María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...
Transcript of María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...
María de Rudenz
Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso este drama lírico en tres actos sobre un libreto
de Salvatore Cammarano, basado en novela francesa "La nonne sanglante". La historia es una de las más
sangrientas a las que Donizetti había puesto música, estamos en pleno periodo romántico. Los cuatro
protagonistas habían de morir, sólo gracias a la intervención de los responsables del teatro pudo salvarse uno
de ellos a tanta tragedia.
El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia del incendio del Teatro La Fenice,
por lo que la primera representación tuvo lugar en el Teatro La Fenice de Venecia el 30 de enero de 1838,
constituyendo un rotundo fracaso. Según parece el propio Donizetti huyó del teatro antes que finalizara la
obra.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Eliahu Inbal
Katia Ricciarelli, Alberto Cupido, Leo Nucci, Giorgio Surjan.
Teatro de la Fenice
Teatro de la Fenice
FONIT-CETRA
2 (ADD) (en vivo)
1981
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
David Parry
Nelly Miricioiu, Robert McFarland, Bruce Ford, Matthew Hargreavera.
Geoffrey Mitchell Choir
Philharmonía
OPERA RARA
2 (DDD)
1998
MARÍA DE RUDENZ
Personajes
MARÍA
MATILDE
CONRADO
ENRIQUE
RAMBALDO
CARCELERO
Noble Dama Suiza
Prima de María
Prometido de Matilde
Hermano de Conrado
Secretario del Castillo
Carcelero de Rudenz
Soprano
Soprano
Barítono
Tenor
Bajo
Bajo
La acción se desarrolla en Suiza, en el siglo XV.
PARTE PRIMA
Il Testamento
(Sala d'un ostello. A traverso delle spaziose invetriate
scorgesi parte dell'eremo d'Arau, presso l'Aar, e
sull'altra sponda del fiume il castello di Rudenz.
Spunta il giorno. Odesi un lontano cantico religioso)
Scena Prima
CORO Laude all'eterno Amor primiero,
fonte di luce, somma virtù,
che disse appena in suo pensiero
il mondo sia e il mondo fu.
Te dei celesti cantan le schiere
santo dei santi, e re dei re.
Il tuono, i venti, il mar, le sfere,
la terra e il cielo parlan di te.
Scena Seconda
CORRADO (apre un verone, e guarda con ansietà sulla strada
che conduce all'ostello)
Egli ancora non giunge, e tu m'attendi,
adorata Matilde,
spirto sceso dai cieli a consolarmi!...
L'ire placar del mio
destin perverso a te concesse Iddio!
Ah! non avea più lagrime
il ciglio inaridito,
mancò la speme all'anima,
la pace al cor ferito...
Il ciel di fosco ammanto
per me si circondò.
Valle d'amaro pianto
la terra mi sembrò.
Ti vidi, o cara, e in estasi
d'amor che l'alma invade.
M'ami? ti dissi, e tacito
il labbro tuo rimase,
ma il guardo lusinghiero
mi favellò d'amor...
Ah! l'universo intero
mi parve un riso allor!
Scena Terza
ENRICO (entra)
Fratello!...
CORRADO Enrico!...
(Abbracciandosi con tenerezza fraterna)
PARTE PRIMERA
El Testamento
(Sala de un albergue. A través de espaciosos
ventanales se ve la ermita de Arau, junto al río
Aar. En la otra orilla se ve el castillo de Rudenz.
Amanece. A lo lejos se oye un cántico religioso)
Escena Primera
CORO Alabad al Dios de amor eterno,
fuente de luz y suprema virtud;
que con sólo pensar:
¡hágase el mundo! el mundo fue creado.
Los coros angélicos te cantan a Ti,
santo entre los santos y rey entre los reyes.
El trueno, el viento, el mar, las estrellas,
la tierra y el cielo hablan de Ti.
Escena Segunda
CONRADO (Abre una ventana y mira con ansiedad
el camino que conduce al castillo.)
Él todavía no llega y tú cuidas de mí,
adorada Matilde,
ángel bajado del cielo para consolarme...
Dios te concede el poder de aplacar la ira
de mi funesto destino.
¡Ah, ya no quedaban más lágrimas
en mis agostados ojos,
mi alma había perdido toda esperanza,
mi corazón estaba falto de paz!...
El cielo se cubrió
de negros nubarrones.
Un valle de amargo llanto
me parecía la tierra.
Y entonces te vi, amor mío,
y me invadió un éxtasis amoroso.
¿Me amas? te pregunté,
pero tus labios permanecieron mudos.
Sin embargo, tu alegre mirada
me habló de amor...
¡Ah, el universo entero
me pareció entonces risueño!
Escena Tercera
ENRIQUE (entrando)
¡Hermano!...
CONRADO ¡Enrique!...
(Se abrazan con fraternal ternura)
ENRICO Appena il foglio tuo mi giunse,
volai dal campo ad abbracciarti...
Un lustro volge che più non ti rividi!
CORRADO Oh, quante il viver mio turbaro
procellose vicende!
ENRICO Qui la fama
rapitor di Maria ti disse.
CORRADO Il vero disse.
La chiesi al padre: ah! pria, l'altero
conte rispose, pria svenarla.
ENRICO Ed essa?...
CORRADO Meco fuggì... L'italo suol ne accolse...
O veneta laguna, stupor del mondo,
ed incantato specchio del tuo ciel di zaffiro,
me felice vedesti!...
Ahi, breve sogno furo i contenti miei!
ENRICO Come!
CORRADO Tradito dall'infedel
ENRICO Che sento!...
CORRADO Era vestito
di fosca notte il mondo, e la spergiura
calar vidi furtiva entro il solingo
domestico giardin... Lo crederesti?
Ivi un uom l'attendea!
ENRICO Cielo! E che festi?
CORRADO Nel cor segreto divorai lo sdegno...
Sul Tebro la condussi, ed ambo scesi a
visitar le catacombe...
(reprimendosi come inorridito)
ENRICO Oh! segui.
CORRADO Nel sotterraneo labirinto arcano
di quell'orride volte: a morte in braccio
qui sei, le dissi; e rinfacciai l'iniqua
del turpe inganno. Mendicata scusa
ella movea, che dal terrore a mezzo
fu tronca: svenne...
ENRIQUE Apenas recibí tu carta
me he apresurado para venir a abrazarte...
¡Cinco años hace ya que no te veía!
CONRADO ¡Oh, cuántas desgracias
han turbado mi vida!
ENRIQUE Por aquí se dijo
que habías raptado a María.
CONRADO Y decían la verdad.
Se la pedí a su padre, pero el altivo conde
me dijo que antes preferiría matarla.
ENRIQUE ¿Y ella?...
CONRADO Huyó conmigo... Italia nos acogió...
¡Oh, mar de Venecia, admiración del mundo,
espejo encantado con un cielo de zafiro,
qué feliz me viste entonces!
¡Ay, pero qué breves fueron mis alegrías!
ENRIQUE ¿Qué pasó?
CONRADO Fui traicionado por la infiel.
ENRIQUE ¿Qué me dices?
CONRADO Era una noche muy oscura cuando
la vi entrar en el jardín...
Entonces comprendí que me traicionaba...
¿Lo creerás?
¡Allí la esperaba un hombre!
ENRIQUE ¡Cielos! Y tú ¿qué hiciste?
CONRADO El desprecio me devoraba el corazón...
La llevé por el Tíber y le hice descender
conmigo a las catacumbas...
(se detiene, horrorizado)
ENRIQUE ¡Continúa, por favor!
CONRADO En aquel antiquísimo laberinto subterráneo,
bajo aquella bóveda, le dije:
"aquí encontrarás la muerte"
y le eché en cara su abyecta traición.
Ella invocaba excusas sin valor,
luego fue presa del terror... y se desmayó.
ENRICO E tu?
CORRADO Viva sepolta
l'abbandonai.
ENRICO Gelo d'orrori
CORRADO Ma colta
l'anima mia da subito rimorso
la guida rintracciai, che secondato
il mio disegno avea. Premio novello
d'oro gli porsi, e giuramento ottenni
ch'egli a morte la vittima ritolta avrebbe.
ENRICO Quindi!
CORRADO La romana piaggia lasciai.
Di terra in terra
vagando ognor sotto mentiti nomi,
onde di me colei
smarrisse ogn'orma.
ENRICO Sventurato! Eppure
di tua letizia in seno
tu m'appellasti!
CORRADO Ed or son lieto appieno,
di mie sciagure un angelo
consolator trovai,
qui del passato immemore
un'altra volta amai...
Torna, sì torna a splendere
de' giorni miei la stella!
Sarà mia sposa l'orfana
di Wolff.
ENRICO (fra sé)
Oh, colpo!
(a Corrado)
Ed ella t'ama?...
CORRADO Quant'io l'adoro.
ENRICO (fra sé)
Matilde!... Oh, rio martir!...
io l'ho perduta!... io moro...
moro, e nol posso dir!
CORRADO Ah! non esprime il detto
l'ardor che in noi s'apprese!
Così potente affetto
ENRIQUE ¿Y luego?
CONRADO La abandoné,
sepultándola viva.
ENRIQUE ¡Qué horror!
CONRADO Pero mi alma
se llenó de súbito remordimiento...
Localicé al guía que me había ayudado
en mi propósito, le di una nueva bolsa de oro
y le hice jurar que salvaría a la víctima
de la atroz muerte.
ENRIQUE ¿Y?...
CONRADO Abandoné las tierras romanas.
De un lugar a otro fui vagando,
cambiándome el nombre,
de manera que desapareciera
todo rastro de mí.
ENRIQUE ¡Desventurado!
Pero en fin, ¡me has hecho venir
para compartir tu dicha!
CONRADO Ahora soy completamente feliz.
He encontrado un ángel
que me consuela en mi desgracia.
De nuevo, olvidando mi pasado,
he vuelto a amar.
¡Vuelve a brillar
la estrella de mis días!
Será mi esposa
la huérfana de Wolff.
ENRIQUE (para sí)
¡Oh, Dios mío!
(a Conrado)
¿Y ella te ama?...
CONRADO ¡Tanto como yo la adoro!
