù” (más que)
Como en: ga (alto) y ga ‘jù’ (más alto que)
Kúrú (petiso) y kúrú ‘jù’ (más petiso que)
Wúwo (pesado) y wúwo jù’ (más pesado que)
Marcador de superlativo “gan-an” (el más)
Ejemplo: ga (alto), ga jù (más alto que), ga “gan-an” (el más alto)
Kúrú (corto), kúrú jù (más corto que), kúrú ‘gan-an’ (el más corto)
Wúwo (pesado), wúwo jù (más pesado que), wúwo ‘gan-an’ (el más
pesado)
Interrogativo ‘se’ (estos verbos son auxiliares)
Sé e tà?: ¿Tuviste una buena venta?
¿Está bien el negocio (hoy)?
¿Hiciste dinero?
Sé o ma mu omi: tomarás agua?
Quieres un vaso de agua?
Negación ‘kò’ (auxiliares negativos)
Ejemplo: kò féé lo: (él/ella) no quiere ir
Kò ì tíì lo: (él/ella) no se ha ido
Kò lo: (él/ella) no fue
Ó tì: no, nunca
Ó tì o, mi ò fé: no, yo no quiero
Mi ò lo: (yo no fui, yo no iría)
Yorùbá para conversación
Saludos
Mañana: e kú àárò (e káàárò) ìyá mi
Buenos días, madre mía
E kú àárò (e káàárò) ìyá
Buenos días, madre (a una figura materna mayor)
E kú àárò (e káàárò), bàbá mi
Buen día, padre mío
E kú àárò (e kàáàrò), baba
Buen día, padre (a una figura paterna mayor)
Respuesta:
O, o jí ire (o, o jí ire)
Gracias, que te encuentres con ire (buena fortuna)
Tarde: padres
E kú òsán (e káààsán), ìyá
Buenas tardes madre (a la madre o figura materna)
E kú òsán (e káààsán), bàbá
Buenas tardes, padre (al padre o figura paterna)
Respuesta:
O, kú òsán (káààsán) omo mi
Buenas tardes mi niño
E kú alé (e káalé)
Buenas tardes/noches
E kú alé (e káalé), omo mi
Buenas tardes/noches, mi niño
Noche:
Ó di àárò (ó dàárò), ìyá mi
Hasta mañana (buenas noches), madre
Ó di àárò (ó dàárò), bàbá mi
Hasta mañana (buenas noches), padre mio
Respuesta:
Sùn ire o (sùn-un ‘re o)
Que duermas bien (tengas un buen descanso)
Un mayor:
E kú òsán (e káààsán)
Buenas tardes
Respuesta:
O o, sé ará le?
Gracias, espero te sientas bien (gracias, ¿cómo estás?
Àwon omo re nkó?
Cómo están tus hijos?
Ìyá re nkó: como está tu madre
Bàbá re nkó: como está tu padre
Ìyàwó re nkó: como está tu esposo
Oko re nkó: como está tu mujer
Omo re nkó: como está tu hijo- hijos
Respuesta:
Dáradára ni wón wa. A dúpé
Dáradára ni wón wa ìyá/bàbá
Ellos están muy bien, mamá/padre
Kí won o
Dales mis saludos (envíales mis saludos)
Respuesta:
O o, ìyá/bàbá
Sí madre/señor
E kú ilé (e kúulé)
Un saludo a una persona, o a la gente, en el hogar, de alguien que viene de afuera
E kú àbó (e káàbò)
Bienvenido
E kú isé
Un saludo a una persona, o a la gente, ocupada en el trabajo haciendo algo, de alguien entrando a un lugar de negocios, o que se encuentra con una persona o personas que están ocupadas haciendo algo
Conversación general
Wá: vení (informal)
E wá: Ven (formal)
Lo: anda (informal)
Má a lo: puedes irte (formal)
E má a lo: “por favor” puede irse (formal)
Mò nlo: yo estoy yendo
Mo lo: yo fui
Dúró: para, espera
Dúró dèmí: espérame
Dúró s’égbèé: correte para el costado
Tètè jáde: apúrate y andate
Mo ti jáde: he ido afuera, estoy afuera
Jáde s’íta: sal afuera
Jáde s’íta wò ó: sal afuera a verlo
Gba èyìnkunlé jáde: sal por la puerta de atrás
Má à bèrè: yo preguntaré
Mà á bi í: yo le preguntaré aél/ella
Bèrè (bèrè wò): descubre
Mà á wádìí: yo descubriré (yo investigaré)
Lo wádìí: ve a investigar, ve a descubrir
Èló ni: ¿cuánto es? (precio)
Mélòó ni: ¿cuántos hay?
Mélòó ni wón: ¿cuántos son ellos?
Kínni e fé mu, tàbí kí le fé mu?: ¿qué quisieras tomar?
Kínni e ma mu, tàbí kí le ma mu? ¿Qué quieres tomar?
