Manual Practico Para El Profesional

386
MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

description

Descripción de normas para Ifa

Transcript of Manual Practico Para El Profesional

Page 2: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Chief FAMA

Acerca de este libro.

Como lo indica su título; este libro fue escrito con la práctica del Babaláwo en mente. Como tal gran parte de la información en ella es de uso profesional, lo que significa que solo un iniciado haciendo sus prácticas de Babaláwo debe utilizar esta información restringida.

Como Ifá es multifacético y multifuncional, algunos aspectos de la información en el libro son para uso universal, es decir, que puede ser “visto” por Olórìsàs (sacerdotes o sacerdotisas de Òrìsà).

Aunque un no iniciado, en aras de la prudencia, no debe leer el libro, de ninguna manera; sin embargo, en caso de que un neófito realizara las funciones de curación que se explican en el libro. Como resultado de ello, el neófito navega en ello, debe; por favor, consultar a un Babaláwo, si es que él o ella tienen una situación que merece atención espiritual.

A través de la consulta con Ifá, Òrúnmìlà dirigirá su akápò, sobre qué hacer y sobre cómo hacer frente a las necesidades espirituales.

Qué Ifá y los Òrìsà trabajen con nosotros para, sanar nuestros dolores y molestias, calmar los espíritus, y nos bendiga en abundancia, Àse.

ÌBÀ

E mámà ‘pé mo pé o

Parece ser que me he tomado un largo tiempo (para salir con un nuevo libro)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Yo estaba organizando, estaba organizando (yo estaba organizando mi trabajo)

E má mà ‘pé mo pé o

Parece ser que me he tomado un largo tiempo

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Yo estaba organizando, estaba organizando, yo estaba organizando

Kí ntó júbà orí

Orí debe ser reverenciado

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Page 3: Manual Practico Para El Profesional

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Bàbá

Bàbá (el padre) debe ser reverenciado

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Ìyá

Ìyá (la madre) debe ser reverenciada

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Akódá

Desde que debo júbà Akódá (reverenciar a Akódá)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Asèdá

Y yo debo júbà Asèdá (reverenciar a Asèdá)

*Akódá y Asèdá fueron los primeros discípulos de Òrúnmìlà, que comenzaron a hacer reconocer la palabra de Òrúnmìlà.

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Olúwo

Y yo debo júbà Olúwo (reverenciar al Olúwo)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Kí ntó júbà Ojùgbòná

Y yo debo júbà Ojùgbòná (reverenciar a Ojùgbòná)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Page 4: Manual Practico Para El Profesional

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Àgbààgbà, mo sè’ bá

Los ancianos deben ser venerados

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Mo júbà omodé

Los contemporáneos deben ser apaciguados (yo reverencio a los niños)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Òwónrín S’ogbé, ìbà

Òwónrín S’ogbé, debe ser venerado

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Egúngún, mo sè’bà o

Entonces Egúngún debe ser venerado

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Áràbà, Bàbá Erìwo

Yo debo dar ìbà a Àràbà (el líder supremo en Ifá)

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Ìbà l’ótu Ifé

Y las energías positivas en Ifá deben ser veneradas

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Page 5: Manual Practico Para El Profesional

Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán

Òrúnmìlà, el máximo debe ser venerado

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Bàbá, a tó ìbà j’ayé

Bàbá, con quién vale la pena pasar la vida

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Esa fue la razón por la cual me atrasé

Òrúnmìlà, mo yínbo ‘rú

Òrúnmìlà, me inclino en reverencia

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Yo me atrasé porque estuve ocupado planeando y organizando mi trabajo.

Yòrùbá

ÌBÀ

E mámà ‘pé mo pé o

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

E má mà ‘pé mo pé o

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà orí

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà Bàbá

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà Ìyá

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà Akódá

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Page 6: Manual Practico Para El Profesional

Kí ntó júbà Asèdá

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà Olúwo

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Kí ntó júbà Ojùgbòná

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Àgbààgbà, mo sè’ bá

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Mo júbà omodé

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Òwónrín S’ogbé, ìbà

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Egúngún, mo sè’bà o

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Áràbà, Bàbá Erìwo

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Ìbà l’ótu Ifé

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Bàbá, a tó ìbà j’ayé

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Òrúnmìlà, mo yínbo ‘rú

Àtó, àtó mo mí se ò, àtó

Page 7: Manual Practico Para El Profesional

Hay frases en Yoruba que se repiten y las traducciones de las mismas frases, no son iguales porque el yoruba no se traduce literalmente; entonces las traducciones intentan explicar el significado de ciertas palabras y que se entienda el sentido general del Oriki.

ÌBÀ desde ÒYÈKÚ-OGBÈ (ÒYÈKÚ-LOGBÈ)

Isè t’órí rán mi ni mò njè

Yo estoy haciendo lo que fui enviado a hacer aquí

Ònà ti èdá ni là sílè ni mò ntò

Estoy siguiendo el sendero que fue tallado para mí

Mo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàko

Yo seguí el sendero recto que lleva a la ciudad del éxito

Mobá aro l’ónà

Conocí a una persona coja en el camino

Aro ò seé gbá l’ójù

El cojo no puede ser abofeteado

Aràrá ó seé kán n’íku l’áya

El jorobado no puede ser golpeado sobre el pecho

Òrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’orí

El albino es una creación especial de Obàtálà

D’ifá fun sowó-òpè

Adivinado para sòwó-òpè (una persona dedicada al servicio de Òrúnmìlá)

Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún

Quien fue el hijo de Òrúnmìlá

Òwo kókó ni wón fi nwo igi

El tronco del árbol es siempre respetado (el tronco de un árbol es la parte más difícil de cortar con un machete)

Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín

El albino es respetado a causa de la marca de Òbátàlá sobre ella

Page 8: Manual Practico Para El Profesional

E wo òwò òpè l’ará mi

Respétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlà (no me pelee, de lo contrario despertará la ira de Òrúnmìlá)

Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé

Quien sea que pelee a Òyèkú tendrá problemas con Ogbé

E wo òwò òpè l’ará mi

Respétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlà

ORIN (canción)

E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)

Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé

E wo òwò òpè l’ará mi.

Yorùbá

Òyèkú-Logbè

Isè t’órí rán mi ni mò njè

Ònà ti èdá ni là sílè ni mò ntò

Mo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàko

Mobá aro l’ónà

Aro ò seé gbá l’ójù

Aràrá ó seé kán n’íku l’áya

Òrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’orí

D’ifá fun sowó-òpè

Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún

Òwo kókó ni wón fi nwo igi

Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín

E wo òwò òpè l’ará mi

Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé

Page 9: Manual Practico Para El Profesional

E wo òwò òpè l’ará mi

Orin

E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)

Eni bá na Òyèkú, a r’íjà Ogbé

E wo òwò òpè l’ará mi.

ÌBÀ desde OGBÉ-ÌROSÚN (OGBÉ-DÒSÙNMÚ)

Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínrírí

El maíz se balancea en la cima de la montaña y mueve sus hojas

D’ifá fún Òrúnmìlá

Adivinó para Òrúnmìlá

Baba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”

Baba estaba en una misión para el dominio de “sálvame, protégeme”

(Òrúnmìlá estaba en una misión peligrosa)

Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà

Ifá (Òrúnmìlá) protégeme, estoy llorando por protección (Òrúnmìlà, yo solicito tu protección)

Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá

Quien sea que llore por protección debe ser protegido

(Òrúnmìlá, yo te ruego, tú debes protegerme)

ORIN (canción)

Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà

Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá

Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

Yorùbá

OGBÉ-DÒSÙNMÚ

Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínrírí

D’ifá fún Òrúnmìlá

Page 10: Manual Practico Para El Profesional

Baba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”

Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà

Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá

Orin

Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà

Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá

Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

1) IFÁ ÌPABÍ

Previo a romper Obí Àbàtà para libación

Requerimientos:

Obí Àbàtà de cuatro lóbulos (lados). También pueden ser dos obí àbàtà de cuatro lóbolus (lados).

Ígbá (vacía) o plato.

Omi tútù (agua fresca)

Procedimiento:

· Partir el Obí Àbàtà.

· Remover los “ojos” del Obí Àbàtà, los “ojos” son pequeños bordes externos del Obí Àbàtà.

· Ubicar los lóbulos del Obí Àbàtà en el Ígbá con los lomos mirando hacia arriba.

· Alternativamente, los lóbulos del Obí Àbàtà pueden ser ubicados en un plato blanco.

· Arrodillarse frente al Ígbá o plato que contiene el Obí Àbàtà.

También puede inclinarse si esa posición es cómoda.

· Rociar Omí tútù sobre el Obí Àbàtà.

· Pronunciar el Ìbà necesario y decir algunas oraciones.

· Decir el siguiente verso de Òtúrá Òfún.

ÒTÚRÁ OFÚN

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Page 11: Manual Practico Para El Profesional

Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)

Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu

Ìlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdó

Kí ohun ma se ìtá bí ìtá

Nada malo puede suceder al oró llamado ìtá

Èrín mèsè-mèsè ni ti opó

Débil la sonrisa de una viuda es atractiva y débil

Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko

La risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracional

D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele

La risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracional

A d’ifá fún edun

Registrado para edun (mono)

Edun nlo bo orí olú

Edun iba a propiciar el orí de olú (su destino)

Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín

Edun iba a apaciguar a los Orisá para olú

Edun bo orí olú

Edun iba a apaciguar el orí de olú

Orí olú kó fin

El orí de olú permanece sin limpiar

O bòrun fún Àjúàlesin

Él apaciguó a los Orisá para Àjùálesin

Orun Àjùálesin kò gbà

Page 12: Manual Practico Para El Profesional

Los Orisá no aceptaron las ofrendas Àjùálesin

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)

Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu

Ìlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdó

Kí ohun ma se ìtá bí ìtá

Nada malo puede suceder al oró llamado ìtá

Èrín mèsè-mèsè ni ti opó

Débil la sonrisa de una viuda es atractiva y débil

Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko

La risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracional

D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele

La risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracional

Ìkì nlo bo orí olú

Ìkì iba a propiciar el orí de olú (el destino de olú)

Ó nlo bo orun fun Àjùálesin

Ikì iba a propiciar el orun de Àjùálesin (Ìkì iba a apaciguar a los Orìsà para

Àjùálesin)

Ikì jí ó we owó itèní-itèní

Ìkì se despertó, el limpió sus manos completamente (Ìkì se purificó, limpió-completamente)

Ó bo orí Olú

Él apaciguó el orí de Olú (su destino)

Orí Olú fín

El orí de Olú estaba completamente limpio, purificado

Page 13: Manual Practico Para El Profesional

Ó bo órun fun Àjùálesin

Él propició a los Òrìsà para Àjùálesin

Orun Àjùálesin gbá

Los Òrìsà aceptaron las ofrendas de Àjùálesin

Ti a bá rí awo

Cuando vemos a un awo (la presencia de un Babalawo experto)

À á rí ikì

Vemos ikì (significa una forma experta de manejar el proceso de esta ofrenda de obí)

S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí pa

Por favor, abre tus palmas y arroja los obi suplicando

A rí awo ni òní o, a rí ikí

Somos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente

la súplica de obi será manejada de forma experta

ORIN (canción)

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa o

Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa

Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar

A r’áwo l’ónìí, a r’íkì

Somos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente

la súplica de obi será manejada de forma experta

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa

Abre tus palmas y arroja los obi para suplicar.

Lanzar el obì, con suerte la lectura será positiva.

Page 14: Manual Practico Para El Profesional

Yorùbá

Òtúrá Òfún

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu

Kí ohun ma se ìtá bí ìtá

Èrín mèsè-mèsè ni ti opó

Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko

D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele

A d’ifá fún edun

Edun nlo bo orí olú

Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín

Edun bo orí olú

Orí olú kó fin

O bòrun fún Àjúàlesin

Orun Àjùálesin kò gbà

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí l’awo Ìlíkí

Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburu

Kí ohun ma se ìtá bí ìtá

Èrín mèsè-mèsè ni ti opó

Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko

D’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè sewele

Ìkì nlo bo orí olú

Ó nlo bo orun fun Àjùálesin

Ikì jí ó we owó itèní-itèní

Page 15: Manual Practico Para El Profesional

Ó bo orí olú

Orí olú fín

Ó bo órun fun Àjùálesin

Orun Àjùálesin gbá

Ti a bá rí awo

À á rí ikì

S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí pa

A rí awo ni òní o, a rí ikí

Orin (Canto)

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa o

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa

A r’áwo l’ónìí, a r’íkì

S’ówó gbèdèrè gb’obí pa

2) CANTO DE IFÁ PARA OMI TÚTÙ

El uso de Omi tútù para libación en Ifá:

Como es de costumbre en la tradición Yòrùbá, el Omi tutu (agua fresca y potable) está entre las primeras cosas que un anfitrión ofrece a un invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso, en la práctica de Ifá y Òrìsà, que un anfitrión sacerdote ofrezca Omi tutu a un sacerdote invitado significa amor y paz. En respuesta a este buen gusto, el invitado tomará el Omi tutu del anfitrión, ofrecerá libación y rezará por el bienestar general de todos. Usualmente, el Omi tutu que se ofrece de este modo se conserva enun igba ìmumi (contenedor de calabaza).

Procedimiento:

El Omi tutu (agua potable), será dado con respeto al sacerdote/ sacerdotisa que recién ha entrado en la casa o templo. El visitante tomará el agua, inclinará el recipiente y dejará caer algunas gotas sobre el suelo o sobre a tierra. Él o ella cantarán Ìbà y luego del canto, seguirá otro canto con el siguiente verso de Éjìogbè. Este verso particular de Éjìogbè es uno de los muchos versos de Ifá que

Page 16: Manual Practico Para El Profesional

son libación específica para Omi tutu. Al final del canto, se dirán oraciones para el amor, la paz y se dirán bendiciones en general.

DE IFA.

ÈJÌ OGBÉ

Ògòrò nsolè, awo omi

Que caiga una lluvia fuerte sagrada de omi

D’ifá fún omi

Registrando para omi (agua)

Omi ntórun bó w’áyé

Cuando omi estaba viniendo del mundo espiritual a la tierra

Wón ní kó kóra nilé, ebo ni síse

Le dijeron que hiciera un ebó

O gb’ebó, ó rú’bo

Ella obedeció e hizo un ebó

B’omi bá balé, omi a nipa

Cuando omi cae, omi corre a través de la ciudad (cuando llueve un torrente

de agua corre a través de la ciudad)

B’omí ba balè, omi a nípa

Cuando omi gotea y salpica, omi se multiplica.

Oración

Kí a nípa owó, omo agbó ató, ire gbogbo, asé

Que seamos bendecidos con owo (riquezas), omo (niños), ogbó (larga

vida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las buenas cosas de la vida),

asé.

Que la paz y el amor reinen en esta casa y en nuestra comunidad, asé.

Qué Ifá y los Òrìsà traigan alegría a esta casa, asé.

Page 17: Manual Practico Para El Profesional

Que el Awo de la casa tenga prosperidad, asé.

Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, asé.

3) CANTO DE IFÁ PARA ÀSÈ

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

De Òsé Òtúrá

I I

II II

I I

I II

El siguiente verso de Òsé Òtúrá es un buen canto para concluir oraciones.

Esto significa que, al final de una oración normal, este canto puede ser

usado para “sellar”, cerrar todos los pedidos, deseos y todo lo demás que un

suplicante pueda pedir a Olódùmarè. En Ifá, Òsé Òtúrá es considerado

como un Odù de Àsè, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los

días por el Babaláwo. En realidad, hay un proverbio en Ifá que dice

“Ojúmó kìí mó kí Babaláwo má pe Òsé Òtúrá”, que significa:

“Dificilmente pasa un día sin que Òsé Òtúrá sea invocado por el

Babaláwo”. La verdad de este proverbio es que el Babaláwo hace ebo todos

los días, y durante este proceso de ebo, Òsé Òtúrá será invocado en un

cierto punto durante el adabo.

ÒSÉ ÒTÚRÁ

Pánsá ojú iná, a bara dúdú petepete

Ennegrecido contenedor que conserva la carne, cuelga sobre la chimenea

Òbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìà

Page 18: Manual Practico Para El Profesional

El cultivo compone la suciedad de la persona sucia

D’ifá fún olúsólè

Adivinó para Olúsólè

Ní’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo

Cuando él estaba llorando por un niño (cuando él estaba desesperado por

un niño)

Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká

Cuando él iba a tener hijos, él tuvo a Oká (Oká es una serpiente que

enrosca su cola para protección)

Ó bí eré

Él dio a luz a Eré

Ó bí Òpòló

Él dio a luz a Òpòló (una rana)

Ó bí Òjòlá

Él dio a luz a Òjòlá

Ó bí Gùntéré

Él dio a luz a Gùntéré

Ekó ni nse omo íkéhin won lénje-lénje

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ekó fue el último de sus hijos (el ciempiés fue el más joven de sus hijos)

Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà

Él continuó su residencia espiritual en el extranjero

Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó

Cuando él volvió no encontró a su padre (su padre había muerto antes de

Page 19: Manual Practico Para El Profesional

que él, Ekó, volviera de su viaje)

Ó ní, “níbo ni Baba lo?”

Él preguntó, dónde está nuestro padre?

Wón ní Baba ti sósún

Le dijeron que su Baba había muerto

Ó wá to àwon Babaláwo lo

Él acudió a su Babaláwo (para consultar Ifá)

Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè

Le dijeron que haga un ebó, que así vería a su padre

Ekò rú’bo

Ekò hizo el ebó

Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá ré

Después de que el ebó fue hecho, el Babaláwo le dio piezas de las cosas

usadas para el ebó para su propia prosperidad

Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo

Le dijeron que busque a su padre luego de su propiciación personal

Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónà

Ya avanzado en su viaje, Ekò conoció a Ilá

Ilá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Ilá preguntó: “hijo de mi benefactor, dónde estás yendo?”

Ekó ní òun nwá baba lo

Ekó le contestó que él estaba buscando a su padre

Ilá fun ni ogún òké owó

Ilá le dio a él veinte bolsas de dinero

Ekó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónà

Más allá, en su viaje, Ekó conoció a Ikán

Page 20: Manual Practico Para El Profesional

Ikán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Ikán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”

Ekó ní òun nwá baba lo

Ekó respondió que él estaba buscando a su padre

Ikán fun ni ogbón òké owó

Ikán le dio *treinta bolsas de dinero

Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónà

Más lejos en su viaje, él conoció a Olóbengán

Olóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Olóbengán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ekó ní òun nwá baba lo

Ekó respondió que él estaba buscando a su padre

Olóbengán fun ni ogbón òké owó

*una cantidad significativa de dinero

Olóbengán le dio **mil cuatrocientas tres bolsas de dinero

Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìn

Mientras Ekó seguía yendo, el camino desapareció repentinamente

Ìgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede

òrun

Él dio un paso, dio un segundo paso, y al tercer paso él pisó dentro del

mundo espiritual

Wón ní, “ògbò nrún”

Ellos (los residentes del mundo espiritual) dijeron que sentían un olor

Page 21: Manual Practico Para El Profesional

desagradable (ellos se quejaban del olor de un ser humano, un intruso)

Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun ni

Su padre (el padre de Ekó) dijo que no era un olor desagradable, el olor que

sentían era el olor de su hijo (su hijo debería recibir represalia)

Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”

Él le preguntó a su hijo, “porqué venís al mundo espiritual buscándome?”

Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìín

Ekó dijo que cuando él volvió a su casa, le dijeron que su padre había

trascendido

Ò ní, “Oká ti j’ogún oró”

Él dijo que Oká había heredado veneno (Oká se ha vuelto venenoso)

Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”

Él dijo que Ojòlá había heredado òhun (se ha vuelto muy hostil)

Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”

Él dijo que Òpòló había heredado una piel áspera, dura (dijo que la rana se

había vuelto malvada)

**una ganancia real

Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”

Él dijo que la mordida de Agùnsóóró se había vuelto mortal (Agùnsóóró se

había vuelto una serpiente mortal)

Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mì

Él dijo que ellos intentaron tragarlo (a Ekó) si él se acercaba a ellos.

Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enu

Su padre puso su último àse en la boca de Ekó

Ó ní kó kálo

El padre le pidió que lo siguiera (“ven conmigo”)

Page 22: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa án

El padre le mostró todas las cosas que Ekó había sacrificado en la tierra

Ó ní ti Ekó bà dé’lé ayé

El padre le dijo que cuando él, Ekó, llegara a la tierra

Kí Ekó wí fun won pé

Él debería decirle a la gente

Kí wón pa Oká ní àpa dàri

Que maten a Oká cortando su cabeza

Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré

Que mate a Gùntéré con un palo largo

Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erè

Que maten a la rana frotando su cara en su barro

Ó ní ti ó bá dé’lé ayé

El padre le dijo a Ekó que cuando él llegara a la tierra

Ti ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo

Si se encontraba con un gran río que no pudiera cruzar

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún

Él (Ekó) debería poner su boca sobre la orilla, una vez que haya hecho eso,

él se encontrará del otro lado del río

Ti ó bá kan igi nlá

Que si un gran árbol le impedía moverse

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún

Él debería poner su boca sobre su lado del árbol, una vez que hiciera eso, él

Page 23: Manual Practico Para El Profesional

se encontraría del otro lado del árbol

Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-ún

Que si él se encontraba con una montaña que no pudiera cruzar

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhún

Él debería poner su boca en la base de la montaña, una vez que lo hiciera,

se encontraría del otro lado de la montaña

Ó ní kó di’jú

El padre le dijo a Ekó que cierre sus ojos

Ekó di’jú

Ekó cerró sus ojos

Baba rè bá gba ní ìdí

El padre le dio pequeños golpecitos a Ekó en la espalda

Ekó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókó

Ekó se vio así mismo en el mismo lugar, donde el camino había

desaparecido previamente

Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé

A medida que hacía su camino de vuelta, la primera persona a la que se

encontró fue Ilá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”

Ilá dijo: “aquí viene el hijo de mi benefactor, ya han pasado tres meses, has

visto a tu padre?”

Ekó ní òun rí baba

Ekó respondió que había visto a su padre

Page 24: Manual Practico Para El Profesional

Ilá ní kínni baba fun

Ilá preguntó: “qué te dio tu padre?”

Ekó ní ó fun òun ní àse

Ekó dijo que su padre le dio àse

Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun wo

Ekó decidió probar su nuevo àse adquirido

Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”

Él le preguntó a Ilá “cuáles son tus problemas?”

Ilá ni omo ni òun kò rí bí

Ilá respondió: “la falta de hijos”

Ekó ní kí ilá ó bí ogún omo

Ekó dio la orden de que Ilá tuviera veinte hijos

Ilá bi ogún omo

Ilá tuvo veinte hijos

Ó ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo

Ekó ordenó que cada niño debería multiplicarse por treinta años, veinte

niños. Ilá tuvo niños como fue ordenado.

Ó tún pàdé ikán pèkí

Luego, él encontró a Ikán

Ó ní “Ikán, èwo ló ndún é?”

Y le preguntó, “Ikán cuál es tu problema?”

Ikán ní omo ni òun kó rí bí

Ikán respondió que él no podría tener hijos

Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo

nínù

Ekò ordenó que Ikán deberá tener treinta hijos, cada hijo deberá tener el

Page 25: Manual Practico Para El Profesional

múltiplo de cincuenta hijos, veinte hijos

Béèni Ikán se bímo

Ikán tuvo hijos como fue ordenado

Ó tún pádé olóbengán

Luego, él conoció a Olóbengán

Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”

Él preguntó, “Olóbengán, qué es lo que más te molesta?”

Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí

Olóbengán dijo que su problema era no tener hijos

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji

omo

Ekó ordenó que Olóbengán deba tener mil cuatrocientos tres hijos, que

cada hijo deba tener un múltiplo de treinta, veinte hijos.

Béèni dó bengán se bí mo

Olóbengán tuvo hijos como fue ordenado

Ekó wá njó, ó nyò, ó nkorin

Ekó estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la

potencia de su nuevo àsé adquirido, que él empezó a cantar, bailar y orar

Ifá (Òdùmàrè)

Ó ní: diciendo:

Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Page 26: Manual Practico Para El Profesional

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Baba oká kú, oká jogún oró

Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba…

Si permanezco y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Si estoy de rodillas y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Guiar: “cuando el padre de Oká murió, oká heredó veneno”

Coro: “si permanezco y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Si estoy de rodillas y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Cuando el padre de Eré murió, Eré se volvió hostil

Si me quedo y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Si estoy de rodillas y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Cuando el padre de Òpòló murió, él se volvió

Si permanezco y rezo

Que mis oraciones se manifiesten.

[Digite texto]

Page 27: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Yorùbá

Òsé Òtúrá

Pánsá ojú iná, a bara dúdú petepete

Òbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìà

D’ifá fún olúsólè

Ní’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo

Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká

Ó bí eré

Ó bí Òpòló

Ó bí Òjòlá

Ó bí Gùntéré

Ekó ni nse omo íkéhin won lénje-lénje

Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà

Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó

Ó ní, “níbo ni Baba lo?”

Wón ní Baba ti sósún

Ó wá to àwon Babaláwo lo

Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè

Ekò rú’bo

Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá ré

Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo

Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónà

Ilá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Ekó ní òun nwá baba lo

Page 28: Manual Practico Para El Profesional

Ilá fun ni ogún òké owó

Ekó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónà

Ikán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Ekó ní òun nwá baba lo

Ikán fun ni ogbón òké owó

Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónà

Olóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”

Ekó ní òun nwá baba lo

Olóbengán fun ni ogbón òké owó

Ekó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìn

Ìgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede

òrun

Wón ní, “ògbò nrún”

Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun ni

Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”

Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìín

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ò ní, “Oká ti j’ogún oró”

Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”

Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”

Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”

Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mì

Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enu

Ó ní kó kálo

Page 29: Manual Practico Para El Profesional

Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa án

Ó ní ti Ekó bà dé’lé ayé

Kí Ekó wí fun won pé

Kí wón pa Oká ní àpa dàri

Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré

Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erè

Ó ní ti ó bá dé’lé ayé

Ti ó bá kan odó nlá ti kò bá lé lo

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún

Ti ó bá kan igi nlá

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhún

Ó ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-ún

Ó ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhún

Ó ní kó di’jú

Ekó di’jú

Baba rè bá gba ní ìdí

Ekó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókó

Ìgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdé

Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”

Ekó ní òun rí baba

Ilá ní kínni baba fun

Ekó ní ó fun òun ní àse

Ekó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun wo

Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”

Ilá ni omo ni òun kò rí bí

Ekó ní kí ilá ó bí ogún omo

Page 30: Manual Practico Para El Profesional

Ilá bi ogún omo

Ó ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omo

Ó tún pàdé ikán pèkí

Ó ní “Ikán, èwo ló ndún é?”

Ikán ní omo ni òun kó rí bí

Ekò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo

nínù

Béèni Ikán se bímo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ó tún pádé olóbengán

Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”

Olóbengán ní omo ni òun kó rí bí

Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji

omo

Béèni dó bengán se bí mo

Ekó wá njó, ó nyò, ó nkorin

Ó ní:

Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Baba oká kú, oká jogún oró

Bí mo dúró

Page 31: Manual Practico Para El Profesional

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba…

Ohùn: Baba oká ku, oká jogún oró

Ègbè: Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Ohún: Baba òjòlá ku, òjòlá jogún ohùn

Ègbè: Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

Ohùn: Baba òpòló ku, òpòló j’ogún èwù ifàn

Ègbè: Bí mo dúró

Bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Bí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba

4) ADABO

Page 32: Manual Practico Para El Profesional

(El ebó ayuda a la manifestación)

El proceso de adabo comienza con el ensamble de cosas recomendadas por

Ifá para ebó. Estas cosas incluyen elementos animales y no animales.

Con todos los elementos listos y el Opón Ifá habiendo sido totalmente

preparado, comienza la “escritura” del Odú Ifá específicamente para adabo,

la “escritura/pintura” es usualmente de derecha a izquierda en orden

horizontal.

El Odú de Ifá específico para adabo incluye: “Owónrín-S’ogbè; Ògúndá-

Bèdé; Òsé-Òtúrá; Òkànràn-Òyèkú; Òtúrá-Òsá; Òtúrá-Íká; OgbèÒgúndá;

Òtúrúpòn-Méjì; Ìká-Méjì; Ìretè-Méjì; Òsé-Ìretè, Èjì-Ogbè; y

Òkànràn-Àdìsá. Los Odu de adabo pueden ser seleccionados, pero ÒséÒtúrá,

Òwónrín-S’ogbè y Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) deben ser

referidos siempre con Òkànràn-Àdìsá siendo éste el último Odu de Ifá que

lleva el proceso de adabo a un cierre.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Al principio del proceso de adabo, alrededor de sies (6) a diez (10) odu de

Ifá que son relevantes para el adabo deben ser impresos. A veces, la

primera marca puede ser más alta que diez Odu Ifá. Más allá de cuántos

Odu de Ifá son impresos, uno de ellos debe ser el Odú de Ifá que fue

revelado para el awo durante la consulta, y el reverso de ese Odu de Ifá.

Para demostrar este proceso, usaremos los primeros cuatro Odú de Ifá

sacados de los 256 capítulos de Ifá. Usaremos Òyèkú-L’ogbè como el odu

de Ifá que fue revelado y Ogbè-Òyèkú, como el reverso de ese Odu Ifá.

En un Opón de Ifá, el área de trabajo debería ser visualmente dividido en

Page 33: Manual Practico Para El Profesional

tres columnas verticales.

El Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta, y el reverso de ese Odu

de Ifá deben ser “marcados” primero. También deben ser marcados en la

columna del medio, de arriba abajo. Entonces, se comienza por marcar

Òyèkú-L’ogbè, seguido por Ogbè-Òyèkú, en la columna del medio. A la

derecha, en la primer columna, se marca Òwónrín-S’ogbè. Luego a la

izquierda, en la última columna, se marca Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè).

Ya que el reverso del Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta

(Ogbè-Òyèkú) ha sido marcado en la parte inferior de la columna del

centro, se comienza a marcar el próximo en el lado derecho (de la primera

columna) y se marca allí Òkànràn-Òyèkú. Luego, hacia la columna

izquierda (la última), se marca Òsé-Òtúrá. De esta forma se completa la

primera serie de las “marcas” (impresiones) del Odú de Ifá para el adabo.

Si el Babaláwo quiere hacer ebo sobre su òpèlè, él debería abrir el odu de

Ifá que fue revelado para el consultante durante la consulta de Ifá y luego

proceder con los cantos de adabo.

I I

I I

I I

I II

I I

II II

I I

I II

I II

I II

Page 34: Manual Practico Para El Profesional

I II

I II

II I

II I

II I

II I

I II

I II

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I I

I I II II

II II

II II

II I

Lo siguiente es la protección de uno mismo (self). En este caso, el

Babaláwo deberá cuidar de su bienestar espiritual, primero, con un canto

para prevenir y revertir posibles ataques espirituales. Un buen ejemplo de

un canto así es el siguiente verso de Òtúrúpòn-Òdí.

Òtúrúpòn-Òdí:

Òtúrúpòn’Dí, eye sí

Òtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos

Òtúrúpòn’Dí, eye bà

Òtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto

Òtúrúpòn’Dí, eye sí, eye ò sí

Page 35: Manual Practico Para El Profesional

Òtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos, aunque el pájaro vuela

Òtúrúpòn’Dí, eye bà, eye ò bà

Òtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto, aunque el pájaro se pose en un

sitio alto

Òtúrúpòn’Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun’gi

Òtúrúpòn’Dí, este es un pájaro lento para trepar un árbol

(Òtúrúpòn’Dí, este es el pájaro que no vuela lo suficientemente alto)

D’ífá fun Òrúnmìlà

Registrado para Òrúnmìlà

Ní’jó àwon eleye ilé ìyá ré rán ‘ni wá pèé

Cuando sus parientes maternales lo mandaron a llamar

Àjé ilé, osó ilé, e m’owùn mi

Brujas, hechiceros, todos ustedes reconocen mi voz

Eleye kìí bá eleye wíjó

Las aves místicas no se pelean entre ellas

(El respeto entre entidades “poderosas” es mutuo)

En cierto modo, la última línea del verso indica que el Babaláwo desea

estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y estas fuerzas

elementales deberían a la vez, cooperar con él. Para cerrar el canto deben

decirse oraciones adicionales.

El ritual continúa con un reconocimiento (dar mérito) al instrumento usado

para el ídáfá. ¿Fue Ifá consultado con ikin Ifá, o fue consultado con el

òpèlé? Ya que estos son los dos únicos elementos usados para la

adivinación de Ifá, ningún otro instrumento califica para ser consultado

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 36: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

para la adivinación en este proceso; la respuesta a la pregunta, determinará

la explicación dada a Òrúnmìlá en nombre de la persona para quien se hace

el ebo, como así también el Odu de Ifá para cantar.

Por ejemplo, si Ifá fue consultado con Ikín Ifá, el Ajere Ifá (contenedor Ifá)

que contiene el Ikín Ifá deberá ser situado en el medio de la marca del Odu

de Ifá sobre el Opón de Ifá. El Babaláwo deberá solemnemente requerir la

atención y presencia de Òrùnmìlá, y deberá rezar por el éxito y la

manifestación del ebo. Él podrá cantar el siguiente verso de Ìretè-Ìwòrì.

Ìretè-Ìwòrì

Àtèpa Ìwòrì

Babaláwo erin ló d’ífá fún erin

El Babaláwo del elefante registró para el elefante

Erin mo díè lè ‘rì

El elefante carga una pequeña montaña sobre su cabeza

Erin nròde Àlo

El elefante estaba yendo a la ciudad de Àlo

Ìtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t’ohun t’erin ní nlo

Una planta que impide que el elefante vaya hacia Àlo, iría con el elefante

Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”

Elefante, “¿Cuándo te convertiste en montaña?”

Ìsinsìnyí ni a rí erin

Fue hace un tiempo atrás que vimos al elefante

Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”

Elefante, “¿Cuándo te convertiste n montaña?”

Erin g’òkè Àlo

Page 37: Manual Practico Para El Profesional

El elefante está sobre la cima de la montaña Àlo (montaña del éxito,

montaña de la realización y los logros)

Al finalizar el canto, el Babaláwo explicará a Orunmila que no fue su

intención ubicarlo en un plano físico (a Orúnmìlá), pero el Babaláwo hizo

eso para hacerle saber a Orúnmìlá acerca de la situación del aplicante.

Luego de esta explicación, el Babaláwo deberá mover la bacía de Ifá en

círculo alrededor del Opón de Ifá. Él deberá rezar para que la consultante

supere sus problemas y que nunca sea derribado o molestado por nadie. El

Babaláwo removerá la bacía de Ifá respetuosamente con su mano izquierda

diciendo: “òsí ni abiyamo nda omo rè sí” (una madre carga a su bebé en su

espalda y también lo descarga sobre su lado izquierdo) el Babalàwo debería

decir más oraciones luego.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Por otro lado, si Ifá fue consultado con el òpèlè, el siguiente procedimiento

debería sustituir al de arriba.

El Babalàwo deberá explicar a Ifá lo que él está por hacer. Él debería

explicar que el consultante ha traído los materiales para hacer el ebó y le

pide a Òrúnmìlà su aceptación de las ofrendas y también se le pide que

bendiga al consultante. Una vez que esta petición y reconocimiento es

hecho, el Babaláwo debería concentrarse en su propio bien espiritual.

Comenzará con un canto a Òrúnmìlà para resguardarse de cualquier

problema espiritual y revertir cualquier ataque espiritual posible. Para esto,

el Babaláwo deberá agregar diez buzios al dinero presentado a Ifá por el

consultante, o sea, el dinero que puso para hacer el trabajo. Él deberá poner

Page 38: Manual Practico Para El Profesional

el dinero y los buzios sobre el opón de Ifá. Él deberá cubrirlas, primero con

su mano derecho y cantar el siguiente verso de Ifá:

Òtún pèlè

Mano derecha acepta mis saludos (bienvenida)

Awo won l’óde Àbá

Su Babaláwo en la ciudad Àbá

D’ífá fun won l’óde Àbá

Registró para ellos en la ciudad Àbá

Wón jí, ekún ajé ni wón nsun

Ellos estaban llorando por la escasez de riquezas

Wón ni kí wón rúbo l’óde Àbá

Ellos fueron avisados para hacer ebo en la ciudad Àbá

Wón ní ajé l’ówó

Ellos tuvieron riqueza, todos ellos tuvieron iré.