ENRIQUE (para sí)
Matilde... ¡oh, cruel martirio!
¡Te he perdido!... ¡Muero!...
¡Me estoy muriendo y no lo puedo decir!
CONRADO ¡Ah, no pueden expresar las palabras
el ardor que nos llena a ambos!
¡Jamás un cariño tan grande
non mai due cori accese!
Il suo pensiero è il mio...
Abbiamo un sol desìo...
Vivo per lei soltanto,
ella respira in me.
ENRICO (fra sé)
Chi mai, chi fu serbato
a più crudel tormento!...
Il core ho lacerato
da cento colpi, e cento!...
Ed, ahi! qual man brandisce
L'acciar che mi ferisce!...
Per consumarla in pianto
la vita il ciel mi die'!
CORRADO Andiamo... in quel soggiorno
(accenando il castello di Rudenz)
essa mi attende.
ENRICO In quello!...
CORRADO Matilde al nuovo giorno
signora è del castello,
del padre di Maria tal
fu la legge estrema...
Ah! non tardiam la mia
felicità suprema...
Donna, fia tolto il velo
che mi nascose a te,
quindi all'altare...
ENRICO (fra sé)
Oh, cielo!
CORRADO Vieni...
ENRICO (fra sé)
Son fuor di me!...
CORRADO Fratello!... Enrico! Abbracciami,
dividi il mio contento...
Ah! tu non puoi comprendere
il ben d'un tal momento!...
Già col desio d'amore,
vola a Matilde il core...
Tutto il piacere io godo
che Dio pel ciel creò!
ENRICO Appien comprendo il giubilo
di tua beata sorte!...
Divido teco i palpiti,
invidio a tue ritorte:
(fra sé)
encendió dos corazones!
Su pensamiento es el mío...
Tenemos un deseo común...
¡Vivo sólo para ella
y ella respira por mí!
ENRIQUE (para sí)
¿Quién sufrió jamás
tan cruel tormento?...
Mi corazón sangra
de tanto sufrimiento.
Aquella mano empuñó el arma
que me causó la herida.
El cielo me ha dado la vida
para consumirla en llanto.
CONRADO Vamos...
(señalando el castillo de Rudenz)
ella me espera allí.
ENRIQUE ¡En el castillo!...
CONRADO Matilde, mañana,
será la señora del castillo,
tal fue el último deseo
del padre de María...
¡Ah, se aproxima mi
felicidad suprema!...
¡Oh mujer, que caiga el velo
que te esconde de mí
y vayamos al altar!...
ENRIQUE (para sí)
¡Oh, cielos!
CONRADO Ven...
ENRIQUE (para sí)
¡Estoy como en otro mundo!...
CONRADO ¡Hermano!... ¡Enrique!
¡Abrázame, participa de mi gozo!...
¡Ah, tú no puedes comprender
la felicidad que me embarga!...
Mi corazón vuela hacia Matilde
con un deseo amoroso...
¡Gozo aquí del mismo placer
que Dios creó para el Cielo!
ENRIQUE Bien puedo imaginar tu alegría
y la suerte que se te ha deparado.
Comparto tus emociones
y envidio tu casamiento.
(para sí)
Son troppo sventurato...
m'astringe orrendo fato
a maledir quel nodo
che Dio tra noi formò!
(Partono)
Scena Quarta
(Galleria nel castello di Rudenz: molte porte laterali,
ed una in fondo, di cui la cortina è abbassata: sopra
una parete il ritratto dell'ultimo conte di Rudenz)
RAMBALDO (si avanza mestamente)
Surse il giorno fatal,
né di Maria novella giunge!
Ah, non mentì la voce
che in Roma estinta la dicea!...
(il corso dei suoi pensieri è interrotto da un suono
di pianto; volgesi e resta colpito vivamente nel vedere
una donna prostrata innanzi al ritratto, ed aspersa di
amarissime lagrime)
Chi piange innanzi a quell'imago
del mio spento signor? Donna, la fronte
solleva. Che!...
MARIA T'acqueta...
non appellarmi. Per la via segreta,
che sotterranea del castello aggiunge
ogni recesso, io qui traea. Si taccia
un nome d'onta ricoperto. Ahi, padre!
Il tuo rigor dischiuse
a me un abisso, a te l'avello!
RAMBALDO Ingiusto il tuo rigor non fu!
Vive Corrado a se medesmo ignoto:
egli nacque da tal, che morte infame
sul patibolo avea.
MARIA Cielo!... E fia vero!...
RAMBALDO L'orribile mistero
presso a morir mi disvelava il conte.
Ma dimmi,
ov'è colui?
Dopo la notte che messaggier del padre
m'accoglievi nel veneto giardino,
ambo spariste!
MARIA La mia crudel ferita
perché ricerchi? Ahi, notte!
Cagion tremenda, o forse
pretesto vil d'atrocità sì nera,
che in rimembrarla ancor di morte il gelo
tutta m'agghiaccia!... Un velo
(presa da raccapriccio)
Soy muy desgraciado...
Un funesto destino me obliga
a maldecir el lazo de unión
con que Dios nos ató a ambos.
(Se van)
Escena Cuarta
(Galería del castillo de Rudenz: una puerta al
fondo con la cortina corrida; sobre una pared
está el retrato del último conde de Rudenz)
RAMBALDO (con gran tristeza)
Ha llegado el día fatídico
y no hay noticias de María.
¡Ah, no mentía quien, en Roma,
opinaba que estaba muerta!...
(el curso de sus pensamientos es interrumpido
por un llanto; al volverse se queda impresionado
al ver a una mujer postrada delante del retrato,
bañada en amargas lágrimas.)
¿Quién llora ante la imagen de mi difunto señor?
Señora, ¡levantad la frente!
¡Qué veo!...
MARÍA ¡Cálmate!...
Ni siquiera digas mi nombre.
Por la entrada secreta y subterránea
que permite acceder al castillo, he llegado.
Que no se pronuncie mi nombre vergonzoso.
¡Padre, tu intransigencia me ha llevado
al borde de un abismo y a ti a la tumba!
RAMBALDO Su intransigencia tenía razón de ser.
Conrado no conoce sus bajos orígenes...
Su padre tuvo una muerte infame...
¡En el patíbulo!
MARÍA ¡Cielos!... ¿Es eso verdad?
RAMBALDO El infame misterio me lo reveló el conde,
poco antes de morir...
Pero dime ¿dónde está?
¿Qué sucedió la noche en la que,
mensajero de tu padre,
me encontré contigo en el jardín veneciano,
y luego ambos desaparecisteis?
MARÍA ¿Por qué ahondar en la cruel herida?
¡Aquella noche!
Me angustia la causa terrible,
o tal vez un pretexto vil y atroz,
que al recordarlo me da un sudor de muerte.
¡Un velo
(temblando de espanto)
sovr'essa... un velo. Abbandonata io fui,
e del barbaro invan cercai sinora
investigar le ascose tracce!
RAMBALDO Ancora
in tempo riedi. Un cenno del padre tuo...
MARIA Ne corse la fama.
RAMBALDO Giunge di Matilde in breve
lo sposo...
MARIA E giunga. Me desio non tragge
di terrena grandezza.
Nel domestico tempio a gemer vengo
sul paterno sepolcro, indi m'aspetta
il convento d'Arau.
RAMBALDO Ciel!... Che dicesti!...
E vuoi fra quelle mura?...
MARIA La vergogna celar di mia... sciagura.
Sì, del chiostro penitente
cingerò per sempre il velo:
del mio cor la smania ardente
può calmar soltanto il cielo.
Chiederò gemente a Dio
il perdono dell'error...
Sarà tutto il viver mio
un sol pianto di dolor.
(Odesi lieta musica)
RAMBALDO Vien lo sposo!...
MARIA Dell'Eterno
splenda un riso a questi nodi.
Ove giace il fral paterno
io mi traggo, e poscia... m'odi:
quando avrà la notte oscura
la sua veste in ciel spiegata,
del convento fra le mura,
vieni a trarmi inosservata.
(per partire)
RAMBALDO Deh! ti cangia... Deh! m'ascolta...
MARIA (con tono risoluto)
Non conosci ancor Maria?
RAMBALDO E vivrai colà sepolta la tua vita?
que lo cubra todo!... ¡Un velo!
Fui abandonada y todavía, en vano,
intento comprender el por qué.
RAMBALDO Todavía puede arreglarse todo.
Una orden de tu padre...
MARÍA Algo sé de ello.
RAMBALDO Dentro de poco llegará
el esposo de Matilde...
MARÍA ¡Que llegue!
No deseo las vanidades de este mundo.
Vengo a la iglesia del castillo
para llorar sobre el sepulcro paterno,
luego, me iré al convento de Arau.
RAMBALDO ¡Cielos!... ¿Qué dices?...
¿Y quieres entre aquellos muros?....
MARÍA ¡Esconder la vergüenza de mi desgracia!
Sí, como una penitente
tomaré para siempre el velo del claustro.
La agitación de mi ardiente corazón
sólo la puede calmar el cielo.
Pediré, llorando, a Dios,
el perdón por mi error...
Mi vida será siempre
un doloroso llanto.
(Se oye una música)
RAMBALDO ¡Ya llega el esposo!...
MARÍA ¡Que el Eterno bendiga estos esponsales!
Me retiro a rezar sobre los restos de mi padre,
y luego... ¡óyeme!:
cuando la noche oscura haya
desplegado su manto,
ven para acompañarme,
sin que nadie te vea,
hasta los muros del convento.
(dispuesta a partir)
RAMBALDO Por favor, cambia de idea... ¡Escúchame!...
MARÍA (con resolución)
¿Aún no conoces a María?
RAMBALDO ¿Y vivirás allí sepultada, de por vida?
MARIA Oh, breve fia.
Se quel crudo rivedrai
che l'avello m'apprestò:
ella è spenta, gli dirai,
ma fedele a te spirò.
Sulla mia tomba gelida
tardi, ed invan pietoso,
nel suo rimorso a piangere
egli verrà talor...
Al suono di quei gemiti
dall'ultimo riposo
fian deste le mie ceneri,
e sentiranno amor!
RAMBALDO Ove ti tragge, o misera,
un forsennato amor?
