Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español:...

81
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Año académico 2014-2015 Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O Público Estudio comparativo de las nuevas unidades léxicas en las noticias escritas de las lenguas iberorrománicas en su variante europea Rani Collaert Directora: Profa. Dra. Renata Enghels Codirectora: Dra. Clara Vanderschueren Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de taal- en letterkunde afstudeerrichting Iberoromaanse talen

Transcript of Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español:...

Page 1: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Año académico 2014-2015

Neologismos y extranjerismos

en los periódicos El País y O Público

Estudio comparativo de las nuevas unidades léxicas en las noticias escritas

de las lenguas iberorrománicas en su variante europea

Rani Collaert Directora: Profa. Dra. Renata Enghels

Codirectora: Dra. Clara Vanderschueren

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in de taal- en letterkunde – afstudeerrichting Iberoromaanse talen

Page 2: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

2

Page 3: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

3

0. Agradecimientos

Después de un año finalmente puedo entregar mi tesina, el punto culminante de un estudio

de cuatro años en la Universidad de Gante. Esta tesina no se hubiera llevado a cabo sin la

ayuda y el soporte de muchas personas y por consiguiente quiero dedicar esta página al

agradecimiento de algunas de ellas en particular.

En primer lugar agradezco a la profesora doctora Renata Enghels, que fue una excelente

directora, no solo durante el trabajo de mi tesina sino también durante el trabajo de mi tarea

de bachelor del año pasado: sin sus observaciones, sus lecturas y sus consejos esta tesina no

sería lo que es ahora. Además debo mis conocimientos e intereses lingüísticos en gran parte a

ella. También quiero agradecer la Universidad en general por todas las oportunidades que me

ofrecieron, sobre todo por la experiencia de Erasmus.

En segundo lugar quiero dar las gracias a la doctora Clara Vanderschueren, por la lectura

de la última parte de mi tesina, pero sobre todo por pasarme sus conocimientos de la

lingüística portuguesa durante las clases casi-privadas.

En tercer lugar merecen mis agradecimientos mis padres. Siempre me han soportado

durante este recorrido de cuatro años, también y sobre todo en los períodos menos fáciles.

Nunca acabaron de creer en mí y siempre me han permitido todas las oportunidades que se

produjeron para mí.

Por último quiero agradecer a todos mis amigos y amigas que me soportaron durante este

trabajo y en particular a mi compañera de piso, Evelien, que me dio uno de los mejores años

de mi vida. Además ella siempre estaba allí para mí, tanto en tiempos de alegría como en

tiempos de aflicción. En el año próximo, cuando ella tendrá que escribir su tesina, estaré allí

también para ella.

Page 4: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

4

Page 5: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

5

Índice

0. Agradecimientos ................................................................................................................. 3

1. Introducción ........................................................................................................................ 7

2. Nuevas unidades léxicas ..................................................................................................... 9

2.1 Definición .................................................................................................................... 9

2.1.1 Definición general .............................................................................................. 10

2.1.2 Delimitación propia ............................................................................................ 13

2.2 Formación de palabras ............................................................................................... 13

2.2.1 Composición ....................................................................................................... 14

2.2.2 Derivación .......................................................................................................... 24

2.2.3 Infijación ............................................................................................................ 25

2.2.4 Parasíntesis ......................................................................................................... 26

2.3 Clasificación de las nuevas unidades léxicas ............................................................ 27

2.3.1 Neologismos formales ........................................................................................ 28

2.3.2 Neologismos semánticos .................................................................................... 29

2.3.3 Préstamos ........................................................................................................... 30

3. Extranjerismos .................................................................................................................. 37

4. Neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación ....................................... 40

5. Análisis empírico: un estudio comparativo ....................................................................... 43

5.1 Metodología ............................................................................................................... 44

5.2 Compilación del corpus ............................................................................................. 44

5.3 Análisis empírico ....................................................................................................... 45

5.3.1 Primeros resultados cuantitativos ....................................................................... 45

5.3.2 Combinación de criterios ................................................................................... 46

5.3.3 Estudio de caso: contexto de uso de los extranjerismos no ligados a los medios

de comunicación electrónicos o a las redes sociales ......................................................... 64

Page 6: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

6

5.3.4 Estudio de caso: extranjerismos y neologismos ligados a los medios de

comunicación electrónicos y en las redes sociales............................................................ 72

6. Conclusión ........................................................................................................................ 77

7. Bibliografía ....................................................................................................................... 79

7.1 Diccionarios ............................................................................................................... 79

7.2 Libros ......................................................................................................................... 79

7.3 Artículos .................................................................................................................... 80

7.4 Fuentes electrónicas ................................................................................................... 81

Cantidad total de palabras: 25.195

Page 7: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

7

1. Introducción

Vivimos en una época en la cual, mucho más que en épocas anteriores, las innovaciones

siguen la una detrás de la otra con una velocidad que a veces es difícil a comprender. En

muchos casos lenguas todavía no disponen de palabras para designar las realidades

recientemente creadas y es a esta hora que es necesario para ellas recurrir a otras fuentes para

encontrar un signo lingüístico que cubre perfectamente la nueva entidad, tanto en términos de

contenido como en términos de forma. Entre estas otras fuentes que están a disposición para

denominar la nueva realidad la que en este trabajo merece la mayoría de nuestra atención es la

apelación a otra lengua para encontrar una nueva unidad léxica. En cuanto al recurso a otras

lenguas, la lengua receptora tiene varias posibilidades de tratar la nueva unidad léxica.

Este trabajo se focaliza en dos de estas maneras, a saber el neologismo y el extranjerismo y

ésto en un estudio comparativo de las dos lenguas iberorrománicas, español y portugués, en

sus variantes europeas. En la primera parte se focaliza teóricamente en estos dos fenómenos

con el objetivo de ofrecer una vista general y a la vez introductora para que sea más fácil

seguir la investigación lingüística en la segunda parte del trabajo. Se comienza la parte teórica

con una definición general de las nuevas unidades léxicas, seguido por nuestra delimitación

propia de este tema para que quede indudablemente claro qué se considera como neologismo

y extranjerismo en el resto del trabajo. Después de la definición sigue una parte general sobre

la formación de palabras, que desde luego no solo existe en la apelación a otras lenguas, sino

también en otros procedimientos. Luego se ofrece una clasificación de las nuevas unidades

léxicas. Después se dedica otra parte al fenómeno de los extranjerismos. Porque se trata aquí

de un estudio comparativo, se presenta siempre un ejemplo en español y uno en portugués.

Para terminar sigue aún una introducción al tratamiento de los neologismos y extranjerismos

en los medios de comunicación.

La parte empírica de este trabajo contiene una investigación lingüística basada en un

corpus de artículos periodísticos de dos grandes diarios, a saber El País para el español y O

Público para el portugués. La intención de esta investigación es averiguar en qué medida en

ambas lenguas se adoptan neologismos y extranjerismos en el lenguaje de artículos de prensa

periodísticos. Al lado de esta principal pregunta de investigación surgen por supuesto otras

preguntas para llegar a datos más específicos, como ¿Existen lazos entre los diferentes

criterios investigados, por ejemplo entre la sección periodística y el tipo o la procedencia del

neologismo o del extranjerismo?, ¿Los neologismos y extranjerismos se adaptan a la lengua

Page 8: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

8

receptora y en el caso de que la respuesta sea sí, en qué sentido?, ¿A qué categoría gramatical

pertenecen los neologismos y extranjerismos detectados?, ¿Cuando un autor utiliza un

extranjerismo o un neologismo en su artículo, qué sería el efecto que quiere obtener con este

uso? y ¿Cómo se habla de los medios de comunicación en los artículos de prensa estudiados y

cómo se explicaría la velocidad con la cual estos se adaptan a la lengua receptora?

Como ya mencionado arriba, el corpus de la presente investigación consta de artículos

periodísticos de El País y O Público, sacados de los sitios web de ambos diarios y

coleccionados durante el período del 1 de octubre 2014 hasta el 1 de noviembre 2014

incluido. Cada día se seleccionaron en total cuatro artículos diferentes, cada vez dos en

español y los dos correspondientes en portugués para facilitar la comparación de ambas

lenguas.

Page 9: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

9

2. Nuevas unidades léxicas

Hoy en día existe una enorme dinamicidad en la que se mueven las presentes sociedades,

lo que ha traído consigo la creación de comunidades multiculturales en las que conviven

varias lenguas de orígenes diferentes. Esta convivencia produce fenómenos de interés para la

lingüística. Uno de los fenómenos de los que se puede hablar cuando se trata del contacto

entre dos o más lenguas es el término ‘interferencia’, a veces también llamado ‘transferencia’

o ‘convergencia’. Se suele hablar de este término cuando una lengua A comienza a mostrar

signos (sean estos fonéticos, léxicos, gramaticales o sintácticos) que la alejan de las

estructuras propias de su norma para tomar o asimilar estructuras propias de la lengua de

contacto, la lengua B (Medina López, 1997: 11-14).