Sé o ma jeun ¿quisieras comer? (informal)
Sé e ma jeun ¿quisiera comer? (formal)
Sé e ma mu omi (se e ma mu omi)
¿Quisiera un vaso con agua?
Owó taló wà? (presente) ¿quién lo tiene?
Owó taló wà? (pasado) ¿quién lo tenía?
F’okàn si: (tú puedes) contar con eso
Má f’okàn si: no cuentes con eso
Mà á f’okàn si: contaré con eso, estaré esperando eso
Mi ò níí f’okàn si: no contaré con eso, no lo tomaré en serio
Mo gbékè le: deposito mi confianza en él/ella/eso
Mà á gbékè le: depositaré mi confianza en él/ella
Mi ò ní gbékè lé: no depositaré mi confianza en él/ella
Má gbékè lé: no pongas ninguna confianza en él/ella
Mo gbékè lé Òlùmàrè: pongo mi confianza en Dios
Gékè lé Òdùmàrè: pon tu confianza en Dios
Gbà: agarra, agarra eso
Gba eléyìí: agarra esto, puedes tener esto
O seun: gracias (informal)
E seun: te agradezco (formal)
Mo dúpé: yo te agradezco (gracias ‘formal/informal’)
Fún mi: dame
Gbe fun mi: dame eso; dame a él/ella a mi
(Pásame a él/ella)
Fun: dale a él/ella (dáselo a ella/él)
Gbe fun: dale eso a ella/él, dale a ella/él el (bebé) o cualquier cosa a la que se haga referencia
Kò s’ójà: el negocio está lento, no hay ventas
Fánú: méte el estómago
E jé ké gbó orin: escuchemos algo de música
Òrò rè kò tán nílè: sus palabras resuenan
Yí’jú síbí: gira tu rostro hacia aquí (date vuelta)
Ara fu mí: yo tuve/ tengo un presentimiento
Èyí ti mo ti mò télè: aquellos que conocí antes (aquellos que ye conozco)
Èyín òrò: la consecuencia de una acción
Yàrá mi: mi habitación
Yàrá wa: nuestra habitación
Yàrá àlejò: la habitación de huéspedes
Se ounje: cocinar comida (cocinar)
Gente
Ìyá: madre
Iye: madre (pronunciación dialéctica)
Bàbá: padre
Iba: padre (pronunciación dialéctica)
Ìyá àgbà: abuela
Ìyá-ìyá: abuela- referencial
Ìyá-nlá: bisabuela
Yeyé (iye iye): la mamá de mamá ‘bisabuela’ (pronunciación dialéctica)
Bàbá àgbà: abuelo
Bàbá-bàbá: abuelo- referencial
Bàbá-nlá: bisabuelo
Baba (bàbá bàbá): el papá de papá ‘bisabuelo’ (pronunciación dialéctica)
Obìnin: mujer
Aya: esposa
Okùnrin: hombre
Oko: esposo
Olúwo: padrino
Ìkókó: bebé recién nacido
Omo: niño
Omo kékeré: joven adulto
Omodé: adolescente
Omodé obìnrin: una niña, una adolescente
Omodé okùnrin: un niño, un adolescente
Òdó: joven adulto
Òdó ‘mobìnrin: una joven adulta
Òdó ‘mokùnrin: un joven adulto
Omo-omo: nieto
Ègbón: mayor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)
Àbúrò: menor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)
Ègbón obìnrin: una hermana mayor
Ègbón okùnrin: un hermano mayor
Àbúrò obìnrin: la hermana menor de uno
Àbúrò okùnrin: el hermano menor de uno
Ebí: pariente/ miembro de la familia
Ará: miembro, compañero
Ará ilé: miembro de la familia, compañero de cuarto
Ara àdúgbò: vecino
Àgbàlagbà: mayor
Yèyé: reina (pronunciación dialéctica)
Oníjó: bailarines
Onílù: tamboreros
Ont’ajà: vendedor
Ònrajà: comprador
Àgbè: granjero
Olóko: dueño de una granja (dueño de la granja)
Partes del cuerpo
Ojú: ojo
Orí: cabeza
Iwájú orí: frente
Ojú: cara
Ojú ara: ojo del cuerpo (vagina)
Eyin ojú: globo ocular
Ara: cuerpo
Apá: brazo
Esè: pierna
Àyà: tórax
Igbá àyà: esternón
Omú: pecho
Egungun: hueso
Èyìn orí: nuca
Imúz: nariz
Enu: boca
Eyín: diente