(Maria parte)
Qui de' vassalli move
la schiera. Oh, come lenta
procede! Oh, come lo girar degli occhi
è grave! Mal diresti
esser festiva la cagion
che aduna tal gente!
Scena Quinta
(La galleria si riempie di armigeri e
vassalli di Rudenz)
CORO Innanzi a sconosciuto sire
chinar dovrem le fronti?
RAMBALDO Ah! sì: de' nostri conti
tutta mancò la stirpe.
CORO Dunque spenta è Maria?
RAMBALDO Voi lo diceste.
CORO Oh, certezza fatal!
RAMBALDO (fra sé)
Spenta pur troppo
è l'infelice al mondo.
Sta nel volto a ciascun dolor profondo!
CORO Ah! che di pianto è questo,
non è di gioia il dì!
Orrido vel funesto
il sol per noi coprì!
In sen del freddo avello
anche Maria dimora!
L'ultima speme ancora
la morte a noi rapì!...
MARÍA ¡Oh, no será por mucho tiempo!
Si vieses al hombre
que me ha llevado a esta tesitura,
le dirás que he muerto
pero que expiré siéndole fiel.
Sobre mi tumba helada,
ya sin remedio alguno,
con su remordimiento a llorar
tal vez él vendrá...
Al eco de sus sollozos,
en mi último reposo,
mis cenizas revivirán
y sentirán amor.
RAMBALDO Pobrecita, ¡hasta dónde te ha llevado
un amor tan desgraciado!
(María se va.)
El cortejo viene hacia aquí.
¡Qué lentamente avanza!
¡Todos llevan los ojos bajos!
¡Nadie diría jamás
que esta gente viene
para celebrar una boda!
Escena Quinta
(La galería se llena de soldados y
vasallos de Rudenz)
CORO ¿Ante un señor desconocido
deberemos inclinar la frente?
RAMBALDO Sí, puesto que la estirpe de nuestros condes
se ha extinguido.
CORO ¿Eso quiere decir que María está muerta?
RAMBALDO Vosotros lo habéis dicho.
CORO ¡Oh, es terrible!
RAMBALDO (para sí)
Muerta está, por supuesto,
la infeliz para el mundo.
¡Todos muestran un sincero dolor!
CORO ¡Ah, este día ha amanecido para llorar
y no para vivirlo alegremente!
Con un velo horrible y funesto
se ha cubierto el sol para nosotros,
puesto que María está enterrada
en su fría tumba.
La última esperanza
nos ha robado la muerte...
Ah! che di pianto è questo,
non è di gioia il dì!
RAMBALDO Giunge il signor novello,
pianger nessuno ardisca...
Si taccia, e s'obbedisca...
Volle il destin così!
CORO Orrido vel funesto
il sol per noi coprì!
Scena Sesta
(Matilde circondata da' suoi paggi va incontro a
Corrado, che si avanza seguito da Enrico)
CORRADO Matilde...
MATILDE (fra sé, riconoscendo Enrico)
Chi vegg'io!
RAMBALDO, CORO (fra sé)
Corrado!...
(Rambaldo si allontana inosservato)
ENRICO (fra sé)
Ah! sembra
celeste immago agli occhi miei!...
CORRADO Felice
oltre ogni dir son io!
Quanto per me rinserra
di più caro la terra
mi sta dappresso! Mio fratello è questi.
(presentandolo a Matilde)
MATILDE Egli!... Enrico! Tu dunque sei?...
CORRADO Corrado Waldorff. Una possente
ragion m'astrinse di celar sinora
qual fossi.
(ad Enrico)
A te, Matilde non era ignota!
ENRICO Da tremenda pugna
reduce la mia schiera,
dimorò nel villaggio, in cui romiti
giorni traea Matilde. Il suo pensiero
allor fuggìa del basso mondo!
MATILDE E vero...
¡Ah, este día ha amanecido para llorar
y no para vivirlo alegremente!
RAMBALDO Ya llega el nuevo señor,
¡que nadie se atreva a llorar!...
Callemos y obedezcamos...
¡Así lo quiere el destino!
CORO Con un velo horrible y funesto
se ha cubierto el sol para nosotros.
Escena Sexta
(Matilde, rodeada por sus pajes, va al encuentro
de Conrado que marcha seguido por Enrique)
CONRADO ¡Matilde!...
MATILDE (para sí, reconociendo a Enrique)
¿Qué veo?
RAMBALDO, CORO (para sí)
¡Conrado!...
(Rambaldo se aleja discretamente)
ENRIQUE (para sí)
¡Ah, parece una imagen celestial
ante mis ojos!...
CONRADO ¡No se puede decir con palabras
lo feliz que soy!
Todo lo que yo más quiero en esta tierra,
lo tengo ahora junto a mí.
Éste es mi hermano.
(se lo presenta a Matilde)
MATILDE ¡Él!... ¡Enrique! Entonces tú eres...
CONRADO Conrado Waldorff.
Una poderosa razón
me obligó a ocultar mi identidad.
(a Enrique)
¡Tú conocías a Matilde!
ENRIQUE Después de una batalla,
mis soldados y yo permanecimos en el pueblo
donde Matilde pasaba su retiro.
Ella estaba preparándose para huir
de las vanidades de este mundo.
MATILDE Es verdad.
Allor non m'appellava ad altre sorti
del conte il cenno estremo.
CORRADO Ogn'uom lo ascolti.
IL CANCELLIERE DEL CASTELLO
(leggendo ad alta voce il testamento)
"Del retaggio avito
è l'arbitra Maria.
A lei Matilde raccomando, e sia
primo de' suoi doveri
secondarne la brama, e qual s'addice
a patrizia donzella, e mia nipote,
locarla nobilmente
d'Arau nel chiostro. Pur, se volge l'anno
e mia figlia non riede,
scelga uno sposo, e del mio stato erede
Matilde investo. Il conte
Piero de Rudenz."
CORRADO Oggi compie l'anno prefisso.
CORO (fra sé)
Ahi, dura legge!...
ENRICO (fra sé)
Ho sotto il piè l'abisso!
MATILDE Di Matilde lo sposo adorato
in Corrado ciascuno rimiri.
CORRADO Ah! giungesti momento beato
che affrettai con sì lunghi sospiri!
ENRICO (fra sé)
Io mi perdo!... Fatal gelosia
le mie luci ricopre d'un vel!...
MATILDE Al signor che vi dono giurate,
o vassalli, obbedienza e rispetto.
CORRADO Com'io giuro, e voi tutti ascoltate,
la mia fede, il mio tenero affetto...
Scena Settima
(Apresi la porta in fondo; comparisce Maria,
seguita da Rambaldo)
MARIA Empio, cessa, che t'ode Maria.
(Sorpresa generale)
CORRADO Non vaneggio!...
Todavía el deseo último del conde
no me deparaba otra suerte.
CONRADO ¡Que todos escuchen esto!
EL CANCILLER DEL CASTILLO (leyendo el testamento en alta voz)
"María, en lo referente a la herencia,
será mi única heredera.
A ella le encomiendo a Matilde,
y uno de sus primeros deberes
sea cumplir mis deseos:
Que como una doncella noble y sobrina mía,
se le busque acomodo en el convento de Arau.
Si transcurre un año
y mi hija no vuelve,
que elija un esposo y que sea ella considerada
mi heredera.
Firmado: El conde Pedro de Rudenz."
CONRADO Hoy se cumple precisamente el año.
CORO (para sí)
¡Es duro el testamento!
ENRIQUE (para sí)
¡Tengo un abismo bajo mis pies!
MATILDE ¡Que todos vean en Conrado
el adorado esposo de Matilde!
CONRADO ¡Ah, ya llegó el feliz momento
que esperé con tan grandes suspiros!
ENRIQUE (para sí)
¡Estoy como loco!...
¡Unos celos fatales dominan mi mente!...
MATILDE ¡Al nuevo señor del castillo, vasallos,
juradle obediencia y respeto!
CONRADO ¡Como yo juro, escuchadme bien,
mi fidelidad y respeto hacia vosotros!
Escena Séptima
(Se abre la puerta del fondo y aparece María
seguida de Rambaldo)
MARÍA ¡Cállate, impío! ¡María ha escuchado todo!
(Sorpresa general)
CONRADO ¿Estoy delirando?....
ENRICO e CORO
Maria!...
MATILDE Giusto ciel!
(Maria si avanza gettando sopra Matilde un terribile
sguardo: quindi si volge a Corrado in tuono d'ira
concentrata)
MARIA Chiuse al di per te le ciglia
qui deserto il genitore!
E tradirne qui la figlia
tu volevi, atroce core!
Né l'Eterno ancor punisce
l'alma rea che tanto ardisce?...
Pena forse Iddio non trova
che pareggi il tuo fallir.
CORRADO Se di Dio la man suprema
a punirmi ho provocata,
già mi coglie pena estrema,
rivederti, o sciagurata.
Ma talvolta un fine arcano
tien sospesa quella mano!
Se non fosse, al mio
cospetto ti dovrebbe incenerir.
ENRICO (fra sé)
Io son pari ad uom cui scende
già la scure sulla testa,
ed un grido, un cenno intende
che di morte il colpo arresta!
Ah! ne' palpiti che provo
al mio duol conforto io trovo!...
Ed un raggio di speranza
mi colora l'avvenir!
MATILDE (fra sé)
Quello sguardo, e quello sdegno
ah! mi fe rabbrividir!
RAMBALDO (fra sé)
È sprezzato il giogo indegno!...
A noi riede il primo ardir!
CORO Maria, di fidi sudditi
ricevi or tu l'omaggio,
e tremi il temerario
che farti osasse oltraggio!
MARIA Udisti? Or va, mi libera
di tua presenza omai...
furo da te quest'aure
contaminate assai!
Te poi, modesta vergine,
(traendola al suo fianco)
ENRIQUE, CORO ¡María!...
MATILDE ¡Cielos!
(María avanza lanzando sobre Matilde una
mirada terrible, después se vuelve a Conrado
en un tono airado)
MARÍA ¡Por tu culpa
murió mi padre!
¡Y tú, con tu malvado corazón,
quisiste traicionar a su hija!