Además, en una situación de contacto lingüístico, un intercambio de vocablos resulta

infalible y por consiguiente el neologismo sigue siendo un fenómeno muy vivo. Basándose en

Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico

(Collaert, 2014), se puede concluir que la definición del neologismo puede ser interpretada de

manera bastante amplia. En su interpretación más extrema, se puede considerar casi toda

palabra como un neologismo. Cada palabra procede de una u otra manera de otra lengua, sea

esta una lengua con que está en contacto o sea a una lengua precursora. Este fenómeno no es

una particularidad del español o del portugués, sino de todas las lenguas del mundo.

Antes de empezar con el estudio comparativo entre el español y el portugués, dos lenguas

hermanas, es necesario formular una definición más específica de qué se considerará como

‘neologismo’ y ‘extranjerismo’ en este trabajo. Sin embargo, para que se pueda llegar a esta

definición, primero es necesario exponer una definición general basada en varias obras

lingüísticas. Después de la definición sigue un subcapítulo en que se examina la formación de

nuevas palabras en una lengua (2.2). Luego se presenta una clasificación de las nuevas

unidades léxicas (2.3), seguido por un capítulo dedicado a los extranjerismos (3). Para

terminar la parte teórica, se ofrece un subcapítulo que trata específicamente de la presencia

actual de neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación (4).

2.1 Definición

Como ya mencionado y como además resultará, en esta parte sobre la definición es

necesario hacer la distinción entre una parte general y una delimitación propia de la definición

Page 10: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

10

del neologismo. Como es el hábito en cada disertación científica empezar con una definición

general del tópico investigado, no será diferente en este caso. Sin embargo, una aclaración

general no bastará para realizar el estudio de caso en este trabajo. Se exige una definición

delimitada para fijar lo que nosotros comprendemos bajo la palabra ‘neologismo’ para que en

el corpus coleccionado podamos coger las palabras que cumplen nuestros propios criterios

para llegar a una investigación bien fundamentada.

2.1.1 Definición general

El Diccionario de la Real Academia Española1 (2005) propone una definición muy general

del concepto ‘neologismo’, a saber “vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua” y también

“el uso de estos vocablos o giros nuevos”. Aunque esta explicación no es muy profunda, la

Nueva Gramática de la Real Academia Española2 (2009) ni siquiera propone una definición

del neologismo. La palabra solo aparece tres veces y todas las apariencias se sitúan en la parte

que trata de la derivación nominal. Por último también el Diccionario panhispánico de dudas

(2005) de la RAE puede ser una fuente útil en cuanto a términos lingüísticos, pero tampoco

menciona el neologismo.

Por consiguiente, se exigen obras más específicas para componer la definición de los

neologismos. Con este objetivo, se refiere en primer lugar a Otaola Olano (2004), cuya obra

Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española resulta una fuente

muy útil para componer una definición general del neologismo. Además completamos la

información de Otaola Olano con la de Guerrero Ramos (1998), que propone cinco

condiciones a que, según la Real Academia Española, una nueva unidad léxica tiene que

someterse para que sea aceptada por la lengua española.

Que son los hablantes mismos de una lengua quienes deciden sobre el desarrollo de una

nueva unidad léxica, afirma también Santamaría Pérez (2008: 107). Según ella, un

neologismo, antes de formar parte del léxico, atraviesa diferentes fases intermedias. Primero

por supuesto se crea la nueva entidad. Luego, esta nueva forma vive junta con la forma

original. De esta manera, ambas variaciones léxicas conviven hasta el punto en que los

1 En la continuación de esta disertación, utilizaremos la abreviación DRAE cuando se refiere al Diccionario de la

Real Academia Española. Cuando se refiere simplemente a la Real Academia Española utilizaremos la

abreviación RAE. 2 En la continuación de esta disertación, utilizaremos la abreviación NGRAE cuando se refiere a la Nueva

Gramática de la Real Academia Española.

Page 11: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

11

hablantes decidan una sola denominación y será esta que finalmente se mantiene en el léxico

de la lengua. No obstante, esto no quiere decir que esta denominación automáticamente sea

aceptada, por ejemplo en el caso del español por la Real Academia Española, y que por

consiguiente aparezca en el diccionario, como es el caso en el ejemplo hardware, tanto en

español como en portugués.

Por consecuente, cabe destacar las cinco condiciones de Guerrero Ramos (1995: 14-15) a

las que una nueva unidad léxica tiene que someterse para que una institución de idiomas la

acepte lingüísticamente.

Primero, esta nueva unidad léxica tiene que ser conforma al sistema de la lengua

correspondiente. Quiere decir que “el neologismo ha de ser fiel a las estructuras fonológicas y

ortográficas de la lengua general estándar”.

(1) Estatus

(2) Arquivo3

Por un lado, la palabra estatus se ha adaptado al sistema fonológico del español por añadir una

e-protética al inicio. Por otro lado, la palabra arquivo se adaptó al sistema ortográfico del

portugués por cambiar –ch- en la palabra original inglesa archive en –qu-.

Segundo, Guerrero Ramos menciona el criterio de la amplitud semántica. Cuando el

neologismo cumple este criterio, se manifiesta “capaz de expresar la realidad, evitando

provocar alusiones molestas o connotaciones peyorativas perjudiciales al significado que

efectivamente quiere ofrecer”.

(3) Láser

(4) Laser

Tanto la palabra española como la palabra portuguesa semánticamente ha sido adaptada a la

lengua respectiva. Ambas palabras refieren a una sola realidad y tampoco provocan alusiones

molestas o connotaciones peyorativas perjudiciales.

Luego se destaca el criterio del valor de integración en la lengua. Quiere decir que la

unidad léxica recientemente creada tiene que integrarse en el sistema de la lengua tanto en el

plano sintagmático, paradigmático y transformacional. En cuanto al plano sintagmático, el

neologismo tiene que ser calificado para formar parte de construcciones basadas en una serie

3 En la medida de lo posible se intenta dar las palabras portuguesas correspondientes a los ejemplos españoles.

Page 12: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

12

lexicalizable. En cuanto al plano paradigmático, la nueva unidad léxica tiene que tener en

cuenta las reglas internas de la lengua y también las reglas propias de la terminología de cada

ámbito de la lengua. En relación con el plano transformacional, la palabra nueva tiene que ser

capaz de poder producir derivados y compuestos.

(5) Input

(6) Input

El ejemplo input es la misma palabra en español y en portugués. Puede ser denotado como

préstamo (ver infra 2.2.3), palabras que entraron en cada una de las lenguas y que se

integraron en el sistema de estas mismas lenguas. Tanto en español como en portugués, la

palabra puede ser utilizada en una derivación, inputar (Therezinha Assirati, 1998: 130).

La cuarta condición a la que un neologismo tiene que someterse se llama el criterio

onomasiológico. Según este criterio, la nueva unidad léxica no está permitida de hacer

competencia a otros términos, sean estos neológicos o ya presentes en la lengua. Quiere decir

que la palabra tiene que ser el único elemento para expresar una noción.

(7) Escáner

(8) Escâner

Tanto en español como en portugués, respectivamente las palabras escáner y escâner resultan

el único término que denomina tal objeto.

Para terminar, Guerrero Ramos destaca el criterio del valor sociolingüístico. Esta

condición implica que solo se acepta una nueva unidad léxica cuando se usa frecuentemente

en el habla. Por consiguiente, esta condición implica que este término nuevo es necesario en

la lengua y que además tiene éxito.

(9) Whisky

(10) Uísque

Para contrastar, se presenta el ejemplo de la misma noción, pero con diferentes significantes.

Son diferentes no solo por pertenecer a otra lengua, sino también por el grado diferente de

aceptación. La palabra whisky en español es sin duda prestada del inglés. Sin embargo, ya

existía otra palabra para denotar esta noción, a saber güisqui. Este último no ha tenido éxito y

los hispanohablantes comenzaron a utilizar el término inglés, que finalmente oficialmente ha

Page 13: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

13

sido aceptado en español por la Real Academia Española. No obstante, en portugués todavía

se denomina esta noción por la palabra original uísque y no por la palabra inglesa.

2.1.2 Delimitación propia

Por supuesto una definición general del concepto del neologismo es necesario como

introducción al tema de este trabajo. Sin embargo, la definición propuesta en el párrafo

anterior resulta demasiado general para nuestra investigación. Por consiguiente se presenta

aquí las definiciones de lo que se considerarán ‘neologismos’ y ‘extranjerismos’ en

continuación de este estudio.

Se puede considerar neologismos a muchas palabras. En extremo, se puede decir que todas

las palabras de una lengua son neologismos ya que provienen todas de una u otra manera de

cualquiera lengua y por consiguiente muchas veces los hablantes de una lengua ya no sienten

las palabras como forasteras. No obstante, cuando se habla de neologismos en la presente

investigación, tratamos como neologismos las palabras entradas en la lengua de las que los

hablantes todavía sienten que son palabras extranjeras, pero que sí se han adaptado

fonéticamente o morfológicamente al sistema lingüístico de la lengua propia. Cuando se habla

de extranjerismos en el trabajo, se trata de palabras que obviamente provienen de una u otra

lengua forastera que de ningún modo han sufrido cambios para adaptarse al sistema propio de

la lengua receptora. Se trata aquí por consiguiente de palabras que son enteramente sacadas de

la lengua de fuente.