El Babaláwo removerá su mano derecha y cubrirá el awó y los buzios con

su mano izquierda y continuará con el canto:

Òsì pèlè,

Palma izquierda, (pèlè mano izquierda) acepte mis saludos

Awo won l’òde Àbose

Su Babaláwo en la ciudad Àbose (àbose significa manifestación de ebó)

Wón jí, ekún omo ni wón nsu

Ellos estaban llorando por la escasez de niños

Wón ni kí wón rúbo l’òde Abase

Ellos fueron advertidos para hacer ebo en la ciudad Àbose

Wón rú’bo l’óde Àbose

Ellos hicieron el ebo en la ciudad Àbose

Page 39: Manual Practico Para El Profesional

Wón bi’mo púpò l’óde Àbose

Ellos tuvieron muchos niños en la ciudad Àbose

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

A esta altura, la mano izquierda deberá ser removida. Luego, ambas manos,

con la derecha primero, deberán ubicar los instrumentos de ebo (el dineroowo

y los buzios) sobre el opón de Ifá y continuar con el canto:

Àti òtún àti òsì, kì í rú ebo à ì ma dà

Ambas manos nunca deben hacer ebo sin que éste haya sido aceptado.

· En este momento, el Babaláwo deberá remover su mano izquierda,

poner los instrumentos del ebo juntos, agrupados*, y continuar el

proceso con la mano derecha:

D’ifá fun àséwélé

Registró para àséwélé

Ti í se omokùnrin d’èpè nù

El hijo del que repele los hechizos

Ní’jó ti wón nre igbó àdéwúre

Cuando ellos iban al bosque de “yo enseñaré mi gratitud a ustedes cuando

regrese”

Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jà

El que repele los hechizos, repele las maldiciones, hechizos y otros

pronunciamientos malditos que puedan ser invocados sobre un awo

Àséwélé mà dé ò, omodé ‘kùnrin dèpènù

Oh! Aquí viene Àséwélé, el que repele los hechizos.

*para hacer esto el Babaláwo puede envolver los buzios con el dinero

Page 40: Manual Practico Para El Profesional

El Babaláwo debería rezar esas invocaciones, para evitar que las

pronunciaciones malditas lo afecten a él ni a su familia, etc. El canto aquí

es para la protección del Babaláwo, entonces, él debería aprovechar esta

oportunidad para una profunda oración para él mismo.

Luego, sigue la invocación a Òrúnmìlà para descender y para hacer que el

ebo se manifieste. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo

debe mover los instrumentos del ebo gentilmente alrededor del opón de Ifá.

Tres ejemplos de estas invocaciones son:

(1)Ifá ko jé k’ébo náà ó fín

Ifá por favor, deje que el ebó se manifieste

Òrúnmìlà, koo jé k’érù ó dà

Òrúnmìlà, acepte la súplica

Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan

Permita que el ebó sea recibido en el mundo espiritual.

(2)Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad

Oyán

Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú

Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú

Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan

Sello este ebo con su àse!

(3)Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Page 41: Manual Practico Para El Profesional

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

A continuación, la mano derecha continúa moviéndose mientras es contado

el siguiente verso de Ògúndá Òwónrín. La oración en este pedido es para

ìsèse (fuerzas primordiales), orí (el Dios personal de cada uno) y egùngùn

(ancestros). La presencia de estas energías es crucial para la armonía y el

soporte espiritual _ armonía entre el Babaláwo, el consultante y las fuerzas

invisibles.

Ògúndá Òwónrín:

Òkun kún nore

El mar está lleno

Òsà kún lègbe- lègbe

El océano está lleno

Ol’Ówá nr’Owá (Owá es un pueblo)

Los viajantes proceden a sus destinos variados

Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)

Los viajantes continúan sus diferentes viajes

Àgbà ìmòle wo èyìn òrò, o ri pe ko sunwòn

Un musulmán mayor considera el efecto eterno de una oración y se da

cuenta que es malo

Ó fi irunmú d’ímú yayaya

Él se cubre la nariz con su bigote

Ó fi irungbòn di àyà pen- pèn- pen

Page 42: Manual Practico Para El Profesional

Él se cubre el pecho con su barba

D’ífá fun ìsèse mérin

Registró para cuatro energías primordiales

Ti won nse olórí or`n’Ífè

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Los líderes del culto sagrado en Ilé Ifè (autoridades en la tradición

ancestral)

“njé, kínni à báa bon í Ifè?”

“oh! A quién deberíamos adorar?” (Hacer culto)

Ìsèse ni à bá bo, kí a tó bo Òrìsà

Las fuerzas primordiales deberán ser satisfechas primero antes de satisfacer

al Òrìsà

Baba eni ni ìsèse eni

El padre de uno es la fuerza primordial de uno mismo

Ìyá eni ni ìsèse eni

La madre de uno es la fuerza primordial de uno mismo

Orí eni ni ìsèse eni

El Orí de uno es la fuerza primordial de uno mismo

Ikin eni ni ìsèse eni

El Ikin Ifá de uno es la fuerza primordial de uno mismo

Òdùmàrè ni ìsèse

Dios (Òdùmàrè) es una fuerza primordial

Ìsèse, mo júbà kí ntó s’ebo

Fuerzas primordiales, doy mi reverencia antes de empezar este ebo

Page 43: Manual Practico Para El Profesional

(Ìsèse, busco tu permiso y bendiciones para este ebo que estoy haciendo)

Una oración sincera deberá ser dicha a las fuerzas para sus bendiciones.

De aquí se desprenden/continúan, oraciones situacionales.

Una petición para los problemas del consultante, o bendiciones, revelados

por Ifá durante la consulta, es enviada al Irúnmolè, quien preside sobre la

situación del consultante.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando cualquiera de las

siguientes invocaciones:

(1) Ifá ko jé k’ébo náà ó fín

Ifá, por favor, permita que el ebó se manifieste

Òrúnmìlà, koo jé k’érù á dà

Òrúnmìlà, acepte la súplica

Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan

Permita que el ebo sea recibido en el mundo espiritual.

(2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán

Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad

Oyán

Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú

Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan

Sello este ebo con su àse!

(3) Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Page 44: Manual Practico Para El Profesional

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Puede agregar otras oraciones al canto.

Si el Babaláwo quiere ser consistente, debería adoptar solo una de las

invocaciones. Él debería usar la elegida a través de todo el proceso de

adabo.

Solo para ejemplificar, usaré la tercera invocación para el resto del proceso

de adabo en este libro.

Aunque un novicio puede interpretar que los elementos presentados para el

ebo son para el Babaláwo esto sale un poco de la realidad, porque

Òrúnmìlà tiene el control sobre este proceso. Esencialmente, los elementos

ensamblados para el ebó incluyendo el owó, son presentados primero a

Òrúnmìlà.

Esta presentación está dentro de un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá fìnká)

entonces, con la mano derecha aún moviendo los elementos sobre el Opòn

Ifá, el Babaláwo continuaría el proceso cantando.

Òtúrá Ìká:

Òkín nigín- nigí

Pájaro emplumado blanco

Awo Olókun

Adivinó para Olókun (océano)

D’ífá fun Olókun

Registró para Olókun

Page 45: Manual Practico Para El Profesional

Ní’jo omi òkun ò tóó bù b’ójú

Cuando el océano era realmente pequeño

Àlùkò dòdòdò

Pájaro emplumado rojo

Awo olósà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Adivinó para el mar

D’ífá fun olósà

Registró para el mar

Ní’jó omi òsà ò tóó bù san ‘se

Cuando el mar era realmente pequeño

Odíderé a bìrìn esè kerewé- kèrèwé

Loro con elegantes pisadas

D’ífá fun Olú-Ìwó Modùobà

Registro para el rey de Ìwó

Omo a t’orun là gbé’ gbá ajé ka ‘rí w’áyé

Cuyo éxito fue espiritualmente predestinado

O túká; o dàká

Está roto, está hecho pedazos

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

D’ífá fún won ni ìsèse àgbéré

Registrado para ellos en la antigua ciudad Agéré

(Registrado para ellos en la era primordial)

Page 46: Manual Practico Para El Profesional

Ni ojó ti won kó ohun ebo s’ílè

El día que ellos proveyeran todos los elementos rituales

Ti wón nwá Babaláwo kiri

Y estaban buscando al Babaláwo

A rí ohun ebo ni òní, a rí ohun ebo

Nosotros tenemos los elementos de ritual, Ifá, los tenemos

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos todos los elementos de ritual

(Ir hacia la lista de las cosas para el ebo)

Epo pupa ti mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í se

La botella, o jarra, de epo pupa (aceite de palma) proveída es para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Otí ti mbe ní ílè yí nkó, ti ebo ní i se

El licor proveído es para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 47: Manual Practico Para El Profesional

Obì àbàtà ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Los obì àbàtà proveídos son para el ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì, es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Orógbó ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Los orógbó proveídos son para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Ataare ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Los ataares provistos son para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Adìye ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Las adìye (gallinas) provistas son para el ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Àkùko or ako adìye tí mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?

Los gallos provistos, son para el ebo

Page 48: Manual Practico Para El Profesional

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Ewúré ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

La cabra provista es para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Eku ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Los ekus provistos son para el ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Eja ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se

Los pescados provistos son para el ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

(Continuar con la lista hasta que todos los elementos son presentados a Ifá)

Page 49: Manual Practico Para El Profesional

Owo ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?

El dinero previsto es para ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Omi ti mbe ní ilè yì nkó, ti ebo ní í se?

El agua provista es para el ebo

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Eegun Akódá

El hueso de Akódá

Eegun èdìdàré

El hueso de una persona enferma

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Bí olótí bá pon otí tán

Cuando el cervecero termine de preparar su brebaje

Òdìdà á dà á

El embudo lo vierte

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Page 50: Manual Practico Para El Profesional

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Dàá dàá ni se adìye àba

Una gallina encubando zigzaguea sobre sus huevos

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Dàní- dàní ni asiwèrè nrìn

El enfermo se mueve inconsistentemente

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà

Ifá, a rí ‘hun ebo

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritual

Eni tó bá ní kí ebo yìí má dá, á ma bá ebo lo

Quien sea que desee que este ebo no se manifieste, o, quien sea que quiera

obstruir la manifestación de este ebo, se irá con el ebo.

Ifá, a rí ohun ebo

Ifá nosotros tenemos los elementos de ritual.

Tocar la frente del consultante con los elementos de adabo y rezar para que

la súplica sea aceptada, y que el ebo se manifieste.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Page 51: Manual Practico Para El Profesional

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte este ebo para que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo al Irúnmolè y Òdúmàrè.

Luego cantar el siguiente verso de “Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá). Es una oración

para el pago monetario que acompaña los materiales para el ebo. Durante

este proceso, los elementos del adabo deben continuar siendo movidos

alrededor y sobre el Opón Ifá.

Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá):

Olófin kó ‘lé tán

Olófin construyó su casa

Ó ko ojú rè s’étù

Y la reviste con humo de un arma

Dífá fun Òmìnìlògbá

Registró para Òmìnìlògbá

Ti ikú áti árún nwá kiri

Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad

Ojó ti ikú yo sí Òmìnìlògbà, owó ló fí yèé

Cuando la muerte acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de

esquivarla, ikú, en virtud de su sacrificio monetario

Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òmìnìlògbà, la muerte puede ser evitada con sacrificio monetario

Page 52: Manual Practico Para El Profesional

Ojó ti àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yèé

Cuando la enfermedad acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de

esquivarla, àrùn, en virtud de su sacrificio monetario

Òmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun

Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser evitada con sacrificio monetario

Òmìnìlògbà.

Rezar para que el sacrificio monetario evite la muerte, la enfermedad y las

fuerzas negativas.

Historia corta: la muerte estaba buscando a Òmìnìlògbà y él fue a

registrarse. Òmìnìlògbà no tenía el tiempo suficiente para procurar los

materiales para el ebo. Con el entendimiento de Ifá, sobre esta situación, a

Òmìnìlògbà lefue entregado el dinero necesario para los materiales, junto

con el dinero para hacer el trabajo. Con el dinero, el ebo fue hecho

rápidamente para Òmìnìlògbà y él fue salvado de Ikú.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos de adabo con su

mano derechasobreel Opòn de Ifá y cantar el siguiente verso Ìdín Ogbè

(Ìdin ‘Gbè).

Ìdín Ogbè (Ìdin ‘Gbè):

Page 53: Manual Practico Para El Profesional

Bí bèmbé bá ko gúdù

Cuando suena el tambor bèmbé

Gbogbo aya oba ló njó

Las reinas alegremente irían al suelo de baile

A d’ífá fún adabo

Registró para adabo (manifestando ayuda)

Adabo nti òrun bò wá ayé

Cuando el adabo estaba viniendo del mundo espiritual a la tierra

A rú ebo náà ni owó

Estamos haciendo este ebo con dinero

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(Con los elementos requeridos presentados para el ebo, incluyendo owódinero)

Ifá kí o jé ó fín

Ifá, por favor, haga que el ebó se manifieste

Ti ó bá tó ebo, kí e jé ó fín

Si los materiales para el ebo están completos, por favor permita que el ebó

se manifieste

Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo

Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante

Ti ò bá tó ebo, kí e jé ó fín

Y si algo es inadvertidamente dejado fuera de los materiales para ebó, por

favor, haga que el ebo se manifieste

Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo

Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante

Page 54: Manual Practico Para El Profesional

Ni Ìko Àwúsí ni ilè Ífá

La ciudad Àwúsí es la casa de Ifá

Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo

Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante

Ni Ìdòròmàwúsè ni ilè Ifá

Ìdòròmàwúsè es la casa de Ifá

Adabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adabo

Adabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultante

Kí l’ebo ó se ma dà fún elébo

Cómo se manifestaría el ebo para el consultante?

Àdà kan, àdà kàn ni ebo ó ma dà fún elébo

Inmediatamente!! El ebo debe manifestarse para el consultante

Àdà kan, àdà kàn ni ebo pápàá dà

Sí!! El ebo debe manifestarse inmediatamente

Rezar para que el sacrificio sea aceptado sin dudas y sin retrasos.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando, además de la

invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 55: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos con su mano

derecha sobre el Opón Ifá y cantar el siguiente veso de Èjì Ogbè.

Èjì Ogbè:

Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní Àjá

Ellos dicen “el ebo debe ser aceptado” Àsàní Àjá

Kó fín, kó fín l’eku nfín

“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de la rata

Kó fín, kó fín l’eja ndún

“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de pez

Òrò à ì fìn kò sunwòn

El rechazo de un ebo es malo

D’ifá fún Onítokò Obàlùfòn

Registró para Onítokò Obàlùfòn

Omo a t’èpá osooro-jáko

Uno, quien camina con un bastón majestuoso

Ogún òké ló fi rú ‘bo

Él pagó *veinte (20) bolsas de dinero para este ebo

Ó ní òun ò mo ibi ti ó gb’órí já

Él dijo que no vió diferencias

Wón ní, “sé o fi kan orí?”

Le preguntaron: “el ebo tocó tu cabeza?”

Ó ní òun kò fi kan orí

*digamos que esto es el equivalente de docientos (200) dólares

Él dijo que el ebo no había tocado su cabeza

Wón ní ti a bá fi kan ori

Page 56: Manual Practico Para El Profesional

Ellos le dijeron que tocando el ebo la cabeza de uno,

Orí eni a gba ebo rú

Se facilitaría la velocidad con que se manifiesta el ebo

· El Babaláwo debería sostener el ebo en la cabeza del consultante

(orí), y rezar que su orí ayude a la pronta manifestación del ebó. Él

debería continuar cantando:

Kó fín, kó fín l’eku nfín

“qué sea aceptado”, así suena la rata

Kó fín, kó fín l’eje nfín

“qué sea aceptado”, así suena el pez

Òrò à ì fín kò sunwòn

El rechazo de un ebó es malo

D’ífá fún Onítokò Obàlùfòn

Registró para Onítokò Obàlùfòn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Omo a t’èpá osooro-jáko

Uno, quien camina con un bastón majestuoso

Ogbòn òké lò fi rú’bo

Él pagó *treinta (30) bolsas de dinero para su ebo

O ni òun o r’áyìípadà kan kan

Él dijo que no sintió el resultado del ebó

Wón ní, “sé o fi kan àyà?”

Le preguntaron “el ebo tocó tu pecho?”

O ni òun kò fi kan àyà

Page 57: Manual Practico Para El Profesional

Él dijo que el ebo no había tocado su pecho

Wón ní se ni à nfi ebo kan àyà

Le dijeron que si el ebo tocara su pecho

Ni àyà eni fi ngba èrù tù

Facilita la rápida manifestación del ebo de Èsù

**digamos que esto es el equivalente de trecientos (300) dólares

· El Babaláwo debería tocar el pecho del consultante con el ebo y

rezar que su àyà ayude a la pronta manifestación del ebo.

Kó fín, kó fín l’eku nfín

“qué sea aceptado”, así suena la rata

Kó fín, kó fín l’eje nfín

“qué sea aceptado”, así suena el pez

Òrò à ì fín kò sunwòn

El rechazo de un ebó es malo

D’ífá fún Onítokò Obàlùfòn

Registró para Onítokò Obàlùfòn

Omo a t’èpá osooro-jáko

Uno, quien camina con un bastón majestuoso

Aádóta òké ló fi rú’bo

Él pagó cincuenta (50) bolsas de dinero para su ebo

O ni òun ò rí àrúdà ebo náà

Él dijo “parece que el ebo nunca se manifestó”

Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò d’èyìn l’éyìn rè

Le dijeron “parece que la negatividad todavía estuviera acechándolo”.

· El Babaláwo debería rezar para que los pensamientos negativos,

deseos malditos, enfermedad, hechizos, maldiciones, etc. Se alejen

Page 58: Manual Practico Para El Profesional

del consultante.

· Con los elementos del adabo en su palma, y sosteniendo los

elementos cerca de la cabeza del consultante, el Babaláwo debería

echar las energías negativas que pudieran rodear al consultante.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Luego está el Odu Ifá por el cual el adabo está siendo hecho, esto es, el

Odu Ifáque se reveló para el consultante en el momento de la consulta. Se

pueden cantar cuantos versos sean posibles de ese Odu por el Babaláwo.

Los versos que se canten deben incluír el verso o los versos que conciernen

al consultante en el momento de la consulta a Ifá. Por ejemplo, si Òwónrín

Ogbè ha sido revelado para el consultante en el momento de la consulta, y

los mensajes de este Odu de Ifá advirtieron al consultante que se abstuviera

de hacer favores por un par de meses, y el problema del consultante en el

momento de la consulta advirtió que si prestaba dinero, o ponía en riesgo

su situación financiera por sacar a alguien de una mala situación, entonces,

el particular verso de Òwónrín Ogbè que da su autoridad, debería ser

incluído en los cantos durante el adabo. Las oraciones apropiadas para la

protección del consultante contra alguna pérdida (pérdida de bienestar

material o pérdida de su vida), también deberán ser dichas.

Este verso particular de Òwónrín Ogbè que habla acerca de un favor hecho

que fracasó, puede ser usado:

Òwórín Ogbè:

Oore ni igún se

La benevolencia del buitre

Page 59: Manual Practico Para El Profesional

Ni igún fi pá l’órí

Resultado en su fría calva

Oore ni àkàlà se

La benevolencia de Àkàlà

Ni àkàlà fi yo gègè l’órùn

Le trajo una protuberancia sobre su cuello

Ijó míì, ìjò mìì

Algún otro día, algún otro día

Kí eni má se oore mó

Uno no debería ser tan amable

D’ífá fún ìjímèrè

Registro para ìjímèrè (mono)

Ti nlo ba Olókun pèsán odún

Cuando él estaba yendo para el aniversario de Olókun

Wón ní kó rú’bo

Le dijeron que hiciera ebó

O gb’ébo, o rú

Él cumple

E gbé mi o

Llévame

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Peere-pèkún-pe

Peere-pèkún-pe

Gentilmente y cuidadosamente

Page 60: Manual Practico Para El Profesional

Sinopsis:

El itán (historia), es acerca de un favor que se tornó amargo para ìjímèrè

(mono) en su vuelta de viaje de la casa de Olókun, cuando él fue a visitar a

Olókun en su ceremonia de aniversario. El favor casi le cuesta la vida a

ìjímèrè, pero gracias al ebó y a Esú, ìjímèrè vivió para relatar la

experiencia.

En el mismo momento, el reverso del Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que es

Ogbè Òwónrín, debería ser cantado nuevamente, la misma cantidad de

versos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè también deben ser cantados de

Odu Ifá Ogbè Òwónrín.

El orden espiritual en que el Odu de Ifá que fue revelado durante la

adivinación para el consultante, y para el cual se hace el adabo, debe ser

complementado con su reverso, apodado “omo ìyá rè” (su hermano más

cercano). Antes de convocar este reverso del Odu Ifá, éste debe ser

respetuosamente llamado. Aquí hay ejemplos de oraciones cortas que

pueen ser hechas: (a) “Bí esè kan bá w’olé, ìkejì á tèle” (cuando un pie

entra el segundo pie debe seguirlo); (b) Ogbè Òwónrín, wá si omo ìyá re

lo… (Ogbè Òwónrín, que asista su hermano para que este ebo se manifieste

inmediatamente). Luego un verso, o versos, del reverso del Odu Ifá

deberían ser cantados.

Un ejemplo de tal canto es el siguiente:

Ogbè Òwónrín

Tètèrègún Awo Olómù

Tètèrègún, Awo para el Rey de Òmù

D’ifá fun Olómù Apèrán

Registró para Olómù Apèrán

Page 61: Manual Practico Para El Profesional

Omo Olóró akika

Su niño fuerte y rudo

E gún ‘yan odún l’Ómù

Ustedes prepararon iyán en Òmù

(Ustedes tuvieron un gran banquete de iyán en Òmù)

E ò fún elérú je

No le dieron al esclavo

(No alimentaron al esclavo)

E ro’kà odún l’Ómù

Ustedes prepararon àmàlà en Ómù

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(Ustedes tuvieron un gran banquete de àmàlà en Ómù)

E ò fún elérú je

Ustedes no convidaron al esclavo

(Ustedes no alimentaron al esclavo)

Elérú ló f’ìdí ba’lè

Él es el esclavo

(Desconocido para ustedes, gente, él es el esclavo)

Ni npa yín l’ómo je

Quien ha estado matando a sus niños

(Es responsable por las muertes en sus familias porque está enojado por

habe sido menospreciado)

Ibi ti mbe n’ílé

Lo malo en la casa

Page 62: Manual Practico Para El Profesional

(Las fuerzas negativas dentro de la casa)

Pòpò, pa fun mi, pòpò

Pòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo

Ibi ti mbe l’óòdè

Lo malo fuera de la casa

(Las fuerzas negativas fuera de la casa)

Pòpò, pa fun mi, pòpò

Pòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo.

El Babaláwo no debería continuar moviendo los elementos del adabo con

su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà

para que acepte la súplica cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Oraciones (rezos) con cantos especiales de Ojú Odù Mérìndínlógún

(dieciséis Odùs principales de Ifá) deberían ser cantados; dependiendo del

conocimiento del Babaláwo, un verso o múltiples versos pueden ser

cantados de cada capítulo del Ojú Odù de Ifá. Los versos a ser cantados

deben ser versos que escencialmente bendigan. Éstos también pueden ser

seleccionados específicamente para arreglar la situación del consultante.

Los siguientes versos de Ojú Odù ordenados sequencialmente, son buenos

ejemplos, y pueden ser usados.

Page 63: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I I

I I

I I

I I

Èjì-Ogbè:

(1)

Odá owó, awo k’óro

La escacez de dinero, un Awo en la ciudad K’óro

Ààbò, awo òkè Ìjerò

Salvador de la situación, un Awo en el centro de la ciudad Ìjerò

Bi òdá owó bá ndá Babaláwo

Si el dineo escacea para el Babaláwo

(Si el Babaláwo está en quiebra)

Ààbò níí ma nbòó

Salvador de la situación, le salvará eldía

(Salvador de la situación vendrá en su ayuda)

D’ifá fún Òrúnmìlà

Registró para Òrúnmìlà

Won yó fi àlejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rè

Tres personas feas serían sus invitados

Wón ni kí o rú’bo

Le dijeron que haga ebo

Akúwárápá, awo orí ení

Page 64: Manual Practico Para El Profesional

Un epiléptico, Awo sobre la esterilla

Oníjàbùtè, awo alé ojà

Una persona con elefantiosis, Awo del mercado

Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkin

Una persona que sufre con su nariz grande, larga y desviada.

Sinopsis:

Òrúnmìlà estaba en quiebra cuando tres seres celestiales (mencionados

ariba) lo visitaron.para cuidar a estos tres visitantes inesperados, y

siguiendo una costumbre tradicional Yoruba, que dice que un visitante debe

sentirse cómodo en la casa de uno, Òrúnmìlà hizo un sacrificio inusual para

la comodidad de los visitantes. Él vendió su Iróké Ifá y otras herramientas

de adivinaciónmuy valiosas. Habiendo pasado la prueba, los seres

celestiales dejaron algunos bolsos de tesoros en los cuartos cuando se

fueron de la casa de Òrúnmìlà.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà les envió un mensaje telepático a estas entidades, informándoles

que habían dejado sus tesoros, en su casa. En respuesta, los seres celestiales

le informaron a Òrúnmìlà que los tesoros los habían dejado como forma de

agradecimiento por haber hecho un buen trabajo.

Èjí-Ogbè:

(2)

Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkan

Yo ayudo a múltiples, no ayudo a uno solo

(Mi amor es para bebés múltiples- gemelos- no para un solo bebé)

Page 65: Manual Practico Para El Profesional

D’ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtà

Registró para ojúoró (una hierba), cuando estaba yendo al fondo del

pantano

T’o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbí

Para comenzar una familia

Oko ngbe l’ówó, aya npòn l’éhìn

Mientras el marido sostiene un niño, la mujer ata a otro niño a su espalda

(ella carga otro niño en su espalda)

Yindinyindin ni t’ìdin

El gusano siempre es abundante y copioso

Tá lo s’ojúoró d’olómo?

Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?

Ìsàlè àbàtà

El pantano

Ifá ló s’ojúoró d’olómo

Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos

El foco enseñado en este verso es la familia.

Por lo tanto, las oraciones referidas a la familia pueden ser dichas en este

momento. Se puede rezar por el amor, por un hogar feliz, omo (por los

niños), por el entendimiento, por bendiciones financieras, buena salud,

larga vida, prosperidad y protección.

El Babaláwo continuaría movimiento los elementos del adabo con su mano

derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà para que

acepte la súplica cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Page 66: Manual Practico Para El Profesional

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Mientras continúa moviendo los elementos de adabo sobre el Opón Ifá, el

Babaláwo debería cantar dos versos de Òyèkú Méji. Los siguientes versos

son buenos ejemplos:

II II

II II

II II

II II

Òyèkú Méji:

(1)

Opèlè ló yó tán, ló dakùn délè

Una vez que el Òpèlè está lleno, yace tendido sobre su estómago

(Una consagrada opele realiza extraordinariamente bien)

D’ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó mó

Registró para peregede (brillo), la madre de hoy es un día de ire para mí

Ojúmó ire mó mi l’ónìí o

Hoy es un día de ire para mí

(Que yo sea bendecido con abundante iré hoy)

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Page 67: Manual Practico Para El Profesional

Brillo, sos la madre del amanecer

(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)

Ojúmó ajé mó mi l’ónìí o

Hoy es un día de éxito financiero para mí

(Hoy, “y siempre”, bendígame con abundante bienestar)

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Brillo, sos la madre del amanecer

(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)

Ojúmó aya/ oko mó mi l’ónìí o

(Hoy, “y siempre”, bendiga mi relación con mi esposa/o, mi novia o mi

novio)

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Brillo, sos la madre del amanecer

(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)

Ojúmó omo mó mi l’ónìí o

Hoy es el día de niños para mí

(Hoy y siempre, hágame un padre orgulloso)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Brillo, sos la madre del amanecer

(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)

Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí o

Hoy es un día de buena salud y longevidad para mí

(Por hoy y siempre, bendígame con buena salud y larga vida)

Page 68: Manual Practico Para El Profesional

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Brillo, sos la madre del amanecer

(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)

Este verso, conocido como “eyo Ifá”, es uno de los tantos versos de Ifá que

se explican a si mismos, por lo tanto, hay menos para decodificar en sus

mensajes.

Entonces, ìwúre puede ser dicho para el consultante para todas las cosas

buenas mencionadas en el verso. Otras necesidades, pueden ser incluídas

en las oraciones.

Nota:

Eyo Ifá: un verso de Ifá corto y directo.

Eyo Ifá refiere a uno o dos mensajes.

Eyo Ifá es opuesto a “Èwó Ifá”.

Èwó Ifá: un verso de Ifá largo y multifacético.

Los mensajes de Èwó Ifá son mayormente codificados.

Èwó Ifá puede ser tan largo como desde dos a cinco páginas, o más.

Un Èwó Ifá, por un Babaláwo con mucho conocimiento, puede revelar el

carácter espiritual de una persona (el destino de la vida de una persona

desde el día de su concepción, hasta el día de su último respiro)

Òyèkú Méjì:

(2)

Opá gbóngbó níí saju agbónnini

Precede a la gran batuta de rocío (agua) vertedora

Èse méjèèjì níí jìjàdù ònà gborokàn- gborokàn

Dos piernas andan el camino con altibajos

D’ifá fun Alápà niyayi

Page 69: Manual Practico Para El Profesional

Registró para Alápà, rey de Iyayi

Omo owó pónlé, owó ya s’óko

El niño de mi buen dinero me hace bien, sucursales de dinero a la granja

(El dinero trae el honor y respeto, sobretodo la abundancia de la misma)

Iwájú Alápà, ajé; èyìn Alápà, omo

Frente al rey Alápà, el dinero; detrás de él, los niños

(El rey Alápà tiene riquezas y fue bendecido con niños)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ìwúre para una buena familia, y la bendición para el éxito de esfuerzos se

puede decir en nombre del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos de adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente, debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

II II

I I

Page 70: Manual Practico Para El Profesional

I I

II II

Ìwòrì Méjì

Ògán níí m’órí di síkí

El gran molde, con su borde

O m’ésè méjèèjì di yèyè, di yèyè

Y anclado solidamente en la tierra

Òrubu efun balè, o ró kùrùbutu kùrùbutu

Cuando el efún es esparcido, suelta polvo

Àtàbalè fó pè é

Cuando se cae un huevo, se rompe en su impacto

D’ifá fun àsè, tíí se omobìnrin òrun

Registró para el ciclo menstrual, una dama en el mundo espiritual

A bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé

Registró igual para el esperma, un hombre en la tierra

Àtàsè, àt’ àtò tí e fé’ ra kù

Ambos, el ciclo menstrual y el esperma (semen) que fallaron al unirse

E la ‘wó, la ‘sè, e d’omo.

Por favor, ábrase y traiga un bebé

(Por favor, fusiónense y traigan un bebé)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Una oración en contra de la infertilidad debería ser dicho a Ifá a favor del

consultante. Oraciones para la salud y niños felices pueden ser incluídas.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

Page 71: Manual Practico Para El Profesional

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òdí Méjì. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

II II

II II

I I

Òdí Méjì:

(1)

Odindi Òdí

Sano Òdí

Òdìndì Òdí

Sano Òdí

Èjì Òdí méjì, a di òtító

Dos piernas de Òdí se fusionan y se convierten en realidad

(Dos piernas de Òdí se fusionan y se vuelven una)

D’ífá fún Akèsán, ti ó nlo rèé je Baálè ojà

Registró para el rey Akèsán, cuando él se estaba por convertir en el “señor

Page 72: Manual Practico Para El Profesional

del mercado”

Akèsán nd’ádé; aya rè ndá ojà

Akèsán viste corona, su esposa controla el mercado

Èyin ò mò pé olórí ire ni eni nd’ájà

Por favor, note que es una bendición encontrar un mercado.

Oración por la sabiduría para manejar el crecimiento personal, se puede

decir después de este canto. También, una oración se puede decir por el

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

empleo o actividad de la consultante, por la consultante en relación con la

gente en general, y con su cónyuge, en particular.

Breve narración de la historia en el canto

La reina Akèsán es el núcleo de la historia. Ella encontró un negocio

próspero. Ella también manejó un negocio exitoso. Ella nombró el mercado

con el nombre de su familia “Ojà Akèsán (el mercado de Akèsán)” como

tributo a su esposo.

Ojá Akèsán era muy popular. También era el comercio más frecuentado en

la zona. A la vez, el marido, el rey Akèsán, se hizo popular. En suma a las

adivinaciones por su propio bienestar espiritual, el rey Akèsán fue

encomendado a atender las necesidades espirituales de su mujer, siempre,

porque los esfuerzos de la reina Akèsán y su dedicación beneficiaban

tremendamente al esposo.

Òdí Méjì:

(2)

Òdídí ní nfi enu ara rè dígun

Page 73: Manual Practico Para El Profesional

Òdídí (un pájaro) se quita a sí mismo de la guerra (problemas, peleas,

peligros) con su “voz alta”

Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrì

Òwàwà (un pájaro) usa su voz para espantar a los enemigos

Eni gbóhùn ológùró lókèèrè, a ní bí kò t’érin, ó pò ju efòn lo

Ológùró, su chillido fuerte de lejos se puede confundir con el ruido de un

elefante o un búfalo

Ibi ológùró ba sí, kò mà tó adìye

Sin embargo ológùró es menor en tamaño que una gallina

D’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin Ògún

Registró para partes del hierro, hijo de Ògún

Ní’jó ti nkominú ogun

Cuando él estaba rodeado de enemigos y fue aprendido por la guerra

Wón ní kó rú ‘bo

Ledijeron que hiciera ebo

Ìbon ró, ìbon ò ró

El arma dispara, el arma no dispara

(Ya sea o no que el arma dispare)

Kò séni ti ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko òhun

Nadie quiere que un arma le apunte.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Rezos contra la guerra, armas, tiroteos, accidentes vehiculares, problemas

con la ley, problemas con cualquiera del Irúnmolè, problemas con Ògún o

con cualquiera de sus elementos (instrumentos). Otras oraciones apropiadas

Page 74: Manual Practico Para El Profesional

pueden ser incluídas.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìrosùn Méjì. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

I I

II II

II II

Ìrosùn Méjì:

(1)

Ìta rúkú, l’awo ita rúkú

Camino sucio, adivino para el camino sucio

Ìta rùkù l’awo ìta rùkù

Espacio sucio, adivinopara el espacio sucio

Ìta rùkù l’awoìta tataata

Lugar abierto sucio, adivino para el lugar abierto

A d’ífá fun ‘gbà, ìgbà ns’awo lo s’óde Òyó

Page 75: Manual Practico Para El Profesional

Registro por un tiempo (o período), el tiempo estaba en un viaje espiritual a

la ciudad Òyó

Ìgbà á rúlá

El tiempo de cosecha de okra

Igba á rúkàn

Es diferente desde el momento de la cosecha ikán (familia okra)

A ìí w’áyé eni, àì nígbà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Como individuos, todos nosotros tenemos nuestros tiempos destinados, no

importa lo que suceda, todos nosotros tenemos tiempos remarcables en

nuestras vidas.

La oración a ser dicha a favor del consultante puede incluír una respuesta a

Ifá que el consultante haga un impacto remarcable, positivo y valioso

impacto sobre la sociedad en su tiempo de vida.

Ìrosùn Méjì:

(2)

Funfun ni iyì eyín

La blancura brillante se añade a la belleza y la apreciación de los dientes

Gbàgà ni iyì okùnrin

Robusta, plena y añadida a la suntuosidad de la belleza de los senos

Ká r’Ógun má mà sá ni iyì okùnrin

Para confrontarse con la guerra, y para alcanzar el desafío se necesita

hombría

D’ífá fún Aídegbé

Page 76: Manual Practico Para El Profesional

Registró para Aídegbé

Omo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d’omo

La oferta de sangre que vive en el útero, el ciclo menstrual, lo que a su vez

da el rendimiento de los bebés

Ní jó to f’èyìntì, ti nsunkún àì r’ómo bi

Cuando ella lloraba por la falta de niños

Yèyé, yèyé olómo

O yèyé, madre de los niños

Òsun fi ìwòròjò we omo rè

Òsun baña a sus niños con agua fría.