¿El Eterno aún no ha castigado
al culpable de tanta desgracia?
Tal vez Dios no encuentre
una pena apropiada a tanta maldad.
CONRADO ¡La mano poderosa de Dios,
ya me está castigando
por el hecho de volverte a ver,
desgraciada!
Pero tal vez esa misma mano
tiene otro propósito escondido
y debería hacerte
desaparecer de mi vista.
ENRIQUE (para sí)
Me siento como aquel
que tiene un hacha sobre el cuello
y sólo falta la orden
para que le asesten el golpe.
Estos sentimientos
no me reconfortan...
Sólo un rayo de esperanza
puede alegrar mi futuro.
MATILDE (para sí)
Su mirada e indignación
hacen que me estremezca.
RAMBALDO (para sí)
Se ha roto esta trama indigna.
¡De nuevo renace la esperanza!
CORO ¡María, tus fieles súbditos
te rinden homenaje
y que tiemble el temerario
que a ultrajarte se atreva!
MARÍA ¿Has oído?
Y ahora, ¡vete de mi presencia!...
Ya nos has mancillado bastante
con tus maquinaciones.
Y respecto a ti, modesta doncella,
(atrayendo a Matilde a su lado)
aspetta il sacro velo:
restar non puoi fra gli uomini,
cosa tu sei del cielo!
ENRICO (fremente a Maria)
Donna!...
CORRADO E schernirla, o perfida,
(scagliandosi per riprenderla)
osi?... Matilde è mia...
CORO Che ardisci!...
MARIA Allontanatelo...
Respinto a forza ei sia...
MATILDE Cedi...
ENRICO Per poco almeno...
CORO Esci...
MATILDE (come in atto di svenire)
Ho la morte in cor!...
ENRICO (fra sé)
Cielo!...
MARIA Io trionfo appieno!...
CORRADO Son ebbro di furor!...
MARIA Il tuo core a me togliesti,
tolgo a te la donna amata...
Infelice mi volesti?
Io lo son... ma vendicata.
Va, se il ciel che a te contrasta,
se a dividervi non basta,
sorgerà tra voi l'inferno...
E l'inferno è tutto in me!
CORRADO Godi pur... godrai per poco!...
La tua gioia è fuggitiva,
stolta! Apprendi che il mio foco
per ostacoli si avviva.
Riedo in breve, riedo in armi
la mia sposa a ripigliarmi...
e vedrem se poi l'inferno,
se può il ciel negarla a me.
ENRICO
prepárate para ir a un convento,
pues no puede permanecer entre los hombres
quien pertenece al cielo.
ENRIQUE (con rabia, a María)
¡Señora!...
CONRADO ¿Te atreves, pérfida, a recriminarla?
(encarándose con ella)
¡Matilde es mía!...
CORO ¡Qué audacia!...
MARÍA ¡Lleváoslo de aquí!...
¡Reducidlo por la fuerza!...
MATILDE ¡Aplácate!...
ENRIQUE Al menos por un tiempo...
CORO ¡Fuera!...
MATILDE (casi para desmayarse)
Siento la muerte cercana...
ENRIQUE (para sí)
¡Cielos!...
MARÍA ¡Mi triunfo es total!
CONRADO ¡Estoy furioso!
MARÍA ¡Tú me robaste el corazón
y yo te quito a la mujer que amas!
¿Quisiste que yo fuera infeliz?
Pues bien, lo soy... ¡pero vengada!
Vete, y si la adversa suerte
no llega a destruirte,
ante ti se alzará un infierno...
¡Y ese infierno seré yo misma!
CONRADO Alégrate, pero por poco tiempo...
Tu dicha durará poco.
¡Insensata! Debes de saber que
me crezco ante la adversidad.
¡Volveré en breve y armado
a recuperar a mi esposa!...
Y ya veremos si el infierno o el cielo
pueden quitármela.
ENRIQUE
(fra sé)
Fra la speme ed il timore
ardo e gelo in un momento!...
Del fratello a questo core
quasi è gioia il rio tormento!...
Ahi! qual era, più non sono!...
Non m'intendo!... Non ragiono!...
Altro amor, l'amor fraterno
ha pur troppo estinto in me!
MATILDE Mi separa, ed in eterno,
o Corrado, il ciel da te!...
RAMBALDO, CORO
T'allontana... ed in eterno,
se la vita è cara a te.
(Respingono Corrado, che parte trascinato da Enrico.
Maria tragge seco Matilde dal lato opposto)
(para sí)
Entre la esperanza y el temor
me abraso y me congelo al mismo tiempo.
Parece como si mi hermano
gozase con este cruel tormento...
¡Ah, yo ya no soy el que era!...
No entiendo nada. Esto no tiene sentido.
¡Ese otro amor, el amor fraterno,
se ha extinguido en mi corazón!
MATILDE ¡Conrado, el cielo me separa
de ti para siempre!
RAMBALDO, CORO
¡Si aprecias en algo tu vida,
vete y no vuelvas jamás!
(Se marcha Conrado, seguido por Enrique.
María y Matilde se van por el lado opuesto.
PARTE SECONDA
Il Delitto
(Sala del castello, la cui volta è sostenuta da grosse
colonne; due entrate laterali ed una porta in prospetto,
tutto spirante tristezza.
Scena Prima
(Maria, da una porta laterale, Rambaldo dal fondo)
MARIA Ebben, colei?...
RAMBALDO Tuttora la stessa!
Tace nel suo duolo immersa, e piange.
MARIA Udì l'irrevocabil cenno?
Il cenno di Maria?
RAMBALDO L'udì.
MARIA Che mai risponde?
RAMBALDO Piange.
MARIA Un lustro io piansi!
Ormai fremo soltanto!
Va, qui traggi Enrico;
ed il geloso incarco
d'assicurar gli spaldi,
ed ogni varco del castello, rammenta.
Il sai, fu vista gente in armi dappresso!
(Rambaldo esce per una porta laterale)
PARTE SEGUNDA
El Delito
(Sala del castillo, cuya bóveda está sostenida por
gruesas columnas; dos entradas laterales y una
puerta al fondo. Hay un ambiente triste)
Escena Primera
(María, por un lateral, Rambaldo por el fondo)
MARÍA Y bien, ¿qué es de ella?
RAMBALDO Siempre la misma.
Calla, inmersa en su dolor, y llora.
MARÍA ¿Ha oído la sentencia irrevocable?
La sentencia de María.
RAMBALDO La ha oído.
MARÍA ¿Y qué dice?
RAMBALDO Llora.
MARÍA Durante un lustro lloré yo.
Ahora ya sólo me estremezco.
Ve y trae aquí a Enrique.
Comprueba que esté seguro el castillo
y que todas las entradas estén custodiadas.
Ya sabes que ha sido vista gente armada
cerca de aquí.
(Rambaldo sale por una puerta lateral.)
Avvi Corrado istesso
certo fra quella!... Ma la preda invano
si tenterà strapparmi.
Scena Seconda
(Enrico entra)
MARIA T'avanza. Favellarmi
chiedesti, Enrico: parla,
che ti guida?
ENRICO Pietà dell'infelice Matilde.
MARIA Io servo alla paterna legge.
ENRICO Ed osi un cenno ricordar, Maria,
che pervertisti, e che annullato fia
in breve dal senato?
MARIA Ma tardi! L'ombre sorgeranno, tratta
Matilde a viva forza
sarà nel vicin chiostro.
ENRICO Il rio disegno non compirai...
La vittima strappata
presso all'ara ti fio, dinanzi al nume,
di crudeltà nemico...
MARIA E chi tanto ardirà? Corrado?
ENRICO Enrico.
Sappilo, in core avvampo,
mi struggo per Matilde...
Se morir cento volte in sua difesa
potessi, cento volte
morrei, benedicendo il mio destin.
MARIA Che intendo!
L'ami?...
ENRICO D'immenso amor.
MARIA L'ami, e la cedi
al tuo rivale?
ENRICO Al mio fratello. Io vidi
Matilde, allor che orbata
d'ambo i parenti, e derelitta in terra
volgea lo sguardo al cielo... E il ciel sembrava
di sua beltade innamorato! Il core
ne chiesi... indarno! Piansi... al pianger mio
Seguramente entre ellos
se encuentra Conrado...
¡Pero en vano intentará quitarme la presa!
Escena Segunda
(Enrique entra)
MARÍA ¡Adelante!
Has pedido hablar conmigo, habla, Enrique.
¿Qué es lo que quieres?
ENRIQUE Piedad para la infeliz Matilde.
MARÍA Yo respeto la ley paterna.
ENRIQUE ¿Y os atrevéis a poner en práctica, María,
una orden que vos cambiasteis
y que fue anulada por el senado?
MARÍA Eso pasó ya.
Al anochecer, Matilde, a la fuerza,
será recluida en el vecino convento.
ENRIQUE No llegaréis a cumplir vuestro cruel designio...
Cerca del altar, ante Dios,
la víctima será salvada
de un injusto castigo...
MARÍA ¿Y quién será el audaz?... ¿Conrado?
ENRIQUE ¡Enrique!
Debéis saber que mi corazón
arde y muere de amor por Matilde...
Si pudiese morir cien veces defendiéndola,
cien veces moriría
bendiciendo mi destino.
MARÍA ¡Qué escucho!
¿La amas?...
ENRIQUE Con un amor inmenso.
MARÍA ¿La amas y sin embargo
se la cedes a tu rival?
ENRIQUE ¡A mi hermano!
Yo conocí a Matilde cuando quedó
huérfana y desamparada en este mundo
volvía la vista al cielo...
Y el cielo parecía enamorado de su belleza.
Quise conquistar su corazón... mas fue en vano.
ella rispose!... La pietà sovente
è foriera d'amor! Squillò repente
la tromba... Io mossi al campo... e venne meco
dolce lusinga!... Un fulmine colpito
m'avesse, pria che intender da Matilde
riamato il fratel!... D'ogni conforto,
d'ogni speranza privo
tremenda vita a lui dappresso io vivo!
Talor nel mio delirio
non veggio che il rivale...
E corre involontaria
la destra sul pugnale...
Ed un pensier terribile
vien dall'inferno a me!
Inorridita l'anima
rifugge a tanto eccesso!...