2.2 Formación de palabras

Antes de empezar con el tratamiento profundo de los neologismos y los extranjerismos, los

principales objetos de estudio en este trabajo, se focaliza primeramente en la formación de

palabras en general. En la introducción se mencionó que el recurso a otras lenguas para el

encuentro de lemas para denominar nuevas realidades, lo que da lugar a la creación de

neologismos, es una manera importante dentro de los procesos de la neología. No obstante, es

imprescindible estar consciente de que no es el único proceso para crear nuevas unidades

léxicas. Por consiguiente se presenta aquí abajo una introducción a la formación de palabras

en general.

Page 14: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

14

Para la elaboración del subcapítulo de la formación de palabras, nos basamos en primer

lugar en La formación de palabras en español (2012) de Manuel Alvar Ezquerra. En esta obra

el autor da una enumeración clara de los diferentes procesos de formación de palabras que

pueden ocurrir en español. La información dada es completada por los informes comentados

en la Gramática da língua Portuguesa (2003). Además cada procedimiento de formación de

palabras se ilustra mediante ejemplos concretos, tanto en español (primer ejemplo) como en

portugués (segundo ejemplo).

Como definición general de la formación de palabras Alvar Ezquerra (2012: 22) presenta

“la ampliación del conjunto de voces del idioma con mecanismos de tipo morfológico, y

partiendo de elementos ya presentes en el lenguaje, o con otros tomados de fuera.” Esta

interpretación no solo es aplicable al español, sino a todas las lenguas del mundo y por

consiguiente también al portugués. El autor distingue dentro de los procesos de formación de

palabras tres grandes categorías, a saber la composición, la derivación y la parasíntesis. Como

estos tres procesos para formar nuevas unidades léxicas tienen lugar en la mayoría de las

lenguas, también existen en portugués para ampliar el léxico. En realidad, Manuel Alvar

Ezquerra no es el único autor que establece esta distinción en tres categorías como punto de

partida para su investigación. Tanto autores autónomos (Concepción Otaola Olano, 2004)

como gramáticas básicas (NGRAE, 2009) son fieles a esta clasificación.

2.2.1 Composición

La mayoría de las obras que tratan de los procedimientos de formación de palabras

empiezan con la composición. Este proceso se caracteriza por la unión de dos o más

componentes léxicos que aparecen independientemente en la lengua y que por consiguiente se

llaman unidades libres. Dentro de la composición Alvar Ezquerra expone siete subcategorías

más, a saber (1) la sinapsis, (2) la disyunción, (3) la contraposición, (4) la yuxtaposición, (5)

los prefijos vulgares, (6) los prefijos cultos y (7) los acortamientos. Las diferentes

denominaciones revelan que la composición se puede considerar como un proceso de

transformación de una estructura sintáctica, o como Alberto Miranda (1999: 153) lo dice:

“[...] mantendremos el criterio de distinción, atendiendo a cuestiones estructurales. Porque, en

efecto, el concepto de composición implica un estadio intermedio entra la palabra y la frase”.

(1) La sinapsis combina dos o más elementos léxicos que se unen sintácticamente. Esta

unión aparece generalmente bajo la forma de una preposición, con ‘de’ como preposición más

Page 15: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

15

frecuentemente utilizada. Una palabra sináptica siempre está compuesta de la misma forma, a

saber el determinado seguido del determinante (Alvar Ezquerra, 2012: 24-27).

(11) estrella de mar

(12) estrela do mar

Tanto en el ejemplo español como en el ejemplo portugués intervienen dos componentes

léxicos libres, respectivamente estrella y mar para el español y estrela y mar para el

portugués. En ambos casos se unen las dos unidades mediante la preposición de. En español la

preposición queda invariable, mientras que en portugués cambia en do. Este cambio es el

resultado de la contracción de la preposición de y del artículo determinado masculino singular

o (Gramática do Português, 2013: 822). Porque por antonomasia4 las palabras sinápticas se

consideran lexicalizadas5, estrella de mar y estrela do mar no son ejemplos de neologismos.

(2) El segundo proceso de formación de palabras es la disyunción. En el caso de la

disyunción, los componentes que intervienen en la composición de la palabra no son

gráficamente soldados. Como la sinapsis, también las palabras disyuntivas siempre son

lexicalizadas. Otra diferencia notable entre la sinapsis y la disyunción es que la naturaleza de

la relación entre los componentes que forman una palabra disyuntiva es semántica y no

sintáctica como sí es el caso con las palabras sinápticas (Alvar Ezquerra, 2012: 27-29).

(13) Guerra civil

(14) Guerra civil

Se puede observar que en el caso de guerra civil las palabras son exactamente las mismas

en ambas lenguas. El ejemplo muestra claramente que ambos compontes en que existen las

palabras no son soldados y que la relación entre ellos es de tipo semántico. Otra vez a causa

de la lexicalización, estos ejemplos tampoco pueden considerarse como neologismos.

(3) Otro procedimiento para formar palabras se llama la contraposición. Una palabra

contrapuesta existe en dos unidades léxicas que, al contrario de la sinapsis y la disyunción

donde los componentes pueden sufrir uno o más cambios, siempre se conservan en su

totalidad y se unen mediante un guión. La contraposición es un proceso en que normalmente

intervienen dos adjetivos, aunque también existen casos en que surge un sustantivo

4 Antonomasia es el sinécdoque que consiste en poner el nombre apelativo por el propio, o el propio por el

apelativo, por ejemplo el uso del nombre propio Nerón para referir a un ‘hombre cruel’ (www.rae.es,

20/05/2015). 5 Sustantivos sinápticos se pueden lexicalizar. Esto quiere decir que es un grupo de palabras que ya es formado y

que está generalmente incluido en los diccionarios (NGRAE, 2009: 13).

Page 16: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

16

calificativo. La relación entre los componentes unidos es sintáctica de coordinación (Alvar

Ezquerra, 2012: 30-31).

(15) buque-escuela

(16) navio-escola

Tanto la variante española como la variante portuguesa demuestra perfectamente las

características de una palabra contrapuesta. Las dos unidades en que existen ambas palabras

se conservan sin cambios ortográficos. Esto quiere decir que las palabras buque y escuela y

navio y escola existen independientemente en las lenguas iberorrománicas, respectivamente

en español y en portugués. Los ejemplos ilustran también el uso del guión para unir los dos

componentes. Contrariamente a la sinapsis y la disyunción, a menudo las palabras

contrapuestas sí son neologismos. Son creaciones inventivas que casi nunca se lexicalizan.

(4) Un cuarto proceso en que se unen dos unidades léxicas es la llamada yuxtaposición.

En este proceso otra vez intervienen dos (o a veces aun tres) elementos que se unen

gráficamente. Resulta que las palabras que son el resultado de formaciones yuxtapuestas

siempre son lexicalizadas. Una palabra yuxtapuesta puede estar compuesta de componentes

que pertenecen a diferentes clases gramaticales. Por consiguiente, se presenta aquí una

enumeración de las diferentes composiciones posibles dentro de la yuxtaposición. El resultado

de estos procesos pueden ser palabras que a su turno también pertenecen a varias categorías

gramaticales. En los párrafos que siguen se trata únicamente de las posibles combinaciones

que pueden llegar a una nueva unidad léxica (Alvar Ezquerra, 2012: 32).

La combinación más evidente dentro de la yuxtaposición es la de (a) dos sustantivos

(Alvar Ezquerra, 2012: 33).

(17) Bocamanga

(18) Pontapé (Mira Meteus, et al., 2003: 980)

El ejemplo español bocamanga es una composición de los sustantivos boca y manga. Ambos

componentes existen independientemente en la lengua y en este caso expresan una relación de

subordinación, porque boca está subordinada a manga. Por consiguiente se puede decir que la

boca forma parte de la manga (Alvar Ezquerra, 2012: 33-34).

La palabra portuguesa pontapé es un ejemplo de yuxtaposición de dos sustantivos. Como en

el ejemplo español, ambos componentes figuran libremente en la lengua. La palabra denota

una acción que se realiza mediante la ponta del pé. Aquí también se puede hablar de una

Page 17: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

17

relación de subordinación entre ambos constituyentes de la composición: como en el ejemplo

bocamanga, el constituyente ponta forma parte del constituyente pé.

La segunda posibilidad dentro de la yuxtaposición es la composición mediante (b) un

sustantivo y un adjetivo. Tanto en español como en portugués los resultados de estas

creaciones son sustantivos en que el componente adjetivo es el determinante y el componente

sustantivo es el determinado (Alvar Ezquerra, 2012: 33-34).