Rezos para la protección de los niños del consultante, o para sus amados

puede ser dicha. Oraciones para Òsun para mantener sus ojos observadores

sobre el consultante, sus hijos y su familia.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Page 77: Manual Practico Para El Profesional

Luego, él debería cantar dos versos de Òwónrín Méjì. El siguiente, puede

ser uno de los versos cantados:

II II

II II

I I

I I

Òwónrín Méjì:

(1)

Òwón owó ni wón nnáwó mini

La falta de dinero resulta en menos gastos

Òpò ebi là npè ní ‘yàn

Mucha hambre es llamada desnutrición

Òwón omi là ndè ‘sun

Resultados de mantenimiento de la sequía en vigilia en arroyos

A d’ífá fún ohun yòó wón

Registró para lo que escasea

Omo oba léyò ajòrí

Una princesa en Òyó

E sure wa ra’jà omoba

Corre aquí y patrocina la princesa

E p’òsùsù wá ra’hùn yó wón

Vengan en multitudes y compren algo

(Vengan en multitudes y compren mercadería que escasea)

E yáa wá ra’jà omo oba.

Todos, corran a patrocinar a la princesa.

Oraciones por el buen negocio, retener un trabajo, un alto cargo en el

Page 78: Manual Practico Para El Profesional

trabajo y para el éxito financiero puede seguir este canto. Elpàtàkì del canto

es que independientemente de cuántas personas están habiendo el mismo

negocio, ofreciendo el mismo servicio, vendiendo lo mismo, apuntándose

para el mismo trabajo o buscando la misma posición, el consultante

siempre triunfará.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òwónrín Méjì:

(2)

Agbárí eja ni kò ní ikun

El cráneo (cabeza) de los peces no tiene moco

Àgbòn eja ò ní mùdùmúdù

La barbilla de un pez no tiene médula

A d’ífá fun Olúrebe

Registró para Olúrebe

Olúrebe kú

Cuando Olúrebe murió

Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe

El fuego quiso ser el próximo Olúrebe

Eji pa iná, iná kú

La lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió

(La fuerte lluvia extinguió el fuego)

Iná ò leè j’oyè Olúrebe

El fuego fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe

Òsùpá l’óun yó j’oyè Olúrebe

Page 79: Manual Practico Para El Profesional

La luna quiso ser el próximo Olúrebe

Òjò pa òsùpá, òsùpá kú

La lluvia cayó sobre la luna, la luna murió (las fuertes tormentas nublaron

la luna)

Òsùpá ò leè j’oyè Olúrebe

La luna fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe

Njé k’éji má p’èkó, Olódùmarè

Que las lluvias nuncan maten a ìko

(La lluvia no hace efecto sobre el plumaje de los loros, el plumaje siempre

retiene sus colores únicos)

Ògànrara o, Olódùmarè

Igual que el camaleón, oh, Olódùmarè (el camaleón siempre mantiene su

habilidad de mimetizar sus colores)

Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè

Olódùmarè, por favor, permite que ajé (riqueza) entre en mi casa, mis

negocios, mis…

Ògànrara o, Olódùmarè

El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores

Ire gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè

Olódùmarè, por favor, permite que todo iré (buenas cosas) vengan a mi

Ògànrara o, Olódùmarè.

El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Una oración que abarca los puntos principales hechos en los dichos versos

Page 80: Manual Practico Para El Profesional

puede ser dicha para el consultante. Oraciones en contra del fracaso pueden

ser dichas para el consultante. Oraciones para la habilidad de resistir

tormentas, y para eléxito del esfuerzo, también pueden ser dichas para el

consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òbàrà Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

II II

II II

II II

Òbàrà Méji:

(1)

Èéfí g’orí àjà, ó rú góbú-góbú

El humo llega al ático y crece más

Èéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyí

Un humo débil deambula

Page 81: Manual Practico Para El Profesional

D’ífá fun Òkànmbí

Registró para Òkànmbí

Ti wón fi l’édù oyè

Un heredero forzoso

Ti won ò pín l’ógún

Quien negó sus derechos

Èyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un je

Quien eventualmente prosperó más que la gente que le negó sus derechos

E yà wá, e wá sin

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Deténgase y hagan reverencia con nosotros

Gbogbo omo eni

Todos ustedes, buena gente

E yà wá, e wá sìn.

Deténganse y hagan reverencia con nosotros.

Una oración para que el consultante triunfe sobre sus adversarios,

conocidos y ocultos, puede ser dicha. Otra oración en contra de que los

derechos del consultante sean negados, también puede ser dicha a Ifá.

Òbàrà Méjì:

(2)

Ó sé mi péléngé, owó mi òtún

Estoy cómodo gracias a mi mano derecha

O rò mi mìnìjò, owó mi òsì

Soy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierda

Page 82: Manual Practico Para El Profesional

Ewé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngé

Dos hierbas se agradan el uno a otro con las bendiciones

Abèbè òjé níí m’ójú olójà tutù nini

Un abanico hecho de òjé (primacía)

D’ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkè

Registró para el Rey de Idó

Ti ó lo rè é bá won mu ‘lè ibùdo

Cuando él iba a encontrar una propiedad

Kí ló so Olú Ìdó d’oba

Qué le otorgó el título de reconocimiento sobre el rey de Idó?

Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j’oba

Èjì Òbàrà

Èjì Òbàrà, Ifa confiere el reconocimiento en el rey de Ido

Èjì Òbàrà.

Oraciones para que Ifá garantice al consultante el espacio para expandirse y

prosperar. En la historia de este verso, Èjì Òbàrà trasladado desde su lugar

de naciemiento, con la aprobación de Ifá. Èkì Òbàrà prosperó mucho en su

nuevo territorio.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Page 83: Manual Practico Para El Profesional

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òkànràn Méji. El siguiente, puede

ser uno de los versos cantados:

II II

II II

II II

I I

Òkànràn Méji:

(1)

Kí ìwo kàn

Por usted la cabeza y culata a alguien

Kí èmi kàn

Y yo la cabeza y culata a alguien

D’ífá fún àràbà

Registró para árbol del àràbà

Ti wón fi joyè kówó-kówó

Cuya caída fue completada

Kówó-kówó

Caída, caída, caída

Àràbà ò wó mó o

El árbol del Àràbà no caería

Ojú ti elégàn

Page 84: Manual Practico Para El Profesional

Verguenza y deshonrra a los que desean maldades

Kówó-kówó

Caída, caída, caída

Àràbà ò wó mó o

El árbol del Àràbà no caería

Ojú ti elégàn.

Vergüenza y deshonra sobre los que deseas maldades

Puede ser dicha una oración a Ifá para que el consultante pase por encima

de sus enemigos. También, una oración para que la victoria se enfatice.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òkànràn Méjì:

(2)

Àgùntàn bòlòjò

Carnero grande y gordo

Awo abé Òró

Un sacerdote en la ciudad Òró

D’ífá fún Oya

Registró para Oya

Ti nsunkún omo re ilé Irá

Quien fue a la ciudad de Irá llorando por la falta de niños

Wón ní kí Oya ú rú ‘bo

A Oya le dijeron que haga ebo

Oya rú ‘bo

Oya hizo el ebo

Page 85: Manual Practico Para El Profesional

Àwon omo Oya dà

Quienes son los niños de Oya? ¿Dónde están los hijos de Oya?

Àwa re e o, ee.

Nosotros somos los hijos de Oya y aquí estamos.

Puede ser dicha una oración para Oya para proteger el consultante ante

remolinos, tornados, huracanes y otros desastres naturales relacionados con

Oya.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ògúndá Méji. El siguiente, puede

ser uno de los versos cantados:

I I

I I

I I

II II

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 86: Manual Practico Para El Profesional

Ògúndá Méjì:

(1)

Gbinrin bìtì

Gbinrin bìtì

D’ífá fún Òrúnmìlà

Registró para Òrúnmìlà

Ní’jó ti Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l’érú

Cuando Ifá (Òrúnmìlà) iba a comprar a Osanyin como esclavo

Ewé omo rèé o, gbinrin bìtì

Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad

Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì

“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtì

Ewe ajé rèé o, gbinrin bìtì

Mira, esta hierba induce a la riqueza

Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì

“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtì

Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì

Esta hierba es buena para conseguir una esposa

(Es buena para mantener una buena relación con la esposa de uno)

Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì

“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtì

Ewé oko rèé o, gbinrin bìtì

Esta hierba es buena para conseguir un marido

(Es buena para mantener una buena relación con el marido de uno)

Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì

“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtì.

Page 87: Manual Practico Para El Profesional

Puede ser dicha una oración a Ifá para la eficacia de cualquier sanación

espiritual en la cual está involucrado el consultante. Una oración puede ser

dicha a Òsanyìn, Dios a cargo de las hierbas (ewe) para la manifestación de

las oraciones del consultante. A causa de la magnitud del sufrimiento de

Òsanyìn en este verso de Ògúndà Méjì, se podría invitar a Ifá a guiar al

consultante siempre por el buen camino.

Ògúndá Méjì:

(2)

Òkò b’agi padà s’éyìn

Una piedra rebota cuando golpea un árbol

D’ífá fún Onírèsé ilé

Registró para Onírèsé ilé (Onírèsé quien vivía en la ciudad)

A bù fún Onírèsé oko

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

La misma revelación de Ifá fue registrada para Onírèsé Oko (Onírèsé,

quien vivía en el campo)

Onírèsé, omo ò re dà

Onírèsé ¿dónde está tu hijo?

Òkò Ìrèsè, omo l’ewà eni.

Onírèsé, la habilidad para sostener (dará luz) a un niño, está en el orgullo

de una mujer

Una mirada breve de la historia

Ambas mujeres, Onírèsé ilè y Onírèsé oko, eran gemelas. Ellas consultaron

a Ifá por sus propios medios, individualmente, y sin el conocimiento de la

Page 88: Manual Practico Para El Profesional

otra. Onìrésè ilé fue advertido de combinar su familia con su búsqueda de

riqueza material. Ella eligió la vanidad por sobre su familia y su reloj

biológico se rehusó a funcionar con ella cuando ella eventualmente, decidió

comenzar una familia. En su caso, la hermana gemela, Onírèsé oko fue en

búsqueda de la crianza de niños, y tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de

Onírèsé oko heredaron las riquezas de Onírèsé oko.

La práctica, en la cultura Yorùbá, es que la riqueza de uno debe ser

heredada por los hijos propios, de no ser así, es considerado maldición.

En este caso, Ifá debería ser consultado para bendecir al consultante con

riqueza material. Es de suma importancia hacer una oración para tener

buenos hijos.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òsá Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

II II

I I

I I

Page 89: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I I

Òsá Méjì:

(1)

Pónpón bí òjé

Es tan pesado como el plomo

Eleye gbénú òjò fo’hùn yèwèrè

Aún con la tormenta, las brujas nunca son perturbadas

Òrúnmìlà nìkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásè

Òrúnmìlà fue el único que hizo un pacto con las brujas en el comienzo de

los tiempos

Níjó ti wón ntìkòlé òrun bò wá’lé ayé

Cuando ellas (las brujas) estaban viniendo a la tierra desde el mundo

espiritual

Òrúnmìlà ní níbo ni wón nlo

Òrúnmìlà les preguntó ¿Adónde estaban yendo?

Wón ní àwon nlo sílé ayé

Ellas le dijeron que estaban yendo a la tierra

Òrúnmìlà ní kínni wón nlo se

Òrúnmìlà les preguntó ¿cuáles son sus misiones allí?

Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkà

Ellas le respondieron que sus misiones eran hacer estragos

Wípé, “Eni ti tirè bá ti dàrú

Y agravar problemas

Page 90: Manual Practico Para El Profesional

Káwon ó dàárú

A todos aquellos que tengan problemas

Òrúnmílà ní kí wón padà

Òrúnmìlà les dijo que vuelvan al mundo espiritual

Wón ní kí Òrúnmìlà ó jòwó

Ellas le pidieron a Òrúnmìlà que no las envíe de vuelta

Òrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayé

Òrúnmìlà les dijo que sus hijos son muchos en la tierra

Èmi, (...), ni òkan nínú àwon omo

Òrúnmìlà ojó kìnní

Yo, (el nombre del consultante) soy uno de los hijos de Òrúnmìlà a los que

se hace referencia

Wón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà mu’lè

Ellas (las brujas) sugirieron un acuerdo con Òrúnmìlà

Òrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlè

Òrúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los elementos del juramento

Wón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbín

Le dijeron a Òrúnmìlà que proveyera ìgbín (caracol)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Kí ó lo ní ewé wéréré

Que proveyera hierba wéréré

Kí ó lo ní iyò obè

Que proveyera iyò (sal)

Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú Òrúnmìlà

Page 91: Manual Practico Para El Profesional

Aquel día, ellas hicieron un juramento ante Òrúnmìlà

Wón ní eni ti àwon bá ti r’ífá yìí l’ára rè

Y prometieron que cuando se cruzaran con alguien que esté inmunizado

con los elementos de este juramento

Àwon yóò y’owó ìjà àwon l’ára rè pátápátá

Ellas nunca molestarían a esa persona

Òrúnmìlà ní hùn, òun “Gbó ohun ti e wí!

Òrúnmìlà dijo: “yo escuché su promesa y está anotada”

Ó ní, “Eni ti ó bá kò, tó l’óun ò ní gbó nkó”

Él dijo: “qué tal si alguna/s de ustedes se rehusa a tolerar este juramento?”

Wón ní, “Eni tó bá kò ní, eni tó l’óun ò ní gbó ni”

Ellas dijeron: “si alguna bruja (o asistente) se rehusa a tolerar este

juramento

Wón ní, “Iyò á yòó lo s’órun”

Esta substancia resbaladiza haría caer a tal persona en una esfera sin

regreso”

Wón ní, “Eja kìí ja’gun wéréré kó da’lé”

Ellas dijeron: “el pez no puede sobrevivir afuera del agua”

Wón ní, “Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò, làrùwè ekún nsè’gbín”

Ellas dijeron: “el caracol muere en el momento en que lame la sal”. Como

tal, cualquier bruja que se rehuse a cumplir este juramento, se encontrará

instantáneamente con Òdùmàrè en su dominio (territorio)

Hay un juego de palabras en iyò (sal) en la estrofa de arriba. Las últimas

dos letras de “iyò” suenan “yò” (resbaladas) en Yorùbá, entonces “yò” es

usado como maldición a los que hacen mal.

Puede ser dicha una oración para la protección del consultante, contra las

Page 92: Manual Practico Para El Profesional

vibraciones negativas, malos pensamientos, deseos malditos, hechizos,

maldiciones, magia.

Òsá Méjì:

(2)

Ojúmó mó

Temprano a la mañana

Elékuru nkuru bí ajá, bí ajá

El vendedor de ékuru grita sus mercancías como un perro

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ìsìnkúsìn làá

Un sirviente contratado siempre es abusado

Òrò tí a ò bá gbó l’énu Babaláwo

Una oración que necesariamente no tiene que ser hecha por un Babaláwo

Enu ògbèrì la ti ngbó

Sería escuchada por el novicio

D’ífá fun Òrúnmìlà

Registró para Òrúnmìlà

Baba nlo rèé gba lákágbà (ajé) ni ìyàwó

Baba (Òrúnmìlà) iba a casarse con lákágbà

(Lákágbà es alias de ajé, “éxito financiero”)

Wón ní ebo ni kó se

Le dijeron que haga ebo

Lákágbà, ó yá ká lo

Lákágbà, déjanos ir a casa

Page 93: Manual Practico Para El Profesional

Èkuru mbe l’ódò mi

Te trataré con un ékuru delicioso

(Ékuru: porotos pelados, molidos cocidos sin aceite)

Òmòyìn mòyìn

Ékuru bien sabroso

Àkàrà mbe l’ódò mi

Tengo mucho àkàrà para satisfacerte

(Àkàrà son bolas fritas de porotos)

Òmòyìn mòyìn

Àkàrà realmente sabroso

El foco de la estrofa anterior es la riqueza financiera. Por lo tanto, una

oración para la riqueza financiera debería ser dicha a Ifá para el

consultante.

La oración también puede ser para paz, armonía y felicidad del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Page 94: Manual Practico Para El Profesional

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìká Méji. El siguiente, puede ser uno

de los versos cantados:

II II

I I

II II

II II

Ìká Méjì:

(1)

Tèmi rèé, awo alámàlà ‘ká

Esto es mío, el awo para el vendedor de àmàlà en la ciudad Ìká

D’ífá fún alámàlà ‘ká

Registró para el vendedor en la ciudad Ìká

Tó nfi odoodún s’òwò àmúbo

Quien corre un negocio improductivo

Wón ní kó kárá nílè, ebo ni kó se

Le dijeron que haga ebo

O gb’ébo, ó rú’bo

Hizo el ebo

Ó gb’érù, ó t’èrù

También aplacó Esù

Ó gb’ókara ebo, ó ha

Ella obedeció con todos los demás aspectos del ebo

Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú ire

Poco después, se reúne con nosotros en un estado de ánimo alegre

Jèbútú ire làá bá ni l’ésè òpè

Page 95: Manual Practico Para El Profesional

Uno siempre se reúne con iré en el tratamiento de Ifá

La oración debería ser acostumbrada y debería abarcar los puntos hechos

en el verso de arriba de Iká Meji. Entoces, un pedido contra la pérdida de

negocios o trabajo, debería ser incorporado en la oración. Otras peticiones,

que se consideren necesarias también pueden ser incluídas.

Ìká Méji:

(2)

Òfé ko jè erèé

Òfé (pájaro) no come porotos

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Awo, a ò l’épo

El awo no tiene epo pupa (aceite de palma) a su disposición

Olójà, won o j’eran ìkànsì

El rey no come comida rancia

D’ífá fún Téelú

Registró para Téelú

Èyí tó ti nrìn ní ìbábá

Quien se maneja con la cabeza gacha

Èyí tó ti nrìn ní ìkòkò

Quien carece de autoconfianza

Wón ni, “Odún yìí l’ódún olà rè pé”

Ellos le dijeron “este año es tu año de prosperidad”

Wón ní kó kára nílè, ebo ni kó rú

Le dijeron que haga ebo

Page 96: Manual Practico Para El Profesional

O gbó rírú ebo, o rú

Él hizo ebo

O gb’érù o tù

Él apaciguó a Esú

Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú ire

Poco después nos encontramos en agradable estado de ánimo

Jèbútú ire làá bá ni l’ésè òpè

Uno siempre encuentra iré en el trato con Ifá

Este verso de Ìká Méjì habla de un nuevo comienzo. Entonces una petición

a Ifá debería incluir un pedido para que todos los impedimentos sean

removidos del destino del consultante, y que Ifá mejore su vida con efecto

inmediato.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrúpòn Méji. El siguiente, puede

Page 97: Manual Practico Para El Profesional

ser uno de los versos cantados:

II II

II II

I I

II II

Òtúrúpòn Méji:

(1)

Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbòngbò

Parate en un árbol, pa´rate sobre la superficie de sus raíces

D’ífá fún baba afòwòwò gbore (Òrúnmìlà)

Registró para Baba Òrúnmìlà

O fèyìn ti, o nfekún sùnráhùn ajé

Cuando él estaba en quiebra financiera

Kínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (o mi)

Qué nos traerá nuestro Ifá

Òtòtò ènìyàn ni Ifá ó ma gbà wá fún mi

Nuestro Ifá nos traerá gente decidida y diferente, o

Mi Ifá me traerá gente decidida y diferente

Òtòtò ènìyàn

Gente buena y decidida

Debería ser dicha una oración a Ifá para que el consultante esté rodeado de

gente buena y amorosa. Si el trabajo del consultante tiene que ver con

clientes, la oración puede incluirun pedido para el patrocinio de buenos

clientes.

Òtúrúpòn Méjì:

(2)

Page 98: Manual Practico Para El Profesional

Òtúrúpòn, awo wón ní Gàmbe Òtúrúpòn

Òtúrúpòn, su adivino en la ciudad Òtúrúpòn Gàmbe

D’ífá fún ìgbín

Registró para ìgbín (caracol)

Ìgbín nsawo ìwàdèrò

El caracol estaba en el asunto espiritual de ìwàdèrò (vida tranquila y fácil)

Ìgbà ìgbín dé, omo alákòko ò mi

Una vez que llega el caracol, la serenidad también llega

Ó bá p’èrò sí’mi n’ílé

Bendígame con armonía en mi hogar

Ó bá p’èrò sí’mi l’ónà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Bendígame con la armonía en mi camino

Ó bá p’èrò sí’mi ní gbogbo ara

Enriquézcame con paz y armonía personal en todas partes y en todo.

Breve mirada de la historia:

El ìgbín estaba experimentando un apuro intenso. Cada puerta parecía estar

cerrada para él. El éxito era evasivo. De hecho, había un caos general

alrededor suyo. Ìgbín fue a registrarse y le preguntó a Ifá: “¿qué debería

hacer yo para que crezca mi situación financiera?”. Ifá recomendó hacer

ebó. El ìgbín procuró los materiales y el ebó fue hecho debidamente para

él. Los problemas de Ìgbín fueron resueltos.

Él estaba feliz y agradecido.

Una oración para bienestar financiero, y para buena salud; para poder

Page 99: Manual Practico Para El Profesional

disfrutarlo, debería ser dicha a Ifá a favor del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrá Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

II II

I I

I I

Òtúrá Méji:

(1)

Ìtì ògèdè bó l’ówó gbénà- gbénà

El árbol de banana está a salvo del tallador

(El árbol de banana no es material para tallar)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Gúnnugún bó l’ówó ajeran

Page 100: Manual Practico Para El Profesional

El buitre está a salvo del carnívoro

(El buitre está a salvo de los carnívoros porque nadie lo come)

Irun òbò bó l’ówó onídìrí

El bello púbico está a salvo del peluquero

D’ífá fún orotééré èlùjù

Registró para orotééré (un árbol en el bosque)

T’ómo aráyé pìbà lé

Que a nadie le importa

Wón ní kó rú’bo

Le dijeron que haga ebo

Ó gb’ébo, ó rú

Él hizo el ebo

Mo bó l’ówó won nígbàyí

Estoy libre de sus garras

(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)

Òbòlòbóló ewé èkukù, Oba Ejió

Hierba de èkukù viscosa, gracias, Òrúnmìlà

Mo bó l’ówó won

Si estoy a salvo de ellos

(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)

Una oración para la victoria sobre otros adversarios debería ser dicha a Ifá

a favor del consultante. También se le debería pedir a Ifá que proteja al

consultante de aquellas personas que lo quieran herir

Òtúrá Méjì:

(2)

Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantan

Page 101: Manual Practico Para El Profesional

Ekìrì (un animal) tenía la urgente necesidad de ganarse la vida en la selva

A d’ífá fún Dàda, dàdàrúwá

Registró para Dàda, dàdàrúwá (un cazador)

Èyí ti àkàlàmàgbò ti nse l’ófù efàn t’òun t’erin

Quien sufrió pérdidas cazando a causa de Àkàlàmàgbò

Àkàlàmàgbò, ohun ti eyes u ú ‘lè níí jé isu

Àkàlàmàgbò, la sustancia excretada por el pájaro es conocida como isu

(yam)

Baba nlá a won nìyí tí ns èjè

La excresión de su progenitor es conocida como sangre.

Ìwúre para continuar este canto, debería incluír un pedido a Ifá para que el

consultante tenga buena recompensa de sus inversiones. También se debe

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

hacer énfasis en la protección en contra de los problemas con las fuerzas

espirituales, brujas y hechiceros incluídos.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Page 102: Manual Practico Para El Profesional

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìretè Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

I I

II II

I I

Ìretè Méji:

(1)

Ode a gbón ‘mi ní mba ilé eja á jé

Fiador de agua (un pescado) destruye la morada del pez

Ode a p’àjùbà ní mba ilé àparò ó jé

Cazador de bosque (cazador de aves) destruye la casa de àparò (un ave)

Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fíí ségun ògúlùtu

Es un largo bastón el que da muerte a ògúlùtu

Ti a bá ma jeun gboin-gboin

Cuando uno tiene que comer comida dura

(Cuando uno se confronta con una tarea difícil)

Ilèkùn gboin-gboin là ntì

Uno lo hace detrás de pesadas puertas cerradas

(Uno se anima al desafío)

D’ífá fún Lágboódò ògègé

Registrado por Lágboódò ògègé

Èyí ti ó mmo ilé tirè l’áyé

Quien estaba construyendo su casa en la tierra

[Digite texto]

Page 103: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé dèé

Y sus compañeros astrales le estaban construyendo una en el mundo

espiritual

(Sus amigos astrales querían que regresara al mundo espiritual para estar

con ellos)

Kó kára nilè o jàre, ebo ni kó se

“adecúate a la situación” y haz un ebo

E bá wa wó’lé òrun nù

Por favor Ifá, destruye la casa del mundo espiritual

E bá w atún t’ayé se

Y cuida la de la tierra

Ògèrèè-gèrè, ilé awo mà mwó l’órun, ògèrèè-gèrè.

¡Se cae! ¡La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se

está cayendo!

La oración a Ifá en esta instancia puede incluir pedidos para que el

consultante (a) viva mucho tiempo en la tierra y disfrute el sudor de su

trabajo, (b) que sus amigos espirituales trabajen con él/ella en el mundo

espiritual y nunca contra él/ella.

Ìretè Méjì

(2)

Ìwo òtè

Eres un lustrador (eres un iniciado)

Èmi òtè

Yo soy un lustrador (soy un iniciado)

Page 104: Manual Practico Para El Profesional

D’ífá fún bàbá a lésè ire

Registrado por el baba con buenos pies

(Registrado por el baba trabajador)

Má à l’órí ire

Pero no con buen orí

(Quien no tiene un buen destino)

Wón ní kó rú’bo sí ìlaìkú ara rè

Le fue aconsejado que hiciera un ebo para la buena fortuna

O rú’bo

Él hizo el ebo

Kò í pé

No mucho después

Kòì jìnà

Apenas después

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

E wá bá wa láìkú kangere

Únetenos en vidas eternas.

Ìwúre a Ifá en nombre del consultante debería incluir un pedido de que su

orí siempre trabaje en armonía con los buenos pies con los que él/ella fue

bendecido. Es decir, que su orí (destino) y sus pies deben trabajar siempre

en armonía por el mejor interés del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Page 105: Manual Practico Para El Profesional

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òsé Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

I I

II II

I I

II II

Òsé Méji:

(1)

Ó sé kélé, ó gb’ogún

(Cuando) el chasqueo, le pagaron 20 billetes

O nà gbàjà, ó gb’ogójì

(Cuando) él se estiró, le pagaron 20 billetes

Mi ò jé f’òrò kélekèle tèmi sire

No me romperé a mi mismo solo por la diversión de romper

(No me defenderé innecesariamente, no desperdiciaría mi inteligencia en

asuntos triviales)

D’ífá fún Òrúnmìlà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 106: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

Registrado por Òrúnmìlà

Ifá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjà

Cuando él (Òrúnmìlà) utilizó el talón de ekiri (un animal) como cebo para

anunciar las luchas

Wón ní kó rú’bo

Le fue dicho que hiciera un ebo

Ení na Èdú ó sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà) lo pagará

A l’éku méjì

Tendrá dos eku

(Él compensará por su transgresión con dos eku)

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave); olongo que traba

Eni na Èdú ó sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

A l’éja méjì

Tendrá dos peces

(Él compensará por su transgresión con dos peces)

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave); olongo que traba

Eni na Èdú a sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

A l’éran méjì

Tendrá dos cabras

(El compensará por su transgresión con dos cabras hembras)

Page 107: Manual Practico Para El Profesional

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave), olongo que traba

Ení na Èdú ó sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

A fi’lé p’otí

Tendrá suficiente otí

(Compensará por su transgresión con barriles de licor caliente)

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave), olongo que traba

Ení na Èdú ó sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

A f’ònà ro’kà

Tendrá suficiente comida

(Compensará por su transgresión con deliciosas comidas para Ifá)

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave), olongo que traba

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ení na Èdú ó sanwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

A l’óbì púpò

Tendrá suficiente obì àbàtà

(Compensará por su transgresión con suficiente obì àbàtà ‘nuez de cola’)

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave), olongo que traba

Page 108: Manual Practico Para El Profesional

Ení na Èdú sonwó

Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará

Sésé olongo, olongo sésé

Trabador olongo (un ave), olongo que traba

Sinopsis

Òrúnmìlà fue por adivinación en un viaje inminente. Le fue dicho que

hiciera un ebo para el éxito del viaje. Le fue advertido que no pelease con

nadie, aún cuando fuese provocado. También le fue dicho que si peleaba

perdería todo el ire que lo aguardaba en el viaje. Òrúnmìlà hizo el ebo, de

algún modo, no prestó atención a la advertencia. Las luchas sobrevinieron.

Òrúnmìlà venció a todos los desafiantes clientes; aquellos que eran

prospectos tampoco eran perdonados. Ese viaje particular fue un error total.

Ifá fue reconsultado y el ebo fue hecho otra vez y doble. Para el siguiente

viaje, Èsù se transformó en el promotor de las luchas de revancha de

Òrúnmìlà. Él se contactó con todos los luchadores que habían perdido ante

Òrúnmìlà en la primera ronda. Mientras tanto, él y Òrúnmìlà habían

acordado que a todos los oponentes se les debía permitir ganar las luchas.

Los oponentes estaban felices de ganar las peleas, pero Èsù los hizo pagar

exorbitantemente por poner sus manos sobre Òrúnmìlà.

Entonces, oraciones a Ifá de parte del consultante, de puntos hechos en el

verso de arriba, puede incluir: (a) victoria sobre asuntos legales, (b) victoria

sobre obstáculos, (c) victoria sobre peleas –visible e invisible, y (d) y que

Èsù trabaje con el clientes y nunca contra él/ella.

A Ifá también debe pedírsele que se mantenga atento ante el cliente.

Òsé Méjì

#2

Page 109: Manual Practico Para El Profesional

O gbó korán korán (gidi)

Una persona realmente vieja y sabia

Babaláwo agbe ló d’ífá fún agbe

El adivinador de Agbe consultó a Ifá por agbe (ave)

Èyí ti yóò ma fi òran gbogbo jé hò-ho

Cuya respuesta a los asuntos presentados era ‘Okay’

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Wón ni ko k’ára nilè, ebo ni kó se

Le fue aconsejado que hiciera un ebo

Mo jé, “Hò-ho kí ngbó”; hò ho

Respondí ‘Okay’, para así vivir mucho, okay

Mo jé, “Hò ho kí ntó”; hò-ho

Respondía okay, para así vivir mucho y con buena salud, okay

Mo jé, “Hò ho ni tàìkú”; hò- ho

Respondí okay, para así no morir joven, okay

Ìwòrò ìsòpè, e w aba ni lájàsé ogun

Devotos, únanse y regocíjense con nosotros en la victoria

Àjàségun làá bani lésè Òrìsà

Los devotos de Òrìsà son siempre victoriosos.

En la historia para este verso, había un arreglo previo para matar a agbe. Ifá

fue consultado, el ebo fue hecho y la advertencia fue dada. La advertencia

fue para agbe, para que usara su sabiduría cuando llegara a donde había

sido citado y que no juzgara. El escenario era “todo lo que digas podrías ser

usado en tu contra”. Y como nada podía ser usado en contra de agbe ya que

Page 110: Manual Practico Para El Profesional

no hizo ningún comentario, su vida estaba perdonada.

El ìwúre a Ifá en esta instancia debería ser que el cliente sea bendecido con

la sabiduría para manejar una situación difícil, y que él/ella fuese

espiritualmente guiado para que él/ella no diga ni haga cosas que puedan

poner en peligro su vida.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su

mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a

Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà

Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan

Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y

Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òfún Méji. El siguiente, puede ser

uno de los versos cantados:

II II

I I

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

II II

I I

Òfún Méji:

(1)

Page 111: Manual Practico Para El Profesional

Ìpàdé ònà, a b’enu símíní

La angosta, afilada, punta convergente de los caminos

A d’ífá fún iró

Registrado por mentiroso

Iró mbe láàárín òtá

Mentiroso estaba en la bruma de los enemigos

A p airó pa iró

Con todos los intentos hechos para matar a mentiroso

Iró ò leè kú mó

Mentiroso no podía ser matado

Ara ni iró fi nre

Ceras de la mentira más fuerte.

Ìwúre para que el consultante domine a sus enemigos debe serle hecho a

Ifá. La oración debiera incluír que él/ella conquiste a sus enemigos en todo

momento. Así como mentir nunca se ve afectado por los intentos de frenar

a la gente de decir mentiras, también debría ser que el consultante sea

protegido bajo toda circunstancia.

Òfún Méjì

(2)

Afún yanyan

Imponentemente blanco

Akè yanyan

Expansivamente grande

Òyenyen a kè bí àlà

Grande, imponente, expansivo

D’ífá fún Òràngún Elégbèje ìrùkèrè

Page 112: Manual Practico Para El Profesional

Registrado por el rico Òràngún

Ó f’èyìntì, ó nfekún sùnbérè omo

Cuando él estaba desesperado por un hijo

Ìgbàtí yóò bí

Cuando fue a tener un hijo

Ó bí Aruwoolá

Fue bendecido con un hijo, quien se volvió famoso

Òràngún dèyìn èkùn

Al final

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Aruwo wá gba ilé Ìká kankan.

Su casa (la de Òràngún) fue llena con bendiciones.

Al final de este canto, bendiciones para un hijo/s bueno y exitoso debería

ser incluído en las oraciones hechas a Ifá en nombre del consultante.

El siguiente paso es invocar al espíritu de ‘cuatro patas’ de adabo. Cuatro

de tal Odù Ifá, que fueron impresas al comienzo de este proceso de adabo

son Òwónrín Sogbè, Ògúndá Bèdé, Òkànràn Òyèkú y Òsé Òtúrá. El

Babaláwo debería empezar con Òwónrín Sogbè (Òwónrín Ogbè) en el

Opón Ifá e invocar:

Òwónrín Sogbè, o

Wá gbà á tè- tè- tè

Òwónrín Sogbè, por favor, desciende. Ven y acepta….

(Òwónrín Sogbè, descendiende, acepta y haz que se manifieste este ebo)

I II

Page 113: Manual Practico Para El Profesional

I II

I I

I I

Òwónrín Sogbè

Luego cantar:

Òwónrín Sogbè, Awo ayé

Òwónrín Sogbè, Babaláwo de la tierra

D’ífá fún àgan ìgbàlè

Registrado por el enmascarado en su Surco Sagrado

Ti omo aráyé nfé ìdí rè é rí

Cuyos secretos están siendo averiguados por los seres humanos

Igi ìgbàlà ni e rí

Es el árbol en el surco sagrado lo que tú ves

(Desde afuera, podrías ver la punta del árbol en el surco sagrado),

Òdómodé kì í rí àgan wèré, igi ìgbàlè le rí ò, igi ìgbàlè

A un no iniciado no se le permitiría entrar al Surco de Egúngún, aunque

podría ver el final del árbol del surco desde afuera.

Orar por el consultante, que sus secretos permanezcan por siempre

secretos, y que ante la desolación él/ella debiera ser siempre bendecido

espiritualmente.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Tocar la cabeza (orí) de él/ella con los instrumentos del adabo

Borrar òwónrín Sogbè e imprimir Ògúndá Bèdé (Ogúndá Bèdé) invocarlo

para su decenso:

Page 114: Manual Practico Para El Profesional

Ògúndá Bèdé o, wá gbà á tè- tè- tè

Ògúndá Bèdé, por favor, desciende! Ven y acepta…

(Ògúndá Bèdé, desciende, acepta y has que se manifieste este ebo)

I I

I I

I I

I II

Ògúndá Bèdé

Luego cantar:

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó

El mar no lastima al pez bebé

Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù

El pantano no asusta al cangrejo

Alákàn gbá’nú òkun jùgbàdà- jùgbudu

El cangrejo vive en el océano con regocijo

D’ífá fún ònì àwààkà

Registrado por el terrible cocodrilo

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè

Lo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre

(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)

Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Temible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededores

Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì

Temible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitat

Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì

Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo

Page 115: Manual Practico Para El Profesional

Una oración para la estabilidad del consultante puede ser dicha aquí. La

estrofa de arriba habla de la habilidad de Ònì àwààkà de retener su morada.