Ah! son dannato a fremere!...
Ad abborrir me stesso!...
Donna, compiangi un misero
che soffre più di te!
MARIA (in tono misterioso)
Tal segreto in petto io celo,
da temprar la tua sciagura.
ENRICO Che di' tu!...
MARIA S'io lo rivelo,
senza offender la natura,
stringer puoi l'ambita mano
di colei che sì t'accese.
ENRICO Ah! fia ver!...
MARIA Ma il grave arcano
far non posso ad uom palese,
ove pria l'infido amante
non ritorni al mio cospetto.
ENRICO Ei mi segue... In breve istante
io condurlo a te prometto...
MARIA Riveder potrò l'ingrato!...
Rivederlo!... In breve!...
ENRICO Ah! sì.
Ma l'arcan?
MARIA Ti fia svelato:
ENRICO Quando?
MARIA Quando? Al nuovo di.
Lloré y ella respondió a mi llanto...
A veces la piedad lleva al amor.
Sonaron de pronto las trompetas...
Tuve que irme... pero iba todo ilusionado...
¡Ojalá me hubiese matado un rayo antes
de enterarme que Matilde amaba a mi hermano!...
Privado de todo consuelo y esperanza,
deprimido, vivo una vida detestable.
A veces, en mi delirio,
no veo más que al rival...
Y empuña mi mano diestra
involuntariamente el puñal...
Y un pensamiento terrible
me llega desde el infierno.
Mi alma, horrorizada,
elude estos pensamientos.
¡Siempre estoy temblando!...
¡Me aborrezco a mí mismo!...
Señora, ¡compadeced a un desgraciado
que sufre más que vos!
MARÍA (con cierto misterio)
Guardo un secreto en mi pecho
que puede aliviar tu desgracia.
ENRIQUE ¿Qué decís?
MARÍA Si yo revelo lo que sé,
tú podrías,
sin haber nada antinatural en ello,
poseer a la que amas.
ENRIQUE ¡Ah, si fuera verdad!
MARÍA Pero tan gran secreto
no lo puedo revelar
hasta que el amante infiel
no aparezca ante mí.
ENRIQUE ¡Vendrá conmigo!...
¡Os prometo que os lo traeré!
MARÍA ¿Volveré a ver al ingrato?
¿Volveré a verlo?... ¿Dentro de poco?...
ENRIQUE Sí.
Pero ¿y el secreto?
MARÍA Más tarde te será desvelado.
ENRIQUE ¿Cuándo?
MARÍA ¿Cuándo?... Mañana.
ENRICO Tu la speme in me ritorni!...
Tu la vita in me ridesti!...
La parola che dicesti
dalla tomba mi chiamò!
Come all'angel de' miei giorni
grato sempre il cor ti fia,
se Matilde sarà mia...
se di gioia non morrò.
MARIA Va... che tardi?... A me l'invia...
(fra sé)
Ove son!... Che mai farò!...
(Enrico parte)
Olà!
(compariscono alcuni armigeri)
Corrado a me venir si lasci.
(gli armigeri escono. Ella or passeggia a rapidi
passi, or s'arresta in balìa della più viva agitazione)
Che fu!... Son io!... Me stessa
in me non trovo! Il senno fugge, il core
palpita più frequente!...
Ogni stilla di sangue è fiamma ardente!
Questa piena d'affetti e di pensieri
calmar si cerchi...
(siede)
De' bollenti spirti
(dopo lunga pausa, ed alzandosi)
scemò la possa... non è ver! Più lieve
saria frenar de' venti,
della folgore il corso!
Amor, vendetta, gelosia, furore:
chi vincerà?... Corrado!
(vedendolo giungere, e con accento passionato)
Ha vinto amore!
Scena Terza
(Corrado giunto innanzi a Maria s'arresta in silenzio,
guatandola terribilmente)
MARIA Quel fero sguardo nel pensier mi sveglia
le caverne di Roma! Oh, quale ingiusto
furor geloso t'avvampò! Scolparmi
e deggio, e posso.
CORRADO Inutil cura e tarda!
Per te non vengo.
ENRIQUE ¡Hacéis que la esperanza renazca en mí!
¡Me habéis dado de nuevo la vida!
¡Lo que me habéis dicho,
me ha sacado de la tumba!
Como al ángel de mi guarda,
mi corazón siempre os lo agradecerá...
Si Matilde fuese mía...
¡Moriría de gozo!
MARÍA ¡Vete! ¿A qué esperas?... ¡Envíamelo!
(para sí)
¿Dónde estoy?... ¿Qué voy a hacer?
(Enrique sale)
¡Guardias!
(Entran algunos soldados)
Permitid que Conrado llegue hasta mí.
(Salen los soldados. Ella es presa de
una gran agitación)
¿Qué me pasa?... ¿Soy yo?...
No me encuentro a mí misma... Pierdo la razón.
Mi corazón palpita con vehemencia...
Cada gota de sangre es una llama ardiente.
Debo buscar el modo
de tranquilizar mis pensamientos...
(Se sienta)
Debo calmar mi espíritu agitado.
(Después de una larga pausa, levantándose.)
¡Imposible!
¡Más fácil sería detener
la carrera del viento y el relámpago!
Amor, venganza, celos, furor...
¿Quién vencerá?... ¡Conrado!
(Viéndolo llegar y con tono apasionado)
¡El amor ha vencido!
Escena Tercera
(Conrado se detiene frente a María, en
silencio, mirándola furioso)
MARÍA Esa dura mirada me recuerda
las catacumbas de Roma.
¡Oh, qué injustos celos te cegaron!
Deseo y ordeno que te disculpes...
CONRADO ¡Es inútil y ya muy tarde!
¡No he venido aquí por ti!
MARIA (reprimendosi)
Intesi!
Di lei favellerò. Colà Matilde
(accennando la porta in fondo)
aspetta i cenni miei!
Sposa del nume,
o d'un mortale andrà, che più la merta,
né men l'ama di te.
CORRADO (con scherno)
Questo mortale nomasi?...
MARIA Enrico.
CORRADO Mio fratel!
MARIA No, tale egli non è.
CORRADO Deliri!
MARIA Odi, proscritto
in un co' suoi congiunti, Ugo di Berna,
il pargoletto figlio,
che mal regger potea nell'aspro esilio,
lasciò partendo alla pietosa cura
d'un amico fedel: questi sua prole
creder fece il bambin: ma presso a morte,
e già corsi due lustri,
l'arcan dischiuse al padre mio, lasciando
secure prove, onde potesse un giorno
Ugo suo figlio ravvisar.
CORRADO Finisci.
MARIA (con orrenda ansietà)
Ma, ben lo sai, di vili, atroci colpe
costui macchiato, sul germano lido
fu spento dal carnefice.
CORRADO Quel figlio d'Ugo?
MARIA Tu sei.
CORRADO Mio padre un assassin!
MARIA T'accheta...
CORRADO Orrido gelo
mi ricerca ogni fibra!
MARÍA (reprimiéndose)
Escucha, de ella voy ha hablarte.
Allí, Matilde...
(señalando la puerta del fondo)
espera mi decisión.
Se va a convertir en esposa de Dios,
o de un mortal que la merezca más
y que no la ame menos que tú.
CONRADO (en son de burla)
¿Y cómo se llama ese mortal?...
MARÍA Enrique.
CONRADO ¡Mi hermano!
MARÍA ¡No, no es tal!
CONRADO ¿Deliras?
MARÍA Escucha.
Un fugitivo, Ugo de Berna,
confió antes de huir
a los cuidados caritativos de un fiel amigo,
a su hijito que mal podría soportar el exilio.
Éste, le hizo creer que era hijo suyo;
pero antes de morir le confió el secreto
a mi padre... De esto hace ya dos lustros.
Dejó pruebas seguras de todo esto para que,
algún día,
pudiese Ugo recobrar a su hijo.
CONRADO ¿Has acabado?
MARÍA (con gran ansiedad)
Y sabes bien que, manchado por atroces culpas,
fue decapitado
en una playa germana.
CONRADO ¿Y ese hijo de Ugo?...
MARÍA ¡Eres tú!
CONRADO ¿Mi padre un asesino?
MARÍA ¡Cálmate!...
CONRADO ¡Todo mi cuerpo
sufre escalofríos!
MARIA Eterno velo
covra l'arcan: distrutte
ne fian da me le prove.
Sempre lo stesso innanzi al mondo,
ah! riedi pur con Maria qual fosti.
CORRADO Che?
MARIA Rimembra, infedel, quanto mi costi!
Fonte d'amare lagrime
apristi agli occhi miei...
La fama, il padre, ahi, misera!
per te crudel perdei...
Pur non t'abborro, e supplice
alle tue piante io cado...
Tutto m'hai tolto... Ah! rendimi,
rendimi almen Corrado...
e come il ciel s'adora,
giuro adorarti ognor.
CORRADO (fra sé)
Ah! chi sopisce l'odio,
chi l'ire in sen mi smorza?
Qual mai potere insolito
a lagrimar mi sforza!
Quell'angoscioso gemito
le vie del cor mi tenta!
Provo un arcano palpito
che un'altra età rammenta!...
Così l'intesi allora
che m'arse il primo amor!
(commosso all'estremo, fa un rapido movimento
per uscire. Maria lo ritiene per la destra)
MARIA Parti?...
CORRADO (fra sé)
Orribili momenti!...
MARIA E pietà di me non senti?...
CORRADO Sol pietà...
MARIA Colei mi priva d'altro affetto!...
E questa mano?...
CORRADO Fia...
MARIA Non dirlo. Sin ch'io viva,
traditor, lo speri invano...
Or che tardi? Avventa omai
quell'acciaro in me, spietato...
MARÍA Un tupido velo
cubrirá este secreto;
he destruido todas las pruebas.
Delante del mundo serás el mismo.
¡Ah, vuelve con María, como antes!
CONRADO ¿Qué?
MARÍA Recuerda, traidor, el precio que yo he pagado.
En fuente de amargas lágrimas
se convirtieron mis ojos...
¡Por ti, cruel, perdí, desgraciada de mí,
fama y padre!...
Sin embargo no te aborrezco, y suplicante,
ante tus pies me postro...