(19) Aguardiente

(20) Aguardente

La palabra aguardiente es un ejemplo español de una composición yuxtapuesta formada

mediante un sustantivo y un adjetivo. El adjetivo ardiente es el determinante y por

consiguiente específica el sustantivo agua. Concretamente quiere decir que se puede

interpretar la palabra aguardiente como ‘agua que es ardiente’ (Alvar Ezquerra, 2012: 34).

Para el portugués no cambia mucho. La palabra aguardente es la traducción de la palabra

española y significa lo mismo: ‘agua que é ardente’. Además está compuesta de la misma

manera: el adjetivo ardente modifica al sustantivo agua.

También la combinación de (c) dos adjetivos puede llegar a una nueva unidad léxica en

español y portugués. La relación entre los dos constituyentes es de naturaleza predicativa. Eso

quiere decir que aquí el primer adjetivo tiene influencia en el segundo, pues se establece una

relación de determinante – determinado (Alvar Ezquerra, 2012: 36). En portugués las palabras

yuxtapuestas que están formadas por dos adjetivos siempre son unidas mediante un guión y

no son soldadas como en español.

(21) Latinoamericano

(22) Latino-americano

Las palabras latinoamericano y latino-americano ilustran de manera clara la relación

predicativa que se instala entre ambos participantes en las palabras formadas. En ambos casos

se trata de un americano con rasgos latinos, por eso se puede decir que el primer componente

latino influye el segundo componente americano. Resulta claro que las palabras no

pertenecen a la categoría de los neologismos.

La cuarta posible combinación de constituyentes léxicos es la combinación de (d) un

adjetivo con un sustantivo. Según Alvar Ezquerra (2012: 36) esta formación otra vez

Page 18: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

18

establece una relación de tipo determinante-determinado, lo que quiere decir que la primera

parte de la palabra dice algo más sobre la segunda parte.

(23) Mediodía

(24) Meio-dia

Manuel Alvar Ezquerra (2012: 37) propone un buen ejemplo de una combinación de un

adjetivo con un sustantivo. La palabras mediodía y meio-dia significan ‘la hora situada en el

medio del día’. Los adjetivos medio y meio tiene por consiguiente una gran influencia en los

sustantivos día y dia, con el fin de que cambie el significado de la palabra original

fundamentalmente. Estos ejemplos tampoco ilustran un caso de un neologismo, porque son

palabras ya lexicalizadas y aparecen como unidades independientes en el léxico de tanto la

lengua española como de la lengua portuguesa.

Después de la combinación de sustantivos y adjetivos siguen las formaciones que consisten

por lo menos parcialmente en una forma verbal. Se trata de la combinación de (e) un verbo

con un sustantivo (25) (26) y de la combinación de (f) un verbo con un adverbio (27) (28).

Ambas veces se interpreta la nueva unidad léxica como un verbo seguido de un objeto

circunstancial o de un objeto directo. Además en ambos casos el verbo es el elemento dentro

de la composición que queda semánticamente cargado (Alvar Ezquerra, 2012: 37-38).

(25) Pasatiempo

(26) Pasatempo

(27) Tornatrás

(28) Tornatras

Los ejemplos españoles y portugueses son una buena ilustración de la formación de una nueva

unidad léxica mediante una forma verbal y un sustantivo. Las palabras se forman mediante la

forma de la tercera persona singular del indicativo del verbo pasar en español y passar en

portugués. Los sustantivos tiempo y tempo que siguen están modificados en el sentido de que

obtengan un significado más específico. Según el DRAE la palabra creada significa ‘diversión

y entretenimiento en que se pasa el rato’.

La segunda combinación, es decir la existente en un verbo y un adverbio, se ilustra mediante

una palabra que es la misma tanto en español como en portugués. La forma portuguesa

proviene de la forma española, pero se ha adaptado gráficamente. Sin embargo esto quiere

decir que ambas formas provienen de las mismas formas. La forma verbal torna se debe al

Page 19: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

19

verbo tornar y atrás es el adverbio añadido. Según el DRAE la palabra tornatrás tiene que

ver con el mestizaje durante la colonización del sur de América por los países europeos y

significa ‘hijo de albina y europeo o de europea y albino’.

La siguiente unión posible es la combinación de (g) un adverbio con un verbo. Aquí otra

vez aparece la relación determinante-determinado en el sentido de que el adverbio

(determinante) ejerza una cierta influencia en el verbo (determinado) (Alvar Ezquerra, 2012:

39).

(29) Malvivir

(30) Malviver

Tanto en español como en portugués el adverbio mal influye el verbo que sigue,

respectivamente vivir para el español y viver para el portugués, dándole un significado más

específico. Otra vez según el DRAE la palabra española, y por tanto también la palabra

portuguesa, significa ‘vivir mal’.

La siguiente combinación que es posible dentro de la composición es la de (h) un

adverbio con un sustantivo. Esta vez, la relación establecida entre ambos constituyentes de

la nueva unidad léxica es adversativa, lo que quiere decir que se establece una oposición entre

los componentes de la palabra. Todos estos tipos de combinaciones de un adverbio con un

sustantivo resultan lexicalizados6 (Alvar Ezquerra, 2012: 39-40).

(31) Malcrianza

(32) Malcriança

La palabra española malcrianza está compuesta del adverbio mal y del sustantivo crianza. El

adverbio mal influye la palabra crianza, estableciendo así una relación adversativa. Lo mismo

ocurre en el caso portugués, en que el adverbio mal afecta al sustantivo criança. Según el

diccionario de la Real Academia esta palabra significa “cualidad de malcriado, grosería,

indecencia”.

Existe aún una octava conexión, a saber la entre (i) un adverbio y un adjetivo. Esta unión

otra vez provoca una relación adversativa entre ambos constituyentes de la nueva unidad

6 La gramaticalización de una palabra yuxtapuesta constituida de un adverbio y un sustantivo implica “el proceso

a través del cual ambos constituyentes han sufrido modificaciones en su significado y en su forma de

combinarse, aunque con frecuencia se siguen percibiendo restos de propiedades que poseen cuando funcionan

como unidades autónomas” (NGRAE, 2009: 530).

Page 20: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

20

léxica, que en realidad refiere a la elección ejecutada con respecto a la otra posibilidad. En el

caso de este tipo de combinación es el adverbio que tiene un significado contrario (Alvar

Ezquerra, 2012: 40).

(33) Bienintencionado

(34) Bem-intencionado

El significado de ambas palabras es ‘intencionado, pero bien’. La palabra española

bienintencionado se compone del adverbio bien y del adjetivo intencionado. En portugués el

adverbio bem precede al adjetivo intencionado. El adverbio da al adjetivo un significado más

específico, en este caso un valor positivo.

No se puede olvidar que también las preposiciones pueden aparecer en una nueva

combinación. Alvar Ezquerra (2012: 41) en su obra habla solo sobre la unión de (l) una

preposición y un sustantivo. Considerado que este tipo de composición expresa otra vez una

relación de determinante-determinado, resulta que la preposición expresa una característica

del sustantivo que acompaña.

(35) Contrarreforma

(36) Contra-reforma

Como bien sabido, la contrarreforma denota la respuesta de la Iglesia Católica a la llamada

reforma de la Iglesia Protestante, iniciado por Martín Lutero. La palabra es muy similar en

ambas lenguas: ambas veces se forma por la yuxtaposición de la preposición contra y el

sustantivo reforma. En español se modifica la palabra gráficamente por añadir una r para

adaptarla a la ortografía, mediante en portugués ambas palabras se unen mediante un guión.

Ya tratamos las combinaciones que implican un papel preponderante para el verbo. No se

puede olvidar que también existen combinaciones únicamente compuestas con formas

verbales. Se trate aquí de la combinación de (m) dos verbos o aun más verbos sucesivos

(Alvar Ezquerra, 2012: 41).

(37) Tejemaneje

(38) Ganha-perde

La palabra española tejemaneje y la palabra portuguesa ganha-perde son el resultado de la

combinación de dos formas verbales. Según el DRAE (2001), la primera significa ‘acción de

desarrollar mucha actividad o movimiento al realizar algo’, mientras que la segunda palabra

Page 21: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

21

se define como un juego o una acción en que la persona que pierde en realidad gana

(www.priberam.pt, 20/05/2015).

Con los (o) compuestos oracionales se termina la enumeración exhaustiva de las posibles

combinaciones dentro de la yuxtaposición. En este caso se trata de compuestos que

“introducen un elemento pronominal para identificar al hablante o a la cosa designada” (Alvar

Ezquerra, 2012: 41). El verbo que acompaña a este elemento pronominal aparece la mayoría

de las veces en el imperativo (Alvar Ezquerra, 2012: 41-42).