Entonces, la oración a Ifá debería incluir un pedido del éxito del

consultante en mantener su hogar, y también que mantenga su buena suerte.

Tocar el orí (cabeza) del consultante con los instrumentos del adabo al final

de la oración y continuar con el siguiente Odù Ifá.

Borrar Ògúndá Bèdé e imprimir Òkànràn Òyèkú en el Opón Ifá. Llamar

para que Òkànràn Òyèkú descienda, invocando:

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òkànràn Òyèkú o, wa gba a tè- tè- tè

Òkànràn Òyèkú por favor desciende!! Ven y acepta

(Òkànràn Òyèkú, desciende, acepta y haz que se manifieste este ebo)

II II

II II

II II

II I

Òkànràn Òyèkú

Luego cantar:

Tèé kítí, awo omodé

Acelerada impresión, hace un joven iniciado

Tèé kàtà, awo àgbàlagbà

Impreso pacientemente, hace un sacerdote experimentado

Ìka kan ló kù kó di Èjì Òyè

Una impresión más y el Odù se volvería Òyèkù Méjì

Page 116: Manual Practico Para El Profesional

Béèni kò lè di Èjì Òyè

Aún así, no puede ser llamado Òyèkù Méjì

D’ífá fún s’ebo k’órùn ó mó

Registrado por aquel que hace ebo para limpiar su cuello

(Aquel cuya limpieza libera al cliente de todos los problemas)

El canto de adabo de arriba es para la liberación de las deudas financieras.

Entonces, las oraciones Ifá en este caso deberían incluir un pedido para que

el consultante sea liberado de todas sus deudas y problemas.

Borrar Òkànràn Òyèkú e imprimir Òsé Òtúrá en el Opón Ifá. Llamar para

que Òsé Òtúrá descienda invocando:

Òsé Òtúrá o, wa gba a tè- tè- tè

Òsé Òtúrá, por favor desciende! Ven y acepta

(Òsé Òtúrá, desciende, acepta y has que este ebo se manifieste)

I I

II II

I I

I II

Òsé Òtúrá

Luego cantar:

Gba èrù kí ebo fin

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Lleva el ebo para que la súplica sea aceptada

Gba èrù kí ebo da

Lleva el ebo así las oraciones pueden manifestarse

Page 117: Manual Practico Para El Profesional

Gba èrù kí ebo d’óde òrun dan- dan- dan

Lleva el ebo así las oraciones pueden llegar a los espíritus para una

manifestación más rápida

Òsétúrá, Túrá, Tùrà, Túrá

Òsé’Túrá (jugando con palabras)

D’ífá fún àparò yèyè

Registrado por el patridge (ave)

Ó nre oko àlerò l’ódún

Él iba a hacer su cultivo anueal

Ikú kìí mo ilé elébo

Usualmente, la muerte perdona la vida de la persona que hace su ebo

Èrò ònà kan kìí i mo ilé àparò

Ningún transeúnte conoce la casa del patridge (un ave)

Nkan burúkú kò ní mo ilé mi

Malos espíritus, fuerzas negativas, malos hechizos, malos

encantamientos….nunca me visitarán.

La oración para protección general debiera ser dicha a Ifá en nombre del

consultante, Ifá debiera también unirse para escudar al aplicante del daño

en todo momento.

El dinero que es parte de los instrumentos del adabo, puede ser quitado en

este punto, dejando solo las conchillas de porcelana. La oración continúa

con el siguiente canto:

Tó ni ti Olúwo

Orden para la aceptación está con la bendición del Olúwo

Tùfééè ni ti Ojùgbònà

Como así también está con las bendiciones de Ojùgbònà

Page 118: Manual Practico Para El Profesional

Òrò ti awo bá so s’ílè, a di ègún

El manifiesto del Babaláwo se vuelve sagrado en el momento que es hecho

D’ífá fún arúgbó, a bi etí koko

Registrado por el mayor

O nlo bá won ná ojà Èjìgbòmekùn

Él estaba yendo al mercado de Èjìgbòmekùn

Ti òun ti àse l’ówó

Àkùko nd’ájà, eni bá ti sùn kó dìde

Quienquiera que esté durmiendo debiera despertar

(El enfermo debe resucitar con este ebo)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

En este punto, todos los que estén en el santuario, o en la habitación, deben

estar sentados, estar parado está bien si alguien ya estaba de pie.

La oración aquí debe ser específica, y debiera ser que el consultante

debiese despertarse siempre saludable después de dormir cada noche y cada

vez que ella o él vaya a dormir. También ella/él debiera ser siempre

bendecida con buena salud.

Tocar la cabeza del consultante con las conchillas.

Preguntar a Ifá cuantos owó eyo (conchillas) debieran ir con el ebo. Una

vez que Ifá ha hablado, poner la/s conchillas a un lado. Pedirle al

consultante que tome los owó eyo uno después del otro. El consultante

debiera tomar cada owó eyo con el pulgar y los dos dedos del medio.

Ella/él debería mover el owó eyo debiera ser pegado en el ebo con

oraciones de que todos los impedimentos que están alrededor del

Page 119: Manual Practico Para El Profesional

consultante se deberían ir con el ebo.

El siguiente paso del adabo es imprimir los cuatro primeros Odù Ifá, uno

después de otro. Esta vez sin cantar los versos. Este proceso es para llamar

a estos Odù Ifá como testigos del adabo.

El proceso comienza con la impresión de Èjì Ogbè.

I I

I I

I I

I I

Èjì Ogbè

Una vez que la impresión de Èjì Ogbè este completo, el Babaláwo debería

implorar que Èjì Ogbè descienda diciendo:

Èjì Ogbè, wa gba a tètètè

Èjì Ogbè, ven y acepta…

(Èjì Ogbè, por favor desciende y acepta este ebo y hazlo manifestarse)

Mientras se dice esto y usando la mano derecha, una pizca de ìyèrèosùn

debiera ser recogida de la impresión del Odù y rociarlo en el ebo que está

en la alfombra o en el piso, eso es, el èko en una calabaza u hojas.

Simultáneamente, un ìróké o àdá Òrìsà debería ser golpeado en el piso,

alfombra o suelo, tres veces mientras el Odù está siendo llamado. Este

proceso debería ser repetido para Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì y Òdí Méjì.

I I II II II II

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

II II I I II II

Page 120: Manual Practico Para El Profesional

II II I I II II

I I II II II II

Òdí Méjì Ìwòrì Méjì Òyèkú Méjì

Nota

Para el próximo paso del adabo, él/la consultante debería estar arrodillado

enfrente del Babaláwo.

El Babaláwo debería pedirle a él/la consultante que estire sus manos.

Debería poner el ebo en las manos del consultante y cantar los primeros

tres versos del Odù Ifá Òkànràn Òsá:

II II

II II

I I

I I

Òkànràn Òsá

(1)

Okànràn Òsá o, elérù

Oh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!

Igba Òkànràn Òsá ò r’erù

Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo

Ara nse igún

El buitre se enfermó

Igún ò yá ‘ná

El buitre no podía calentarse con el fuego

(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)

Igba Òkànràn Òsá ò r’erù

Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo

Page 121: Manual Practico Para El Profesional

Ara nse àkàlà

Àkàlà se enfermó

Àkàlà kò yá oòrùn

Àkàlà no podía estar al sol

Adìye kàn gé, ó d’ìje enu

La muerte del ave se transforma en comida para la boca

D’ífá fún Òrúnmìlà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Registrado por Òrúnmìlà

Baba po ó kùn

Baba (Òrúnmìlà) pensó acerca de los asuntos

Ó gbé Ìwà ní ìyàwó

Y se casó con Ìwà (personaje)

Ìwà bí sí owó

Ìwà tuvo muchos hijos en sus manos

(Ìwà parió muchos hijos)

Ìwà pòn sí èyìn

Y ató algunas en su espalda

(Ella tuvo muchos, muchos hijos)

E wo omo Ìwà beere

Ve cuán abundantes son los hijos de Ìwà.

Ìwúre para bendiciones para los hijos y para protección de los hijos, pueden

ser canalizados a Ifá en este punto.

(2)

Page 122: Manual Practico Para El Profesional

Okànràn Òsá o, elérù

Oh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!

Igba Òkànràn Òsá ò r’erù

Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo

Ara nse igún

El buitre se enfermó

Igún ò yá ‘ná

El buitre no podía calentarse con el fuego

(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)

Igba Òkànràn Òsá ò r’erù

Cuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el ebo

Ara nse àkàlà

Àkàlà se enfermó

Àkàlà kò yá oòrùn

Àkàlà no podía estar al sol

Adìye kàn gé, ó d’ìje enu

La muerte del ave se transforma en comida para la boca

D’ífá fún Babaláwo méta

*Registrado por tres Babaláwo

T’òhun ìrùkèrè méfà

*Y seis ìrùkèrè

*tres Babaláwos multiplicados por dos ìrùkèrès es igual a seis ìrùkèrès

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ogun ti a jàà jà, ti kò sé

Page 123: Manual Practico Para El Profesional

Una guerra de nunca acabar

Ìrùkèrè l’Aládé fi ntú ‘mò o won

Fue ganada con el ìrùkèrè de Òrúnmìlà

El Babaláwo sacudirá su ìrùkèrè sobre el ebo e invocaría:

“tú ìmò ikú

Tú ìmò àrùn

Tú ìmò ejó

Tú ìmò òfò…

“expone los planes secretos de ikú (muerte) contra el consultante

Expone los planes secretos de àrùn (enfermedad) contra el consultante

Expone los problemas legales escondidos contra el consultante

Expone las pérdidas potenciales del camino del consultante así pueden ser

prevenidos”.

Él continuará con el tercer verso de Òkànràn Òsà:

(3)

Ó pón koko bí ojú

Es duro, es difícil

Èrù jèjè b’ókùrùn nilè

Una enfermedad sería causa ansiedad

D’ífá fún Máyàmí Ìyàgbà

Registrado por Máyàmí (no-me-rompas) de la ciudad de Ìyàgbà

Èyí t’ó fi eégún ilé se egbèje

Que se rodeó a sí misma con mil cuatrocientos (1400) egungun

(Ella se rodeó a sí misma con múltiples vasijas de diferentes energías)

Ó fi òòsà ojà se egbèfà

Y también con mil doscientos (1200) Òrìsà

Page 124: Manual Practico Para El Profesional

(También tenía muchas vasijas de Òrìsà)

Ti wón ní kó lo dì’pó òpè mú

Le fue dicho que fuera a Ifá

Njé Òpè mo dì ò mú o, má yìn mí nù

Por favor Ifá (Òrúnmìlà) me aferro a ti con toda mi esperanza, no me

ignores

Ìwéré ara igi kìí ba ‘gi jà

La corteza de un árbol no pelea con el árbol.

Ifá debería unirse a mantener sus ojos sobre el consultante y proteger

siempre al consultante.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

En este punto, se le pediría al consultante que ponga el ebo en el Opón Ifá

mientras que el Babaláwo continúa con las oraciones cantando el siguiente

verso de Òkànràn Òsá:

Òkànràn Òsá, Babaláwo okò

Òkànràn Òsá, adivinador pare el barco (o bote)

D’ífá fún okò

Registrado por el barco (o bote)

Ó nlo gúnlè sí èbúté

Que iba al muelle para atracar

Ibi ire ni kí okò mi ó gúnlè sí

Que mi buque en el muelle de un buen lugar

(Que pueda yo, o el consultante, siempre reunirse con ire en todo lo que

hago yo, o que el consultante hace)

Page 125: Manual Practico Para El Profesional

El Babaláwo que arremolina el ebo, o mover suavemente alrededor, en el

Opón, en referencia a la "marcha" que se menciona en el verso.

Entonces, se debe continuar con la invocación por cantar el siguiente verso

de Òkànràn Òsá:

Òkànràn Òsá, Babaláwo ejò

Òkànràn Òsá, registrado por la serpiente

D’ífá fún ejò

Registrado por la serpiente

N’ígbà tì ó nbe ní ‘rògun òtá

Cuando ella (serpiente) estaba rodeada por enemigos

Ìbá ma s’opé orí, à bá m’ejò d’igi l’óko

Si no fuera por su cabeza, la serpiente sería todavía una saga en los bosques

(si no fuera por el ebo que hizo la serpiente, y la manifestación del ebo, la

serpiente continuaría siendo abusada, siendo usada como una cuerda)

Orí ejò ni ejò fi nségun

con el ebo hecho, ejò (serpiente) luchó su camino hacia la libertad.

Nota:

Antes de consultar a Ifá, la serpiente era inofensiva, tanto así, que estaba

siendo usada como cuarda para atar cosas, de acuerdo con Ifá.

Una oración correspondiente para que él/la consultante sea exitoso en

luchar contra sus enemigos, debería ser ofrecida a Ifá.

Luego, el Babaláwo tocaría la cabeza del consultante con el ebo.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

El Babaláwo continuaría el proceso de adabo con la siguiente invocación

Page 126: Manual Practico Para El Profesional

del mismo Odù Ifá Òkànràn Òsá:

Igbá s’ojú d’ómi, ó ró tùbútùbú

Cuando la calabaza fue sumergida en agua para ser llenada, hizo un suave

sonido

Òrìjí, a fi ìsàn rèrè

Una caída de rápidas aguas que fluyen

D’ífá fún gbìràrí

Registrado por el salvador de cabeza

Èyí ti yóò kú l’áyé

Quien murió en la tierra

Ti yóò je oníbodè l’órun

Y se transformó en un guardián de entrada en el cielo

Kí la ó ma pè ti a bá tubo

A quién invocamos cuando hacemos un ebo??

Agbèràrí la ó ma pè ti a bá tubo

Agbèràrí es quien debería ser invocado al hacer un ebo.

El Babaláwo invocaría:

Agbè wá gbè rààrí – 3 veces

Agbè (mensajero), ven y lleva este ebo – 3 veces

Wòròkó tíí se omo ìyá rè – 3 veces

Wòròkó, vínculo de agbè, ven y lleva este ebo – 3 veces

Èsù wa gbàá tètètè – 3 veces

Èsù, por favor, ven y acepta – 3 veces.

Mientras se está cantando esto, el ebo sería movido tres veces alrededor de

la cabeza del consultante.

Después de eso, se le debería pedir al consultante que separe sus manos, el

Page 127: Manual Practico Para El Profesional

Babaláwo debería rociar ìyèrèosùn del adabo en las estiradas manos del

consultante, luego, él debería poner el ebo en la mano del consultante, él

debería continuar con la invocación:

A té’wó gba owó

Para extender las manos y recibir bendiciones financieras

(La receta de la riqueza)

A té’wó gba omo

Para extender las manos y recibir las bendiciones de omo

(Para extender las manos y ser bendecido con una familia)…

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Mientras tanto, una pizca de ìyèrèosùn del Opón Ifá debería ser rociada en

el ebo que aún está en las manos del consultante.

Se le debería pedir al consultante que sople gentilmente en el ebo tres

veces. Tres oraciones diferentes deberían ser dichas cada vez que el

consultante sopla su aliento en el ebo. Ejemplos de tales oraciones son:

(a) Que declaraciones incriminatorias nunca debieran salir de la boca

del consultante

(b) Que la boca del consultante deba ofrecer amor, favores, y buena

fortuna

(c) Que la boca del consultante sea positivamente bendecida

El Babaláwo debería estirar su mano izquierda y el consultante debería

bajar gentilmente el ebo en ella. El Babaláwo debería orar diciendo:

Mo fi òtún gbe le o l’ówó, mo fi òsì gba a…

Con mi mano derecha, yo pongo el ebo en tus manos, y con mi mano

Page 128: Manual Practico Para El Profesional

izquierda, yo tomo el ebo de ti. Sólo el malvado pondría un ebo en las

manos del consultante y nunca volver a tomarlo.

Luego de esta declaración, el Babaláwo debería poner el ebo en el Opón Ifá

y continúa con la invocación:

Ti ebo bá kan orí Opón, kó gbà

Cuando el ebo toca el Opón Ifá debe ser aceptado por los espíritus.

Él va a mover el ebo del Opón Ifá y ponerlo en el suelo, diciendo:

Tó bá kan ilè, kó dà d’álède òrun dan dan dan

Cuando toque el suelo, debería ir directamente al mundo espiritual.

(El ebo debería manifestarse instantáneamente)

Con el ebo en el suelo, el Babaláwo debería juntar un poco de ‘tierra’ sucia

(del frente del ebo), y rociarla (la suciedad) en el ebo, debería

complementar el proceso con la siguiente invocación:

Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k’ébo náà ó fín

Con mi àse de Olúwo, este ebo se debería manifestar.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

La suciedad simboliza el àse de Olúwo. Como es, los humanos siempre

están en contacto con la suciedad- caminamos en ella, comemos de ella, y

nos es derivado muchos beneficios de ella.

La invocación continúa con el Babaláwo tomando una pizca de tierra de

atrás del ebo y diciendo:

Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà lo ni k’ébo náà ó dà

Con el àse de Ojùgbònà, este ebo se debería manifestar.

Al final de esta invocación, el Babaláwo debería recolectar su òpèlè,

Page 129: Manual Practico Para El Profesional

sumergirlo brevemente en agua, o sacudirlo sobre el ebo y cantar el

siguiente verso de Òtúrá Ìretè:

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé

Òpèlè, Bbaláwo para el Rey Onítagi Òlélé

A d’ífá fún Onítagi Òléé

Registrado para el Rey Onítagi Òlélé

Ó ní gbogbo ebo ti t’òun òpèlè dá esè tè

Él, Rey Onítagi Òlélé dijo de todo lo que el ebo, él y òpèlè hacen juntos

Ó ní ebo náà a fín, ebo náà á dà

Tal ebo debe manifestarse.

Este canto debería ser concluido con una oración de que el ebo que se está

haciendo debe manifestarse.

Ifá debería ser consultado por el estatus del ebo – si es o no aceptado por

los espíritus. Después de eso, el ebo debería ser llevado al lugar que

prescribió Ifá. También, Ifá debería ser consultado por directivas para la

persona que llevará el ebo al lugar prescripto. Quienquiera que Ifá elija

debe levantar el ebo y llevarlo al lugar prescripto.

Cuando la persona regresa luego de dejar el ebo, la persona debería dòbalè

para Ifá y el Babaláwo debería orar por él/ella en retorno. Luego la persona

(con el consultante) debería arrodillarse con sus manos puestas juntas. El

Babaláwo taparía sus manos con el Opón Ifá e invocar el siguiente canto:

Ojó ti ikú bá mbò, kí o bòó mó’le

En un día que la muerte esté rondando, escúdalos ‘ella/él’

Ojó ti àrùn bá mbò, kí o bòó mó’le

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 130: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

En un día que la enfermedad u otras energías negativas estén rondando,

escúdalos ‘ella/él’

Ùgbón, ojó ti ire gbogbo bá mbò, perege ni kí o si sí

Pero, en el que todo ‘iré’ esté rondando, abre y expone al consultante al iré,

àse.

5) ELEMENTOS DE EBO

Cada verso de Ifá viene con un ebo embebido, y un Babaláwo sabe cuales

son. Por lo tanto, la siguiente lista no es comprensible.

Es para tener un pantallazo de las cosas básicas que son usualmente

apropiadas para la situación para las que están enlistadas. Entonces, el ebo

recomendado por Ifá, como fue revelado durante la adivinación, debe ser

adherido estrictamente.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ebo contra Ikú

*adìye (gallina) o àkùko (gallo)

*àgùntàn (oveja) o àgbò (carnero)

Epo pupa (aceite de palma)

Otí (vino de palma o licor caliente)

Obì àbàtà (nueces de cola)

Orógbó (nueces de cola amargas)

Egúngún (antepasado) es una de las energías que puede ser alimentada para

esta situación.

Ebo contra Ìjà (lucha, discusión)

Page 131: Manual Practico Para El Profesional

Èsù es una de las energías que pueden ser llamadas.

Optativo: òbúko (cabra macho)

Àkùko (gallo)

Obligatorio: otí (licor)

Epo pupa (aceite de palma)

*un ave hembra, o animal hembra, para una mujer antepasado.

Hay una excepción a esta regla sin embargo. Ifá toma aves hembras y

animales hembras para sus èrò (efecto refrigerante).

Obì àbàtà (nueces de cola)

Orógbó (nueces amargas)

Ebo contra Ìrìnàjò

(Un viaje seguro, tranquilo)

(1) Alimentar a obàtálá (opcional):

Opciones: ìgbín (caracol)

Oúnje àtè (comida sin sal)

Ìlèkè Obàtálá ‘Obàtálá ìlèkè’ (opcional). Debería ser gastado.

El ìlèkè debe ser lavado con omi ìgbín (caracol de agua).

Además, la cara de uno puede ser lavada con la solución de omi ìgbín y

agua corriente fría.

(2) El siguiente oògùn (medicina), es buena para ser tomada antes de

empezar un viaje. Es protección de accidente:

7 semillas de gbáyónjo

7 semillas de ataare

Combinarlas y masticar. Tragar.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 132: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

Si se desea, decir una oración. Con o sin la oración, el oògùn está embebido

de oración.

(3) 7 semillas de àfòla pueden ser tragadas antes de empezar el viaje.

Descargo:

Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief

FAMA, no garantizan, no aceptan ninguna responsabilidad o riesgo alguno

en cuanto a cualquier información contenido aquí, o cualquier problema

incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier

ebo de este capítulo, o en el libro entero.

Del mismo modo, hacer cualquier ebo, o el uso de cualquier medicina es

bajo su propio riesgo.

Ebo para la prosperidad

Alimentar a Orí (destino)

Omi àgbon (agua/jugo de coco)

Ewé awede. Orí debe ser lavado con omi èrò de awede, o con hierba

awede. Usada como una esponja.

Ebo para Ire

Estar cerca de Èsù

Alimentar a Èsù.

Ebo para tener hijos

Alimentar a Osun. La ofrenda a Osun, para esta situación debe ser hecha

con animales que han dado a luz.

Adìye (gallina que ha tenido pollitos)

Ewúré (cabra) que ha dado a luz.

Medicina adicional: Osùn (madera roja)

Page 133: Manual Practico Para El Profesional

Efun

Hierbas de Àìlu.

Ebo para una vida calma, pacífica y serena

(Para estar en sintonía con la naturaleza)

Elementos más comúnmente usados:

Elédè (chancho, cerdo) para Ifá

Òrí (manteca vegetal)

Ìgbín (caracol)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ewúré para Ifá

Ebo para la victoria sobre el enemigo

Eyelé (paloma) para Odù

Òbúko (cabra macho) para Ògún

Òbúko (cabra macho) para Èsù.

Ebo contra Ejó (litigación)

Ewúré a Ifá

Ewé para un trabajo de Ifá

Àjé (brujas):

Ájéòbàlé, también conocido como hierba àjéòfòlé

Èèpo òbò (corteza o raíz de òbò)

*Ìpèsè se pone usualmente bajo ìbépe (árbol pawpaw).

Arboleda Ifá/Òrìsà

(Árboles apropiados para plantar)

Árbol Akóko

Page 134: Manual Practico Para El Profesional

Árbol Ahùn

Awùsá

Ìrókò

Ìbépe (pawpaw/papaya/mamón)

Árbol Àràbà

Árbol Ìyeyè

*ofrecido a las brujas, se llama ìpèsè.

6) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO SE HACE UN EBO PARA ÈSÙ

De Òwónrín S’ogbè y Òsá Ìrosùn

(1)

I II

I II

I I

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I I

Òwónrín S’ogbè

Húkù húkù ni t’òòrùn

Caliente, seco es el sol

(Altas temperaturas aveces resulta en humedad)

Gere-gere ni t’alágemo

Tranquilo, de un arrastre gentil es el camaleón

Kò s’éni tó mò ‘di òjò bí kò se Sàngó

Nadie sabe más de la lluvia que Sàngó

Ení mò’di òjò bí ò se Sàngó

Page 135: Manual Practico Para El Profesional

Quien diga saber más de la lluvia que Sàngó

Kí olúware wá á rú, kí olúware wá rò

Debería adelantarse y debería decir!

Pankéré l’awo ilé Olúbìso

Pankéré es el adivinador para Olúbìso

Olúbìso l’awo Èrìgì magba

Olúbìso es el adivinador para Èrìgì magba

A ni k’ómo kékeré t’ójú

A un niño le fue dicho que cuidara de la voz

(A un niño le fue dicho que pensara lo que dice y cómo lo dice)

Omo kékeré ò t’ójú ohùn

El niño se negó a cuidar de la voz

(El niño negó el consejo)

Omo kékeré t’ójú isé ní síse

El niño prefirió cuidar más el trabajo

Isé t’ómo kékeré f’alé se, to f’àárò se

El trabajo en que el niño trabajaba incansablemente, día y noche

Ojó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nù

Le toma solo un día a Èsù Òdàrà destruirlo

Èsù Òdàrà, má mà da ‘re t’èmi nù

Èsù Òdàrà, por favor no juegues con mi buena suerte

(Èsù Òdàrà, no me arruines)

Mo ti s’ebo

Yo he hecho mi propio ebo.

Tan explícito como el verso de arriba es orarle a Èsù para que influya la

vida positivamente. Pedirle además que corone tus esfuerzos con éxito. Si

Page 136: Manual Practico Para El Profesional

el ebo es en nombre del consultante, pedirle a Èsù que traiga calma y

serenidad a la vida del consultante. Pedirle a Èsù que cierre las puertas

contra las pérdidas para el consultante.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(2)

I II

I I

II I

II I

Òsá Ìrosùn

Àlo re á da

Tu partida será bendecida

Abò re ó suwòn

Tu llegada será tranquila

D’ífá fún ‘Fágùnàrò

Registrado para ‘Fágùnàrò

Tíí se ìyá Èsù Òdàrà

Quien era la madre de Èsù Òdàrà.

La referencia de que Èsù Òdàrà tenga madre en esta estrofa no debe ser

tomada literalmente; si es algo, es en sentido figurado. Debemos tener en

mente que. Usualmente, Ifá usa cosas de la vida real para sostener sus

mensajes.

Una sinopsis de la historia es que Òrúnmìlà cuidó de ‘Fágùnàrò cuando Èsù

salió de viaje. Èsù estaba feliz cuando le dijeron que Òrúnmìlà tuvo gran

Page 137: Manual Practico Para El Profesional

cuidado con la avejentada ‘Fágùnàrò. El respeto de Èsù hacia Òrúnmìlà se

profundizó y su lealtad se fortaleció enormemente por el gran gesto de

Òrúnmìlà.

El ìwúre apropiado debería seguir este canto.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

7) CANTO DE IFÁ PARA LA RETENCIÓN DE LA CASA O EL

HOGAR DE UNO

De Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)

I I

I I

I I

I II

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo

El mar no daña al pez bebé

Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érù

El pantano no asusta al cangrejo

Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu

El cangrejo vive en el océano con gusto

D’ífá fun ònì àwààkà

Registrado con el temible cocodrilo

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré

Ellos amenazaron con alejarlo de la casa de su padre

(Ellos amenazaron con correrlo de su habitáculo)

Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Page 138: Manual Practico Para El Profesional

Temible cocodrilo, el agua y sus alrededores son tu hábitat natural

Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì

Temible cocodrilo, nadie te sacará de tu hábitat

Kò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònì

Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo

Ònì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibú

Lagarto, tú eres dueño del río y sus alrededores

Kò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì

Nadie puede sacarle el mar al cocodrilo.

Nota: vestir al orador como es apropiado

Yorùbá

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo

Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érù

Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu

D’ífá fun ònì àwààkà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré

Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì

Kò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònì

Ònì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibú

Kò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì.

8) CANTO DE IFÁ PARA ÒSÙN IFÁ

De Ìrosùn Ìwòrì (Ìròsùn Àwòyè)

Page 139: Manual Practico Para El Profesional

Ìrosùn nwòye

Ìrosùn pondera con entendimiento

Òye l’àgbà nwo

Como lo hace un mayor sabio

A d’ífá fun Orógangan

Registrado por quien se para altivamente

Tíí se omokùnrin ode

Quien vive en el exterior

Òsùn, gb’órí ró

Òsùn, se para altivamente

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Kí o ma dùbúlè

Y no cae jamás.

Òró gangan làá bé òsùn awo

*el Òsùn Ifá de un Babaláwo siempre está parado.

Iwùre para buena salud, vitalidad, sabiduría, estabilidad y protección puede

ser dicho a Ifá en nombre de uno o en nombre de un consultante. Así como

el Òsùn Ifá debe siempre estar bien parado, también debe estar asegurada

por Ifá la estabilidad de uno o la estabilidad de un consultante.

*solo un Babaláwo puede tener Òsùn Ifá, y solo él puede trabajarlo.

9) CANTO PARA ODÚN IFÁ

(Celebración del aniversario de Ifá)

Odún Ifá no es solo para celebración, su mayor propósito es buscar la guía

y el consejo de Ifá para saber cómo vivir una próspera, significante,

Page 140: Manual Practico Para El Profesional

fructífera y bendecidavida, por los subsecuentes doce meses luego de un

Odún Ifá, y por supuesto, felicidad más allá de ese punto. Durante la sesión

Ìwúre del Oún Ifá y dependiendo de la versatilidad del Babaláwo, pueden

ser cantados cualquier cantidad de versos de los doscientos cincuenta y seis

capítulos de Ifá. Es muy importante que los versos cantados sean relevantes

a la celebración del aniversario. Como guía para seleccionar los versos, dos

ejemplos están expuestos abajo.los ejemplos son de Ògúndá Ìrosùn y Òsé

Orógbè.

(1)

Ògúndá Ìrosùn

I I

I I

II I

II II

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

D’ífá fún `rúnmìlà

Registrado por Òrúnmìlà

Baba máa kúnlà s’orò jeun tuntún l’ódún

Baba tenía que celebrar su aniversario de Ifá/el festival de la nueva batata

Wón ní kó rú’bo

Le fue dicho que hiciera un ebo

Nítorí àwon ajogun burúkú márùn-ún

Page 141: Manual Practico Para El Profesional

A causa de cinco fuerzas negativas de la naturaleza

Ikú, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò

Iku (muerte), tomar Ìgbín (caracol), para que yo pueda vivir para celebrar

más aniversarios

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

Àrùn, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò

Enfermedad, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversarios

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

Ìjà, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò

Lucha, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversarios

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

Ejó, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò

Litigación/problemas legales, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo

vivir para celebrar más aniversarios

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

Òfò, gbà’gbín kí nr’áyè s’orò

Pérdidas, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo vivir y celebrar más

aniversarios

Àlù gb’ore, àlù yè

Para celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud.

Oración de ejemplo

Ifá, perdona mi vida, perdona la vida de mi mujer/esposo, perdona la vida

Page 142: Manual Practico Para El Profesional

de mis hijos, o la vida de mi hijo, perdona la vida de los seres queridos.

Ifá haznos posible adorarte otra vez el próximo año, y más allá de ese año.

Ifá, te pido por favor que bendigas….

(2)

Òsé ogbè (Òsé Orógbè)

I I

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I II

I I

I II

Eésa o seé gbá l’ójú

Una semilla de palma no puede ser pegada en la cara

Àkèékèé o seé jìn ní’gbò

A una rana no puede dársele un trasero de cabeza

A d’ífá fún Oba Àjàláyé ni kùtùkùtù òwúrò

Registrado por el Rey Àjàláyé de la era primordial

Wón ní kó rú’bo torí *Odún tíí se yèyé rè

Odún

Òsé Tééré

Esbelto Òsé

Ogbè gbooro

Alto Ogbè

D’ífá fún Òyagbè

Registrado por Òyagbè

Page 143: Manual Practico Para El Profesional

Ó nróko àlerò odún

Él estaba yendo para su especial, anual expedición granjera

A mmódún rere é bò wá’lé o

Estamos trayendo a Odún al hogar*

Odún rere kìí kú s’éyìn èkùn

El buen Odún jamás morirá sin ceremonia.

Sinopsis

Al rey Àjàláyá le fue dicho que hiciera un ebo por el bienestar de su

anciana madre. Él no hizo el ebo. En su lugar, él razonó que su madre

estaría protegida por los seguros ojos de los oficiales del palacio. La madre

pisó fuera del portón del palacio y vagó.

El Rey Àjàláyá puso un aviso para el retorno seguro de su madre. Él

prometió una hermosa recompensa a quien pudiera traer de regreso al

hogar. La madre fue encontrada y fue escoltada de vuelta al palacio en una

procesión feliz. La celebración tuvo dos aspectos: (1) el Rey Àjàláyé estaba

feliz pues habían encontrado a su madre; (2) la persona que encontró a la

madre, también estaba feliz, ya que recibió el prometido dinero. Era una

celebración en abundancia.

Ìwúre que es relevante para la celebración de la vida, puede ser dicho al

terminar el canto en este capítulo.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

*Odún era el nombre de la madre del Rey Àjàláyé

10) CANTO DE IFÁ PARA OYA

De Òkànràn Méjì

Page 144: Manual Practico Para El Profesional

II II

II II

II II

I I

Àgùntàn bòlòjò

Gran y gordo carnero

Awo abé Òró

Sacerdote de la ciudad de Òró

D’ífá fún Oya

Registrado por Oya

Ti nsunkún omo re ilé Irá

Quien fue a la ciudad de Irá, llorando por la falta de hijos

Wón ní kí Oya ó rú’bo

A Oya le fue dicho que hiciera un ebo

Oya rú’bo

Oya hizo el ebo

Àwon omo Oya dà

¿Quiénes son los hijos de Oya?¿dónde están los hijos de Oya?

Àwa ré é o, èé

Nosotros somos los hijos de Oya y estamos aquí

Ìwúre debería ser dicho a Oya para la protección del consultante contra el

torbellino, tomado, huracán y otros problemas naturales, relacionados con

el viento.

Yorùbá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 145: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

Àgùntàn bòlòjò

Awo abé Òró

D’ífá fún Oya

Ti nsunkún omo re ilé Irá

Wón ní kí Oya ó rú’bo

Oya rú’bo

Àwon omo Oya dà

Àwa ré é o, èé

11) CANTO DE IFÁ PARA GANAR EL FAVOR DE LAS BRUJAS

De Ìretè Òtúrúpòn (Ìretè Ètùtù)

II I

II I

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I II

II I

Kòkòrò j’owó j’owó

El dinero comiendo al bicho

Kòkòrò j’obí j’obí

Obì àbàtà comiendo al bicho

Kòkòrò j’ata j’ata

Ata (ataare) comiendo al bicho

Kòkòrò tó j’è’lú jàre èlù

El bicho que come èlú* es inocente por comer èlú

Page 146: Manual Practico Para El Profesional

Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo

Ifá dice que no hay límites para la belleza (eficacia) de las hierbas en los

bosques

Ló se’Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè

Trabajó Ifá para Àrínjó en el palacio de Ilé Ifé

L’ójó tó nt’òrun bò w’áyé

Cuando él estaba viniendo del mundo de los espíritus a la tierra

Ó dé’lé ayé

Cuando llegó a la tierra

Ó se fún Alárá

Hizo un trabajo de Ifá para Alárá (Rey de Ìlárá)

Ti Alárá gún

La vida cambió para mejor para Alárá

Alárá fi ibi su

Alárá fue desagradecido con él

Ó se fún Ajerò

Él hizo un trabajo de Ifá para Ajerò (Rey de Ìjerò)

Ti Ajerò tòrò

La vida se volvió serena para Ajerò

Ajerò fue mal agradecido con él

Ó se fún Owáràngún Àga

Él hizo un trabajo de Ifá para Owáràngún (Rey de Ìlá Òràngún)

Ti Owáràngún Àga dára

Owáràngún obtuvo abundante ire

Owáràngún Àga fi ibi su

Owáràngún Àga fue malagradecido con él

Page 147: Manual Practico Para El Profesional

Ó bá bínú, ó dáwòó *

Con esas decepciones, él (Òrúnmìlà) contempló

Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebu

Le fue aconsejado de empezar a dar ìbà a ìyálóde ebu

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Orúko ti à npe àdín

El nombre por el cual àdín (aceite de nuez de palma) es conocido

Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjú

Àdín no embrollará mi vida, es decir, que Ifá no complica la vida de la

“chief FAMA”**

Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùn

Él fue aconsejado de empezar a dar ìbà a osùn

Tíí se olórí àwon àjé

Líder de la brujas

Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bò

Osùn traerá buenas noticias a mi vida

Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dà

*hierba usada para teñir

**el nombre puede ser sustituido.

Olóyìnrín (òminsín- misìn gogoro) nunca cambia los deseos de Obàtálá

(La orden de Obàtálá de que la hierba olóyìnrín debería ser siempre “dulce”

aún se manifiesta)

Mo ti mú s’osùn, e fi p’ara

Yo lo he transformado en Osùn, usarlo como crema corporal

Page 148: Manual Practico Para El Profesional

Èsè ti mo bá sè yín

Mis errores bienintencionados a ti

E mú s’osùn òhun àdín

Transfórmalos en Osùn y àdín

E fi s’osùn, e fi p’ara

Acepta el Osùn con el àdín y úsalo como crema corporal

Ìretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àse

Ìretè tutu ordena que yo debería ser amado y cuidado

Àse.