Todo me lo has quitado...
¡Ah, devuélveme al menos a Conrado!...
E igual que se adora a Dios,
yo juro adorarte siempre.
CONRADO (para sí)
¡Ah! ¿Quién apacigua mi odio?
¿Quién refrena mi ira?
¿Qué insólito poder
me hace llorar?
Esos gemidos angustiosos
van derechos a mi corazón.
Me llega una emoción
que me retrae a otros tiempos.
Tengo los mismos sentimientos
como en mi primer amor.
(conmovido en extremo, hace un rápido
movimiento para irse, María lo retiene)
MARÍA ¿Te vas?...
CONRADO (para sí)
¡Horribles momentos!...
MARÍA ¿Y no sientes piedad de mí?...
CONRADO Solamente piedad...
MARÍA ¡Ella me priva de mi amor!
¿Y esta mano?...
CONRADO Será para...
MARÍA ¡No lo digas!
Mientras yo viva, traidor, lo esperarás en vano.
Has lanzado una espada contra mí,
despiadado...
Ma risorger mi vedrai
truce spettro, insanguinato...
Di tue nozze il giorno, il rito
di spavento colmerò.
E del talamo aborrito
l'empie gioie troncherò.
CORRADO Furor vano, stolti accenti!...
Me non cangia una minaccia.
Pria che fosco il ciel diventi
fia Matilde in queste braccia.
MARIA Ah!... Di rabbia son furente!...
Me tu sfidi!... Separarti
da Matilde eternamente
posso, iniquo, e pria che parti.
CORRADO (fra sé)
Ciel!...
MARIA Non pensi, sciagurato,
in qual tetto il piè mettesti!
Qui l'oltraggio invendicato
mai non fu!
CORRADO Che dir vorresti?...
MARIA De' terribili avi miei
seguirò l'esempio.
(preme una molla, e le pietre che formano
la soglia della porta in fondo spariscono)
Mira.
CORRADO Quale abisso!
(ad un movimento di Maria le pietre si
ricompongono)
MARIA Di colei fia la tomba.
CORRADO No!
MARIA Quest'ira
che m'avvampa spegner vuoi?
Vuoi salvarla?
CORRADO Sì... Che imponi?
MARIA Morirà sugli occhi tuoi
se vacilli, se t'opponi!...
CORRADO
Pero me verás resurgir
como un atroz fantasma, ensangrentado...
El día de tu boda
inundaré con mi odio la ceremonia
y del aborrecido tálamo
haré desaparecer los gozos impíos.
CONRADO Vano es tu furor, sin sentido tus palabras...
No me harás cambiar de opinión.
Antes de que oscurezca
Matilde estará en mis brazos.
MARÍA ¡Ah!... ¡La rabia me corroe!...
¿Osas desafiarme?...
¡Puedo separarte de Matilde para siempre,
inicuo, aún antes de que te vayas de aquí!
CONRADO (para sí)
¡Cielos!...
MARÍA ¡No olvides, miserable,
el lugar a donde te han traído tus pasos!
¡Aquí siempre ha sido vengado
un ultraje!
CONRADO ¿Qué es lo que quieres decir?
MARÍA ¡Seguiré el ejemplo
de mis terribles antepasados!
(le da a un resorte
y se abre la puerta del fondo)
¡Mira!
CONRADO ¡Un abismo!
(vuelve a darle al resorte
y la puerta se cierra)
MARÍA ¡Esta será su tumba!
CONRADO ¡No!
MARÍA ¿Quieres apagar
la cólera que me inflama?
¿Quieres salvarla?
CONRADO Sí... ¿En qué condiciones?
MARÍA Morirá ante tus ojos
si vacilas o si te opones...
CONRADO
Parla, parla.
MARIA Dei giurarmi
fede eterna, eterno amor.
CORRADO Ah!
MARIA Resisti!... E provocarmi,
forsennato, ardisci ancor!
(Lo stato di Corrado è qual d'uomo posto alla
disperazione)
CORRADO È d'altra il cor... Né frangere
m'è dato i lacci suoi...
barriera insuperabile
pose il destin fra noi...
Desisti... Non astringermi
a rio misfatto estremo...
Più che per lei non tremo,
tremar tu dei per te!
MARIA Giura, o l'istante orribile
della vendetta è giunto!...
Distruggerà la vittima
un cenno, un detto, un punto!...
Fu mio quel cor, dev'essere
un'altra volta mio...
Ora il destin son io:
fuggir non puoi da me.
Giura.
CORRADO Non mai...
MARIA Non mai!
(chiamando verso la porta in prospetto, e ponendo
la destra sulla molla)
Matilde!
CORRADO Oh! cessa
MARIA Matilde...
CORRADO Tu lo vuoi! Mori...
(le configge il pugnale nel petto)
MARIA (cade mettendo un grido acutissimo)
Ah!...
CORRADO Che feci!...
¡Habla!
MARÍA ¡Debes jurarme una fe eterna,
un eterno amor!
CONRADO ¡Ah!
MARÍA ¿Te resistes?.... ¡Insensato!
¿Todavía osas provocarme?
(Conrado está al borde
de la desesperación)
CONRADO Mi corazón es de otra...
No puedo romper sus lazos...
Una barrera insuperable ha colocado
el destino entre nosotros...
¡Renuncia!...
No me obligues a cometer una locura...
Tengo miedo por ella...
¡Y tú debes temerte a ti misma!
MARÍA ¡Jura, o el horrible instante
de la venganza ha llegado!
¡La víctima perecerá
a una orden, a una palabra, a una señal mía!
Tu corazón fue una vez mío
¡y tendrá que volver a serlo!...
Tu destino está en mis manos;
de mí no puedes huir.
¡Jura!
CONRADO ¡Jamás!...
MARÍA ¿Jamás?
(llamando hacia la puerta del fondo y
apoyando la mano en el resorte)
¡Matilde!
CONRADO ¡Oh, detente!
MARÍA ¡Matilde!...
CONRADO ¡Tú lo has querido!... ¡Muere!
(le clava un puñal en el pecho)
MARÍA (cae, dando un agudo grito)
¡Ah!
CONRADO ¿Qué he hecho?
Scena Quarta
(Matilde dal fondo, Rambaldo ed Armigeri
dalle porte laterali: tutti accorrendo)
RAMBALDO, ARMIGERI Oh, ciel!...
MATILDE Maria trafitta!...
RAMBALDO (accennando Corrado rimasto immobile e come
stupidito dall'orrore)
Ed ecco l'assassin!...
ARMIGERI Mostro, paventa...
(alzando le spade sul di lui capo)
MARIA (moribonda)
Fermate... Io mi svenai... Ch'ei viva...
MATILDE, RAMBALDO e ARMIGERI
E spenta!
Escena Cuarta
(Llegan corriendo: Matilde desde el fondo,
Rambaldo y hombres de armas por los laterales.
RAMBALDO, TROPA ¡Oh, cielos!
MATILDE ¡María apuñalada!...
RAMBALDO (señalando a Conrado, que permanece
inmóvil, petrificado por el horror)
¡Y he aquí al asesino!
TROPA ¡Monstruo, teme la muerte!...
(levantando las espadas sobre su cabeza)
MARÍA (moribunda)
¡Alto!... Ha sido un desmayo... ¡Que él viva!...
MATILDE, RAMBALDO, TROPA
¡Ha muerto!
PARTE TERZA
Lo Spettro
(Atrio del castello. Da un lato cappella gentilizia,
internamente illuminata: in fondo a traverso
dell'intercolunnio, veduta del parco lambito dal fiume:
splende la luna)
Scena Prima
(Molti armigeri e vassalli di Rudenz, aggruppati
a qualche distanza, dalla porta del tempio)
ARMIGERI Sì, quell'ombra sepolcrale
scarmigliata, in bruno ammanto,
alla soglia nuziale
fu veduta errar d'accanto.
VASSALLI Qual presagio! E ancor vi fia
chi lo spettro di Maria
creda un sogno della mente?
ARMIGERI Oh! se v'ha, non è Corrado,
che all'udirne ammutolisce,
e si turba, e suo malgrado
trema tutto, e impallidisce.
VASSALLI Non oblia però l'amore
cagion rea di lutto e pianto!
Ma nel tempio il mancatore
PARTE TERCERA
El Espectro
(Atrio del castillo. A un lado, la capilla de la
familia, iluminada interiormente; al fondo,
entre las columnas, un parque junto a la orilla
del río. La luna brilla en el cielo)
Escena Primera
(Muchos hombres de armas y vasallos de Rudenz,
agrupados a alguna distancia de la capilla)
TROPA Sí, a esa sombra sepulcral,
desgreñada y con una túnica oscura,
se le ha visto errar
cerca de la sala nupcial.
VASALLOS ¡Qué presagio!
¿Y quién osa creer que el espectro de María
es sólo fruto de la imaginación?
TROPA ¡Oh! Si alguien lo imagina es Conrado,
que calla cuando se habla de ello... y se turba...
y, aunque no quiere,
tiembla y empalidece.
VASALLOS Él no olvida que fue una razón amorosa
la causa de tanto luto y llanto.
Mientras,
tristi nodi forma intanto.
ARMIGERI Ad Enrico tale imene
parve ancor si sciagurato,
che fuggendo queste arene
ha il fratello abbandonato!...
(Odesi musica religiosa)
TUTTI Dileguiam... Si ceda il campo
alla gioia d'empio amor...
Sarà breve come lampo;
se v'è un Dio vendicator!
(partono)
Scena Seconda
(Enrico ansante e coperto di polvere dal fondo
della scena, e Rambaldo dal tempio)
RAMBALDO Tardi, ah! tardi giungesti!...
ENRICO E che!
RAMBALDO Fu sciolto d'Imene il voto.
ENRICO Iniqua sorte!... Oh! dimmi,
tu forse?...
(traendo alcuni fogli)
RAMBALDO Riede il nuzial corteggio!...
Va... t'allontana... io deggio
recarmi altrove...
(fra sé)
Ahi misera! Che fia,
che fia di te!...