(39) Hazmerreír

(40) Deus nos acuda

La palabra compuesta española está formada por el imperativo del verbo hacer, seguida por el

pronombre pronominal me y se concluye con el infinitivo del verbo reír. Con la adición de la

r, la palabra se adapta gráficamente a la ortografía de la lengua española. Según el DRAE

(2001), se puede definir hazmerreír como ‘una persona que por su figura ridícula y porte

extravagante sirve de diversión a los demás’. La palabra portuguesa deus nos acuda es una

expresión que se utiliza en varias situaciones pero siempre con el objetivo de expresar un

cierto miedo. La palabra se crea por el sustantivo deus, seguido por el pronombre pronominal

nos y por la forma verbal acuda, que es la tercera persona singular del indicativo del verbo

acudir, que según el diccionario Priberam significa ‘prestar socorro o auxílio’.

Como quinto proceso de formación de palabras, Alvar Ezquerra (2012: 42) trata los (5)

prefijos vulgares. Estos prefijos unen dos constituyentes que normalmente aparecen

independientemente en la lengua. Dentro de esta categoría, otra vez se distinguen unos

subtipos de uniones posibles.

Otra vez se destaca en esta categoría la combinación de (a) una preposición con un

sustantivo. La preposición precede al sustantivo, dando de esta manera un significado más

específico al sustantivo que la acompaña (Alvar Ezquerra, 2012: 42).

(41) Sinvergüenza

(42) Sem-vergonha

Ambas palabras están formadas de la misma manera. La palabra española es creada por la

preposición sin seguida por el sustantivo vergüenza. En portugués también se construye la

palabra mediante la preposición sem y el sustantivo vergonha. En este último caso ambos

Page 22: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

22

constituyentes se unen gráficamente mediante un guión. Según el DRAE (2001) pícaro es un

buen sinónimo de los ejemplos establecidos arriba. Significa una “persona que comete

diferentes actos no legales, solo por su propio provecho y también comete inmoralidades”.

Otra posibilidad existe en la combinación de (b) una preposición y un adjetivo (Alvar

Ezquerra, 2012: 42).

(43) Previsible

(44) Previsível

Tanto el ejemplo español como el ejemplo portugués ilustra cómo se puede combinar una

preposición con un adjetivo. Combinando estos dos elementos, se crea una nueva unidad

léxica adjetival en que la preposición determina al adjetivo. En ambos casos se combina la

preposición pre- con respectivamente el adjetivo visible en español y el adjetivo visível en

portugués. Ambos adjetivos denotan ‘que puede ser previsto’.

Hay una tercera subcategoría, a saber la combinación de (c) una preposición con un

verbo.

(45) Anteponer

(46) Antepôr

Otra vez fue posible dar como ejemplos una palabra española con su traducción en portugués.

De nuevo se forman ambas palabras mediante la combinación de la misma preposición, a

saber ante, con respectivamente los infinitivos poner para el español y pôr para el portugués.

El DRAE (2001) da como definición de estas palabras ‘poner delante, poner inmediatamente

antes’ como significado literal y ‘preferir’ como significado figurativo.

Para terminar la lista de subcategorías de prefijos vulgares, se menciona la composición de

(d) una preposición y una conjunción (Alvar Ezquerra, 2012: 43).

(47) Porque

(48) Porque

En ambas lenguas iberorrománicas la conjunción ejemplar porque varía gráficamente. En

ambos casos se trata de la combinación de la preposición por con la conjunción que. De esta

manera se crea una nueva conjunción.

Page 23: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

23

La penúltima categoría consta en composiciones que se crean mediante (6) prefijos cultos.

Se trata aquí de prefijos que solo están considerados como tales cuando se anteponen a una

base léxica. Por consiguiente también son llamados seudoafijos o afijoides. Siempre se trata

de creaciones léxicas muy recientes (Alvar Ezquerra, 2012: 46).

(49) Narcoterrorista

(50) Narcoterrorista

Otra vez el ejemplo utilizado resulta igual en ambas lenguas estudiadas. En este caso el

prefijo narco, que se antepone a la base léxica terrorista, se convierte en un prefijo culto.

Según el diccionario de la Real Academia, la palabra significa ‘una persona que trafica con

estupefacientes’.

Cabe destacar el (7) acortamiento como última categoría importante dentro de la

composición. Se trata aquí de la supresión de constituyentes con la finalidad de crear una

nueva unidad léxica. Dentro de esta última categoría se distinguen tres subcategorías más

(Alvar Ezquerra, 2012: 47).

Primero, el (a) abreviamiento es el proceso en que se produce una reducción del cuerpo

fónico de la palabra, generalmente por apócope7 (Alvar Ezquerra, 2012: 47). La palabra foto

ilustra perfectamente el proceso de abreviamiento. Además es un buen ejemplo porque como

en tantos casos anteriores la palabra es la misma en ambas lenguas. Para el español, foto es el

abreviamiento de fotografía, mientras que la palabra entera en portugués suena fotografia, sin

acento. Cabe añadir que existe una fuerte tendencia a la lexicalización del resultado de un

abreviamiento, pues es compatible con las estructuras fónicas de la lengua (Alberto Miranda,

1999: 165).

(51) Foto

(52) Foto

El segundo proceso dentro del acortamiento se llama la (b) acronia. En este procedimiento

moderno se une el comienzo de una palabra con el final de otra. En el caso de la palabra

informática en español y portugués, se une el comienzo de respectivamente la palabra

información y informação con el final de la palabra automática, tanto en español como en

portugués.

7 Apócope es el proceso en que se pierden vocales, vocablos o sílabas al final de una palabra (NGRAE, 2009:

245).

Page 24: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

24

(53) Informática

(54) Informática

Cabe destacar las (c) siglas. A causa de la complejidad de los resultados de este

procedimiento, se llaman también las abreviaturas complejas. La característica más

importante de las siglas es que son abreviaturas que forman nombres propios. En el caso de la

sigla, la motivación sea oscura para el hablante, que no puede desarrollar su contenido por

desconocerlo. Además el hablante intentará pronunciar la sigla de la mejor manera posible por

conceder a cada letra el sonido que representa normalmente en la escritura (Alberto Miranda,

1999: 168).

(55) RNE

(56) RDP

La RNE es un ejemplo español para una sigla. Se pronuncia letra tras letra, aunque se sabe que

la palabra entera suena Radio Nacional de España. Lo mismo ocurre en portugués con la

RDP, que en realidad significa Rádio Portugal.

2.2.2 Derivación

Un segundo proceso para formar nuevas unidades léxicas se llama la derivación. Este

procedimiento implica la adición de un elemento inseparable a un elemento ya existente en la

lengua o la supresión de alguno de estos elementos. La estructura que se realiza en palabras

derivadas es de naturaleza sintáctica, como también es el caso en la composición (Alvar

Ezquerra, 2012: 52-53).

Hay dos subcategorías dentro de la derivación y la primera y más frecuente se llama la

sufijación. En este procedimiento se añade a un elemento léxico ya existente un sufijo, que

además marca la categoría gramatical de la palabra creada. El significado primitivo del

elemento léxico ya existente sufre un cambio y a veces aun su función varía. Los sufijos

utilizados durante la sufijación se consideran bastante complejos. Esto se debe al hecho de

que un sufijo puede adquirir varios valores y diferentes sufijos pueden obtener el mismo

significado (Alvar Ezquerra, 2012: 53-55).

(57) Duración

(58) Duração

Page 25: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

25

La palabra española duración está compuesta por una forma del verbo durar y el sufijo –ción,

mientras que la palabra portuguesa se forma mediante el verbo durar y el sufijo –ção. Ambas

formas verbales constituyen el elemento léxico ya existente en las dos lenguas y las

terminaciones, –ción en español y –ção en portugués, presentan los sufijos utilizados en el

proceso.

El segundo procedimiento dentro de la derivación es la prefijación. Este proceso es un

“proceso morfológico por el que se antepone un morfema, llamado prefijo, a una palabra ya

formada o a un tema latino o griego” (NGRAE, 2009: 174). En contraste con el sufijo en el

proceso anterior, el prefijo nunca modifica la clase gramatical del radical, es decir, la nueva

palabra pertenece a la misma categoría gramatical que el término original (Alberto Miranda,

1994: 55).

(59) Independiente

(60) Independente

En las lenguas estudiadas, el componente ya existente en la lengua es dependiente para el

español y dependente para el portugués. El prefijo que se añade en las dos lenguas es in-, que

da a la base un valor adversativo.

En algunos casos un prefijo puede convertirse en una pieza léxica, o sea una palabra que se

encuentra en el diccionario. Por consiguiente estos prefijos pueden aparecer de una manera

independiente en la lengua.

(61) Hipertensión

(62) Hipertensão

2.2.3 Infijación

Un procedimiento para formar palabras que no presenta Alvar Ezquerra en su obra, sí

recibe atención en Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española

(2004) de Concepción Otaola Olano. Según éste último, los infijos son ‘elementos sin función

gramatical ni significativa que enlazan la base léxica y los sufijos’.

(63) Cafecito

(64) Cafezinho

Page 26: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

26

Ambas palabras presentan el diminutivo de la palabra café. En la variante española el infijo es

la letra c que se pone entre la base léxica café y el sufijo diminutivo –cito. En la palabra

portuguesa se añade la letra z entre la base léxica café y el sufijo –inho que otra vez expresa

diminución.

