Modalidades y tipos de interpretacion
Transcript of Modalidades y tipos de interpretacion
DANIEL LIBRADO VENTURA
LICENCIATURA EN IDIOMAS
10 ° CUATRIMESTRE
UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
TALLER DE INTERPRETACION Y TRADUCCION
PROF. RUTH XICOHTENCATL TORRES
MODALIDADES Y TIPOS DE INTERPRETACION
¿QUE ES LA INTERPRETACION?
Interpretación: Acto de verter oralmente a la lengua término
un mensaje producido en lengua
origen. INTERPRETAR ES: Transmitir el mensaje del ponente en el idioma origen al idioma meta de manera oral.
DIFERENCIA ENTRE MODALIDAD Y TIPOS DE INTERPRETACION
TIPO DE INTERPRETACION: El tipo de interpretación se basa en la técnica que se utiliza para realizar el trabajo.
MODOS DE INTERPRETAR: Cuando se menciona modos o modalidades en la interpretación se refiere al contexto comunicativa y la situación social de la interpretación.
TIPOS DE INTERPRETACION
Interpretación susurrada Interpretación de Enlace Interpretación Simultanea
Interpretación Consecutiva
Interpretación de Relé Interpretación a Vista
MODALIDADES DE INTERPRETACION
Modo Lugar Evento Tipo de interpretación
Requisitos
jurídica Juzgados, tribunales y estrados
Conferencias y tratados
Simultanea, consecutiva y vista
Sistema judicial español
Acompañamiento Empresas, restaurantes , viajes y juzgados
Entrevistas y comidas formales
Enlace y susurrada
Vocabulario formal y coloquial
Sanitaria Hospitales, centros de salud y consultorio medico
Consultas medicas, campañas de salud, centros de atención sanitaria
Consecutiva, enlace y a vista
Sistema nacional de salud
Conferencias Salones de hotel Conferencias Simultanea Tecnología, conocer la cultura
MODALIDADES DE INTERPRETACION
Modo Lugar Evento Tipo de interpretacion
Requisitos
Marketing Empresas o negocios
Jurada o simultanea
simultanea, bilateral, susurrada y consecutiva
Conocer tecnología adecuada y limitar tonos de voz para persuadir al consumidor
Señas Lugar donde clientes o interpretes puedan estar visibles
Simultanea o consecutiva
Simultanea, enlace y consecutiva
Tener conocimiento en lenguaje a señas
comunitaria Servicios públicos
simultanea Enlace, a vista y conferencia
Tener conocimiento del sistema nacional de salud
Medios de comunicación
Depende mucho del contexto
Entrevistas, pasarelas, conciertos, conferencias, reportaje
Simultanea, consecutiva y de enlace
Tener un amplio conocimiento y cultura
COMO SER UN BUEN TRADUCTOR
2.-Capacidad de concentración, fundamental en el ejercicio de la interpretación. El intérprete tiene que ser capaz de dividir su atención para poder escuchar, entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar, memorizar y hablar (en simultánea) o tomar notas (en consecutiva).
1.-Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de lado NUESTRA lengua materna.
3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud de ALERTA para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes.
4.-Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando.
5.-Agilidad mental
6.-Capacidad de síntesis
7.-Imparcialidad
8.-Ampliar cultura general y el conocimiento
9.-Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia.10.-Tomar notas y estudiar la materia que deberá traducir o interpretar.
COMO SER UN BUEN TRADUCTOR
EN CONCLUSION, RECUERDE QUE LA MODALIDAD Y TIPO DE INTERPRETACION ES MUY DIFERENTE, LA MODALIDAD SE REFIERE AL LUGAR DONDE ES REALIZADO EL TRABAJO Y EL TIPO SE REFIERE A
LAS HERRAMIENTAS QUE SE VA A USAR PARA REALIZAR DICHO TRABAJO. ESTE HA SIDO TODO
DE ESTE CURSO Y ESPERO LE HAYA SERVIDO, GRACIAS