(parte frettoloso)
ENRICO L'ignoto messo adunque
Rambaldo a me spedia? Prove fatali
d'alto mistero, ah! perché mai non v'ebbi
un dì soltanto, un'ora pria? M'avverte
il foglio annesso, che l'arcan sapea
Corrado, e quella face
che m'arde in sen... tacesti, o vil, tacesti
onde rapirmi l'adorata donna
impunemente!
(il corteggio nuziale attraversa l'atrio)
Orrida notte è questa!...
Benda feral mi copre i lumi!...
el culpable intenta casarse de nuevo.
TROPA A Enrique, tal casamiento
le ha parecido tan funesto
que ha huido de estos lugares
y ha abandonado a su hermano.
(Se oye una música religiosa)
TODOS ¡Olvidemos todo!...
Cedamos el paso a las alegrías de un amor impío.
Será breve como un relámpago,
si es que hay un Dios justo.
(se van)
Escena Segunda
(Entra Enrique, sofocado y polvoriento.
Rambaldo sale de la capilla)
RAMBALDO ¡Tarde, has llegado tarde!
ENRIQUE ¿Qué ha pasado?
RAMBALDO La boda se ha celebrado ya.
ENRIQUE ¡Inicua suerte!... Pero dime
¿puedes aún hacer tú algo?...
(le da a Enrique unas cartas)
RAMBALDO Vuelve el cortejo nupcial...
¡Vete!... ¡Aléjate!...
Yo debo irme con ellos...
(para sí)
¡Oh, desdichada!
¿Qué va ser de ti?
(sale presuroso)
ENRIQUE ¿Por qué Rambaldo ha tardado tanto
en revelarme este secreto?
Es la prueba fatal de otro misterio...
¿Por qué no me llamó un día, una hora antes?
Me advierte que
Conrado sabe un secreto
sobre la mujer que yo quiero
y que no me lo dijo
para robármela impunemente.
(el cortejo nupcial atraviesa el atrio)
¡Horrible noche!
¡Una venda funesta no me deja ver nada!
Scena Terza
(Corrado, Matilde, paggi con torce accese,
dame, cavalieri e detto)
ENRICO (a Corrado trattenendolo. Tutti gli altri proseguono
il loro cammino con la sposa, salendo una scala
che mette agli appartamenti della festa)
Arresta.
CORRADO Onde riedi? Che mai brami?
ENRICO Il tuo sangue.
CORRADO Il sangue mio!...
Ah! Fratel!...
ENRICO Fratel mi chiami?
Nacqui forse, nacqui anch'io
dal ribaldo, a cui la scure
fe' cader l'iniqua testa?
CORRADO Oh! che intendo!... E sai tu pure
verità così funesta!
ENRICO (mostrandogli le carte)
N'ho le prove.
Un altro arcano tu sapesti!
Quell'ardore, che mi strugge...
CORRADO Ardisci, insano!
Cessa... Taci; o il mio furore...
ENRICO Io lo sfido...
(Entrambi colla mano sull'elsa)
CORRADO (reprimendosi ad un tratto)
No... T'amai
qual fratello... e t'amo ancor.
Vivi... e fuggi.
ENRICO Tu non sai
di qual tempra è questo cor!
A me, cui financo la speme togliesti
sarebbe la vita supplizio di morte!...
Tu lieto frattanto i giorni trarresti
in sen di Matilde, beato consorte!...
No: fin che una stilla di sangue mi resta,
indarno lo speri... oppormi saprò...
Fu scritta nel cielo condanna funesta;
ed uno fra noi più viver non può!
CORRADO
Escena Tercera
(Conrado, Matilde, pajes con teas encendidas,
damas y caballeros)
ENRIQUE (a Conrado, deteniéndolo. Todos los demás
siguen su camino con la esposa, hacia el
lugar preparado para el acontecimiento)
¡Espera!
CONRADO ¿De dónde vienes? ¿Qué deseas ahora?
ENRIQUE ¡Tu sangre!
CONRADO ¿Mi sangre?
¡Ah, hermano mío!...
ENRIQUE ¿Me llamas hermano?...
¿Por ventura nací yo
de un vil criminal,
cuya cabeza fue segada por el hacha?
CONRADO ¡Oh, ya lo entiendo!...
¿También tú sabes esa terrible verdad?
ENRIQUE (mostrándole las cartas)
¡Tengo las pruebas!
Pero tú sabes aún otro secreto...
Esta pasión que me carcome...
CONRADO Desgraciado, ¡estás enamorado!
¡Detente!... ¡Calla o mi furor...
ENRIQUE ¡Te desafío!...
(Ambos se ponen en guardia)
CONRADO (reprimiéndose)
¡No!... ¡Te amé como un hermano!..
Y te amo todavía.
¡Vive!... ¡Huye!
ENRIQUE Tú no sabes
de qué fibra está hecho mi corazón.
Para mí, habiéndome quitado toda esperanza,
la vida sería un suplicio de muerte.
Y tú, mientras tanto, pasarías alegre la vida
en los brazos de Matilde como su esposo.
¡No, mientras me quede una gota de sangre!
¡Lo esperas en vano!... ¡Sabré oponerme!...
¡Esta condena terrible está escrita en el cielo,
y uno de los dos no puede vivir!
CONRADO
Il primo de' beni ancora t'avanza,
un core innocente!... Di perderlo trema!...
Non sai del rimorso quant'è la possanza!
Non sai quanto è grave la mano suprema!
Ahi! misero l'uomo di colpe bruttato,
che al cenno dell'ira il ferro vibrò!
Eterna è la macchia del sangue versato...
Un fiume di pianto lavarla non può!
Scena Quarta
CAVALIERI Te, signor, Matilde appella.
CORRADO (piano ad Enrico)
Vanne, e scorda un folle amore.
(in atto di partire)
ENRICO Ferma, indegno...
CAVALIERI Qual favella!
ENRICO Siam rivali...
CAVALIERI Ciel... Che orrore!
ENRICO Mio fratel, non è costui...
(sorpresa nei cavalieri)
Un infame, un assassino
fu suo padre...
più di lui egli è vile.
(si slancia sopra Corrado, gli strappa l'ordine
dei conti di Rudenz e lo calpesta)
CAVALIERI Ah!...
CORRADO Rio destino!...
(tremante di rabbia)
Tu colpevole mi rendi!
CAVALIERI (fra sé)
Egli d'onta lo coprì!...
ENRICO Snuda il ferro. Ebben, che attendi?
Vieni.
(accennando verso il parco)
CAVALIERI Ah! pensa...
¡Aún tienes un corazón noble e inocente!...
¡Procura no perderlo!
Desconoces el poder del remordimiento.
No sabes cómo pesa la mano del Todopoderoso.
Desgraciado el que, cediendo a la cólera,
toma una espada en su mano.
La sangre vertida mancha eternamente...
¡No la podría lavar ni un río de llanto!
Escena Cuarta
CABALLEROS Señor, Matilde os solicita.
CONRADO (en voz baja, a Enrique)
Vete y olvida un amor insensato.
(ya para irse)
ENRIQUE ¡Espera, indigno!...
CABALLEROS ¡Qué lenguaje!
ENRIQUE ¡Somos enemigos!...
CABALLEROS ¡Cielos!... ¡Qué horror!
ENRIQUE Éste no es mi hermano...
(sorpresa general)
Su padre fue
un infame, un asesino...
pero él es más infame aún.
(se lanza sobre Conrado, le arranca el blasón
de los condes de Rudenz y lo pisotea)
CABALLEROS ¡Ah!...
CONRADO ¡Cruel destino!...
(temblando de ira)
¡No tienes escapatoria!...
CABALLEROS (para sí)
¡Lo ha cubierto de vergüenza!...
ENRIQUE ¡Desnuda la espada!
¿A qué esperas?... ¡Vamos!
(señalándole el parque)
CABALLEROS ¡Ah, reflexiona!...
ENRICO Vieni.
CORRADO (sguainando la spada)
Sì.
ENRICO (fra sé)
O tremenda gelosia
che m'ardesti, e m'ardi ancora,
o furor dell'alma mia
di sfogarvi è giunta l'ora!
(a Corrado)
Se alla sposa rieder vuoi
nel mio sangue dei bagnarti...
Sommo ben mi fia svenarti,
sommo ben mi fia morir.
CORRADO Ch'ei snudar mi fe' la spada,
terra e cielo, io voi ne attesto.
Ah! l'orror su lui ricada
d'una pugna ch'io detesto.
Notte, addensa i veli tuoi,
copri tu sì fero evento...
Ah! di vincere pavento,
non pavento di morir!
CAVALIERI (fra sé)
Ah! di morte i detti suoi
furo acerba e ria disfida!
Tanto oltraggio sangue grida!
Sprona all'armi tanto ardir!
(Entrano nel parco)
Scena Quinta
(Magnifica galleria. Scala nel fondo, che mette ad altri
appartamenti: da un lato la porta della stanza nuziale,
dall'altro un verone. Le pareti sono inghirlandate di
fiori, e da per tutto sfolgoreggiano vaghe faci.
Già le orchestre rimbombano in suono giulivo, le
danze già sono incominciate: si vede in ogni dove
un gaio movimento di paggi, dame e cavalieri: molti
sono elegantemente mascherati. Matilde è assisa in
mezzo a lieto corteggio, ed a quando a quando volge
d'intorno lo sguardo inquieto, come in cerca di
Corrado. Durante i balli cantasi il eseguente)
CORO O giovinetta sposa,
soave sei, gentile!
Gentil come la rosa
d'un bel mattin d'aprile,
soave al par di candido
modesto gelsomin:
sei grata più d'un'aura
che spira dal giardin.
(Intanto una donna mascherata traversa la scena
ENRIQUE ¡Ven!
CONRADO (desenvainando la espada)
¡Sí!
ENRIQUE (para sí)
¡Oh, terribles celos
en los que ardía y aún ardo!
¡Oh, alma furiosa,
ha llegado el momento de desahogarte!
(a Conrado)
¡Si quieres volver con tu esposa
has de bañarte en mi sangre!...
¡Será un placer matarte,
será un placer morir!
CONRADO ¡Tierra y cielo, os pongo por testigos
que él me ha hecho desenvainar la espada!
¡Recaiga sobre él el horror
de una lucha que yo detesto!