Existe una serie de principios que permiten delimitar los elementos que se clasifican bajo

el concepto ‘interfijo’, que nos ofrece Portolés (1993: 341-342). Primero, la interfijación

pertenece a la morfología derivativa, lo que quiere decir que no depende del contexto

sintáctico. Segundo, el interfijo debe aparecer entre la base y el sufijo (terminación verbal).

Luego, el interfijo suele ser átono, aunque existen excepciones, por ejemplo cuando cambia el

acento a causa de la flexión verbal. Además no son interfijos los sufijos que pertenecen a

cadenas sufijales, lo que ocurre cuando sobre una palabra derivada se forme un derivado

secundario. El quinto criterio implica la distinción de la interfijación de la estereotipa, o sea

no se aprecian interfijación en palabras creadas por estereotipia. Por último destaca que los

segmentos que, formando parte de extranjerismos o de voces latinas, no sirvan o hayan

servido para la creación léxica.

2.2.4 Parasíntesis

La categoría de la parasíntesis no es una categoría que se define fácilmente. González

Vergara (1999: 447-448) señala que la definición de este fenómeno resulta muy ambigua.

Distingue tres grupos de definiciones que ponen enfoque en diferentes criterios. El primer

grupo trata la parasíntesis como un procedimiento que añade un prefijo y un sufijo a una base

léxica. Podríamos decir que desde el punto de vista de esta definición, la parasíntesis

constituye una subcategoría de la derivación. El autor indica también otro grupo de

definiciones, a saber el que considera la parasíntesis como un tipo de composición. El último

conjunto de definiciones presenta el fenómeno de la parasíntesis como un proceso mixto, que

combina la composición y la derivación de forma simultánea.

(65) Descafeinado

(66) Descafeinado

Para terminar el ejemplo otra vez es la misma palabra en español y portugués. La base léxica

ya existente en ambas lenguas es la palabra cafeína. A este base se añade dos veces el prefijo

Page 27: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

27

des, que le da un valor adversativo. El sufijo –ado cambia la categoría gramatical de la base

léxica y hace un adjetivo del sustantivo ya existente.

2.3 Clasificación de las nuevas unidades léxicas

No solo la formación de palabras forma un componente importante de la parte teórica de

este trabajo. Para una investigación exhaustiva, también es útil el conocimiento de cómo

nuevas unidades léxicas pueden clasificarse para que sea claro que existen diferentes tipos de

creación de neologismos que además pueden indicar las razones de la producción de éstos.

En cuanto a la clasificación de las nuevas unidades léxicas, existen varias opiniones y

varios intentos. Alvar Ezquerra, propone en su obra La formación de palabras en español

(2012) una posible clasificación de las nuevas unidades léxicas en la lengua, aplicable tanto al

español como al portugués. Además, Otaola Olano (2004) ofrece en su libro Lexicología y

semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española otra posibilidad de clasificar los

neologismos. Su obra también se focaliza en la lengua española, pero la teoría propuesta se

puede aplicar perfectamente al portugués también. Por último Gómez Capuz (2004) con su

obra Préstamos del español: lengua y sociedad ofrece un buen instrumento para la

comprensión del estatuto de los llamados préstamos dentro de la neología.

En este capítulo se formula una clasificación exhaustiva que inserta informaciones de

muchos diferentes autores. Como punto de partida se toma una clasificación que distingue

entre tres diferentes grandes tipos de neología, a saber la neología formal, la neología

semántica y los préstamos, que en su turno se subdividen más. Clasificamos los neologismos

de esta manera porque ofrece una visión general bastante sinóptica.

Desgraciadamente por lo que atañe a la neología en portugués no existe mucha

investigación. La clasificación dada abajo se basa en obras españolas. Sin embargo, las

informaciones propuestas son bastante generales y pueden ser aplicadas a más lenguas que el

español, entre ellas también al portugués. Al lado de los ejemplos españoles, siempre se

intentará dar un ejemplo adecuado en portugués para ilustrar que las aclaraciones son

aplicables a esta lengua también. El primer ejemplo siempre es el español, el segundo ejemplo

el portugués.

Page 28: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

28

2.3.1 Neologismos formales

La neología formal es el campo dentro de la neología en que se desarrollan significantes

nuevos. La mayoría de las veces el nuevo significado ya existe en la lengua, pero aún se exige

una nueva forma para este concepto. En cuanto a la neología formal, nos basamos en Otaola

Olano (2004: 72) que dedica en su obra una breve parte a este tipo de neología. El autor

distingue tres tipos de procesos de creación formales, a saber la creación ex-nihilo, la creación

con formantes ya existentes en la lengua y los procedimientos más recientes o

contemporáneos.

Las creaciones ex-nihilo son vocablos que son totalmente inventados y presentan un

proceso muy limitado.

(67) gas

(68) gás

Visto que la palabra es totalmente inventada, se puede suponer que la explicación sea la

misma para el español y el portugués. Según Otaola Olano la palabra ya ha sido creada

aproximadamente hacia el año 1600. Fue el flamenco J. B. Van Helmont, un médico y

químico, que inventó la palabra. Cuando se acepta que la palabra es totalmente inventada, se

asume que procede de la palabra latina chaos, que a su turno procede del griego khaos y que

significa ‘sustancia sutil’. La única pequeña diferencia entre ambas palabras es el acento

gráfico en la variante portuguesa.

(69) Gúgol

(70) Googol

Los ejemplos gúgol y googol son ilustraciones claras para mostrar que también más

recientemente existe la creación de palabras ex-nihilo. Es la denominación del número 10100,

inventada por un niño y aún más recientemente utilizada para la creación del nombre del

buscador famoso Google.

Los procedimientos que se basan en formantes ya existentes en la lengua son cuatro. Se

llaman también los procedimientos de afijación y contienen la derivación por prefijación, la

derivación por sufijación, la infijación y la parasíntesis. Para explicaciones e ilustraciones en

cuanto a todos estos procedimientos referimos a las secciones 2.2.2, 2.2.3 y 2.2.4.

Page 29: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

29

Otoala Olano considera los procedimientos más recientes o contemporáneos como

composiciones léxicas. En esta categoría inserta todos los procedimientos de formación de

palabras como la sinapsis, la yuxtaposición, la disyunción, etc. Para una vista general

exhaustiva del proceso de la composición, se vuelve hacia el punto 2.2.1.

Para completar la parte sobre la neología formal, Alvar Ezquerra menciona el fenómeno de

la onomatopeya que también se puede considerar como elemento de la neología formal.

Según el DRAE (2001: 1622) la palabra onomatopeya significa “imitación o recreación del

sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo”. Sin embargo, esta es una

definición bastante general. Por consiguiente Alvar Ezquerra propone una explicación más

lingüística. Según este autor, la onomatopeya es “la conversión de los sentidos naturales en

una palabra cuyo significado imita a la realidad extralingüística” (Alvar Ezquerra, 2012: 15).

Abajo se presenta como ejemplos de este fenómeno los sonidos de un gallo, tanto en español

como en portugués.

(71) Quiquiriquí

(72) Có coró coo

2.3.2 Neologismos semánticos

María Moliner, en su obra Neologismos del español actual (2013: 19), denomina la

neología semántica la ‘neología de significado’. Según ella, estos neologismos son “aquellos

que se producen al asociar determinado sentido nuevo a una expresión ya existente en la

lengua”. Presenta los neologismos de significado como los tropos, o sea los cambios de

sentido, de que la metáfora y la metonimia son los ejemplos más significativos. Estos tropos

sobre todo aparecen en expresiones complejas, a veces aun fijas, que recogen un significado

independiente de sus componentes originales.

Para la parte de la metáfora y la metonimia se refiere a la obra Semantics. An introduction

to the Science of Meaning (1970) de Stephen Ullmann, una obra importante en cuanto al

estudio de la semántica. Comenzamos con la metáfora, que según el autor se define como “un

cambio en el significado de una palabra al ser atraída a una esfera conceptual diferente,

teniendo en cuenta la relación explícita o implícita que se establece entre el término propio y

el término con el que la comparamos” (Ullmann, 1970: 212).

(73) Abrir los ojos

Page 30: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

30

(74) Abrir os olhos

Ambas expresiones no tienen nada raro cuando las interpretamos literalmente. Sin embargo,

también se puede entenderlas en un sentido figurativo y en este caso sí se amplía el

significado, tanto en español como en portugués. El sentido literal no necesita ninguna

explicación, el sentido figurativo por otro lado según el DRAE (2001: 12) quiere decir

“desengañarle en cosas que le pueden importar” o “descubrirle algo de que estaba ajeno”.

Al lado de la metáfora, por supuesto existe la metonimia. También a este tropo Ullmann

(1970: 218) presta atención en su libro. Para él, la metonimia es la “designación de un objeto

con el nombre de otro objeto con el que mantiene una relación no interna, sino externa o

referencial”.