Ahón: lengua
Ònà òfún: garganta
Inú: estómago
Ìfun: intestino
Èdò: hígado
Àtélesè: planta del pie
Irun: pelo
Eyín: dientes/ diente
Etí: oreja
Ìdí: nalga
Orúnkún: rodilla
Ìgúnpá: codo
Itan: muslo
Ilé ìgbé: vejiga
Àgbòn: baño- brillo
Irun: pelo
Etí: orja
Orùn: cuello
Apá: brazo
Owó: mano
Ìgúnpá: codo
.Orùn owó: muñeca
Ìka owó: dedos
Atelewo: palma de la mano
Òbò: vagina
Okó: pene
Ihò ìdí: el agujero de las nalgas- ano
Ìka esè: dedos de los pies
Itan: muslo
Orúnkún: rodilla
Orùn esè: tobillo
Èékánná owó: uña de la mano
Èékánná esè: uña del pie
Èjè: sangre
Omi ara: fluído corporal
Òógùn: sudor
Ìtò: orina
Itó: saliva
Omi ojú: lágrimas
Hogar
Ilé: casa
Iléìjósiìn: templo, iglesia
Ilé oúnje: restaurant
Ilé ìwé: escuela
Ilé ìkàwé jééjé: casa para lectura tranquila (biblioteca)
Ilé isé: lugar para trabajar; oficina
Ilé ìwè: baño
Ilé ìgbònsè: baño de afuera
Yàrá: habitación
Yàrá ibùsùn: habitación para dormir (cuarto)
Yàrá om: cuarto destinado a los niños, la habitación del niño/s
Yàrá ìgbònsè: baño
Yàrá oúnje: cocina
Yàrá ìkàwé: habitación de lectura (estudio), biblioteca
Yàrá ìjokòó: sala de estar- living
Àga: silla
Ose: jabón
Ìyarun: peine
Cocina
Omi: agua
Òbe: cuchillo
Obè: sopa, guiso
Iyò: sal
Ata: pimienta
Ìkòkò: pote
Ìgbálè: escoba
Ìnulè: un estropajo
Ounje: comida
Eja: pescado
Eran: carne
Epo: aceite
Òróró: aceite
Isu: batata
Ata: pimienta
Ìkòkò: pote
Ìkòkò ìsoúnje: pote para cocinar
Abó: porcelana (bol)
Abó perese: plato
Iyán: batata pesada (mandioca)
Naturaleza
Owò: escoba
Ilè: suelo, barro, piso
Òjò: lluvia
Ògbàrá: inundación
Odò: río
Odònlá: un río grande
Omi nlá: agua extensa- mar- océano
Àrá: trueno
Igbó: madero
Igbó winniwinni: bosque
Òòrùn: sol
Ogbelè: estación seca
Èrùn: estación seca
Ìgbà òjò: estación húmeda
Ìyàn: hambre
Oko: granja
Òsùpá: luna
Ìràwò: estrellas
Ojú òrun: cielo
Òrun: esfera de espíritus (cielo)
Òfúrufú: nube
Lugares
Òwò: una ciudad en Ondo, estado de Nigeria
Emùré Ilé: una ciudad en Ondo, estado de Nigeria
General
Owó: dinero
Ìwé: libro
Òwò: respeto
Okò òfúrufú: avión
Ìlù: tambor
Àdá: machete
Àga: silla, banco
Aso: trapo, vestido, atuendo
Abàbà: ventilador
Ìse: acto, comportamiento
Hierbas para la consagración
ÒSUN:
Awede
Ogbó
Tètè
Àbámodá
OBÀTÁLÁ:
Awede
Àbámodá
EDAN:
Sásanrá
Ogbó
Tètè
Àbámodá
AJÉ:
Ajé (séfunséfun)
Òdúndún
Renren
Tètè
SÀNGÓ:
Ewe Iná
Àlùpàyídà
Yorùbá- diáspora
Ifá
Òrúnmìlà Ikin (Ikin Ifá): ikines de Òrúnmìlà
Opón Ifá: tablero (bandeja)
Èsù
Esu Bode- Èsù Oníbodè: Èsù, el guardián de la entrada
Esun arufin: Èsù, el quebrantador de leyes
Esu Lon- Èsù Olóna: Èsù, en el camino
Esu laroye- Èsù Láaróyè
Esu Idena: Èsù de bloqueo
Esu Jokoki: Èsù que te sientas para saludar
Esu Alanketu- Èsù Alákétu: Èsù nacido por Òtúrá Òwónrín
Esu Akesa- Èsù Akèsán
Esu kirioio- Èsù Òkiriòkò: Èsù el portador de piedra
Esu alailu- Èsù oláìlú: Èsù la riqueza del pueblo
Omi (agua): omi èrò - agua bendita
Eran (animal): ounko ‘obúko’- cabra macho
Ewé (hierbas): arida ‘àìdan’
Atimpola ‘ètìpónolá’
Egbò: (raíces) raíz
Raíz de atimpola – raíz de ètìpónolá
Oúnje (comida): oñi ‘oyin’ – miel
Eye ‘eja’ – pescado
Aguado ‘àgbàdo’ – maíz
Otros
Inle ‘ilè’ (suelo, barro, piso)
Afoceh ‘àfòse’ (ordenar)
Oyu ‘ojú’ (ojo)