¡Noche, aumenta tus tinieblas
y cubre con ellas tan trágico suceso!...
¡Ah, tengo miedo de vencer,
no tengo miedo de morir!
CABALLEROS (para sí)
¡Sus palabras han sido
un desafío perverso!
¡Tal ultraje pide sangre!
¡Tal audacia incita a las armas!
(Se van al parque)
Escena Quinta
(Magnífica estancia. Escalera al fondo. A un lado,
la puerta de la sala nupcial; al otro, un balcón.
Las paredes están engalanadas con flores y hay
por todas partes hachones encendidos. La
orquesta entona un son festivo, el baile ha
comenzado. Se mueven los pajes de aquí para
allá. Caballeros y damas van elegantemente
vestidos. Matilde se encuentra en medio de tan
alegre cortejo y de vez en cuando mira inquieta
alrededor como buscando a Conrado. Durante
el baile se canta lo siguiente)
CORO ¡Oh, joven esposa,
eres delicada y gentil!
Gentil como la rosa
de una bella mañana de primavera,
delicada como un cándido
y tierno jazmín.
Eres tan grata
como la brisa en el jardín.
(Una mujer enmascarada atraviesa la escena
in fondo, e mentre l'universale attenzione è rivolta
alla danza, entra rapida e furtiva nella stanza
nuziale. Un paggio si accosta a Matilde, e le parla
sommessamente; ella sorge, ed accompagnata da
alcune dame, si ritira nella stanza suddetta. Dopo
qualche istante Corrado si mostra sull'alto della scala,
circondato dai cavalieri che lo seguirono alla scena
precedente.: le dame escono dalla stanza di Matilde:
tutti si congedano con lo sposo, ed egli resta solo)
Scena Sesta
CORRADO (dopo un istante di cupo silenzio apre il verone,
e getta via la spada)
Ah! Fra gli amplessi tuoi scordar Matilde
a me sia dato, qual orrendo prezzo
essi costaro!...
(odesi un gemito soffocato nella stanza di Matilde)
Acuto mi feria grido gemente!...
(accorre verso la porta, ma ne retrocede
raccapricciato)
Ah!... l'ombra di Maria!...
(Ella è ritta immobilmente sulla soglia,
e chiusa in lungo ammanto)
Scena Settima
MARIA Tel dissi che risorta
dalla tomba sarei! Che riveduta
m'avresti accanto al nuzial tuo letto!
Eccomi. Tremi?
CORRADO Ho il gel... di... morte... in petto!...
MARIA Mostro iniquo, tremar tu dovevi
in quel fero, in quell'orrido istante,
che a Matilde sull'ara porgevi
del mio sangue la mano stillante,
quando irato l'Eterno ascoltava
empio voto d'amore e di fé...
Oh! Se il tempio in quel punto crollava,
scellerato, era meglio per te!
CORRADO Ah! di lei... di Matilde, che festi?
MARIA Entra, e vedi.
(Spalancando la porta, Corrado vi si precipita,
ma ritorna immantinente coperto di estremo pallore,
e con le chiome ritte sulla fronte)
CORRADO Gran Dio!... Trucidata!...
O mia sposa!...
y mientras todos están atentos a la danza que
se está dando, entra rápida y furtiva en la sala
nupcial. Un paje se acerca a Matilde y le habla
en voz baja. Ella se levanta y acompañada de
algunas damas entra en dicha estancia.
Conrado aparece en lo alto de la escalera
rodeado de algunos caballeros. Las damas
salen de la habitación de Matilde. Todos se
despiden del marido, que queda solo)
Escena Sexta
CONRADO (Después de un instante de silencio, abre
el ventanal y arroja por él su espada)
¡Ojalá pudiera olvidar, Matilde,
el tremendo precio que he tenido
que pagar por tus abrazos!...
(Se oye un gemido sofocado en la habitación)
¡Este grito me hiela el corazón!...
(Corre hacia la puerta, pero retrocede
horrorizado)
¡Ah, el fantasma de María!...
(Ella se perfila sobre el umbral, inmóvil,
envuelta en un largo manto)
Escena Séptima
MARÍA ¡Te dije que regresaría de la tumba
y que volverías a verme junto al lecho nupcial!
¡Aquí estoy!...
¿Tiemblas?
CONRADO ¡La frialdad de la muerte... la tengo en el pecho!...
MARÍA Monstruo inicuo,
debiste temblar en el momento horrible
en que llevabas al altar a Matilde,
con las manos manchadas por mi sangre,
y dirigías al Eterno palabras
de amor y fidelidad.
¡Si entonces el templo se hubiese derrumbado,
todo hubiese sido mejor para ti!
CONRADO ¿Qué le has hecho a Matilde?
MARÍA Entra y mira.
(Abriendo la puerta, Conrado entra, pero
se vuelve enseguida, lleno de miedo, con
los cabellos en desorden)
CONRADO ¡Dios mío!... ¡Asesinada!
¡Oh, esposa mía!...
Scena Ultima
CORO (ancor dentro)
Quai gridi son questi!...
CORRADO Fu svenata Matilde!...
CORO Svenata!...
(uscendo)
Ahi! lo spettro!...
(spaventati, ed in atto di fuggire)
MARIA No, l'aura vitale io respiro.
(facendo cadere il suo velo: tutti si arrestano, ella
tiene la destra colà dove Corrado la ferì, e parla
con istinto, che a poco a poco si renderà più sensibile)
Quest'uomo pietoso
(accennando Rambaldo)
fe' recar la mia spoglia mortale
ove dormono eterno riposo
gli avi miei... già la pietra funesta
sul mio capo ei piangendo chiudea...
quando un gemer sommesso lo arresta...
egli accorre... io tuttora vivea!...
CORO Oh!...
CORRADO Che intendo!...
MARIA L'arcano serbai
onde oppormi ad iniqui legami...
(con riso feroce)
Li ho spezzati!
CORRADO Ah, perversa!... E vivrai?...
(come per trarre la spada, ma non trovandola si
avventa ad alcuno per impadronirsi d'un brando)
Un acciaro...
(è trattenuto)
MARIA Tu spenta mi brami!...
Sarai pago...
RAMBALDO Che dici!...
Escena Última
CORO (fuera de escena)
¿Qué gritos son esos?...
CONRADO ¡Matilde ha sido asesinada!...
CORO ¿Asesinada?...
(salen a escena)
¡Ahí!... ¡Un fantasma!...
(asustados, intentan huir)
MARÍA ¡Estoy viva!
(se quita el velo y se tapa con la mano
la herida que le hizo Conrado, cada
vez va hablando con voz más queda)
Este buen hombre...
(señalando a Rambaldo)
se encargó de que mis despojos
descansaran junto a los de mis antepasados...
Cuando, llorando,
iba a tapar mi fosa,
lo detuvo un gemido... se quedó paralizado...
¡pues aún estaba viva!...
CORO ¡Oh!...
CONRADO ¿Qué estoy oyendo?
MARÍA He cumplido mi promesa
y me he opuesto a la inicua unión...
(con una risa feroz)
¡La he roto!...
CONRADO ¡Ah, perversa!... ¿Cómo puedes estar viva?
(echa mano de su espada, pero al no encontrarla
intenta apoderarse de una de los asistentes)
¡Una espada!...
(lo retienen)
MARÍA ¿Tú deseas mi muerte?
Serás satisfecho...
RAMBALDO ¿Qué decís?...
MARIA La vita,
che aborrisco già fugge da me
Riaperta è la cruda ferita...
breve istante... e Maria più non è...
(ella sorreggessi a Rambaldo)
Al misfatto enorme e rio
trascinata fui pel crine...
Non ha legge, né confine
oltraggiato, immenso amor.
Quest'ingrato, l'onor mio
ricovri di negro velo...
Ei m'ha tolto vita... e cielo...
Quest'ingrato... io l'amo ancor!
LE DONNE
L'alma ho tutta sbigottita!...
GLI UOMINI
Oh, qual notte di terror!
(I segni della morte di Maria si rendono più manifesti)
RAMBALDO Ah! d'un farmaco l'aita...
Un soccorso...
MARIA No...
(dilaniando le bende della sua piaga)
RAMBALDO, CORO Che orror!...
MARIA Or m'aspetta infame tomba
senza prece... e senza pianto...
(a Rambaldo)
fra i mortali... tu soltanto
resti... a spargerla d'un fior!
Io già manco!... In sen mi piomba
della morte orrendo il gelo!...
(strascinandosi presso Corrado)
Mi togliesti vita... e cielo!
Ti perdono... e... t'amo... ancor...
(cade morta a' piè di lui)
CORO L'alma ho tutta sbigottita!...
Oh, qual notte di terror!...
CORRADO (esterrefatto)
Mi punisce con la vita,
Dio tremendo, il tuo rigor!
MARÍA Ya se me escapa
esta vida que aborrezco.
Se me ha abierto la herida...
unos instantes más... ¡y María morirá!...
(se apoya en Rambaldo)
Fui obligada a cometer
un gran crimen...
El amor ultrajado no conoce ley
ni se le pueden poner vallas.
Este ingrato cubrió
con un negro velo mi honor...
Él me ha quitado la vida... y la felicidad...
Pero a este ingrato... ¡lo amo todavía!...
LAS MUJERES ¡Estoy espantada!
LOS HOMBRES ¡Oh, qué noche de terror!
(es cada vez más evidente que María va a morir)
RAMBALDO ¡Traed alguna medicina!...
¡Alguien que la socorra!...
MARÍA ¡No!...
(quitándose las vendas de la herida)
RAMBALDO, CORO ¡Qué horror!...
MARÍA Ahora me espera una infame tumba...
sin oraciones... sin llantos...
(a Rambaldo)
Tú eres el único que quedas
para ir a llevarme una flor...
¡Desfallezco!...
¡El frío de la muerte recorre mi cuerpo!...
(volviéndose a donde está Conrado)
Me quitaste la vida... ¡y la salvación!...
Pero te perdono.. y.. te amo... todavía...
(cae muerta a sus pies)
CORO ¡Mi alma está llena de pavor!...
¡Es una noche terror!...
CONRADO (estupefacto)
¡Dios mío, me has castigado
dejándome con vida!