Yorùbá

Kòkòrò j’owó j’owó

Kòkòrò j’obí j’obí

Kòkòrò j’ata j’ata

Kòkòrò tó j’è’lú jàre èlù

Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo

Ló se’Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè

L’ójó tó nt’òrun bò w’áyé

Ó dé’lé ayé

Ó se fún Alárá

Ti Alárá gún

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Alárá fi ibi su

Ó se fún Ajerò

Ti Ajerò tòrò

Page 149: Manual Practico Para El Profesional

Ó se fún Owáràngún Àga

Ti Owáràngún Àga dára

Owáràngún Àga fi ibi su

Ó bá bínú, ó dáwòó *

Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebu

Orúko ti à npe àdín

Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjú

Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùn

Tíí se olórí àwon àjé

Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bò

Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dà

Mo ti mú s’osùn, e fi p’ara

Èsè ti mo bá sè yín

E mú s’osùn òhun àdín

E fi s’osùn, e fi p’ara

Ìretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àse

Àse.

12) ÒSANYÌN

Oúnje Òsanyìn (comida de Òsanyìn)

Elementos comestibles

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ataare

Obì àbàtà (nuez de cola)

Oyin (miel)

Page 150: Manual Practico Para El Profesional

Eyin (huevo)

Oyin (miel)

Instrucciones

Las semillas de ataare deben ser masticadas y esparcidas en el Òsanyìn. El

número de semillas de ataare a ser masticadas deben ser 7 para una

sacerdotisa y 9 para un sacerdote.

Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el Òsanyìn.

Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.

Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado inmediatamente para el

estado de la comida.

CANTO DE IFÁ PARA CONVOCAR A ÒSANYÌN

Para diálogo, diagnóstico o para lectura

Ìgbé kakaka

Gentil, suave levantar

Ìrèlè kakaka

Tranquilo- sin cabeza

Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu

La cáscara de la nuez corta la boca del perro

Ewé omo àjíjá

Hierba que debe ser cortada temprano a la mañana

Òògùn omo àjísà

Òògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser realizado

temprano a la mañana

Ewé ò

Salve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)

En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con la cuestión por

Page 151: Manual Practico Para El Profesional

la cual es convocado Òsanyìn.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

13) CANTO DE IFÁ PARA PREVENIR LA GUERRA

Ìwòrì Òfún (Ìwòrì wòfún)

II II

I I

II I

I I

Oníkimo là nséràn kimo ó fun

Un babaláwo entrenado que limpia el Ikín Ifá antes de la adivinación y/o

sostiene el Ikin Ifá antes del encantamiento y ha desarrollado una única y

espiritual armonía con el Ikin Ifá en este preciso momento, debe ser

respetado por su sabiduría espiritual.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregede

Un awo (sacerdote de Ifá) entrenado que lava a Ifá (Ikin Ifá) para la

consagración no puede decir mentiras

Títè ni mo tè, ni mo te oká

Uní y uní la pitón (cuando me inicié, inicié la pitón)

Títè ni mo tè, ni mo te erè e

Uní y uní la boa constrictora

(Cuando me inicié, inicié la boa constrictora)

Page 152: Manual Practico Para El Profesional

Mo te mónú mónú omo Òrómákin

Uní mónú-mónú (mónú-mónú es una pequeña serpiente de piel oscura)

Mo te ‘kin àpàní

Uní Ikines especiales

Mélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo

¿Qué puedo decir sobre ocho Ikin Ifá?

(Qué queda por decir de un par de ocho Ikin Ifá en cada mano)

Owó Ifá pé tàbí kò pé?

¿Está completa la mano de Ifá, o está incompleta?

(Está el Ikin Ifá completo para la adivinación, o incompleto?)

Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà

Ìwòrì Òfún no come àkàrà

E fún aláwo l’óbè eran kó máa lo

Darle al Awo guiso de cabra para que pueda irse

A d’ífá fún won ní Ìlawè

Registrado por la gente de Ìlawè

Ní’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láí

Cuando prometieron que la guerra jamás vendría a ellos

Ará Ìlawè, e seun ebo

Ciudadanos de Ìlawè, “gracias por el ebo”

Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè

La guerra nunca es peleada en Ìlawè

Ara Ìlawè, e seun ebo

Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

Orin (canción)

Ará Ìlawè, e seun ebo o

Page 153: Manual Practico Para El Profesional

Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo

Ara Ìlawè, e seun ebo

Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo

Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè

La guerra nunca fue peleada en Ìlawè

Ara Ìlawè, e seun ebo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

Yorùbá

Oníkimo là nséràn kimo ó fun

Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregede

Títè ni mo tè, ni mo te oká

Títè ni mo tè, ni mo te erè e

Mo te mónú mónú omo Òrómákin

Mo te ‘kin àpàní

Mélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo

Owó Ifá pé tàbí kò pé?

Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà

E fún aláwo l’óbè eran kó máa lo

A d’ífá fún won ní Ìlawè

Ní’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láí

Ará Ìlawè, e seun ebo

Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè

Ara Ìlawè, e seun ebo

Page 154: Manual Practico Para El Profesional

Orin (canción)

Ará Ìlawè, e seun ebo o

Ara Ìlawè, e seun ebo

Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè

Ara Ìlawè, e seun ebo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

24) CANTO DE IFÁ PARA BAÑO ESPIRITUAL

De Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II I

I I

I II

II II

Òro fórofó

El nombre de un pájaro

A bìyé wóó wòò wóó

Con plumas que aletean

Òro fórofó

Un pájaro

A bìyé wáá wàà wáá

Con plumas amplias que aletean

Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre

Una àdàbà (paloma) completamente emplumada, awo de ère Kúre

A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose

Registrado por la gente de Ìwòyè en tiempo primordial

Page 155: Manual Practico Para El Profesional

Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè

Ifá, dame un cuidadoso baño antes de irte para Ìwòyè

Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè

Cuidadosa purificación, el jabón de Ìwòyè

(Oh, tenemos el jabón bendecido y seremos cuidadosamente purificados)

Yorùbá

Òro fórofó

A bìyé wóó wòò wóó

Òro fórofó

A bìyé wáá wàà wáá

Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre

A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose

Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè

Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè

15) CANTO DE IFÁ CUANDO SE OFRECE OTÍ (licor) A ÒRÚNMÌLÀ

De Òwónrín Odi (Òwónrín Sìdin)

I II

II II

II I

I I

Este verso de Odù Ifá Òwónrín es bueno para ser cantado cuando el licor es ofrecido a Ifá. El orador es inclusivo, entonces, todos los presentes deben tomar, o al menos tomar un sorbo del licor bendecido.

Sin embargo, los tabús deben ser respetados y las cuestiones de salud no deben ser comprometidas.

Òwónrín Òdí

Igún, awo elékòó

Page 156: Manual Practico Para El Profesional

Buitre, adivinador para elékòó

Akèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìn

Una calabaza de agua sale hacia atrás cuando es llena con agua

D’ífá fún won ní wòré wòré ajade

Registrado por la gente de Wòré Wòré

Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà

Cuando la muerte estaba arrebatando a sus mayores en multiplicidad

Tó npa wón ní rèwe rèwe

Y también estaba arrebatando a la juventud en multiplicidad

Bí eni mú ohun ikú je

Como si ellos hubieran tomado algo que le pertenecía a ìkí (muerte)

Njé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òní

Para todos nosotros que estamos en asamblea aquí y tomando juntos

Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè

Que vivamos mucho y con buena salud, àse.

Un ìwúre adornado puede seguir a este canto.

Yorùbá

Òwónrín Òdí

Igún, awo elékòó

Akèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìn

D’ífá fún won ní wòré wòré ajade

Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà

Tó npa wón ní rèwe rèwe

Bí eni mú ohun ikú je

Njé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òní

Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè

Page 157: Manual Practico Para El Profesional

16) CANTO DE IFÁ PARA LA VICTORIA

De Òbàrà Òsé

I I

II II

I II

II II

Àwon ewúré níí nse awo àdá telú

Las cabras son adivinadores deficientes

Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò

Las ovejas son adivinadoras tontas

Ètè pa mi nígbè l’ójà

Uno de los más débiles me golpeó en el mercado

Ó pa mí nígbè tan

Cuando termine de llorar

Ònà Ìbàdàn ni mo gbà

Fui a Ìbàdàn

Wón gbá mi létí kan, awo òpomúpomú

Fui cacheteado fuertemente

Wón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidi

Fui empujado duramente

Wón ní omo tani èmi nse?

Ellos preguntaron, “¿de quién eres hijo?”

Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”

Dije, “soy hijo de Òbàrà Òsé”

Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkú

Page 158: Manual Practico Para El Profesional

Una hoja muere el día que es arrancada

(Ewé pierde su vitalidad apenas es arrancada)

Ojó ti a bá sé imò ni imò nro

La hoja de palma se vuelve desdichada el día que es arrancado de la palma

Ojó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee

Cuando el àkàrà (semillas de suelo, enrolladas) son arrojadas dentro de

aceite caliente para freír, hace un fuerte ruido

Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi gee

De noche, puede haber llantos de angustia en los hogares de mis enemigos

Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”

Yo digo, “el orí de Àísé gana guerras para àísé”

Èmi a kà sàì ségun àwon òtá mi

Debo sobreponerme a mis enemigos

Òtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibi

Sin excepción, quien me haga la guerra,

Èmi a kà sàì ségun won

Debo sobreponerme a ellos.

Yorùbá

Àwon ewúré níí nse awo àdá telú

Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò

Ètè pa mi nígbè l’ójà

Ó pa mí nígbè tan

Ònà Ìbàdàn ni mo gbà

Wón gbá mi létí kan, awo òpomúpomú

Wón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidi

Wón ní omo tani èmi nse?

Page 159: Manual Practico Para El Profesional

Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”

Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkú

Ojó ti a bá sé imò ni imò nro

Ojó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee

Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi gee

Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”

Èmi a kà sàì ségun àwon òtá mi

Òtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibi

Èmi a kà sàì ségun won.

Nota:

Como es usual con la mayoría de los trabajos de Ifá, el verso de arriba de Òbàrà. òsé es un canto impulsador para una medicina de inmunización de Ifá ya ingerida. Sin embargo con su propio mérito, el canto es aún muy efectivo.

Receta

1. (I) usando la mano derecha, arrancar una hoja por la mañana

(II) usando la mano izquierda, arrancar una hoja por la mañana

(III) arrancar 3 hojas, con cualquier mano, y colocarlas en 3 lugares

estratégicos

(a)Medio de la calle

(b)Entrada de un edificio

(c)En el medio de la casa

Esta tarea debe ser hecha en la mañana

2. en la tarde cuando el sol se haya ocultado, reunir los elementos de arriba

3. al día siguiente o el día que la medicina sea preparada, freír veinte piezas

de àkàrà (bolitas de poroto)

4. tomar cabeza de àísé (àísé es un pájaro)

Page 160: Manual Practico Para El Profesional

5. tomar una vaina de ataare

6. quemar todos los elementos de 1-5 juntos y llevar el residuo a un polvo

fino. En un Opón Ifá que está reservado para esta especie especial de

trabajo espiritual, rociar el ebu (el nuevo ingrediente hecho polvo) en el

Opón Ifá

7. imprimir Òbàrà òsé en el polvo

8. recitar el verso de arriba y repetir cada línea 3 veces. Adornarlo

incluyendo el nombre/s específico como es debido

9. para el próximo paso, volcar la medicina en una calabaza, poner la

calabaza dentro de una pequeña vasija de barro y ofrendar un àkùko (gallo).

Dejar que el èjè del gallo caiga fuera de la calabaza. La calabaza puede ser

decorada con algunas plumas de àkùko.

Instrucciones:

(1)Una cucharada de ebu puede ser mezclado con cereal caliente

(2)El ebu puede ser lamido, o puesto en una cápsula, y tomado con un

vaso de omi

(3)El ebu puede ser hecho jarabe con una pequeña cantidad de miel.

17) CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO

De Ìwòrì Òbàrà y Òtúrá Ìrètè

Cuando alguien está seriamente enfermo, y pareciera que la enfermedad

desafía a la medicina moderna, Ifá debería ser consultado para un propicio

diagnóstico espiritual. Y cuando es consultado y como siempre, Ifá

recomendaría a la energía o energías que se calmen por la posible reversión

de la doliente condición de la persona, particularmente si la persona aún

tiene algún tiempo para pasar en la tierra.

Si Ifá confirma que hay esperanza para la persona enferma, entonces,

Page 161: Manual Practico Para El Profesional

cualquiera de los siguientes versos de Ìwòrì òbàrà y òtúrá Ìretè, o ambos,

pueden ser cantados. Cada línea debería ser cantada tres veces por ele

sacerdote.

Directiva:

Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería júbà (reverenciar

a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà y a Olódùmarè (Dios), luego

susurrar uno de los cantos, o ambos cantos, en la oreja derecha de la

persona enferma. El canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos

los presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los otros awo

pueden unirse a cantar con el sacerdote.

(1)

Ìwòrì Òbàrà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

I II

II I

II I

II II

Ìwòrì ò be àbèrà

Ìwòrì ruega por ‘reversión’

D’ífá fún olórí àgbon

Registrado por la cabeza de àgbon (coco)

Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje

A quien le fueron dados 7 (siete) días para vivir

Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù

Page 162: Manual Practico Para El Profesional

Estoy feliz por la ofrenda de *àkàrà èrì a Èsù

(Pero por intervención espiritual, una ofrenda de àkàrà èrì a Èsù)

Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo

Qué me previno de morir (vivo)

Este canto de Ìwòrì Òbàrà es de “egbé” (invisible, amigos astrales).

Entonces, el egbé de la persona enferma puede ser llamado para

intervención. Ìwúre que es relevante para restaurar la salud puede ser

también agregado para concluir con la sesión de oración.

Sin embargo, si el ìwòrì Òbàrà fuese el Odú Ifá que reveló para la persona

enferma durante la consulta de Ifá, entonces, el ebo apropiado del Odú Ifá

debería ser hecho. Después de eso, el canto de arriba actuaría como

“impulsador” del ebo para la restauración de la buena salud de la persona

enferma.

*mezcla frita de porotos y torta de maíz prensada.

Yorùbá

Ìwòrì Òbàrà

Ìwòrì ò be àbèrà

D’ífá fún olórí àgbon

Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje

Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù

Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo.

(2)

Òtúrá Ìretè

Abéléjé awo owó

Sinceridad, awo para las manos

Abèlèjè awo atélesè

Page 163: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Sinceridad, awo par a las plantas de los pies

Ìbà win-in

Oh, sh sh sh sh sh

D’ífá fún ejò

Registrado por la serpiente

Ó nsògbògbò àrùn

Cuando estaba seriamente enfermo

Ó ntajú aláìle dìde

Él estuvo seriamente incapacitado por la enfermedad

Wón ní kó rú’bo

Le fue dicho que hiciera un ebo

Kaka k’áwo ó kú

Más que para un awo, para morir

Awo á bá’so òjòjò sonù

El awo arrojará su vestidura de enfermedad…

La oración concluyente puede incluir tales requerimientos (a) como

preguntarle a Ifá y al Òrìsà que toquen a la persona enferma con sus

poderes sanadores, (b) que la buena salud de la persona enferma fuera

restaurada rápidamente, (c) que las energías del Òrìsà protejan y escuden a

la persona enferma de futuros daños y (d) que Òdùmàrè debría manifestar

los deseos. Àse.

Yorùbá

Òtúrá Ìretè

Page 164: Manual Practico Para El Profesional

Abéléjé awo owó

Abèlèjè awo atélesè

Ìbà win-in

D’ífá fún ejò

Ó nsògbògbò àrùn

Ó ntajú aláìle dìde

Wón ní kó rú’bo

Kaka k’áwo ó kú

Awo á bá’so òjòjò sonù

18) CANTO DE IFÁ PARA EL DUELO

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

De Òtúrá Ìretè

I I

I II

II I

I I

Cuando llega el último final y el precio supremo por vivir es pagado por un

miembro de nuestro hábitat terrestre, y la familia del fallecido debe ser

consolada, Ifá tiene un canto especialmente compuesto para este inevitable

evento.

Este verso es de Òtúrá Ìretè. Este dice:

Òtúrá Ìretè

Ikú kò mo awo

La muerte no escatima en sabiduría

Page 165: Manual Practico Para El Profesional

Àrún kò mo ìsègun

La enfermedad no perdona al botánico, farmacéutico y al doctor médico

Ikú pa ogídì

La muerte se llevó el ogídì

Ó pa Àlàó

Se llevó al Àlàó

Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá

Mató al òbùró

Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése

En un instante, la muerte arrebató al Rey de Makin

Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa

Nadie es inmune al aguijón de la muerte

Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì

Dos ìdìndì de pequeña estatura

Wón njà l’ókè

Estaban peleando en el cielo

Wón ndìmú kìtìpa

Estaban luchando ferozmente

A ò m’ako, a o m’abo nínú won

El macho no se distingue de la hembra

Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè

Ambos cayeron

A d’ífá fún àgò

Registrado por àgò

Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá

[Digite texto]

Page 166: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Cuando fue a iniciar a Muerte en Ifá

Àgò ló te’kú o

Àgò inició a muerte en Ifá

Àgò ló t’àrùn

Àgò inició a enfermedad en Ifá

Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi

Aquí viene idí* con un regalo de larga vida

Ònà ikú ni ko bá mi dí

Bloquea la muerte de mí

Má mà dí’nà ire

No bloquees mi ire

Ònà àrùn ni kí o bá mi dí

Bloque la enfermedad de mí

Má mà dí’nà t’ìfà

No bloquees el camino de mi ire.

Básicamente el verso de Ifá de arriba les está diciendo a los vivos que la

muerte es inevitable, y que ellos deberían mantener la memoria del

fallecido viva siendo positivos acerca de la vida y viviendo.

*idí es una hierba pero en el uso de arriba, significa ‘bloqueo’. Idí es un

ingrediente activo para ebo de Èsù, particularmente en este verso de Òtúrá

Ìretè.

Yorùbá

Òtúrá Ìretè

Ikú kò mo awo

Page 167: Manual Practico Para El Profesional

Àrún kò mo ìsègun

Ikú pa ogídì

Ó pa Àlàó

Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá

Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése

Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa

Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì

Wón njà l’ókè

Wón ndìmú kìtìpa

A ò m’ako, a o m’abo nínú won

Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè

A d’ífá fún àgò

Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá

Àgò ló te’kú o

Àgò ló t’àrùn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi

Ònà ikú ni ko bá mi dí

Má mà dí’nà ire

Ònà àrùn ni kí o bá mi dí

Má mà dí’nà t’ìfà.

19) CANTO DE IFÁ PARA EL PERDÓN (misericordia)

De Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II I

Page 168: Manual Practico Para El Profesional

I I

I II

II II

Para el verdadero devoto de Ifá, si debe ser necesario que se vengue un

maltrato injustificado, el siguiente canto sería un buen recurso. El canto es

un llamado a Ifá para que pelee la batalla en nombre de uno.

Por otra parte, el verso puede ser cantado cuando se le pide a Òrúnmìlà

inmunidad de un absurdo acto cometido contra Ifá por otra persona o

personas. Pero, la persona llorándole a Òrúnmìlà por esta inmunidad debe

ser inocente del crimen contra Ifá. Ninguna bajeza con Òrúnmìlà, él

simplemente no aprueba lo premeditado, mal comportamiento o crimen. El

canto es de Odú Ifá Ìrosùn Ìwòyè (Ìrosùn Àwòyè).

Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

Tó bá tó ìje

Cuando está en su séptima secuencia

À á se ìje

La séptima secuencia sería marcada

Tó bá tè’fà

Cuando está en su sexta secuencia

À á sè’fà

La sexta secuencia sería marcada

Tó bá d’odún ketàndínlógún

Cuando está en el decimoséptimo (17º) año

Olórò àsài bèrè orò rè

Un benefactor cuestionaría su generosidad

[Digite texto]

Page 169: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

D’ífá fun Òrúnmìlà

Registrado por Òrúnmìlà

Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè

Cuando envió al Gúnnugún (buitre) a la ciudad de Ìwàyè

Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè

Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de Ìwòyè

Èmi ò sí níbè

Yo no estaba allí

Mbá wà níbè

Si hubiese estado presente

Mbá fi ìróké p’ogún

Hubiera usado mi ìróké para matar a veinte (personas)

(Hubiera matado a muchos enemigos con mi arma – un irókéé encantado)

Mbá wà níbè

Si hubiera estado presente

Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn

Hubiera matado a treina con mi ìrùkèrè

Mbá wa níbè

Si hubiera estado presente

Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta

Hubiera matado a cincuenta con mi àdá Òrìsà

Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè

Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de Ìwòyè

Ifá, èmi ò sí níbè

Page 170: Manual Practico Para El Profesional

Ifá, yo no estaba allí, Ifá, yo no estaba entre la gente que maltrató a igún.

La sinopsis del ìtàn en este verso de Ìrosùn Ìwòyè es que igúnnugún

(buitre) era omo òkó’fá Òrúnmìlà (estudiante de Òrúnmìlà). Òrúnmìlà

enviaría a ‘gúnnugún a Ìwòyè para administración espiritual. Cada vez que

igúnnugún fue a Ìwàyè, èl generalmente regresaba con cuentos de golpizas

y maltratos. Esta saga de maltratos continuó por un tiempo- diecisiete añoshasta

que Òrúnmìlà decidió investigar las alegaciones. Òrúnmìlà fue a

Ìwòyè y les preguntó porqué golpeaban usualmente a igúnnugún. No solo

fue confirmado que ellos normalmete golpeaban a igúnnugún, ellos

quisieron extender la golpiza a Òrúnmìlà también.

Bueno el resultado de estaintencionadagolpiza y la reacción de Òrúnmìlà,

es una buena conjetura.

Yorùbá

Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

Tó bá tó ìje

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

À á se ìje

Tó bá tè’fà

À á sè’fà

Tó bá d’odún ketàndínlógún

Olórò àsài bèrè orò rè

D’ífá fun Òrúnmìlà

Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè

Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè

Page 171: Manual Practico Para El Profesional

Èmi ò sí níbè

Mbá wà níbè

Mbá fi ìróké p’ogún

Mbá wà níbè

Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn

Mbá wa níbè

Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta

Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè

Ifá, èmi ò sí níbè.

20) CANTO DE IFÁ PARA ÌSÒYÈ

De Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

II I

I II

I II

II II

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

(1)

Pínpón ode nííi f’ojú jo iná

Los ojos rojos del cazador, parecen fuego

Ìyàn òrun kò mú enìkan

El hombre en el espacio exterior no afecta a los vivos

Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí

En todo el tiempo en que la luna estuvo brillando, nunca quemó la casa de

nadie

Òbí’mo bí’yè ló bí mi

[Digite texto]

Page 172: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Aquel con memoria retentiva me dio a luz

Bí ìlàkòsì bá ko ilà

Cuando ìlàkòsì* imprima su marca

A ko ó dé’nú

La imprime profundamente en mi piel

Iyè ata kì í kú mó ata nínú

La pimienta nunca pierde sus sensaciones

(La pimienta nunca se olvidó ser caliente)

Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú

Èrù nunca pierde su sensación

(Èrù nunca se olvidó de emitir su único, punzante aroma)

Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè

La hoja de Ìyeyè tiene dieciseis ojos (agujeros)

*Ìlàkòsì: una rata con una raya negra en su lomo

Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán

Toma el agua a través de ellos

Eeran, má a rán mi létí

Eeran* me recordó (eeran empujó mi memoria)

Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn

Tètè (impresión), se grabó en mi mente

Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò

Una mujer nunca se olvidó de condimentar su guiso con sal

Èèwò Òrìsà

Esto es un tabú (no, nunca ocurrirá)

Page 173: Manual Practico Para El Profesional

Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.

Àjàgùnmòlè, quien le enseña al niño en sueños

(Àjàgùnmòlè, el espíritu que enseña cuando uno está durmiendo)

Refresca mi memoria (Àjàgùnmòlè, por favor refresca mi memoria)

Yorùbá

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

(1)

Pínpón ode nííi f’ojú jo iná

Ìyàn òrun kò mú enìkan

Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí

Òbí’mo bí’yè ló bí mi

Bí ìlàkòsì bá ko ilà

A ko ó dé’nú

Iyè ata kì í kú mó ata nínú

Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè

Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán

*Eeran: hierba que se usa para “impulsar” la memoria.

Eeran, má a rán mi létí

Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn

Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò

Èèwò Òrìsà

Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.

Page 174: Manual Practico Para El Profesional

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

(2)

A kúrú molóde

El pequeño, fornido de afuera

A kúrú molóde

El pequeño, fornido de afuera

Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe

Ellos hicieron un trabajo de Ifá para Kuregbe

Ní’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínú

Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento de Ifá

(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de

su entrenamiento de Ifá)

Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínú

Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento medicinal

(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de

sus estudios de hierbas medicinales)

Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá ni

Òrúnmìlà dijo que si ese era su único problema

Tàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá ni

O, si fuese mi único problema

(Si yo, chief FAMA*, fuera a tratar el problema en mi único modo)

Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”

Él (Òrúnmìlà) dijo “Okra seca nunca se olvida de dividir”

Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo

Òbàrànìkòsì, Ifá no borres mi memoria

(Òbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme buena memoria, restaura mi

Page 175: Manual Practico Para El Profesional

doliente memoria)

Yorùbá

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(2)

A kúrú molóde

A kúrú molóde

Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe

Ní’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínú

Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínú

Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá ni

Tàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá ni

Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”

Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo.

*insertar el nombre apropiado.

21) CANTO DE IFÁ PARA ESPANTAR A LA MUERTE

De Ìdin Òsé (Ìdin’èé)

I I

II II

I II

II I

Èrúpé, omo won l’ode Ìdó

Èrúpé, su hijo en (ciudadano de) la ciudad de Ìdó

Erìnmìn, omo won l’ode Òwò

Page 176: Manual Practico Para El Profesional

Erìnmìn, su hijo en (ciudadano de) Òwò

Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó

Òpèsebíorò, hijo en (ciudadano de) Owa Jìndó

Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri

Los tres awo fueron dichos que repartieran Ifá

Wón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu

Ellos fueron dichos, “como hijos de Irúnmolè debe siempre estar

enganchados en servicios productivos a Òrìsà- cantando Ifá y cantando

canciones de Òrìsà”.

Yorùbá

Èrúpé, omo won l’ode Ìdó

Erìnmìn, omo won l’ode Òwò

Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri

Wón ní “ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu”.

Sinopsis del ìtán de este Odù Ifá

El ìtán de arriba es acerca de tres estudiantes de Òrúnmìlà. Dos de ellos,

Èrúpé y Erìnmì, no estaban tan cometidos a Ifá como deberían, se

desviaron de la norma de cantar Ifá y cantar canciones de Ifá

consatantemente. De algún modo, en algún lugar, los tres fueron

confrontados por ìkú (muerte). Èrúpé fue el primero en ser acosado por ikú.

Esperando pacientemente en el camino y escuchando la identificación

vocal de aquel a quien perdonar, ikú arrebató a Èrúpé cuando Èrúpé caminó

Page 177: Manual Practico Para El Profesional

sin la identificación esperada. Erìnmì tampoco fue perdonado ya que él

también caminó sin estar comprometido con Ifá. Luego vino Òpèsebíorò.

Como era típicamente esperado, Òpèsebíorò estaba ocupado cantando Ifá y

cantando una canción de Ifá, diciendo entre otras cosas, “bí mo rí ikú,

àhémì (si veo a ikú, me lo tragaré)”. Este temible anuncio asustó a ikú, el

cazador se transformó en cazado. Ikú estaba esperando tranquilamente en el

camino mientras Òpèsebíorò pasaba a salvo.

Cantando Ifá, cantando canciones de Òrìsà y honestidad – no solo al Òrìsà

sino a él mismo y a otra gente- es un largo camino para obtener la

protección de un Awo por el Òrìsà. Todos los awo deberían tomar este

consejo y usarlo. Que el Òrìsà escude al awo de todo peligro, àse.

22) HECHIZOS

Para incitar a Èsù a luchar

Ingredientes

Obì àbàtà (nueces de kola) de 3 o 4 lóbulos

Ìgbé elédè (heces de cerdo)

Ìgbé ajá (heces de perro)

El nombre de la persona para entregarle a Èsù. Un ejemplo de un nombre

es “eni-tí-Èsù-ma se (la-persona-a-ser-publicado-por-Èsù)

Directivas

En frente de Èsù: romper el obì àbàtà y presentarlo a Èsù. Decirle al Èsù

que el obì àbàtà es de Eni-ti-Èsù-ma-se* y que las instrucciones de Eni-tiÈsù-

ma-se es darle a Èsù ìgbé elédè (heces de cerdo) y ìgbé ajá (heces de

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 178: Manual Practico Para El Profesional

perro) y que “de acuerdo con Eni-ti-Èsù-ma-se, tú, Èsù, amas alimentarte

de heces”.

Concluir diciéndole a Èsù que visite a Eni-ti-Èsù-ma-se y que lo/la castigue

severamente por el insulto.

Mientras se le dan a Èsù estas indicaciones, untar las heces sobre Èsù.

Simultáneamente, decirle a Èsù exactamente lo que quiere que le haga a

‘Eni-ti-Èsù-ma-se’. Cuando termine, lamer òrí (manteca de òrí) o epo pupa

(aceite de palma) para la autoprotección. La ingesta de òrí también sirve

como escudo ante una posible reacción de Èsù. Un baño con omi èrò sería

una muy buena fortificación adicional. Dado el peligro asociado a este

procedimiento, es fuertemente recomendado que esta arma sea activada

justamente – solo como defensa- de otro modo cuando sea absolutamente

necesario.

*sustituir con el nombre apropiado.

Para liberar a la víctima (por cualquier razón)

Raspar las heces fuera de Èsù, bañar a Èsù con omi èrò (opcional), dar un

gallo a Èsù y orar por la persona.

Descargo

Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà o sus agentes, asociados y/o Chief

FAMA, no garantizan y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo alguno

en base a cualquier información contenida aquí, o cualquier problema

incurrido como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier

ebo en este capítulo, o en el libro en su entereza. Del mismo modo, hacer

cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo tu propio riesgo.

Para cargar a Èsù

El Èsù a ser cargado debe ser Èsù Ìránsé (Èsù guerrero)

Page 179: Manual Practico Para El Profesional

La siguiente munición es buena para defensa. Pero, si debes usarlo para

atacar, tenga cuidado de la repercusión – puede salir al revés.

De cualquier modo buena suerte

Ingrediente

Un huevo crudo

Directivas

Romper el huevo en Èsù Ìránsé y cantar lo siguiente:

Asúré fólóyí koloyí

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Él, quien corre en círculos

Ako eranko ti nsáré ikú

Guerrero, quien corre mandado por ikú (muerte)

Ìdánìgbò

Uno que objeta con su cabeza

Òdúnkì

Traficante de hechizos

Ògúnwò

Traficante de guerra

Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò

Donde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivan

Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò

Èsù, tú debes seguirlos y buscarlos

(Encuéntralo/la/los y castígalos)

Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù

Page 180: Manual Practico Para El Profesional

El día que un huevo objete la cabeza de Èsù

(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)

Ní’jó náà ni ntúká

Ese es el día en que un huevo se romperá

(El huevo se desintegrará instantáneamente)

Yorùbá

Asúré fólóyí koloyí

Ako eranko ti nsáré ikú

Ìdánìgbò

Òdúnkì

Ògúnwò

Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò

Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò

Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù

Ní’jó náà ni ntúká

Nota

De vez en cuando, el mal uso de poder lleva a la caída. Buena suerte.

Dígale a Èsù lo que quiera que haga por usted. Por ejemplo, si quiere que

Èsù castigue a tu enemigo, que la vida le sea incómoda, perturbarlo

realmente mal, o manejarlo/la/los del mejor modo posible, este es el

momento de hacer tu pedido.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

23) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO LA SEGURIDAD DE UNO SE

VE AMENAZADA

Page 181: Manual Practico Para El Profesional

De Ògúndá Ogbè (Ògúndábèdé)

I I

I I

I I

I II

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó

El mar no lastíma al pez bebé

Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù

El pantano no asusta al cangrejo

Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu

El cangrejo vive en el mar con regocijo

D’ífá fún ònì àwààkà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Registrado por el temible cocodrilo

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè

Lo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre

(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)

Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Temible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededores

Kò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònì

Temible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitat

Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì

Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo.

Yorùbá

Page 182: Manual Practico Para El Profesional

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó

Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù

Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu

D’ífá fún ònì àwààkà

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè

Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú

Kò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònì

Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì.

24) ÉTICA: IFÁ EN LA VIDA DIARIA DE UN AWO

De Ótúrá Ìretè

I I

I II

II I

I I

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Vivir la vida de Ifá requiere dedicación, compromiso, satisfacción,

dirección, autodisciplina, confianza en Ifá y, por sobretodo, humildad para

con uno mismo y otros. ¿Qué efectos tienen estos principios en la vida

diaria de un Awo? La respuesta está en el compromiso del Awo con Ifá y

con los Òrìsà. Buscando esta respuesta, sin embargo, uno debe examinar lo

que el Awo quiere ¿está él/ella buscando respuestas para algunos de sus

problemas de la vida diária? ¿Está él/ella buscando una “solución rápida”?

¿Busca él/ella la sabiduría de Ifá para alimentar su ego; o él/ella está

buscando la sabiduría para ‘levantar un poder existente’? ¿Busca la

Page 183: Manual Practico Para El Profesional

sabiduría de Ifá/Òrìsà para crecimiento personal, sabiduría y servicio para

otros?

Ifá tiene respuestas para todas las preguntas. Para este propósito,

examinemos una prueba que Ifá le puso al Babaláwo Òsùmàrè Ègò en Odù

Ifá Òtúrá Ìretè.

De acuerdo a Ifá, Òsùmàrè Ègò era el Babaláwo de Olófin.

Olófin era, y aún es, un título de la realeza. Por costumbre, el Babaláwo

Òsùmàrè Ègò era requuerido por Olófin cada cinco días, no solo por el

bienestar de Olófin, sino también por la paz y tranquilidad de la comunidad

entera. Como un Babaláwo dedicado, la vida de Òsùmàrè Ègò dependía de

las tareas de Ifá, como tal, puede ser deducido que vivía, de algún modo,

con el dinero recibido de Olófin por las regulares consultas a Ifá.

Al mismo tiempo, una de las hijas de Olófin estaba casada con Òsùmàrè

Ègò. La princesa sabía que la conservación de su familia inmediata

dependía de la entrada que su marido, Òsùmàrè Ègò, recibía de las

adivinaciones cada cinco días de Olófin, su padre. De algún modo, ella

decidió decirle a su padre, Olófin, que la supervivencia de su familia,

dependía del pago que él, Olófin, daba usualmente a Òsùmàrè Ègò por las

adivinaciones cada cinco días. Ella le sugirió que Olófin debería declinar la

adivinación de Ifá la próxima vez que su marido fuese al palacio para la

adivinación de rutina. Olófin aceptó la sugerencia.