(75) Tomar una copa

(76) Tomar um copo

Otra vez ambos ejemplos se pueden interpretar tanto de manera literal como de manera

figurativa. En su sentido literal de nuevo no pasa nada de importancia y se puede analizar la

expresión verdaderamente como ‘coger la copa’. Sin embargo, en el sentido figurativo el

significado de la frase cambia y se entiende como ‘beber el contenido de la copa’.

2.3.3 Préstamos

Los préstamos son una categoría muy global en el sentido de que asimilan palabras con

procedencia ajena que ya no sienten como voces con origen extranjero y que por consiguiente

están integradas en el léxico de la lengua, pero también porque incorporan palabras que

indudablemente son lexemas que se han integrado en la lengua muy recientemente. La

etimología de la palabra ‘préstamo’, que es un sustantivo derivado del verbo ‘prestar’, tiene

que buscar en latín, donde la palabra ‘praestare’ significa “distinguirse, sobresalir, salir

garante” (Corominas, 1983: 880-881). En este capítulo se trata de dar una visión general de

los préstamos. Sin embargo, esta última contiene también extranjerismos, que se tratarán en el

capítulo 3.

Como ya anunciado en la introducción, no es una tarea fácil encontrar obras que describen

el fenómeno en portugués. Por consiguiente nos basamos necesariamente en obras sobre el

préstamo español, como por ejemplo Gómez Capuz (2004).

Page 31: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

31

Empezamos otra vez con la información que nos ofrece la NGRAE (2009: 42-43) sobre los

préstamos. Una clara definición no nos da, pero sí menciona algo sobre las circunstancias del

nacimiento de préstamos, a saber “la creciente internacionalización del léxico a la que hoy

están expuestos los hablantes y el contacto lingüístico que se produce en muchos países entre

el español y otros idiomas explican en buena medida la abundancia de préstamos, sobre todo

del inglés”. Además la NGRAE subraya que la mayoría de los préstamos todavía no ha sido

integrado en el léxico español, porque aún es un proceso culminando.

Se puede encontrar ejemplos portugueses también donde sea posible para ilustrar la

penetración de los préstamos en las lenguas iberorrománicas. Gómez Capuz se basó para esta

obra en Leonard Bloomfield (1933). Recurrimos también al trabajo de Alvar Ezquerra (2012)

cuando sea necesario llenar los huecos.

Gómez Capuz menciona que Bloomfield ya anunció la presencia de tres diferentes formas

de préstamos en la lengua. En este trabajo solo se enfoca en los préstamos culturales,

“novedades culturales entre dos lenguas europeas de cultura a través de vías indirectas” (apud

Gómez Capuz, 2004: 19), porque es la única categoría dentro de los préstamos donde se

estudia la influencia de lenguas extranjeras en el léxico español. Las otras categorías hablan

de partes del léxico que han sido influidas por otras variedades de la misma lengua o de la

influencia que el español ejerció en otras lenguas. Dentro de los préstamos culturales, Gómez

Capuz (2004: 19) aun distingue entre los préstamos históricos (1) y los préstamos culturales

más recientes (2).

Los (1) préstamos históricos son “préstamos antiguos, plenamente asimilados, cuyo

origen extranjero no es sentido por los hispanohablantes y solo es detectable mediante un

análisis etimológico” (Gómez Capuz, 2004: 19).

Comienza con las (a) voces prerromanas, que son palabras que proceden de lenguas

ibéricas, celtas y celtibéricas, o sea lenguas existentes antes del desarrollo de las lenguas

románicas modernas. Este tipo de préstamos tiene la particularidad que es difícil precisar en

qué época se manifestó en la lengua: ¿En la época del castellano primitivo o ya antes en la

época del latín vulgar (Gómez Capuz, 2004: 20)?

(77) Arroyo

(78) Abóbora

Page 32: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

32

En segundo lugar se destacan los llamados (b) vasquismos antiguos. Son préstamos que

tienen su origen en el euskera, la lengua del País Vasco, que es una lengua todavía viva

(Gómez Capuz, 2004: 20).

(79) Izquierda

(80) Esquerda

El tercero tipo de préstamos culturales son los (c) germanismos antiguos. Son palabras en

el léxico que proceden de una lengua germánica antigua. En algunos campos específicos,

como por ejemplo en la técnica o dentro del ámbito del vestido o de la milicia, los

germanismos son bastante abundantes (Gómez Capuz, 2004: 20).

(81) Espía

(82) Espião

Después merecen atención los (d) arabismos, que son préstamos que particularmente han

encontrado acceso a las lenguas iberorrománicas durante el período de presencia de los

musulmanes en el sur de Europa desde el siglo VIII hasta el siglo XV. Se trata sobre todo de

palabras del léxico técnico y cultural divergente, como por ejemplo la ciencia (Gómez Capuz,

2004: 20-21).

(83) Alcohol

(84) Álcool

(e) Los galicismos antiguos son palabras francesas que a lo largo del tiempo se han

integrado en el léxico español y portugués (Gómez Capuz, 2004: 21-22).

(85) Chaqueta

(86) Ateliê

Esta vez no se menciona como ejemplo portugués la mera traducción de la palabra española,

porque la traducción de chaqueta no da como resultado una palabra cuyo origen se encuentra

en el léxico francés. Por supuesto, esto no quiere decir que no existan galicismos en

portugués. La palabra ateliê es un buen ejemplo de su presencia.

Una pequeña parte del léxico iberorrománico consta en (f) occitanismos. Como su nombre

ya anuncia, occitanismos son palabras en el léxico del español y portugués que proceden de la

Page 33: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

33

lengua que se habla en el sur de Francia. Este tipo de préstamo se ha integrado en ambas

lenguas iberorrománicas durante la Edad Media (Gómez Capuz, 2004: 22).

(87) Hostal

(88) Estalagem

No es una sorpresa que haya también (g) catalanismos antiguos en el léxico del español y

del portugués. El catalán ya comenzó a influir el español durante la Edad Media y a través del

español algunas de estas palabras se han integrado en el léxico portugués también (Gómez

Capuz, 2004: 22).

(89) Paella

(90) Paella / Paelha

Después siguen los préstamos de otra lengua románica, a saber los (h) italianismos

antiguos. Estos préstamos se encuentran sobre todo en el léxico del ámbito cultural del

español y del portugués. Durante el Renacimiento, Italia tuvo un prestigio enorme y por

consiguiente estos términos se han extendido (Gómez Capuz, 2004: 22).

(91) Violín

(92) Violino

En el léxico español se han integrado también (i) indigenismos, o sea préstamos que tienen

sus orígenes en lenguas amerindias. Este tipo de préstamo se ha integrado en el léxico del

español y del portugués en la época colonial (Gómez Capuz, 2004: 22-23).

(93) Canoa

(94) Canoa

Los siguientes tipos de préstamos culturales de que Gómez Capuz (2004: 23) trata en su

obra se llaman los (j) lusismos y los galleguismos antiguos. Desde luego se trata aquí de

préstamos procedentes del portugués y del gallego y por consiguiente solo es posible dar un

ejemplo de una palabra española. El ejemplo español abajo procede de la palabra portuguesa

mexilhão.

(95) Mejillón

Page 34: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

34

Sin embargo, es posible cambiar los papeles. Por supuesto no cabe duda de que el español

también haya ejercido una cierta influencia en el léxico del portugués y no solo al revés. El

ejemplo portugués abajo viene de la palabra española apañar.

(96) Apanhar

Los últimos préstamos que tratamos en esta enumeración de préstamos culturales se llaman

los (k) cultismos. Es una categoría de préstamos que no inserta Gómez Capuz en su obra,

pero sí son increíblemente importantes en la formación del vocabulario tanto del español

como del portugués. Se trata aquí de palabras que proceden de una lengua clásica, el latín o el

griego, que han sido adoptadas con una pequeña modificación para mejor caber en el sistema

fonológico de las lenguas. Los préstamos con origen latín se denominan latinismos (97-98),

los con origen griega helenismos (99-100) (Alvar Ezquerra, 2012: 19).

(97) Máximo

(98) Máximo

(99) Antropología

(100) Antropologia

Al lado de los préstamos puramente culturales, Gómez Capuz (2004: 23) además destaca

un segundo tipo de préstamos, a saber los préstamos culturales más recientes. Estos

préstamos son palabras que se han integrado en el léxico del español y del portugués, pero

mucho más recientemente que los préstamos culturales arriba. La presencia de este tipo de

préstamos demuestra que lenguas son fenómenos vivos que se modifican cada día, entre otro

por la adición de nuevas unidades léxicas por prestar. Es una clase de neologismos muy

interesante, porque son éstos que van a ser estudiados en la parte empírica de esta disertación

Otra vez el autor hace la distinción entre diferentes tipos de préstamos.