Fielmente, en el siguiente ìdáfá (día de adivinación de Ifá), Òsùmàrè Ègò

fue al palacio como era usual. Cuando llegó, Olófin le dijo que había

decidido no consultar a Ifá esa semana. A pesar que Òsùmàrè Ègò dependía

del procedimiento de las adivinaciones regulares, no cuestionó al Rey ni

trató de persuadirlo de dáfá (adivinar). Òsùmàrè Ègò no se mostró enojado

Page 184: Manual Practico Para El Profesional

o desesperado, aunque estaba altamente descepcionado. Con implícita

confianza en Ifá, Òsùmàrè Ègò volvió a casa.

Òsùmàrè Ègò apenas llegó a su hogar cuando un mensajero del palacio de

Olókun, lo visitó. El mensajero le dijo a Òsùmàrè Ègò que había una

emergencia en el palacio, y que Olókun lo quería inmediatamente.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òsùmàrè Ègò, fue dentro de su templo, oró y consultó a Ifá. Ifá le dijo ‘iré’,

y que debería responder a la citación. Òsùmàrè Ègò partió hacia el palacio

de Olókun.

En el palacio, la hija de Olókun estaba seriamente enferma, estaba enferma

al punto de la muerte. Olókun consultó a Ifá, por el destino de la hija. A

través de Òsùmàrè Ègò Ìfá le aseguró a Olókun que su hija viviría.

Òsùmàrè Ègò hizo el ebo prescripto por Ifá, como así también el trabajo

necesario de Ifá. Trató a la princesa con la medicina apropiada –interna y

externamente- incluyendo un baño de hierbas que ella tomó. La princesa

estaba curada. Olókun estaba feliz porque la vida de su hija estaba salvada.

Estaba tan feliz que bendijo generosamente a Òsùmàrè Ègò. Él le dio a

Òsùmàrè Ègò caros regalos, que incluían un caballo; que era como un auto

para ese tiempo. Olókun le dio a Òsùmàrè Ègò dinero y una porción de

tierra.

Por razones inexplicables, uno de las hijas de Olófin se enfermó de repente,

y era requerida una rápida intervención espiritual. Entonces, Olófin mandó

a buscar a Òsùmàrè Ègò. Òsùmàrè Ègò se veía más bendecido cuando

apareció ante el Rey. Òsùmàrè Ègò atendió la emergencia y a través de Ifá

Page 185: Manual Practico Para El Profesional

restauró la salud de la princesa. Olófin estaba sorprendido por el cambio de

estatus de Òsùmàrè Ègò. Entonces le pidió que le contara su rápida

transformación ya que solo habían pasado pocos días desde que había ido

al palacio para la adivinación de rutina, que él, Olófin, había declinado.

Òsùmàrè Ègò le contó acerca de la consulta de Olókun para Ifá y la

generosidad que le siguió. Esta información sorprendió a Olófin y se sintió

culpable por no haber demostrado el aprecio suficiente por el largo servicio

a él y su comunidad. Con nuevo respeto por los servicios de Òsùmàrè Ègò,

Olófin bendijo a Òsùmàrè Ègò con riqueza material. Òsùmàrè Ègò estaba

tan agradecido con Ifá por la pronta riqueza que comenzó a cantar:

Òtúrá Ìretè

Bónífá ndáfá

Si un cliente de Ifá consulta a Ifá regularmente

Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun

Un Babaláwo inteligente prosperará

Bó’nífá ò dáfá

Si un cliente de Ifá decide no consultar regularmente

Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun

Un Babaláwo inteligente prosperará

Àpàpà ndáfá

Negación de consultar Ifá?

Awo hòho hàhà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Hey, ¡depende del cliente!

Page 186: Manual Practico Para El Profesional

D’ífá fún Òsùmàrè Ègò

Registrado por Òsùmàrè Ègò

Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé

Quien era el adivinador de Olófin

Èrò Òpo, èrò Òfà

Devotos en general

E wá bá w aní wòwó ire

Regocíjense con nosotros

Wòwó ire là á báni lésè òpè.

Porque es alegre ser hijos de Ifá.

Yorùbá

Òtúrá Ìretè

Bónífá ndáfá

Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun

Bó’nífá ò dáfá

Babaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeun

Àpàpà ndáfá

Awo hòho hàhà

D’ífá fún Òsùmàrè Ègò

Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé

Èrò Òpo, èrò Òfà

E wá bá w aní wòwó ire

Wòwó ire là á báni lésè òpè.

Con dedicación a su práctica, y daño inintencionado al Babaláwo, la

seguridad de Òsùmàrè Ègò se tornó benéfica. Prueba el dicho de Ifá “bí Ifá

yó gb’eni, ekún ní ngbeni…” cuando Ifá va a ser bendecido, la bendición

Page 187: Manual Practico Para El Profesional

puede verse intervenida con dolor, es decir, viene con la cima de la

descepción que las lágrimas asomen a los ojos.

EBO

Òbúko (cabra macho); àkùko (ave macho ‘gallo’); eyelé (paloma); epo

pupa (aceite rojo de palma); otí (licor); ewúré (cabra hembra) para Ifá; etù

funfun méjì (dos gallinas blancas de guinea), una para el ebo y una para

Olókun; obì àbàtà (nueces de kola); orógbó (nueces de kola amargas);

ataare (pimienta de guinea)

Con la vida bombardeada, con múltiples opciones, el compromiso con un

llamado o un curso es siempre ventajoso. Aunque antes de asumir un

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

compromiso, es aconsejable buscar la sabiduría de Ifá, ya que lógicamente,

el compromiso con un mal curso, hace más mal que bien. Con el

compromiso a un mal curso, la vida de uno se veía truncada. Cuando, con

el compromiso con un buen curso, el destino de uno sería enormemente

mejorado.

Un buen ejemplo de esta analogía es la historia de un tejedor de cestas. De

acuerdo con Ifá, este hombre estaba enamorado de su oficio. Era bueno,

también, pero el ingreso por su trabajo era mínimo. El hombre estaba

contento, pero el ridículo ante los transeúntes era enervante. Lo insultaban

por trabajar en un oficio de pequeño prospécto. Cada vez que el peso de los

insultos se volvía insoportable para el hombre, él consultaría a Ifá. Ifá

siempre le aseguraba que no se desesperara, que su prosperidad vendría de

su amado oficio. Fielmente, y con la consternación de sus adversarios, el

Page 188: Manual Practico Para El Profesional

hombre prosperó de la mano de su oficio.

25) CODICIA

De Òwónrín Ogbè (Òwónrín Sogbè)

I II

I II

I I

I I

Codicia, un sentimiento destructivo, es seriamente desalentado por Ifá. Un

proverbio Yorùbá dice:

Ohun ti a bá fi èsò mú, kì í bàjé

Ohun ti a bá fi agbára mú ní nni ‘ni l’ára.

Una adquisición honesta dura más, un acercamiento honesto escuda

resultados positivos.

Una adquisición deshonesta o un acercamiento deshonesto, lleva, o

pavimenta el camino, a la dificultad.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Satisfacción y trabajo duro siempre escudan resultados positivos. En

Òwónrín Sogbè, Ifá habla de dos amigos –Olóbi (dueño de obì àbàtà) y

Oníke (dueño de un brazalete). El particular verso dice:

Òwónrín Sogbè

A bé obì, a yo ìkòkò

Nosotros cortamos el árbol de nuez de cola, nosotros removemos la vasija

de arcilla (para remover una vasija de arcilla, un árbol de obì fue cortado)

A gé omo l’ówó, a yo ike

Page 189: Manual Practico Para El Profesional

Nosotros arrancamos la muñeca del niño, nosotros removimos el brazalete

(para remover el brazalete, el brazo del niño fue arrancado)

A d’ífá fún olóbì

Registrado por el dueño de obì àbàtà

A bú fún oníke…

Registrado igual por el dueño del brazalete.

Yorùbá

Òwónrín Sogbè

A bé obì, a yo ìkòkò

A gé omo l’ówó, a yo ike

A d’ífá fún olóbì

A bú fún oníke…

Itan

De acuerdo con Ifá, una vez vivieron dos amigos, Oníke (dueño del

brazalete) y olóbì (dueño de obì àbàtà). Oníke tenía una hija *àbíkú.

Usualmente, tal niño es identificado con marcas distintivas quemadas en la

piel para distinguirlo/la, si el/ella decidiera renacer. La hija de Oníke

mostraba este tipo de marcas de nacimiento distintivas cuando nació.

Por preocupación y empatía por el empeño de su amigo olóbì, ofreció

ayudar a su amigo, oníke, para detener a su hija de morir. Olóbì tenía un

potente brazalete. La potencia del brazalete era prevenir a un àbíkú de

morir. Entonces, olóbì le dio el brazalete a Oníke para que lo pusiera en la

muñeca de su hija. El brazalete sirvió porque su hija vivió.

Por el tiempo de la transición de este brazalete, olóbi plantó un obì àbàtà.

Para prevenir a este joven obì àbàtà de ser destruido por pestes, olóbì le

preguntó a Oníke por el uso de su vasija de arcilla como un escudo

Page 190: Manual Practico Para El Profesional

protector para el obì àbàtà en crecimiento. Oníke lo complació.

Pronto el obì àbàtà se volvió un producto de rápida venta. Oníke se puso

celoso de la prosperidad de su amigo, y lo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

*término para un niño que murió y renació una y otra vez.

consumió la conspiración de destruir a Olòbì financieramente. Luego se le

ocurrió que podría destruír efectivamente a Olòbì pidiéndole su exacta

vasija de arcilla –sana excepto por la base. Oníke se acercó a

Olòbì para que le regresara su vasija. Olòbò le explicó a Oníke que la

exacta vasija no podía ser devuelta sin cortar el árbol de obì àbàtà. Olóbi

rogó y le ofreció a Oníke una generosa recompensa monetaria por la vasija

de arcilla. Oníke renegó del pedido, incluyendo la oferta, él insistió con su

vasija de arcilla. El caso fue llevado ante el Rey. Dado que Onike estaba

justificado por pedir su propiedad, el Rey ordenó que el árbol de òbì àbàtà

sea cortado y que a Oníke debiera serle dado su vasija de arcilla. La orden

de cortar el árbol de obì àbàtà fue llevada a cabo debidamente.

Luego llegó el turno de Olóbì. Olóbì le pidió a Oníke el regreso de su

brazalete. Mientras tanto, la hija de Oníke había crecido con el brazalete en

su muñeca. Remover el brazalete llevaría a su muerte en primer lugar.

Entonces, el brazalete se expandió con el crecimiento de la hija. Esta vez,

era el turno de Oníke de rogar por misericordia. Olobì, también, refutó el

pedido de Oníke. El Rey ordenó que la mano de la hija fuese arrancada y el

brazalete removido. El resultado fue catastrófico, no solo para Oníke, sino

también para su hija.

Page 191: Manual Practico Para El Profesional

26) OMI ÈRÒ

Para lavar el Ikin Ifá durante el aniversario de Ifá

Es muy importante saber que sólo un Awo puede preparar omi èrò. Dado

que hay categorías de Awo, también hay categorías de omi èrò.

Babaláwo, Ìyálórìsà y Bàbálórìsà son miembros del grupo de Awo,

entonces omi èrò para Ifá y los diferentes Òrìsà tiene una preparación

específica. Por ejemplo, para preparar el omi èrò de Èsù y dependiendo del

Èsù particular para ser construido, ewé iná, *ewé esìnsìn, ewé olóyin-in y

ewé àrágbá. Son algunos de los ewé que pueden ser usados para el omi èrò.

También, el ewé para preparar omi èrò para Obàtálá es diferente de ewé

para preparar omi èrò para Òsun. El uso de hierbas en la preparación del

omi èrò es, específico de cada Òrìsà.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

En este capítulo, sin embargo, el omi èrò en referencia es para lavar el Ikín

Ifá. Por lo tanto, el proceso entero está limitado al Babaláwo y a los omo

òkó’fá (estudiantes de Ifá).

Elementos para omi èrò

(a)Obì àbàtà (nueces de cola) con 4 lóbulos

(b)Una vaina de ataare

(c)Orógbó

(d)Otí (gin)

(e)Omi (agua)

(f) Un recipiente grande

Ewe Ifá (hierbas de Ifá) para el omi èrò

Page 192: Manual Practico Para El Profesional

La siguiente lista contiene algunas de los ewé

*hierbas para Ifá y el Òrìsà

comúnmente usadas para lavar a Ikín Ifá. Sin embargo, no es exhaustivo.

Entonces el Olúwo tiene la libertad de incluir otros ewé, pero el ave

adicionada debe ser específicamente para lavar el Ikin Ifá.

Ewe Ifá

Àbámodá

Ajé

Akínsan

Akòko

Àlùpàyídà

Awede

Awóyoyo

Ayùnré

Èyìn Olobe

Èpà

Èrùjù

Èsìnsìn

Ètìpónolá

Gbégbé

Imù òpè

Ire

Itóìyeyè

Omo ni gèdègédé

Òminsín-minsìn gogoro o iwerenjéje

Òminsín-minsìn pelebe o iwerenjéje

Page 193: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òjíjí

Òkikàn

Òpapara

Oríjìn

Òruru

Pèrègún

Tètè àbáláyé

Tètèrègún.

Procedimiento:

Separar el ewé en el suelo o piso en ramos individuales. Separar el obì

àbàtà y ponerlo cara arriba en un plato o en el piso. Poner una o dos piezas

de Orógbó, cortar en mitades y con el interior mirando hacia arriba, al lado

del obì àbàtà. Una vaina de ataare debería ser abierta o sacar algunas de las

semillas. Adicionalmente, un shot de otì (licor); o una calabaza a medio

llenar (o vaso) de omi tútù.

El akápò debería rrodillarse (o agacharse) frente al ewé. Con humildad,

debería cantar el siguiente ibà. El ìbà es de Òtúrá Òfún.

Ìbà

Òtúrá Òfún

Ìbà ìbà,

Te damos nuestro ìbà

D’ífá fún bàbá alákò okà

Registrado por el cosechador de maíz

Page 194: Manual Practico Para El Profesional

Omo a s’oko f’éye mú je

Quien estaba perdiendo su granja por los pájaros

Wón ní kó má a júgà f’ósó

Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de los magos

Kó ma júbà àjé òrun

Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de las brujas

Kó ma júbà awo Akódá

Para rendirle homenaje al Awo Akódá

Kó má a júbà awo Asèdá

Para rendirle homenaje al Awo Asèdá

Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè

Para rendirle homenaje a todos los Irúnmolè

Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se

Para asegurarse de que todas las entidades que lo merezcan sean

reverenciados, antes de empezar cualquier cosa que quisiera hacer

À jí, a júbà bàbá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Hoy y siempre, le damos nuestra *reverencia al baba

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

À jí, a júbà yèyé

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a yèyé

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

À jí, a júbà awo Akódá

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Akódá

Page 195: Manual Practico Para El Profesional

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

À jí, a júbà awo Asèdá

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Asèdá

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

A júbà Àràbà l’ótù Ifè

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Àràbà en Ilé Ifè

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

À jí, a júbà Olúbíkin

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Olúbíkin –la energía a cargo

del Ikín Ifá y de ewe (hierbas)

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

A júbà Òsanyìn ‘bíkin

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Òsanyìn ‘bíkin la energía a

cargo de egbò (raíces)- medicina

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

Kí e jé kó jé fún wa

Que nuestro ìbà sea aceptado

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

*o, te doy mi

A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè

Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al primer adicino (Babaláwo),

quien registraba en el suelo como así también imprimía en el suelo

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse

Que nuestro ìbà sea aceptado. Que las energías nos guíen y nos guarden

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

Page 196: Manual Practico Para El Profesional

Yorùbá

Òtúrá Òfún

Ìbà ìbà,

D’ífá fún bàbá alákò okà

Omo a s’oko f’éye mú je

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Wón ní kó má a júgà f’ósó

Kó ma júbà àjé òrun

Kó ma júbà awo Akódá

Kó má a júbà awo Asèdá

Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè

Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se

À jí, a júbà bàbá

À jí, a júbà yèyé

À jí, a júbà awo Akódá

À jí, a júbà awo Asèdá

A júbà Àràbà l’ótù Ifè

À jí, a júbà Olúbíkin

A júbà Òsanyìn ‘bíkin

Kí e jé kó jé fún wa

A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè

A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse.

Después del ìbà, el siguiente canto para orógbó puede ser adicionado:

(1)

Page 197: Manual Practico Para El Profesional

Orí ogbó, orí ató

Orí de longevidad, orí de buena salud

Awo *edan lo d’ífá fún edan

El Babaláwo de Edan registrado por edan

Ogbó mà dé, ogbó edan

Contemplar, edan siempre vive mucho

Ogbó ‘Lùfàn, ogbó edan o

Larga vida. Sí, edán siempre vive mucho.

Un orador para larga vida, en buena salud, debería ser dicho por todos los

presentes, o como se desee.

(2)

Gbirin aro

Suena como metales golpeándose

Kìkì àjà gbohùn gbohùn

Es todo sonido metálico

Gbirin aro

Suena como metales golpeándose

A d’ífá fún Òrúnmìlà

Registrado por Òrúnmìlà

Ti nlo rè é b’éwé mu’lè l’ágbàlá

Cuando hizo el contrato con ewe

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lè nígbàyí

Yo ahora hago un contrato con ewe, o nosotros hacemos ahora nuestros

Page 198: Manual Practico Para El Profesional

contratos con ewe

Kí mmá ba à kú ní kékeré

Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré

*Edan es un instrumento sagrado en el culto Ògbóni. Simboliza la larga

vida.

Para que yo no muera joven, o para que nosotros no muramos jóvenes

(Dame larga vida, o danos largas vidas)

Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.

Òsanyìn

Con humildad y reverencia a Òsanyìn, días a cargo de las hierbas; a

Òrúnmìlà quien está a cargo de la sabiduría; a Èsù por tranquilidad, a Òsun

quien representa a la energía femenina y el balance de la naturaleza, por

sobretodo, a Olódùmarè, el Ser Supremo; el Awo empezaría la preparación

para el omi èrò. El proceso debería ser explicado a Òsanyìn. El awo debería

preguntarle a Òsanyìn para que bendiga el ewe.

Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:

Orògbò

El awo debería orar sobre el orógbó. Debería arrojarlos para la lectura. Con

suerte, la respuesta será positiva, ‘Sí, continúa con el proceso’. El awo

debería poner el orógbó a un lado.

Él debería orar sobre el obì àbàtà y debería arrojarlos para la lectura. La

respuesta también debería ser positiva. Si no es positivo, un Babaláwo

experimentado debería saber que hacer.

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas

de orógbó y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe

diciendo:

Page 199: Manual Practico Para El Profesional

Gba ogbó je

Acepta el orógbó y come

Ewe oko, gba ogbó je

Ewe, Acepta el orógbó y come

Ewe oko, gba ogbó je

Ewe, Acepta el orógbó y come.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas

de obì àbàtà y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe

diciendo:

Gba ata je

Acepta el obì y come

Ewe oko, gba obì je

Ewe, acepta el obì y come

Ewe oko, gba obì je

Ewe, acepta el obì y come

El awo debería masticar 7 o 9 semillas de ataare y debería esparcirlas sobre

el ewe diciendo:

Gba ata je

Acepta el ataare y come

Ewe oko, gba’ta je

Ewe, acepta ata y come

Ewe oko, gba’ta je

Ewe, acepta ata y come.

Page 200: Manual Practico Para El Profesional

El awo debería tomar una pequeña cantidad de otí y rociarlo sobre el ewe y

decir:

Gba otí mu

Acepta el otí y bebe

Ewe oko, gba otí mu

Ewe, acepta el otí y bebe

Ewe oko, gba otí mu

Ewe, acepta el otí y bebe.

El awo debería tomar una pequeña cantidad de omi tútù (agua).

Debería rociarla en el ewe diciendo:

Gba omi mu

Acepta el omi y bebe

Ewe oko, gba omi mu

Ewe, acepta el omi y bebe

Ewe oko, gba omi mu

Ewe, acepta el omi y bebe.

Consagración del ewè:

Gbégbé

El awo debería levantar el gbégbé y orar. Un ejemplo de oración sería para

gbégbé (llevador de hierba) que traiga ire para el omi èrò, al usuario/s del

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

omi èrò y a todos los presentes. La oración también puede incluir un pedido

a Ifá para el ‘perdón de los errores y las malas conductas de uno’.

Òdúndún (elétí ‘oyente’)

Page 201: Manual Practico Para El Profesional

El awo debería tomar òdúndún y orar. Debería orar por bendiciones

generales y para guía, él debería orar que Ifá escuche las peticiones de sus

devotos y que perdone la vida de todos los presentes para que puedan

reunirse y ser testigos y celebrar futuros aniversarios.

Tètè àbáláyé

Àbáláyé significa, ‘vegetal que estaba en la tierra antes que nadie’. De

acuerdo con Ifá, tètè era el primer ewé en la tierra. El awo debería tomar un

puñado y orar. Durante la oración en el omi èrò, él podría pedir por éxito,

buena salud y longevidad para él mismo y para todos los presentes. La

siguiente puede ser cantada al momento:

Canción:

E jé kí tètè ó te ilè

Permite que tètè triunfe

(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)

E jé kí tètè ó te ilè

Permite que tètè triunfe

(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)

Awo ló ni ilè

Awo conoce la historia de la tierra

E jé kí tètè ó te ilè

Permite que tètè triunfe

(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)

Renren

El awo debería tomar renren y orar. Renren tiene la habilidad de prosperar

en humedad no importa cuan pequeña sea la cantidad de agua. Por lo tanto,

el awo podría orar por “espacio” dentro del cual los devotos de Ifá y Òrìsà

Page 202: Manual Practico Para El Profesional

pudieran esforzarse.

Un ejemplo de oración podría ser que:

Renren Òrìsà kìí mú ilè tì

El renren nunca falla en tener éxito

Kí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogbo

Por lo tanto, los devotos deberían siempre prosperar en fortuna, buena

salud y todo el ire

Renren Òrìsà kìí mú ilè tì

Así como el renren que nunca falla en tener éxito.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Èyìn olobe

Èyìn significa ‘la espalda del olobe’. Èyìn – olobe lleva sus semillas en la

espalda. Este hecho hace que el èyìn – olobe lleve el término yorùbá

de’L’éyìn l’éyìn ni olobe nso (olobe lleva sus semillas en la espalda)

El awo debería tomar un ramo de èyìn – olobe y orar. Él podría orar por ire

de todos.

Pèrègún

El pèrègún es notado por sus múltiples hojas, y esto se traduce en ‘muchos

paños’ (riqueza en este sentido). El awo debería tomar una, dos, o más

hojas de pèrègún y debría orar sobre ellas. Un ejemplo de este canto es

como el siguiente:

Pèrègún dé, onígba aso

Aquí está pèrègún, aquel con doscientos (200) piezas de paño

Ti ó bá di àjòdún

Page 203: Manual Practico Para El Profesional

Para el próximo aniversario

Màá ní èrò púpò

Tendré muchos seguidores

Màá ní igba owó

Tendré dinero en múltiplos de doscientos

(Seré realmente rico)

Màá ní igba aso

Tendré ropas en múltiplos de doscientos

(Seré rico en ropajes)

Màá ní igba ire gbogbo

Tendré ire en múltiplos de doscientos

(Seré bendecido con todo el ire)

Awewepèpè

Awepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y neutralizar un mal

hechizo’. El awo debería tomar el ramo de sawerepèpè’; él oraría sobre

este. Él ordenaría al ‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los

usuario/s del omi èrò.

Égun sétè

Ségun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’. El awo debería

tomar un ramo de ella y orar por la victoria sobre los adversarios. Por

ejemplo, el awo diría: “con esta hierba según sétè, que conquistemos a

nuestros enemigos. Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con

su plan”.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 204: Manual Practico Para El Profesional

Òjíjí

El awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí significa “despertar”

en su uso en el omi èrò. En la oración del awo, este podría cantar:

Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi

Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, despiértame en la mañana

Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p’íyè

Por favor, Òrúnmìlà, asegurate de que no me quede dormido

(Òrúnmìlà, haz posible que me despierte aquí en la tierra y no en el mundo

espiritual).

Òkikàn (ìyeyè)

La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También es creído que

bendice en cientos. Entonces, una oración con la hierba ìyeyè es usada

usualmente para bendiciones en cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè

es:

Ewe ìyeyè, igba ni o

Las hojas de ìyeyè son 200

Ewe Ìyeyè, igba ni

Las hojas de ìyeyè son 200

Ajé ti mo ní, kò ì tó o

Mi riqueza no es suficiente

Ewe Ìyeyè, igba ni

Las hojas de ìyeyè son 200

Coro: ewe Ìyeyè, igba ni o

Las hojas de ìyeyè son 200

Ewe Ìyeyè, igba ni

Las hojas de ìyeyè son 200

Page 205: Manual Practico Para El Profesional

Ajé ti mo ní, kò ì tó o

Mi riqueza no es suficiente

Ewe Ìyeyè, igba ni

Las hojas de ìyeyè son 200

Ire tí mo ní, kò ì tó o

Mi ire no es suficiente

Ewe Ìyeyè, igba ni

Las hojas de ìyeyè son 200

Coro:

Ewe ìyeyè, igba ni o

Ewe Ìyeyè, igba ni

Ajé ti mo ní, kò ì tó o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ewe Ìyeyè, igba ni

Ire ti mo ní, kò ì tó o

Ewe Ìyeyè, igba ni

Omo (hijos) ti mo ní, kò ì tó o

Ewe Ìyeyè, igba ni

Etc…

Ètìpónolá

Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el manojo y rezar.

Él podría pedirle a Ifá abundantes bendiciones para el omi èrò, y para

auellos que utilizan el omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un

ejemplo de un canto es:

Page 206: Manual Practico Para El Profesional

Ètìpónolá, a bìfà gbururu

Ètìpónolá con su cola rastrera

Ètìpónolá, a bìfà gbururu

Ètìpónolá con su cola rastrera

B’ájé bá gbò’ sìn wá

Cuando la riqueza viene de la izquierda

(La “riqueza” satisfactoria viene primero)

Aya a gbò’ tún (gba òtún) bò

Luego, una esposa vendrá por la derecha

(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)

La petición a Òsanyìn, y a Ifá, con este canto, es para bendiciones de “ire”-

ire de éxito financiero e ira de una buena familia.

Akòko

Akòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de Akòko es un

“instrumento” de entroización- es reverentemente usado durante el

otorgamiento de títulos tradicionales (oyè).

El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio y una larga y

saludable vida. Un ejemplo de canto es:

Ko re wa o

Trae ire

Akòko èlùjù, kóre wa o

Akòko, trae ire de todos lados

Akòko àlùjù

Eh, Akòko, trae la ire hacia mí/ nosotros.

Kókò

[Digite texto]

Page 207: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi (hechizos y todo

lo negativo). El awo podría cantar:

Kókò, kó’bi lo o

Kókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotros

Kókò, ko kó’kú lo

Kókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotros

Kókò, ko àrùn lo

Kókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de mí/ nosotros.

Canción:

Dirigente: kó’bi lo o

Llevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotros

Coro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjù

Kókò, llevate el ibi, kókò

Dirigente: kó’ ku lo

Llevate a ikú

Coro: kókò èlùjù, kó’ bi lo o, kókò èlùjù

Kókò llevate la muerte.

Ayùnré

El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orar

Para la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que están siendo

utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de tal canto sería:

Ayùnré ní’ yí

Esto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)

Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé

Page 208: Manual Practico Para El Profesional

Que todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el resultado deseadotraigan

ire, àse. Una canción con “ayùnré” incorporado en la lírica podría

ser cantada.

Canción:

Ayùnré o, ewé sà agbo

Ayùnré o, ewé sà agbo

Ayùnré o, ewé sà agbo

Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

Coro:

Ayùnré o, ewe sà agbo

Ayùnré o, ewe sà agbo

Ayùnré o, ewe sà agbo

Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ayùnré, ewé con la propiedad de hacer manifestar las oraciones.

Que todas las oraciones dichas en cada ewé se manifiestan.

Àbámodá

*Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para Àbámodá, el

siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé) puede ser cantado

** Aró Òdé

Aró, el testigo

** Òdòfin Òdé

Òdòfin Òdé

** Ojomu l’Óde

Page 209: Manual Practico Para El Profesional

Ojomu, el testigo

Arómo, ró’ yàá

Él, quien pacifica a madre e hijo

Obà àráyè

Àróyè rey

*Àbámodá es conocido como “inmortal” en la diáspora.

**Oyá Ògbóni títulos en la sociedad Ògbóni.

Eyin le sè fá fún Olú

Hiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)

Ti Olú fi ndàgbáá ìlù

Y se convirtió en el custodio del tambor àgbá

Eyin le se fún alàwòrò

Hiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)

Alàwòrò ndósù

Su corona con borlas se transformó en signo de autoridad

Eyin le se’ fá fún oba lálède Òyó

Hiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)

Tó fi lá

Él prosperó

Tó fi ju gbogbo oba lo

Más que otros oba (reyes)

Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi

Ifá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas abundantemente

Kí nlà

Que yo pudiese prosperar

Kí nju gbogbo egbé mi lo

Page 210: Manual Practico Para El Profesional

Más que mis pares

Torí, Òrìsà ló lòjé

Porque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òrìsà ló ni sésé efun

Obàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)

Àbá d’àbá alágemo

El camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer sus deseos

manifiestos

Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà

Los deseos del camaleón son siempre concedidos por Obàtálá

Ibi ti àbámodá bá subú si

Donde sea que la àbámodá sea plantada

Ibè ní nlà á sí

Ella (àbámodá) crece salvaje

Mo dábàá owó nlá nlá

Deseo riquezas

Mo dábàá ilé kíkó

Deseo tener mi propia casa

Mo dábàá ibùjókòó ire

Deseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familia

Mo dábàá ogbó

Deseo una larga vida

Mo dábàá ató

Page 211: Manual Practico Para El Profesional

Deseo buena salud

Mo dádàá ire gbogbo

Deseo todas las cosas buenas de la vida. Ifá, es momento de que concedas

mis deseos; es momento de que yo sea bendecido con prosperidad, àse.

Yorùbá

Aróòdé

Òdòfin Òdé

Ojomu l’óde

Arómo ró ‘yàá

Obà àróyè

Eyin le se’fá fún Olú

Ti Olú fi ndàgbáá ìlù

Eyin le se fún alàwòrò

Alàwòrò ndósù

Eyin le se’fá fún oba lálède Òyó

Tó fi là

Tó fi ju gbogbo oba lo

Ifá, ó tó gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi

Kí nlà

Kí nju gbogbo egbé mi lo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Torí, Òrìsà ló lòjé

Òrìsà ló ni sésé efun

Àbá dàbá alágemo

Page 212: Manual Practico Para El Profesional

Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà

Ibi ti àbámodá bá subú si

Ibà ní nlà á sí

Mo dábàá owó nlá nlá

Mo dábàá ilé kíkó

Mo dábàá ibùjókòó ire

Mo dábàá ogbó

Mo dábàá ató

Mo dábàá ilé kíkó

Ifá ó tó gégé kí o wa se olà tèmi fún mi, àse.

El siguiente canto puede concluir el proceso de poner ewé (hierbas) en el

bol de agua para la consagración final del omi èrò.

Dirigente:

Bí mo dúró, bí mo wúre

Si rezo mientras estoy parado

Ire tèmi kà sàì gba

Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

Bí mo jòkó, bí mo wúre

Si rezo mientras estoy sentado

Ire tèmi kà sàì gba

Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

Coro:

Bí mo dúró, bí mo wúre

Si rezo mientras estoy parado

Ire tèmi kà sàì gba

Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

Page 213: Manual Practico Para El Profesional

Bí mo jòkó, bí mo wúre

Si rezo mientras estoy sentado

Ire tèmi kà sàì gba

Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

El maceramiento del ewé (hierbas)

El paso siguiente es estrujar el ewé de Ifá en el bol de agua, el momento de

omi èrò. Este proceso es acompañado por un canto. Un awo o más

empezará a estrujar (macerar) el ewé mientras la siguiente canción es

cantada:

Dirigente: èrún, èrún

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: Èrún l’ájé

Estrujando trae la fortuna

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún k’ólé

Estrujar trae la recompensa de una casa

Page 214: Manual Practico Para El Profesional

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún j’ogbó

Estrujar trae la buena salud

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún j’ató

Estrujar trae larga vida

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún s’àseyori

Estrujar trae éxito

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Page 215: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún n’íre gbogbo

Estrujar trae todo el ire

Coro: o o, èrún

Sí estruja

Dirigente: èrún, èrún

Estruja, estruja

Coro: o o, èrún

Sí estruja.

Wíwe Ifá (#1)

Al terminar este canto y estar preparado para poner el Ikin Ifá dentro del

omi èrò, el Babaláwo a cargo de este proceso, o un awo designado, debería

cantar el siguiente Ifá:

Oyin sí, oyin fi afárá de’lé

Las abejas se mueven y dejan atrás su panal

Eèrùn sí, ó fi àgìyán de ilè

La falta de lluvia causa hambruna

Àtamó, won o m’óro gbígbe

A una planta parasitaria no le importa si un árbol está vivo o muerto

Yànyàn, lóbì nyan awé

Page 216: Manual Practico Para El Profesional

Obí abata viene con lóbulos

D’ífá fún Òrúnmìlà, tó nlo rèé fé Ogbónsé omo Alárá

Registrado por Òrúnmìlà cuando quizo casarse con la princesa Ogbónsé

hija del rey Alárá

Ó nlo fé Ogbónnù, omo Ajerò

Quizo casarse con la princesa Ogbónnù hija del rey Ajerò

Ó nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu’mi kíkan

Quiso casarse con la princesa Òwesèmúbòkín hija del rey Aséyìn

Wón dé’lé baba Àgbonnìrègún

Llegando a la casa de Òrúnmìlà

Baba kò we láti èsín

Baba (Òrúnmìlà) no se ha bañado desde el año pasado

(El Ikin Ifá no ha sido lavado desde el año pasado)

Ifá dúdú petepete bí igbá epo

Ifá era tan negro como el jabón negro de calabaza

(El Ikin Ifá necesitaba ser lavado desesperadamente)

Wón bá padà s’éyìn

Entonces ellas se dieron vuelta (las mujeres estaban espantadas)

Ni oníkálukú bá ngba ‘lé baba rè lo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Volvieron a la casa de sus padres (volvieron a sus respectivos hogares)

Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”

Òrúnmìlà preguntó, “porqué volviste?”

“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”

Page 217: Manual Practico Para El Profesional

“porqué volviste?”

“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”

“porqué volviste?”

“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”

“porqué volviste?”

Wón ni, “Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”

Ellos respondieron, “volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás

viendo bien”

“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”

“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”

“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”

“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”

È bá dúró, ng ó wè, e má lo

Por favor, no se vayan, tomaré mi baño

È bá dúró, ng ó wè, e má lo

Por favor, no se vayan, tomaré mi baño

È bá dúró, ng ó wè, e má lo

Por favor, no se vayan, tomaré mi baño

A esta altura el Ikin Ifá que ha sido ahuecado y sostenido por un awo o dos

awo, será dejado en el omi èrò. El proceso será acompañado por el

siguiente canto:

Aládé k’orí bo omi, sòló

El rey hunde su cabeza en agua

(Ifá salta al agua, es decir en el omi èrò)

Èrìgì k’orí bo omi, sòló

Èrìgì, Òrúnmìlà, salta al agua

Page 218: Manual Practico Para El Profesional

Todo el Ikin Ifá será puesto en el omi èrò y el lavado comenzará en

formalidad, acompañado por el siguiente canto:

Dirigente: Baba ‘petu mà nwè

Baba está tomando su baño

Dirigente: Baba ‘petu mà nwè

Baba está tomando su baño

Coro: ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

En este momento de lavado de Ikin Ifá, invocaciones al Ojú Odù

Mérìndínlógún (el Odù Ifá # 16) será agregado, empezando con Èjì Ogbè…

Dirigente: Baba ‘petu mà nwè

Baba está tomando su baño

Coro: *ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)

Dirigente: Èjì Ogbè, oba Ifá

Èjì Ogbè, ** rey entre los Odu Ifá

Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re

Òtùn es tu lugar de residencia

Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 219: Manual Practico Para El Profesional

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

*Shu shu: el sonido que hacen las hierbas cuando son lavadas

Dirigente: Bó o d’Ótùn ko gbè wá

En Ótùn, y en cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ko gb’eríwo osìn, ko gbe *** Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òyèkú Mejì, *oba Ifá

Òyèkú Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Àpà réré nìlé re

Àpà es tu lugar de residencia

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 220: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá

En Ápà y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

*denota igual respeto a todos los Odù Ifá

**la referencia del Rey significa que Eji Ogbè es el Odù numero 1

***Olówo: maestro en Ifá, el Dios padre de uno en Ifá

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe **apètèbí, ko gbe ***akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìwòrì Mejì, oba Ifá

Ìwòrì Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Page 221: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: Ìgódó réré n’ilé re

Ìgódó es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o dé’bè ko gbè wá

En Ìgódó y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

**Apètèbí: esposa de un Babaláwo

***Akápò: quien carga con los instrumentos de Òrúnmìlà- un Babaláwo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òdí Mejì, oba Ifá

Page 222: Manual Practico Para El Profesional

Òdì Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Èjù réré n’ilé re

Èjù es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá

En d’Éjù y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìrosùn Mejì, oba Ifá

Ìrosùn Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 223: Manual Practico Para El Profesional

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìdèrè réré n’ilé re

Ìdèrè es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o de Ìdèrè ko gbè wá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

En Ìdèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òwònrín Mejì, oba Ifá

Òwònrín Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Page 224: Manual Practico Para El Profesional

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òwòn réré n’ilé re

Òwòn es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá

En Òwòn y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òbàrà Mejì, oba Ifá

Òbàrà Mejì, Rey entre los Odu Ifá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

Page 225: Manual Practico Para El Profesional

DE IFA.

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìwó réré n’ilé re

Ìwó es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìwó y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òkànràn Mejì, oba Ifá

Òkànràn Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 226: Manual Practico Para El Profesional

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìtilè réré n’ilé re

Ìtilè es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìtilè y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ògúndá Mejì, oba Ifá

Ògúndá Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Page 227: Manual Practico Para El Profesional

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òkò réré n’ilé re

Òkò es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’Ókò ko gbè wá

En Òkò y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òsá Mejì, oba Ifá

Òsá Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Page 228: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: Òtà réré n’ilé re

Òtà es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá

En Òtà y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìká Mejì, oba Ifá

Iká Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 229: Manual Practico Para El Profesional

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìká réré n’ilé re

Ìká es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìká y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá

Òtúrúpòn Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Igbón réré n’ilé re

Page 230: Manual Practico Para El Profesional

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Igbón es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Igbón y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òtúrá Mejì, oba Ifá

Òtúrá Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Page 231: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: Ìpàpó réré n’ilé re

Ìpàpó es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìpàpó y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìretè Mejì, oba Ifá

Ìretè Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 232: Manual Practico Para El Profesional

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Emèrè réré n’ilé re

Emèrè es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Emèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òsé Mejì, oba Ifá

Òsé Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Ìbàdàn réré n’ilé re

Page 233: Manual Practico Para El Profesional

Ìbàdàn es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìbàdàn y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Òfún Mejì, oba Ifá

Òfún Mejì, Rey entre los Odu Ifá

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Page 234: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ilé re

Ìlá Òràngún es su morada

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

En Ìlá Òràngún y cualquier lugar donde estés bendícenos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Bendice a los devotos, bendice Olúwo

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápò

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Yoruba (# 1)

Èjì Ogbè, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtùn réré n’ìlé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Ótùn ko gbè wá

Page 235: Manual Practico Para El Profesional

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ko gb’eríwo osìn, ko gbe Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Por favor, perdona la vida de los verdaderos devotos

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òyèkú Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Àpà réré nìlé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Ápà ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìwòrì Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìgódó réré n’ilé re

Page 236: Manual Practico Para El Profesional

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o dé’bè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òdí Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Èjù réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Éjù ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìrosùn Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 237: Manual Practico Para El Profesional

Ìdèrè réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o de Ìdèrè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òwònrín Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òwòn réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Ówòn ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òbàrà Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìwó réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 238: Manual Practico Para El Profesional

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òkànràn Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìtilè réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ògúndá Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òkò réré n’ilé re

Page 239: Manual Practico Para El Profesional

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Ókò ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsá Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtà réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’Ótà ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìká Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 240: Manual Practico Para El Profesional

Ìká réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Igbón réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrá Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìpàpó réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Page 241: Manual Practico Para El Profesional

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ìretè Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Emèrè réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsé Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìbàdàn réré n’ilé re

Page 242: Manual Practico Para El Profesional

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òfún Mejì, oba Ifá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìlá Òràngún réré n’ilé re

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Bó o d’ébè ko gbè wá

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

El siguiente canto representa una de las aproximaciones dialécticas yoruba

para invocar a Ojú Odù Mérìndínlógún

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 243: Manual Practico Para El Profesional

(El jefe número 16 Odù Ifá). Como es aparente en el canto, el Ojú Odú

Mérìndínlógún, desde Èjì Ogbè hasta Òfún Mejì, son invocados. La

diferencia entre los dos cantos está en la lírica de los cantos. De cualquier

modo, los mensajes son iguales- para que Ifá bendiga a sus devotos,

incluyendo sus familias.

*esto puede ser definido como, “tiene el mayor de mis respetos”.

Ofún Méjì (Yéèpà Odù) fue alguna vez el Odù Ifáprimario, pero fue

rebajado a la posición 16 debido a su arrogancia. Aún cuando el Òfún Méjì

(Yéèpà Odú) perdió la posición 1, aun mantiene el respeto de los devotos

de Ifá como fue ordenado por Ifá.

Wíwe Ìfá (#2)

Dirigente: Èjì Ogbè, ó d’òwó re

Èjì Ogbè, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re

Òtùn es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’Ótùn ko gbè wá

Cuando estés en Òtún y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 244: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òyèkú Mejì, ó d’òwó re

Òyèkú Mejì, por favor, bendice el proceso de este omi èrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Àpà réré n’ìlé re

Àpà es tu lugar de residencia

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá

Cuando estés en Ápà y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Page 245: Manual Practico Para El Profesional

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re

Ìwòrì Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìgódó réré n’ìlé re

Ìgódó es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìgódó y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òdí Mejì, ó d’òwó re

Òdí Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Page 246: Manual Practico Para El Profesional

Dirigente: Èjù réré n’ìlé re

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Èjù es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá

Cuando estés en Èjù y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re

Ìrosùn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìdèrè réré n’ìlé re

Ìdèrè es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 247: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o dé Ìrè ko gbè wá

Cuando estés en Ìrè y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òwónrín Mejì, ó d’òwó re

Òwónrín Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Òwòn réré n’ìlé re

Òwòn es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá

Cuando estés en Òwòn y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Page 248: Manual Practico Para El Profesional

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òbàrà Mejì, ó d’òwó re

Òbàrà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìwó réré n’ìlé re

Ìwó es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’èbè ko gbè wá

Cuando estés en Ìwó y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 249: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òkànràn Mejì, ó d’òwó re

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òkànràn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìtilè réré n’ìlé re

Ìtilè es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìtilè y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ògúndá Mejì, ó d’òwó re

Ògúndà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Page 250: Manual Practico Para El Profesional

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Òkò réré n’ìlé re

Òkò es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o dé Òkò ko gbè wá

Cuando estés en Òkò y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Dirigente: Òsá Mejì, ó d’òwó re

Òsá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Òtà réré n’ìlé re

Page 251: Manual Practico Para El Profesional

Òtà es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá

Cuando estés en Òtà y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìká Mejì, ó d’òwó re

Ìká Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìká réré n’ìlé re

Ìká es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìká y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 252: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re

Òtúrúpòn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Igbón réré n’ìlé re

Igbón es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Igbón y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Page 253: Manual Practico Para El Profesional

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òtúrá Mejì, ó d’òwó re

Òtúrá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìpàpó réré n’ìlé re

Ìpàpó es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìpàpó y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 254: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìretè Mejì, ó d’òwó re

Ìretè Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Emèrè réré n’ìlé re

Emèrè es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Emèrè y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òsé Mejì, ó d’òwó re

Òsé Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 255: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìbàdàn réré n’ìlé re

Ìbàdàn es tu lugar de residencia

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìbàdàn y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òfún Mejì, ó d’òwó re

Òfún Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ìlé re

Ìlá Òràngún es tu lugar de residencia

Page 256: Manual Practico Para El Profesional

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá

Cuando estés en Ìlá Òràngún y donde sea que estés, bendícenos

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Bendice a todos, bendice al Olúwo

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos

Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Bendice la apètèbí, bendice el akápò

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Yorùbá (#2)

Èjì Ogbè, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtùn réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’Ótùn ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òyèkú Mejì, ó d’òwó re

Page 257: Manual Practico Para El Profesional

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Àpà réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’Ápà ko gbè wá

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìgódó réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òdí Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Èjù réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 258: Manual Practico Para El Profesional

Bó o d’Éjù ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìdèrè réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o dé Ìrè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òwónrín Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òwòn réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’Ówòn ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Page 259: Manual Practico Para El Profesional

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òbàrà Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìwó réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’èbè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òkànràn Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìtilè réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ògúndá Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òkò réré n’ìlé re

Page 260: Manual Practico Para El Profesional

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o dé Òkò ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òsá Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtà réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’Ótà ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìká Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìká réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Page 261: Manual Practico Para El Profesional

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Igbón réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrá Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ìpàpó réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Page 262: Manual Practico Para El Profesional

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìretè Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Emèrè réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òsé Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìbàdàn réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òfún Mejì, ó d’òwó re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìlá Òràngún réré n’ìlé re

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Bó o d’ébè ko gbè wá

Page 263: Manual Practico Para El Profesional

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Gbe apètèbí, kó o gbe akápò

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

El proceso de wíwe Ikin Ifá (lavado de Ikin Ifá) en el omi èrò descripto

arriba, es compresivo. Sin embargo, la refortificación del Ikin Ifá continúa

una vez que han sido retirados del omi èrò. Como con casi todas las

publicaciones de información técnica, un estudiante de Ifá es aconsejado

para que se una con su Olúwo por la parte del proceso restante de la

refortificación del Ikín Ifá. La intención es discutir el proceso de omi èrò en

este capítulo.

Àború Àboyè.

Ikin Ifá

El siguiente canto, uno muy potente, es sobre los Ikin Ifá que están por

entrar al *Igbó-Odù (Igbódù). El canto no está hecho para los Ikin Ifá que

ya han sido iniciados. Al mismo tiempo, el canto NO debe ser abusado por

un novato, un sacerdote/sacerdotisa de Orìsà o por un estudiante de Ifá.

Solo un Babaláwo entrenado lo tiene permitido, por Ifá, para usarlo y sólo

cuando surja la necesidad.

Ìlú tó bá yi

Won ò l’árúgbó

Arúgbbó tó bá yi

Page 264: Manual Practico Para El Profesional

Won ò l’óbe ìje’su n’ílé

Won ò l’óbe ìje’su l’óko

D’ífá fún Àrànsà

Ti nse erú Òsemàwé

Àrànsà, ìwo lo te apá ní Ifá

Ara ro apá

Ìwo lo te ìrókò ní Ifá

Ara ro ìrókò

Ìwo lo te ooro ní Ifá

Ara ro ooro

Súré wá, kí o wá te ikin tèmi fún mi

Ìwo Àrànsà

Súré wá, kí o wá te ikin tèmi fún mi.

*Encaje sagrado para Odu

Una ciudad en la que es difícil vivir

A la que le faltan mayores (arúgbó)

Un mayor con quien es difícil vivir

A la que le falta un cuchillo en el hogar

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(Vive con sí mismo, en casa)

Le falta un cuchillo en los bosques

(Vive solo, sin pensar en donde sea que pudiese estar)

Registrado por Àrànsà

Quien era esclavo del rey Òsemàwé

Page 265: Manual Practico Para El Profesional

Àrànsà, tu iniciaste apa (un árbol) en Ifá

Apa se volvió existoso

Tú iniciaste a iroko (un árbol)

Iroko se volvió próspero

Tú iniciaste a ooro (un árbol)

Ooro tiene paz

Apúrate a venir e inicia mi Ikin

Tu, Àrànsà

Apúrate a venir e inicia mi Ikin

Canción…

27) IFÁ A ÉTA

(Canto de Ifá para repeler hechizos)

Cuidado!

Detenerse!

No leas aún!!!

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Debes tener una botella de licor abierta, y debes tomar de ella, antes de

cantar el siguiente verso de Òsé Òtúrá. Ten cuidado, esto es por tu propia

seguridad.

Cláusula de exención de responsabilidad

Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, sus agentes, asociados y/o jefe FAMA, no

garantiza y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo ante cualquier cosa

con cuidado ante cualquier información contenido aquí dentro, o cualquier

problema incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer

Page 266: Manual Practico Para El Profesional

cualquier ebo en este capítulo y en este libro en su entereza. Del mismo

modo, hacer cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo su propio

riesgo.

Aséta

Òsé Òtúrá

Asónsó enu eye o t’órun

El pico de un ave no llega al cielo (un awo)

Àjàyí, baba òpèlè

Àjàyí, padre de Òpèlè (un awo)

Atilélù fún won jó règìrègì

El tamborero, cuyo tamboreo induce una danza majestuosa (un awo)

Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè

La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè

O sí, o lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn

Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi

Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó

Ellos lo persiguieron, ellas lo mataron donde se cruzan los caminos

Alápá ngb’ápá

Aquellos interesados en los brazos, tomaron los brazos

Onítan ngbé’tan

Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos

Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun

Aquel interesado en el pecho, lo tomó

Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà

Ellos dejaron la espalda para Òrúnmìlà

Ìgbàtí Òrúnmìlà dé

Page 267: Manual Practico Para El Profesional

Cuando Òrúnmìlà llegó

Ó ní inú òun sòó

Dijo que su estómago estaba desalineado

(Estaba descepcionado)

Òrúnmìlà si inú rè ti o só yìí (inú mubí)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Él peló sus “entrañas”

Ó gbìín sí èyìnkùnlé

Las plantó en el patio

Ìgbàtí ó di ojó ‘keta

Al tercer día

Ó ti ràn mòlè

Había decaído (había germinado)

Ó ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára

Tenía hojas, estaba cubierto por corteza

Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún

Ellos preguntaron cómo deberían llamar al árbol

Asónsó enu eye o t’órun

El pico del ave no llega al cielo

Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará èyìn Ìwonràn

ibi ojúmó ire ti nmó wá

Elogió a Òrúnmìlà reverentemente diciendo: “la entidad en el dominio de

Àwúsí, la Entidad en Ìdòròmàwúsè, laEntidad en el lugar donde los días

nacen”

Page 268: Manual Practico Para El Profesional

Òrúnmìlà ní, “Ojó òní kìí se ojó oríkì”

Òrúnmìlà dijo “hoy no es el día para elogios”

Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se ojó oríkì”

Ellos dijeron “¿porqué no es hoy día para elogios”

Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t’órun”

Òrúnmìlà dijo: “El pico del ave no llega al cielo”

“Àjàyí baba òpèlè”

Àjàyí, padre de Òpèlè

“Atilélù fún won jó règìrègi

El tamborero, cuyo tamboreo induce danzas majestuosas”

Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè

La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè

Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn

Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi

Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó

Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminos

Alápá ngb’ápá

Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos

Onítan ngbé’tan

Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos

Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun

Aquel interesado en el pecho, lo tomó

Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 269: Manual Practico Para El Profesional

Ellos guardaron la espalda para mí, Òrúnmìlà

Ó ní ìgbàtí òun dé, inú òun sòó

Él dijo cuando volvió que su estómago estaba desalineado

Ò si inú rè ti o sòó yìí

Él peló sus desalineadas entrañas

Ó gbìín sí èyìnkùnlé rè

Las plantó en su patio

Wón ní kínni ká ti maa pèé

Preguntaron cómo deberían llamarlo (al árbol)

Wón ní ká ma pèé ní igi àsórín

Dijeron que deberían llamarlo àsórín

Asónsó enu eye o t’órun

El pico del ave no llega al cielo

Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè

Preguntaron a Òrúnmìlà por la raíz

Ajàyí, baba òpèlè

Ajàyí, padre de òpèlè

Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè

Preguntaron a Òrúnmìlà por las hojas

Atilélù fún won jó règìrègì

El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas

Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè

Preguntaron a Òrúnmìlà por la corteza

Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon nkan wònyí se

Òrúnmìlà preguntó, qué intenciones tenían para hacer con las partes que

pidieron

Page 270: Manual Practico Para El Profesional

Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè

Ellos dijeron que pretendían matar a àràra, el primogénito de Elédùmarè,

con las partes

Òrúnmìlà bá sí, ó to Elédùnmarè lo

Òrúnmìlà fue con Olódùmarè

Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”

Él preguntó: “olódùmarè, ¿Cuántas orejas tienes?”

Olódùmarè ni “Méjì”

Olódùmarè respondió: “dos”

Òrúnmìlà ni, “kí lo fi nse?”

Òrúnmìlà preguntó: “¿qué haces con ellas?”

Olódùmarè ní òrò ni òun fi ngbó

Olódùmarè dijo que escucha con ellas

Ó ní Asónsó enu eye o t’órun

Él dijo, el pico del ave no llega

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Àjàyí baba òpèlè

Àjàyí padre de òpèlè

Atilélù fún won jó règìrègì

El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas

Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè

La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè

Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn

Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi

Page 271: Manual Practico Para El Profesional

Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó

Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminos

Alápá ngb’ápá

Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos

Onítan ngbé’tan

Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos

Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun

Aquel interesado en el pecho, lo tomó

Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà

Él dijo que guardaran la espalda para él, Òrúnmìlà

Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó keta

Òrúnmìlà dijo: “para el tercer día”

Ó ti ràn mó’lè

Ha decaído (germinado)

Ó ti ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára

Tiene hojas, tiene corteza

Asónsó enu eye o t’órun

El pico del ave no llega al cielo

Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè

Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle sus raíces

Òun fun

Yo se las dí

Àjàyí baba òpèlè dé

Àjàyí, padre de òpèlè apareció

Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè

Él pidió que yo, Òrúnmìlà debiera darle sus hojas

Page 272: Manual Practico Para El Profesional

Òun fun

Yo se las dí

Atilélù fún won jó règìrègì

El tamborero cuyo tamboreo, induce danzas majestuosas

Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè

Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle la corteza

Òun fun

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Yo se la dí

Òun ní, “Kínni wón fé fi gbogbo nkan wònyí se?”

Pregunté que querían hacer con esas cosas

Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè

Dijeron que querían usarlo para matar a àrà, primogénito de Olódùmarè

Ó ní òun fún won ní gbogbo nkan wònyí

Él, Òrúnmìlà, les dio las cosas

Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè

Òrúnmìlà dijo, “esa es la razón por la que vine a verte Olódùmarè”

Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun

Olódùmarè apeló a Òrúnmìlà, para que por favor lo salve

Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo eran elédè wá

Òrúnmìlà le dijo a Olódùmarè que trajera una cerda

Aso funfun aláwé mérin

Una pieza de tela blanca de cuatro yardas

Obì àbàtà aláwé mérin mérin

Page 273: Manual Practico Para El Profesional

Obì àbàtà de cuatro por cuatro de cuatro lóbulos

Òké owó, ìgò otí

Doscientos de la moneda local, una botella de licor

Njé osó tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà

Oh! Al hechicero en esta casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he

vueltoun árbol de Òrìsà

Àjé tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà

A la bruja de la casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he vuelto un árbol

de Òrìsà

Njé kínni ewé èkukù nse?

Qué hace la hierba èkukù?

Bòlòbòlò l’éwe èkukù nse, bòlòbòlò

La hierba èkukù es resbalosa, resbalosa

Yòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbà

Grande, gorda es la cerdaen lalapicera

Òsé Òtúrá ò

Oh! Òsé Òtúrá

Ifá ni yó ma tú ibi lé won l’órí

Ifá pondrá una pesada cargade ibi (problemas) en sus cabezas (en la cabeza

de los enemigos)

Nota:

La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la técnica de

preparación ni las “directivas” para usar la medicina.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Page 274: Manual Practico Para El Profesional

28) ÌKOSÈDÁYÉ

Ìkosèdáyé es el proceso por el cual el plano de un recién nacido es

investigado. El medio para esta investigación es

Ifá, y la consulta es normalmente hecha en el tercer dia luego del

nacimeinto del bebé. Por virtud de la adivinación de Ifá, los padres del bebé

serán espiritualmente guiados de la mejor manera para cuidar del bebé –

qué hacer para que él/ella sea guiado para una adultez productiva. Sin

embargo, si el Odu Ifá revelado durante esta consulta, manda a que el bebe

sea guiado a estudiar Ifá, y que se convierta en un Babaláwo practicante, el

Babaláwo dirigente inmediatamente preguntará a Ifá debajo del mandato de

quien debería estudiar el bebe. El Babaláwo podría empezar con la lista de

los Babaláwos presentes durante la consulta. Él presentará sus nombres

para que Ifá los ratifique. Si cualquier nombre es elegido de entre los

presentes, el Babaláwo escogido asumirá la responsabilidad de entrenar al

niño cuando sea grande como para estudiar. Sin embargo, el iséfá será

hecho de inmediato. Por otro lado, la cuestión de con quién debería estudiar

el bebé, podría ser pospuesta hasta que sea lo suficientemente grande como

para embarcarse en tal viaje- en culqier momento a partir de los cuatro

años.

Si el bebe es mujer, sin embargo, el acercamiento es completamente

diferente. La práctica antigua era casar espiritualmente al bebé con un

Babaláwo. El proceso usualmente comienza con el Odù Ifá que fue

revelado durante la consulta a Ifá para el ìkòsèdáyé. Si el Odu Ifá que fue

revelado para este proceso coincide con el Odu Ifá de cualquiera de los

Babaláwos presentes durante el nacimiento de ìkòsèdáyé, tal Babaláwo se

transformará automáticamente en el futuro marido de la bebé. El Babaláwo

Page 275: Manual Practico Para El Profesional

asumirá el rol de guardián espiritual así como aquel de futuro marido. Si

ninguno de los Babaláwos presentes nació bajo el Odu Ifá revelado durante

la consulta, una lista con nombres de Babaláwos será presentada a Ifá,

empezando con los nombres de aquellos presentes durante el ìkòsèdáyé.

Dentro de la última década del siglo veinte, esta antigua práctica de casar a

una beba al momento del ìkòsèdáyé se ha dejado un poco. En algunas

partes de Yorùbáland, la práctica cmbió de literalmente casar a la bebé con

un Babaláwo, a unir el destino de la bebé y su futuro al Ifá de sus padres

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

para protección espiritual. Si el padre no es un Babaláwo y no tiene Ifá, un

ìséfá será hecho para la bebé de inmediato.

Tabú:

Si es un lector no iniciado, puede leer la información en este capítulo, pero

por favor, no haga este rito sagrado, a menos que sea un Babaláwo

entrenado. El proverbio yorùbá dice en parte “respetar un tabú es el mejor

remedio”.

Buena suerte.

Materiales:

1) Yèpè (arena)

2) Ìyèrèosùn

3) Opón Ifá

4) Ikin Ifá

5) Ìbò Ifá

6) Omi tutu

Page 276: Manual Practico Para El Profesional

7) Otí

8) Orógbó

9) Obì àbàtà

Procedimiento:

Rociar el ìyèrèosùn en el Opón Ifá.

Poner los àtélesè (pies) del bebé en la arena.

Poner los pies del bebé en el ìyèròsùn en el Opón Ifá.

Tocar los pies del bebé tres veces en el *Ikin Ifá.

Invocar al espíritu de Òrúnmìlà.

Tocar con los pies del bebé el Ìbò Ifá.

Orar.

Registre Ifá, utilizando el Ikin Ifá.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

*el Ikin Ifá del padre del bebé, o su alternativa, el ikin Ifá del Babaláwo

que precide.

29) YÁNLÈ

(“Asè en la Diáspora)

Yánlè como ritual significa, “primero, alimentar un Òrìsà”, antes de que

cualquiera coma de la comida preparada como ofrenda para el Òrìsà ya sea

con el propósito de un ebo o por un festival anual. Yánlè incluye todas las

comidas ofrecidas al Òrìsà. Como cuestión de principios, la comida debe

ser deliciosa. Tampoco deben quedar restos de la comida. Ejemplo de tales

comidas son: adìye (gallina), àkùko (gallo), ewúré (cabra hembra), òbúko

(cabra macho), àgbò (carnero, cordero), àgùntàn (oveja), elédè (cerdo o

Page 277: Manual Practico Para El Profesional

puerco), vaca…., eyelé (paloma), eja àrò (bagre-pez), èso (frutas), iyán

(ñame), àmàlà, isu (batata) y otros comestibles.

Específicos: Yorùbá

En cuanto a la carne, las partes usualmente seleccionadas para el “yánlè”

son: okàn (corazón), èdò (hígado), iwe (mondongo- panza (tripas)), àyà

(pecho) y itan (muslo).

Procedimiento:

Cuando la comida está lista para ser servida, un sacerdote, sacerdotisa o un

devoto, arreglará un plato para el Òrìsà propiciado. El plato usualmente

incluye una pequeña porción de todas las comidas que han de ser servidas.

El plato será entonces presentado al Òrìsà.

Yo creo que “yánlè”, como proceso, es conocido como ‘Ashé’ en la

diáspora.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

30) NOMBRES DE IFÁ

De Òtúrá Ogbè y Èjì Ogbè

(1)

De Òtúrá Ogbè

Odù Ifá: Òtúrá Ogbè

Nombre desde el Odù Ifá: Omólàjà

Òrìsà que rige sobre el nombre: *Òrìsà-Nlá

Canto:

Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà

Òjé (líder) es fresco y frío en el altar de Òrìsà-Nlá

Page 278: Manual Practico Para El Profesional

Ìdí a b’ara dúdú petepete

Negro y brillante Ìdí

Èyí te nse l’Éjìgbò

El modo de Éjìgbò de hacer las cosas

(Un comportamiento cuestionable)

E è gbódò gbe dé ‘lé Ifá

No debería ser traído al altar de Ifá

(No debería extenderse a Ifá)

Ló d’Ífá fún Yemòó

Registrado por Yemòó

Obìnrin Òrìsà

La esposa de Òrìsà-Nlá

Níjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érú

Cuando ella estaba teniendo buenos negocios

E wo Ifá ojó náà bó ti nse

Mira, el hechizo hecho ese día, se manifestó

Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí

El niño nacido luego de esta discución

Kí ó má a jé Omólàjà

Será llamado *Omólàjà

Yorùbá

Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà

Ìdí a b’ara dúdú petepete

Èyí te nse l’Éjìgbò

E è gbódò gbe dé ‘lé Ifá

Ló d’Ífá fún Yemòó

Page 279: Manual Practico Para El Profesional

Obìnrin Òrìsà

Níjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érú

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

E wo Ifá ojó náà bó ti nse

Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí

Kí ó má a jé Omólàjà

Àse

El Àse de este verso de Òtúrá Ogbé es acerca de una sacerdotisa y un

sacerdote. Ifá dice, que la sacerdotisa será exitosa. Ella podría ser más

exitosa en su negocio, más que su marido. El consejo de Ifá es que la

sacedotisa no debería dejar que el éxito se interponga entre ella y su

matrimonio; ella necesita el apoyo de su esposo para el contínuo

crecimiento y éxito de su negocio. Del mismo modo, Ifá aconseja al

marido, el sacerdote, que siempre apoye a su mujer.

Ìtàn

La sacerdotisa en el Ìtàn es Yemòó. De acuerdo con Ifá, Yemòó era la

esposa de Òrìsà-Nlá y era comerciante. Cada vez que Yemòó estaba lista

para ir al mercado a hacer su negocio, ellasiempre consultaba a Òrìsà-Nlá.

*Obàtálá

*(1) El niño marca nuestra discusión. El nombre suele dársele a un varón.

En retorno y por el poder de su Opá àse (el sostén del àse), Òrìsà-Nlá

siempre bendecía a Yemòó.

¿El resultado? Buenas ventas, porque el àse (bendiciones) de Òrìsà-Nlá

usualmente se manifestaba. Pronto, Yemòó se volvió rica.

Page 280: Manual Practico Para El Profesional

La riqueza trajo sus propios problemas, también, ya que Yemòó y Òrìsà-

Nlá comenzaron a distanciarse. De acuerdo con Ifá, el respeto de Yemòó

hacia Òrìsà-Nlá menguó. Òrìsà-Nlá estaba enojado con este suceso y

respondió haciendo un conjuro negativo hacia Yemòó. Cada vez que

Yemòó estaba lista para ir al mercado para sus negocios, Òrìsà-Nlá le

desearía “malos negocios”. Ocurrió un revés en los negocios, Yemòó

quebró y se volvió pobre.

Queriendo una respuesta para su condición, Yemòó, consultó a Ifá. Ifá le

dijo a Yemòó que ella había ofendido a alguien grandioso y especial.

Yemòó pensó acerca de quien podría ser. Ifá reeló que ella había ofendido

a Òrìsà-Nlá. Le fue dicho a Yemòó que hiciera un ebo y que apaciguara a

Òrìsà-Nlá. Yemòó hizo el ebo. También ella se disculpó con Òrìsà-Nlá.

Yemòó quedó embarazada poco después de este episodio. El niño, un

varón, fue llamado Omólàjà.

Ebo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ewúré (cabra hembra), obì àbàtà, epo pupa (aceite de palma rojo), otí

(licor- gin), ìgbín (caracol), owó (dinero).

(2)

De Èjì Ogbè

Odù Ifá: Èjì Ogbè

Nombre desde el Odu Ifá: *Èyíoríwááse

Òrìsà que rige sobre el nombre: Òrí (destino)

Canto

Page 281: Manual Practico Para El Profesional

A t’aná alé

Cuando la luz fue encendida en la noche

Ilè mó roro

Hubo claridad

Iná kú pi

Cuando la luz se apaga

Òkùnkùn kùn bataku

Hubo una oscuridad total; la oscuridad envolvía todo

D’Ífá fún Èyí-orí-wáá-se

Registrado por Èyíoríwááse

Tíí s’omo oba l’álède Òyó

Una princesa en la ciudad de Òyó

Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)

Contempla, Èyíoríwááse

Orí kò gba aláì lo’lé ayé pé.

Orí no apoya a nadie que muera joven.

Yorùbá

A t’aná alé

Ilè mó roro

Iná kú pi

Òkùnkùn kùn bataku

D’Ífá fún Èyí-orí-wáá-se

Tíí s’omo oba l’álède Òyó

Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)

Orí kò gba aláì lo’lé ayé pé.

Èyíoríwááse que significa, “Orí (destino)- tiene- un- trabajo- que- hacer”,

Page 282: Manual Practico Para El Profesional

es un buen nombre para un bebénacido mujer por el Odù Ifá Èjì Ogbé

*Orí-tiene-una-tarea-para-cumplir; Orí tiene un trabajo que hacer.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

31) ORIN ÒRÌSÀ

(Canciones de Ifá/Òrìsà)

#1 orin

El siguiente es un orin Ifá. Importante, es uno de los últimos orins durante

la iniciación Ifá. Es también un buen orin para los devotos durante el

festival de Ifá.

Jó kò mí o gb’obì o (jó kò mí, kí o gba obì o)

Aya awo o

Jó kò mí o gb’obì

Aya awo.

Español

Baila para mí, y yo te daré obì àbàtà

(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)

Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)

Baila para mí, y yo te daré obì àbàtà

(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)

Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)

Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido

Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)

Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido

Ìyàwó Ifá.

Page 283: Manual Practico Para El Profesional

#2 orin

Los siguientes orins (canciones) son buenos para cantar a los Òrìsà durante

el aniversario de un Òrìsà.

À mbe, à mbe

A mbe l’áyé

Irú àwa wà n’ílé ayé ò

Ifá kò ní run

Español

Estamos aquí, estamos aquí

Nosotros, adoradores de Ifá Òrìsà, abundantes en la tierra

Ifá y los Òrìsàs continuarán prosperando.

#3 orin

Tó bá ye mí, a ye ó

Yeyé ni màrìwò nye ‘Molè

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Yeyé

Ifá, Tó bá ye mí, a ye ó

Yeyé ni màrìwò nye ‘Molè

Yeyé.

Español

Si yo brillo, tú brillas

Embellece, *màrìwò embellece el altar

(Màrìwò) embellece

Ifá, si yo brillo, tú brillas

Page 284: Manual Practico Para El Profesional

Embellece, màrìwò embellece el altar

(Marìwò) embellece.

#4 orin

Gbà’lù kí o jó o

Toma el tambor y baila (levántate y baila)

Ìwo awo, èmi náà awo

Tú eres un awo, yo soy un awo

Ò bá gbá’lù kí o jó o

Levántate y baila

Ìwo awo, èmi náà awo

Toma el suelo y baila

Tú eres un awo, yo, también, soy un awo

Olóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó o

Chief FAMA, levántate y baila

**Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también, somos awo

***È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Chief Ifábòwálé, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también, somos awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Page 285: Manual Practico Para El Profesional

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o

Awo ‘Tóyìn Oládòkun, levántese y baile

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o

Awo ‘égun Oládòkun, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Ìyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó o

Ìyá ‘Fádùnmádé, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Page 286: Manual Practico Para El Profesional

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Ìyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó o

Ìyá ‘Fáyomílóri, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó o

Babaláwo, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Awo Kóredé, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Page 287: Manual Practico Para El Profesional

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Awo Àyìndé, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Awo ‘Títílayò, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Awo Ayòbámi, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Page 288: Manual Practico Para El Profesional

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Awo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Awo Tifáse, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Èyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó o

Levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

È bá gbà’lù kí e jó o

Por favor, levántese y baile

Èyin awo, àwa náà awo

Usted es un awo, nosotros también somos awos

Yorùbá

Gbà’lù kí o jó o

Ìwo awo, èmi náà awo

Ò bá gbá’lù kí o jó o

Ìwo awo, èmi náà awo

Page 289: Manual Practico Para El Profesional

Olóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó o

**Èyin awo, àwa náà awo

***È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Ìyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Ìyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Page 290: Manual Practico Para El Profesional

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Èyin awo, àwa náà awo

Awo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Awo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

Èyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó o

Page 291: Manual Practico Para El Profesional

Èyin awo, àwa náà awo

È bá gbà’lù kí e jó o

Èyin awo, àwa náà awo

*hoja de palma

**plural formal “usted”

***”Usted” formal, también significa “por favor”

32) FOLCLORE

Olóde má kú l’ónìí o

Jolo, jolo, jáàlá, jolo

Òkú kìí ro’nú

Jolo, jolo, jáàlá, jolo

Alàyè kìí tà’din

Jolo, jolo jáàlá, jolo

Ó d’àjó f’owó tè

Teele, télé, tèlè, teele.

Español

Ode (el cazador) ha muerto

Jolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

El muerto ya no piensa más

Tierno, tierno, afable, tierno

El vivo no emite caprichos

(Los caprichos no salen de los vivos)

Hey, bailen y toquen al muerto

Page 292: Manual Practico Para El Profesional

Gentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.

Ìtàn

Òrúnmìlà tenía que hacer un ebo con cientocincuenta (150) animales. Pero

obtener esa cantidad era un problema. Entonces Èsù creó un modo para

ayudar a Òrúnmìlà con los animales. El plan de Èsù era anunciar la

supuesta muerte de *Olódé a los animales.para hacer esto sin embargo,

Òrúnmìlà, debe tomar la persona de Olódé. Como era esperado, Olódé era

un enemigo temido en el reino animal. Èsù envió un mesaje a los animales

y los invitó a la celebración de la muerte de Olódé. Los animales estaban

extremadamente felices con el anuncio de la muerte de Olódé. Cuando Èsù

les pidió que vieran el cuerpo, ellos estaban exaltados porque lo vieron

como la oportunidad de burlarse en la muerte de Olódé. Ellos también lo

vieron como el día de retribución.

Continuando con su propio plan, Èsù se paró e la puerta en el día elegido

para ver el cuerpo. Les pidió a los animales que formaran una línea y que

entraran uno detrás del otro. Para mantener el orden de acuerdo con el plan

de Èsù, los animales saldrían por otra puerta.

Para hacer la espera divertida y mantener a los animales excitados, Èsù los

invitó a cantar la siguiente canción con él:

Olóde má kú l’ónìí o

Jolo, jolo, jáàlá, jolo

Òkú kìí ro’nú

Jolo, jolo, jáàlá, jolo

Alàyè kìí tà’din

Jolo, jolo jáàlá, jolo

Ó d’àjó f’owó tè

Page 293: Manual Practico Para El Profesional

Teele, télé, tèlè, teele.

Español

Ode (el cazador) ha muerto

Jolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)

El muerto ya no piensa más

Tierno, tierno, afable, tierno

Los caprichos no salen de los vivos

Hey, baila, baila, toca al muerto

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Gentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.

*cazador

Luego, él les dijo que se tomaran su tiempo que se tomara su tiempo para

jugar con el cuerpo de Olódé. Él los alentó a tocar el cuerpo mientras

cantaban.

Uno por uno, los animales entraron a ver el cuerpo y uno tras otro, fueron

atrapados hasta que el número necesitado (ciento cincuenta) estuvo

completo.

33) MEDICINA Y HECHIZO

(Positivo y negativo)

(1)

Àsórín

Àsórín es un solitario, potente árbol. De acuerdo a la leyenda, él se

encuentra solo en el bosque y cualquier otro árbol o planta que entre en

contacto con él, o en contacto con sus raíces, morirá.

Page 294: Manual Practico Para El Profesional

Potencia:

Àsórín tiene el poder de conjurar, como así de revertir, un hechizo.

Dirección:

Triturar una pequeña porción de corteza y mezclarla con ose dúdú.

Buena suerte

Òyí (mareos)

Ingredientes:

Òkè kètènfé, ataare, y èèpo ègúnsí (semillas de melón)

Preparación:

Quemarlos.

Dirección:

Media cucharada mezclada con avena.

Inú rírun (dolor de estómago)

Ingredientes:

Ewe ogbó, pequeña cantidad de sal.

Preparación:

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Apretar el ewe ogbó y agregarle sal.

Dirección:

Tomar medio vaso.

Ohùn Ìkà (hechizo perverso)

De Òsé’Kàá

Aróró gb’ení

El malvado que violó la recompensa de una esterilla (alias de un Babaláwo)

Page 295: Manual Practico Para El Profesional

Awo Òde Ìpo

Registró en la ciudad de Ìpo

Arìnhòhò gba’gò

Uno que violó la recompensa de un gallinero lleno de pollos mientras

estaba desnudo (alias de un Babaláwo)

Awo Òde Òwè

Registró en la ciudad de Òwè

Òrò ìkòkò ló ndùn wón

Ellos estaban descepcionados y con el corazón roto a causa de un (roto)

pote de barro (alias de un Babaláwo)

Awo won l’óòró Idigbo

Su adivino en la ciudad de Idigbo

Àwo ni wón lo se’Fá fún Olófín ní wòlòwóló káà kerìndínlógún

Ellos hicieron un trabjo de Ifá para el rey Olófín en su trono localizado en

el piso dieciséis de su palacio

D’ífá fún akò èlùjù (akòpe)

Registrado para el manipulador vino de palma

Wón ní kó rú’bo nítorí ikú

Le fue dicho que hiciera un ebo para garantizar la muerte

Jakùn wá o, kó wa’lè

Cortar la cuerda así caería

Àrìrà òkè o

Àrìrà latitudinal

Jakùn wá o, kó wa’lè

Cortar la cuerda así él caería

*un alias de Sàngó

Page 296: Manual Practico Para El Profesional

Ègùn òkè

Escalador del cielo

Orin

Jakùn wá o, kó wa’lè

Àrìrà òkè o

Jakùn wá o, kó wa’lè

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Àrìrà òkè o

Jakùn wá o, kó wa’lè

Ègùn òkè

Jakùn wá o, kó wa’lè

Ègùn òkè

Nota:

El hechizo de arriba tiene el poder de arruinar la vida de alguienfinancieramente,

físicamente y emocionalmente.

Sin embargo, un acto perverso puede traer satisfacción insatntánea al

hacedor, pero el efecto rebote es el de una vida de dolor y llanto. Antes de

hacer este acto perverso, pregúntate a ti mismo: “¿es este eterno efecto

rebote de castigar por algo que valga la pena?”. Qué Ifá nos dé paz, ase.

Descargo:

Comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief FAMA,

no garantizan, ni aceptaqn ninguna responsabilidad o riesgo, cualquiera sea

en cuanto a cualquier información contenida aquí dentro, o cualquier

problema que ocurra como resultado del uso de cualquier medicina o hacer

Page 297: Manual Practico Para El Profesional

cualquier ebo de este capítulo o en el libro entero. Del mismo modo,

hacercualquier ebo, o el uso de cualquier medicina, está bajo su propio

riesgo.

34) ÉÉRÌNDÍNLÓGÚN Y ÉÉJO

(Adivinación con buzios)

Éérìndínlógún (16)

1 arriba-15 abajo: este es “Òkànràn” en Éérìdínlógún. Si sale Òkànràn,

los buzios deben ser arrojados inmediatamente en un bol con agua y se le

debe agrgar una pizca de sal. Luego el adivinador puede:

(a) Lavar su cara con el agua con sal

(b) Orar y decir, “quemis ojos nunca vean cosas malas”

(c) Rociar el agua en la cara del consultante.

2 arriba-14 abajo: este es “Èjì Oko”.

Àse (mensajes): el consultante está seriamente quebrado

Él/ella encontrará algo de dinero

Él/ella recibirá algo de dinero

Él/ella podría ser bendecido con mellizos.

Yorùbá:

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Òdá owó ndá eni tó wá wo isé

Yóò rí owó he, tàbí ìtore owó

Yóò sì bí ìbejì

3 arriba-13 abajo: este es “Ògúndá” en Éérìdínlógún.

4 arriba-12 abajo: este es “Ìrosùn” en Éérìdínlógún

Page 298: Manual Practico Para El Profesional

Àse (mensajes): si sale Ìrosùn dos veces consecutivas, el consultante debe

alimentar a “iná” (Sàngó) para prevenir:

(a) Un accidente inminente

(b) La inminente muerte de un niño

Yorùbá

Àse: ti Ìrosùn bá jáde ní èèméjì, kí olúwarè lo bo iná nítorí ìjàmbá okò àti

sísé èmí omo.

5 arriba-11 abajo: este es “Òsé” en Éérìdínlógún.

6 arriba-10 abajo: este es “Òbàrà” en Éérìdínlógún.

7 arriba: este es “Òdí” en Éérìdínlógún.

8 arriba: este es “Ogbè” en Éérìdínlógún.

Ééjo (8)

8 arriba: este es “Èjì Ogbè” en Ééjo.

7 arriba-1 abajo: este es *”Ègítán’Ogbè” o “Ogbè Ègítán” en Ééjo.

6 arriba-2 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.

5 arriba-3 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.

4 arriba-4 abajo: este es “Òbàrà Méjì” en Ééjo.

3 arriba-5 abajo: este es “Òbàrà Òkànràn” en Ééjo.

2 arriba-6 abajo: este es “Òkànràn Méjì” en Ééjo.

1 arriba-7 abajo: este es “Òyèkú Òkànràn” o “Òkànràn Òyèkú” en

Ééjo. Òkànràn Òyékú es conocido como “Akúé Òkànràn” en el dialecto

Òghò (òwò).

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

*Ègúntán significa: “la maldición ha sido removida”.

Page 299: Manual Practico Para El Profesional

8 abajo: este es “Òyèkú Méjì” en Ééjo. En el dialecto Òghò (òwò) es

conocido como Akúé Méjèèjì.

Òbàrà òsé es conocido como Òbàrà Àdáse.

Òsá Logbè (Òsá Ogbè) es conocido como Òsá-nlù, Ogbè-njó (Òsá

tamborilea mientras ògbè baila).

Òbàrà Òdí es conocido como Òbàrà-gb’Ódìí pòn (Òbàrà lleva a Òdí en

su espalda). Supuestamente, Òdí es hembra mientrasque Òbàrà es macho.

Àse (mensajes) de Òbàrà-gb’Ódìí pòn:

Pérdida material o pérdida de vida.

Yorùbá

Olè má ja eni wá wo isé.

Òdí: mensajes de Òdí es “no viajar”.

Òwónrín: mensajes de Òwónrín es “Ìbínú Òkú” es muerto

35) PALABRAS DE SABIDURÍA YORÙBÁ

Òwe (proverbio)

(1)

Ti omodé bá gbón ogbón kíkú

Si un niño es sabio en morir

Ìyá re á gbón ogbón sínsin

La madre se vuelve sabia en enterrar

(Cuando un niño perfecciona en arte de morir

La madre perfecciona el arte de enterrar).

Significado

Cuando uno es bombardeado con problemas complejos, uno se vuelve

sabio en tratar los problemas, en resolverlos

(2)

Page 300: Manual Practico Para El Profesional

Bí ikú ò bá gba àbòn

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Si a una inmadura nuez de palma se le permite madurar

Á jé orúko ti eyìn njé

Se la llamaría “eyìn” (nuez de palma madura) y sería usada para hacer

aceite de palma.

Significado

Si uno vive largamente, uno podrá contar su propia historia.

(3)

Èyí ti mbá ni sùn ju okó lo

Lo que es sexualmente atacante, es peor que el pene.

Significado

Lo que uno está tratando es más serio que cosas triviales (cuando uno trata

con situaciones complejas, uno no tiene tiempo para trivialidades)

(4)

Àì rìn pò ní nje omo ejò níyà

Una serpiente bebé que vague sola, sufrirá.

Significado

Una persona sin apoyo, o base, será explotada.

(5)

Nínú ìkòkò dúdú ni èkò funfun ti jade

Desde dentro de un pote negro sale un èkò blanco

Significado

(1) La geonología de uno no puede ser negada, no importa cuanto

Page 301: Manual Practico Para El Profesional

quiera uno esconder este hecho

(2) Una piedra brillante volverá sucia

(6)

Teni a bí won bí kìí wù wón, ti eni eléni ni nyá won l’ará

A ellos no les gustan las cosas con que nacieron; les gustan las cosas con

que nacieron los otros.

Significado

En vez de honrar, apreciar, atesorar y glorificar los dotes dados por Dios,

algunas personas prefieren atesorar y glorificar los dotes de otros.

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(7)

Ó só s’íni l’énu, ó bu iyò si; isó kò seé pónlá, iyò kò seé tu dànù

Él estaba flatulento (estaba con gases) en la boca de alguien y

simultáneamente le dio miel, el olor de la flatulencia no puede ser tragado,

asi mismo la dulzura de la miel evita que uno escupa.

Significado

Cuando el bien interactúa con el mal, a veces una decisión es difícil de

tomar.

(8)

Owó omodé kò tó pepe

La mano de un niño no llegaría a la cima de una estantería

Ti àgbà kò wo kèrègbè

Entonces tampoco la mano de un adulto entraría a una garganta

(Un niño tiene una única, benéfica responsabilidad que solo él/ella puede

Page 302: Manual Practico Para El Profesional

hacer, como así también un adulto tiene una responsabilidad que está más

allá del espectro del niño)

Significado

Cualquiera que sea capaz de hacer un favor, debe hacerlo, ya que, como

humanos, somos interdependientes.

(9)

Opèketè nd’ágbà, inú adámo mbàjé

El contínuo crecimiento de un palmar entristece al manipulador del vino.

Significado

(1) Una persona con mente malvada desprecia el crecimiento y éxito

de una persona que progresa.

(2) Una persona celosa se entristece por el éxito de alguien que han

deseado debería estaren riesgo.

(10)

Ilé ni àpótí njókòó si dè’dí

El asiento está en el hogar aguardando a los traseras para que se sienten.

Significado

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(1) No tiene sentido exponer públicamente los asuntos privados

(2) En vez de atacar a alguien en público, espera a que llegue a su

casa

(3) Él puede hacer todos los movimientos habilidosos que quiera

hacer, yo esperaré hastaque llegue a su casa, luego lidiaré con él.

(11)

Page 303: Manual Practico Para El Profesional

Obè kìí mì ní ikùn àgbà

El guiso no se sacude en el estómago del mayor (anciano)

Significado

Un anciano sabio protege confidencialmente y confía.

(12)

Bi èbìtí ò bá pa eku, á fi eyìn fún eléyìn

Si la trampa no va a matar a la rata, la trampa debería devolver el cebo a

quien puso la trampa.

Significado

Si no vas a completar una obligación, o un favor, para el cual fuiste pagado,

entonces deberías devolver el pago.

(13)

Ilé ni a ti nkó èsó r’òde

Del hogar, la gente toma sus “ornamentos” cada vez que sale

Significado

El comportamiento de una persona, particularmente en público, es un

reflejo del entrenamiento recibido en el hogar.

(14)

Ó ba mu kété

Significado

Es una unión perfecta

(15)

Ikú tíì bá pa ni, tó bá sí ni ní fìlà, ká dúpé

La muerte que podría reclamar la vida de uno, si remueve el gorro de uno,

uno debería estar agradecido.

[Digite texto]

Page 304: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Significado

Uno debería estar agradecido por una segunda oportunidad en la vida.

(16)

Èèpa npa ara rè, ó ní òun npa ajá

Una garrapata está matándose a si misma, pero cree que está matando al

perro

Significado

Inintencionalmente, una persona malvada podría estar hiriéndose a si

misma mientras piensa que está lastimando a alguien más.

(17)

A kìí bá Òpè s’òwò ká pa àdánù

Uno no pierde cuando está lidiando con Òpè (Òrúnmìlà)

Significado

Servir diligentemente a Òrúnmìlà trae abundantes recompensas

(18)

T’eni ni t’eni; àkísà ni ti iná

Las propiedades de uno pertenecen a uno, la vela pertenece al fuego

Siguiente

Promueve a ti mismo, protégete a ti mismo, cuida de ti mismo.

(19)

Igi sosoro má gùn-ún mi l’ójú; òkèèrè ni a ti nwò ó

Vara larga, no piques mis ojos, es usualmente vistadesde lejos.

Significado

(1) Mira antes de saltar

Page 305: Manual Practico Para El Profesional

(2) Detén el problema antes de que se convierta en uno

(3) Previene lo que puede ser prevenido

(20)

Ti e bá nje adùn, e rántí kíkan

Cuando estés comiendo algo dulce, recuerda su parte ácida

Significado

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

(1) Cuando todo esté yendo bien, recuerda que puede no durar

(2) Cuando la vida sea buena contigo, recuerda el infortunio

(21)

Eni nretí àti sùn akàn, á pé l’étí omi

Qienquiera saber el horario en que duerme el cangrejo, tendrá que

mantener una larga vigilia

Significado

“si pretendes saber algo que yo intento mantener en privado, te vas a

decepcionar porque nunca te lo diré”

36) GRAMÁTICA YORÙBÁ

Alfabeto yorùbá

a b d e e

f g gb h i

j k l m n

o o p r s

s t u w y

Guía tonal para la Pronunciación del Yoruba

Page 306: Manual Practico Para El Profesional

Letra Sonido Ejemplo

a “ah” father

e “ay” bait

e “eh” let

i “ee” bee

o “oh” boat

o “aw” got

u “oo” moon

s “s” say

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

s “ss” shop

p “kp” La ejecución de las palabras “back pay”

juntas al mismo tiempo.

gb “p” o “b” el sonido Como decir las palabras “big boy”

juntas rápidamente

Nota: Ambas la “a” y la “o” sonidos similares.

Es diferente la forma de mover la boca y la manera de modular el sonido.

Ésta puede ser una de las maneras distorsionadas para una persona no

Yoruba de hacer al oír el idioma hablándose.

Partes del discurso- ejemplos

Pronombres

Èmi: yo

Ìwo: tú

Òun: ella, él, eso, su

Page 307: Manual Practico Para El Profesional

Àwon: ellos, suyos

Èyin: plural “ustedes”

Verbos

Bèrè: preguntar

Ejemplo: bèrè l’ówó Ifá—pregunta Ifá

Bo: sacarse algo

Bo: sacarse…., calmar

Ejemplo: bó Ifá – calmar a Ifá

Bo Ògún – calmar a Ògún

Bó: sacarse algo

Ejemplo: bó aso re – sacarte las ropas

Bó aso rè – sacar las ropas de él/ella

Dìde: pararse, surgir

Ejemplo: dìde – párate, surge

Dìde dúró – levántate

Ó dìde dúró – que se levante él/ella

Dúró: esperar, detener

[Digite texto]

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Ejemplo: dúró dè mí – espérame

Dúró jeun – detente y come

Jeun: comer

Ejemplo: jeun – come (tú)

Mo ti jeun – yo ya he comido

Jó: danza, baila; quemar, quemado

Page 308: Manual Practico Para El Profesional

Ejemplo: jó – baila (tú)

Ó ti jó – él/ella había bailado

Ó ti jó – eso (la comida) está quemada

Jókòó: sentarse

Ejemplo: jókòó – siéntate (tú)

Ó ti jókòó – él/ella se ha sentado

Kà: leer, estudiar

Ejemplo: ó ka ìwé rè – él/ella lee su libro

Él/ella lee su libro

Ka ìwé re – (tú) lees tu libro

(Tú) estudias

Kojá: pasar

Ejemplo: Ìjì yen ti kojá – el huracán pasó

Lo: ir

Ejemplo: Mo lo – yo fui

Ó lo – ella/él fue

Wón lo – ellos fueron

Rà: comprar

Ejemplos: rà á – compra eso

Mo ra obì àbàtà fún Ifá – yo compré obì àbàtà para Ifá

Rérìn-ín: sonreir; reir

Ejemplo: Ó rérìn-ín wúyé – él/ella sonrió

Ó rérìn-ín kékèé – él/ella río

Rìn: caminar

Ejemplo: Ó rìn lo ilé – él/ella caminó a casa

[Digite texto]

Page 309: Manual Practico Para El Profesional

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL

DE IFA.

Sòrò: hablar, conversar

Ejemplo: sòrò – hablar; decir algo

Sùn: dormir

Ejemplo: sùn – (tú) duermes

Lo sùn – ir a dormir

E: hacer

Ejemplo: e isé – (deberías tú) trabajar

E isé re dára-dára – hacer un buen trabajo; trabajar duro

Wá: venir

Ejemplo: wá – (tú), vienes

1º persona del singular: Émi, abreviado a “mo” (yo), como en: Mo lo – yo

fui

Mo jeun – yo comí

2º persona del singular: Ìwo, abreviado a “o” (tú) como en: é o lo --

¿fuiste tú?

É o jeun -- ¿comiste tú?

3º persona del singular: Ohún, abreviado a “o” (él/ella/eso) como en: Ó

lo – él/ella fue; eso fue

Ójeun – él/ella comió

1º persona del plural: Àwa, abreviado a “a” (nosotros), como en: A lo –

nosotros fuimos

A jeun – nosotros comimos

2º persona del plural: Èyin, abreviado a “e” (ustedes), como en: sé e lo --

¿fueron todos ustedes?

Page 310: Manual Practico Para El Profesional

Sé e jeun -- ¿comieron todos ustedes?

3º persona del plural: Àwon, abreviado a “won” (ellos), como en: wón lo

– ellos fueron

Wón jeun – ellos comieron

Adjetivos

En yorùbá, un adjetivo viene después del sustantivo, describe como en los siguientes ejemplos:

Aso pupa: trapo rojo (rojo trapo)

Aso dúdú: trapo negro (negro trapo)

Aso funfun: trapo blanco (blanco trapo)

Omo tuntún: bebé nuevo (recién nacido bebé)

Owó púpò: plata mucha (mucho dinero)

Ilé púpò: casas muchas (muchas casas)

Nkan mèremère: cosas lindas (lindas cosas)

Ènìyàn kúkúrú: persona corta/pequeña (pequeña persona)

Ènìyàn gíga: persona alta (una alta persona)

Ènìyàn tín-ín-rín: persona delgada (una delgada persona)

Ènìyàn títóbi: persona grande/gorda (una gran persona/una gorda persona)

Ènìyàn dúdú: persona negra (una negra persona)

Ènìyàn pupa: persona roja (una de clara tez persona)

Marcador del plural: “Àwon”

Ejemplos: Àwon ènìyàn – gente

Àwon omodé – niños

Àwon obìnrin – mujeres

Àwon okùnrin – hombres

Àwon ilé – casas, hogares

Àwon ìwé – libros

Page 311: Manual Practico Para El Profesional

Àwon oba – Reyes

Àwon ìjoba – ensamble de reyes (gobernantes)

Marcador del presente contínuo: “n”

Mbèrè: preguntando

Mbò: viniendo

Ndúró: parando

Njó: bailando

Nkàwé: leyendo

Nkòwé: escribiendo

Nrà: comprando

Nrérin-in: sonriendo, riendo

Nsòrò: hablando, conversando

Nsisè: trabajando

Mbo: calmando

Nd’ìde: levantando, surgiendo

Njeun: comiendo

Njókòó: sentando

Nkojá: pasando

Nlo: yendo

Nrìn: caminando

Nsun: durmiendo

Nwa’kò: conduciendo

Marcador de comparación “jù” (más que)

Como en: ga (alto) y ga ‘jù’ (más alto que)

Kúrú (petiso) y kúrú ‘jù’ (más petiso que)

Page 312: Manual Practico Para El Profesional

Wúwo (pesado) y wúwo jù’ (más pesado que)

Marcador de superlativo “gan-an” (el más)

Ejemplo: ga (alto), ga jù (más alto que), ga “gan-an” (el más alto)

Kúrú (corto), kúrú jù (más corto que), kúrú ‘gan-an’ (el más corto)

Wúwo (pesado), wúwo jù (más pesado que), wúwo ‘gan-an’ (el más

pesado)

Interrogativo ‘se’ (estos verbos son auxiliares)

Sé e tà?: ¿Tuviste una buena venta?

¿Está bien el negocio (hoy)?

¿Hiciste dinero?

Sé o ma mu omi: tomarás agua?

Quieres un vaso de agua?

Negación ‘kò’ (auxiliares negativos)

Ejemplo: kò féé lo: (él/ella) no quiere ir

Kò ì tíì lo: (él/ella) no se ha ido

Kò lo: (él/ella) no fue

Ó tì: no, nunca

Ó tì o, mi ò fé: no, yo no quiero

Mi ò lo: (yo no fui, yo no iría)

Yorùbá para conversación

Saludos

Mañana: e kú àárò (e káàárò) ìyá mi

Buenos días, madre mía

E kú àárò (e káàárò) ìyá

Buenos días, madre (a una figura materna mayor)

E kú àárò (e káàárò), bàbá mi

Page 313: Manual Practico Para El Profesional

Buen día, padre mío

E kú àárò (e kàáàrò), baba

Buen día, padre (a una figura paterna mayor)

Respuesta:

O, o jí ire (o, o jí ire)

Gracias, que te encuentres con ire (buena fortuna)

Tarde: padres

E kú òsán (e káààsán), ìyá

Buenas tardes madre (a la madre o figura materna)

E kú òsán (e káààsán), bàbá

Buenas tardes, padre (al padre o figura paterna)

Respuesta:

O, kú òsán (káààsán) omo mi

Buenas tardes mi niño

E kú alé (e káalé)

Buenas tardes/noches

E kú alé (e káalé), omo mi

Buenas tardes/noches, mi niño

Noche:

Ó di àárò (ó dàárò), ìyá mi

Hasta mañana (buenas noches), madre

Ó di àárò (ó dàárò), bàbá mi

Hasta mañana (buenas noches), padre mio

Respuesta:

Sùn ire o (sùn-un ‘re o)

Que duermas bien (tengas un buen descanso)

Page 314: Manual Practico Para El Profesional

Un mayor:

E kú òsán (e káààsán)

Buenas tardes

Respuesta:

O o, sé ará le?

Gracias, espero te sientas bien (gracias, ¿cómo estás?

Àwon omo re nkó?

Cómo están tus hijos?

Ìyá re nkó: como está tu madre

Bàbá re nkó: como está tu padre

Ìyàwó re nkó: como está tu esposo

Oko re nkó: como está tu mujer

Omo re nkó: como está tu hijo- hijos

Respuesta:

Dáradára ni wón wa. A dúpé

Dáradára ni wón wa ìyá/bàbá

Ellos están muy bien, mamá/padre

Kí won o

Dales mis saludos (envíales mis saludos)

Respuesta:

O o, ìyá/bàbá

Sí madre/señor

E kú ilé (e kúulé)

Un saludo a una persona, o a la gente, en el hogar, de alguien que viene de afuera

E kú àbó (e káàbò)

Bienvenido

Page 315: Manual Practico Para El Profesional

E kú isé

Un saludo a una persona, o a la gente, ocupada en el trabajo haciendo algo, de alguien entrando a un lugar de negocios, o que se encuentra con una persona o personas que están ocupadas haciendo algo

Conversación general

Wá: vení (informal)

E wá: Ven (formal)

Lo: anda (informal)

Má a lo: puedes irte (formal)

E má a lo: “por favor” puede irse (formal)

Mò nlo: yo estoy yendo

Mo lo: yo fui

Dúró: para, espera

Dúró dèmí: espérame

Dúró s’égbèé: correte para el costado

Tètè jáde: apúrate y andate

Mo ti jáde: he ido afuera, estoy afuera

Jáde s’íta: sal afuera

Jáde s’íta wò ó: sal afuera a verlo

Gba èyìnkunlé jáde: sal por la puerta de atrás

Má à bèrè: yo preguntaré

Mà á bi í: yo le preguntaré aél/ella

Bèrè (bèrè wò): descubre

Mà á wádìí: yo descubriré (yo investigaré)

Lo wádìí: ve a investigar, ve a descubrir

Èló ni: ¿cuánto es? (precio)

Page 316: Manual Practico Para El Profesional

Mélòó ni: ¿cuántos hay?

Mélòó ni wón: ¿cuántos son ellos?

Kínni e fé mu, tàbí kí le fé mu?: ¿qué quisieras tomar?

Kínni e ma mu, tàbí kí le ma mu? ¿Qué quieres tomar?

Sé o ma jeun ¿quisieras comer? (informal)

Sé e ma jeun ¿quisiera comer? (formal)

Sé e ma mu omi (se e ma mu omi)

¿Quisiera un vaso con agua?

Owó taló wà? (presente) ¿quién lo tiene?

Owó taló wà? (pasado) ¿quién lo tenía?

F’okàn si: (tú puedes) contar con eso

Má f’okàn si: no cuentes con eso

Mà á f’okàn si: contaré con eso, estaré esperando eso

Mi ò níí f’okàn si: no contaré con eso, no lo tomaré en serio

Mo gbékè le: deposito mi confianza en él/ella/eso

Mà á gbékè le: depositaré mi confianza en él/ella

Mi ò ní gbékè lé: no depositaré mi confianza en él/ella

Má gbékè lé: no pongas ninguna confianza en él/ella

Mo gbékè lé Òlùmàrè: pongo mi confianza en Dios

Gékè lé Òdùmàrè: pon tu confianza en Dios

Gbà: agarra, agarra eso

Gba eléyìí: agarra esto, puedes tener esto

O seun: gracias (informal)

E seun: te agradezco (formal)

Mo dúpé: yo te agradezco (gracias ‘formal/informal’)

Fún mi: dame

Page 317: Manual Practico Para El Profesional

Gbe fun mi: dame eso; dame a él/ella a mi

(Pásame a él/ella)

Fun: dale a él/ella (dáselo a ella/él)

Gbe fun: dale eso a ella/él, dale a ella/él el (bebé) o cualquier cosa a la que se haga referencia

Kò s’ójà: el negocio está lento, no hay ventas

Fánú: méte el estómago

E jé ké gbó orin: escuchemos algo de música

Òrò rè kò tán nílè: sus palabras resuenan

Yí’jú síbí: gira tu rostro hacia aquí (date vuelta)

Ara fu mí: yo tuve/ tengo un presentimiento

Èyí ti mo ti mò télè: aquellos que conocí antes (aquellos que ye conozco)

Èyín òrò: la consecuencia de una acción

Yàrá mi: mi habitación

Yàrá wa: nuestra habitación

Yàrá àlejò: la habitación de huéspedes

Se ounje: cocinar comida (cocinar)

Gente

Ìyá: madre

Iye: madre (pronunciación dialéctica)

Bàbá: padre

Iba: padre (pronunciación dialéctica)

Ìyá àgbà: abuela

Ìyá-ìyá: abuela- referencial

Ìyá-nlá: bisabuela

Yeyé (iye iye): la mamá de mamá ‘bisabuela’ (pronunciación dialéctica)

Page 318: Manual Practico Para El Profesional

Bàbá àgbà: abuelo

Bàbá-bàbá: abuelo- referencial

Bàbá-nlá: bisabuelo

Baba (bàbá bàbá): el papá de papá ‘bisabuelo’ (pronunciación dialéctica)

Obìnin: mujer

Aya: esposa

Okùnrin: hombre

Oko: esposo

Olúwo: padrino

Ìkókó: bebé recién nacido

Omo: niño

Omo kékeré: joven adulto

Omodé: adolescente

Omodé obìnrin: una niña, una adolescente

Omodé okùnrin: un niño, un adolescente

Òdó: joven adulto

Òdó ‘mobìnrin: una joven adulta

Òdó ‘mokùnrin: un joven adulto

Omo-omo: nieto

Ègbón: mayor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)

Àbúrò: menor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)

Ègbón obìnrin: una hermana mayor

Ègbón okùnrin: un hermano mayor

Àbúrò obìnrin: la hermana menor de uno

Àbúrò okùnrin: el hermano menor de uno

Ebí: pariente/ miembro de la familia

Page 319: Manual Practico Para El Profesional

Ará: miembro, compañero

Ará ilé: miembro de la familia, compañero de cuarto

Ara àdúgbò: vecino

Àgbàlagbà: mayor

Yèyé: reina (pronunciación dialéctica)

Oníjó: bailarines

Onílù: tamboreros

Ont’ajà: vendedor

Ònrajà: comprador

Àgbè: granjero

Olóko: dueño de una granja (dueño de la granja)

Partes del cuerpo

Ojú: ojo

Orí: cabeza

Iwájú orí: frente

Ojú: cara

Ojú ara: ojo del cuerpo (vagina)

Eyin ojú: globo ocular

Ara: cuerpo

Apá: brazo

Esè: pierna

Àyà: tórax

Igbá àyà: esternón

Omú: pecho

Egungun: hueso

Èyìn orí: nuca

Page 320: Manual Practico Para El Profesional

Imúz: nariz

Enu: boca

Eyín: diente

Ahón: lengua

Ònà òfún: garganta

Inú: estómago

Ìfun: intestino

Èdò: hígado

Àtélesè: planta del pie

Irun: pelo

Eyín: dientes/ diente

Etí: oreja

Ìdí: nalga

Orúnkún: rodilla

Ìgúnpá: codo

Itan: muslo

Ilé ìgbé: vejiga

Àgbòn: baño- brillo

Irun: pelo

Etí: orja

Orùn: cuello

Apá: brazo

Owó: mano

Ìgúnpá: codo

.Orùn owó: muñeca

Ìka owó: dedos

Page 321: Manual Practico Para El Profesional

Atelewo: palma de la mano

Òbò: vagina

Okó: pene

Ihò ìdí: el agujero de las nalgas- ano

Ìka esè: dedos de los pies

Itan: muslo

Orúnkún: rodilla

Orùn esè: tobillo

Èékánná owó: uña de la mano

Èékánná esè: uña del pie

Èjè: sangre

Omi ara: fluído corporal

Òógùn: sudor

Ìtò: orina

Itó: saliva

Omi ojú: lágrimas

Hogar

Ilé: casa

Iléìjósiìn: templo, iglesia

Ilé oúnje: restaurant

Ilé ìwé: escuela

Ilé ìkàwé jééjé: casa para lectura tranquila (biblioteca)

Ilé isé: lugar para trabajar; oficina

Ilé ìwè: baño

Ilé ìgbònsè: baño de afuera

Yàrá: habitación

Page 322: Manual Practico Para El Profesional

Yàrá ibùsùn: habitación para dormir (cuarto)

Yàrá om: cuarto destinado a los niños, la habitación del niño/s

Yàrá ìgbònsè: baño

Yàrá oúnje: cocina

Yàrá ìkàwé: habitación de lectura (estudio), biblioteca

Yàrá ìjokòó: sala de estar- living

Àga: silla

Ose: jabón

Ìyarun: peine

Cocina

Omi: agua

Òbe: cuchillo

Obè: sopa, guiso

Iyò: sal

Ata: pimienta

Ìkòkò: pote

Ìgbálè: escoba

Ìnulè: un estropajo

Ounje: comida

Eja: pescado

Eran: carne

Epo: aceite

Òróró: aceite

Isu: batata

Ata: pimienta

Ìkòkò: pote

Page 323: Manual Practico Para El Profesional

Ìkòkò ìsoúnje: pote para cocinar

Abó: porcelana (bol)

Abó perese: plato

Iyán: batata pesada (mandioca)

Naturaleza

Owò: escoba

Ilè: suelo, barro, piso

Òjò: lluvia

Ògbàrá: inundación

Odò: río

Odònlá: un río grande

Omi nlá: agua extensa- mar- océano

Àrá: trueno

Igbó: madero

Igbó winniwinni: bosque

Òòrùn: sol

Ogbelè: estación seca

Èrùn: estación seca

Ìgbà òjò: estación húmeda

Ìyàn: hambre

Oko: granja

Òsùpá: luna

Ìràwò: estrellas

Ojú òrun: cielo

Òrun: esfera de espíritus (cielo)

Òfúrufú: nube

Page 324: Manual Practico Para El Profesional

Lugares

Òwò: una ciudad en Ondo, estado de Nigeria

Emùré Ilé: una ciudad en Ondo, estado de Nigeria

General

Owó: dinero

Ìwé: libro

Òwò: respeto

Okò òfúrufú: avión

Ìlù: tambor

Àdá: machete

Àga: silla, banco

Aso: trapo, vestido, atuendo

Abàbà: ventilador

Ìse: acto, comportamiento

Hierbas para la consagración

ÒSUN:

Awede

Ogbó

Tètè

Àbámodá

OBÀTÁLÁ:

Awede

Àbámodá

EDAN:

Sásanrá

Page 325: Manual Practico Para El Profesional

Ogbó

Tètè

Àbámodá

AJÉ:

Ajé (séfunséfun)

Òdúndún

Renren

Tètè

SÀNGÓ:

Ewe Iná

Àlùpàyídà

Yorùbá- diáspora

Ifá

Òrúnmìlà Ikin (Ikin Ifá): ikines de Òrúnmìlà

Opón Ifá: tablero (bandeja)

Èsù

Esu Bode- Èsù Oníbodè: Èsù, el guardián de la entrada

Esun arufin: Èsù, el quebrantador de leyes

Esu Lon- Èsù Olóna: Èsù, en el camino

Esu laroye- Èsù Láaróyè

Esu Idena: Èsù de bloqueo

Esu Jokoki: Èsù que te sientas para saludar

Esu Alanketu- Èsù Alákétu: Èsù nacido por Òtúrá Òwónrín

Esu Akesa- Èsù Akèsán

Esu kirioio- Èsù Òkiriòkò: Èsù el portador de piedra

Page 326: Manual Practico Para El Profesional

Esu alailu- Èsù oláìlú: Èsù la riqueza del pueblo

Omi (agua): omi èrò - agua bendita

Eran (animal): ounko ‘obúko’- cabra macho

Ewé (hierbas): arida ‘àìdan’

Atimpola ‘ètìpónolá’

Egbò: (raíces) raíz

Raíz de atimpola – raíz de ètìpónolá

Oúnje (comida): oñi ‘oyin’ – miel

Eye ‘eja’ – pescado

Aguado ‘àgbàdo’ – maíz

Otros

Inle ‘ilè’ (suelo, barro, piso)

Afoceh ‘àfòse’ (ordenar)

Oyu ‘ojú’ (ojo)