Primero se destaca la categoría importante de los (a) anglicismos, que son unidades léxicas

prestadas del inglés. Hoy en día no se puede negar la gran influencia que tiene el inglés en

muchas lenguas del mundo, entre ellas también en español y en portugués, y además en

muchos ámbitos diferentes (Gómez Capuz, 2004: 23-25).

(101) Hacker

(102) Hacker

Page 35: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

35

Al lado de los anglicismos, no se puede olvidar la presencia de los (b) galicismos en el

español y el portugués. Bajo galicismos se entiende palabras prestadas del francés. Otra vez se

encuentran galicismos en muchos campos de ambas lenguas (Gómez Capuz, 2004: 25).

(103) Maquillarse

(104) Maquilar-se

Como tercer subtipo se destacan los (c) italianismos modernos. El italiano influye el

español y el portugués en distintos ámbitos, pero el más obvio es el campo de la gastronomía

(Gómez Capuz, 2004: 25-26).

(105) Brócoli

(106) Brócolo

Las palabras prestadas del alemán se denominan los (d) germanismos modernos. Éstos

últimos sobre todo se encuentran dentro de los campos más técnicos, como por ejemplo la

guerra (Gómez Capuz, 2004: 26).

(107) Búnker

(108) Nazi

Como también dentro de los préstamos culturales más antiguos, se destacan aquí otra vez

los (e) catalanismos, galleguismos y vasquismos modernos. Es decir, se trata de tres

lenguas muy ligadas al castellano y al portugués. Por consiguiente no es una sorpresa que se

hayan ido integrando en el léxico del español y del portugués. No obstante, las palabras

prestadas no son tan abundantes: se trata sobre todo de términos folclóricos o gastronómicos

que denotan realidades propias de la cultura ajena correspondiente (Gómez Capuz, 2004: 26).

(109) Escalivada

(110) Escaliva

Como tipo de préstamo siguiente Gómez Capuz (2004: 26) denota las (f) voces del ruso

que se han incorporado en ambas lenguas iberorrománicas. La influencia del ruso se debe al

hecho de que Rusia tenía un papel protagonista en la política del siglo XX.

(111) Zar

(112) Czar

Page 36: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

36

Otra lengua más alejada del español y del portugués que sí influyó ambas lenguas es el (g)

japonés. Al contrario del ruso, el japonés ha dejado palabras en las dos lenguas por su papel

protagonista en la economía (Gómez Capuz, 2004: 27).

(113) Geisha

(114) Haikai

La explicación del siguiente tipo de préstamo más reciente solo es aplicable al español

porque se trata de los (h) lusismos modernos, préstamos procedentes del portugués mismo.

Esta categoría no es muy grande: se trata de términos musicales o deportivos (Gómez Capuz,

2004: 27).

(115) Fado

Como penúltimo tipo de préstamos culturales más recientes se presentan los (i) arabismos

modernos. Como la cultura árabe hoy en día está cada vez más presente en el mundo

occidental, no resulta una sorpresa que también haya palabras árabes que todavía están

entrando en español y en portugués. Se trata sobre todo de términos religiosos y políticos

(Gómez Capuz, 2004: 27).

(116) Yihad

(117) Jiade/Jihad

Para terminar el capítulo sobre los préstamos culturales más recientes, se destacan aquí un

conjunto de (j) voces de otras lenguas. Se trata de lenguas europeas periféricas como por

ejemplo el islandés, lenguas africanas, asiáticas y oceánicas como por ejemplo el zulu o

lenguas indígenas de América del norte como por ejemplo el algonquino (Gómez Capuz,

2004: 27-28). Los ejemplos abajo proceden del islandés.

(118) Géiser

(119) Gêiser

Page 37: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

37

3. Extranjerismos

Como anunciado en la definición y la delimitación temática de este trabajo, se dedica aquí

una parte al fenómeno de los llamados extranjerismos, visto que éstos son el mayor objeto de

estudio en esta disertación.

Gómez Torrego (1995: 357) afirma que existe una abundante presencia de extranjerismos

en la lengua y que absolutamente no es fácil darlos un lugar en el lenguaje. En el caso del

español, la RAE comúnmente admite una palabra extranjera con dos formas diferentes: una

forma que respeta la conformación foránea y otra que retoca la palabra fonética- y

gráficamente con el objetivo de facilitar la creación del plural en español. No obstante, el

plural de una voz extranjera suele formarse de la manera habitual en la lengua original.

Cuando la RAE propone una forma castellanizada de una palabra no pasa nada, mientras que

una forma extranjera no adaptada tiene que ser indicada en el texto, por ejemplo escrita entre

comillas.

Voces foráneas aparecen en muchos campos diferentes dentro de la sociedad, no solo en

español, pero también en portugués. Ejemplos de estos diferentes campos ya han sido

mencionados arriba, como la gastronomía o el deporte. Sin embargo, cada vez es más

necesario el conocimiento de estos extranjerismos para una recta comprensión del gran

número de mensajes que nos rodean continuamente (Gómez Torrego, 1995: 365).

La NGRAE (2009: 42) refiere a los llamados extranjerismos crudos en la parte sobre la

formación del plural de los préstamos. Sin embargo, no expone una definición profunda de

este fenómeno. Cuando volvemos al DRAE (2001), sí podemos observar una explicación, que

sin embargo también es muy restringida: “un extranjerismo es una voz, frase o un giro que un

idioma toma de otro extranjero”.

No cabe duda de que para la investigación del extranjerismo son exigidas obras lingüísticas

más específicas. La obra de Gómez Capuz (2005) otra vez resulta muy útil para este trabajo,

visto que también ha dedicado un libro al desplazamiento léxico. A su turno se basa en otros

lingüistas que han estudiado la inmigración léxica.

En el capítulo anterior hemos hablado de ‘préstamos’ que forman parte de la mayor

categoría de los neologismos. Sin embargo, todavía surge una dicotomía entre el término

‘préstamo’ y el término ‘extranjerismo’. Se trata de una distinción que se basa en criterios

dispares como la asimilación (gráfica, fónica y gramatical) a las pautas de una lengua

Page 38: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

38

receptora por un lado y la conciencia lingüística de los hablantes mismos por otro lado

(Gómez Capuz, 2005: 14).

Sin embargo, no solo Gómez Capuz hace esta distinción entre préstamo y extranjerismo.

También para Manuel Seco (1977: 197) queda claro que hay una importante diferencia. Por

consiguiente propone unos criterios formales para determinar si un neologismo se encuentra

dentro de la categoría de los préstamos o dentro de la categoría de los extranjerismos, que

tienen que ver con el grado de incorporación de las palabras. Según él, los préstamos

propiamente dichos (120) son voces extranjeras que una lengua totalmente ha asimilado a su

sistema. Son las palabras que en nuestro análisis empírico consideramos como los

neologismos. No obstante, considera extranjerismos (121) palabras que en su grafía, o en su

pronunciación, o en ambas cosas a la vez, acusan en los hablantes una conciencia de que

emplean una palabra extranjera. Aunque la obra de Manuel Seco solo contempla casos del

español, esta teoría también se aplica al portugués, en que la palabra ‘sketch’ asimismo

aparece.

(120) Jardín / Jardim

(121) Sketch

En general, la integración de un extranjerismo suele basarse en clasificaciones de tres

etapas. Por supuesto la primera etapa contiene el momento en que una palabra extranjera (o

una palabra ‘inmigrante’) se integra en una lengua. Este momento a veces también se llama

‘el momento de transferencia’. La segunda etapa contiene el proceso de asimilación del

extranjerismo. Este último ha sobrevivido y traspasado la primera etapa y tiene ahora un

cierto uso y una cierta comprensión. Más bien quiere decir que la palabra ha demostrado su

eficacia neológica. Para concluir la integración de un extranjerismo, queda una tercera etapa

que contiene la explotación, la madurez y la creatividad del préstamo. Es la fase en que la

palabra oficialmente puede ser denominada como ‘préstamo’ y en que puede ser explotado

para generar nuevos elementos (Gómez Capuz, 2005: 15).

El lingüista francés Deroy (1956) distingue dentro de la categoría de los extranjerismos

aun dos categorías más específicas, a saber el ‘occasionalisme’ o palabra ocasional en español

y el ‘peregrenisme’ o el xenismo en español. La palabra ocasional (122) es utilizada para

denominar el extranjerismo cuando supera la primera etapa y por consiguiente entra en la

segunda. En esta fase las palabras no gozan de un mínimo uso entre los hablantes y no pueden

ser comprendidas por estos mismos hablantes. Luego, los términos ‘peregrenisme’ y xenismo

Page 39: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

39

(123) se utilizan cuando el extranjerismo entra en la segunda etapa, pues en la etapa

intermedia de la integración.

(122) Homepage

(123) Shérif

Deroy no es el único lingüista que esté convencido de que dentro de la categoría de los

extranjerismos existan aún más distinciones. Mário Vilela, un lingüista portugués, hace la

diferencia entre los extranjerismos necesarios (124), que son palabras que designan cosas u

objetos nuevos, y los extranjerismos de lujo, que son palabras que no necesariamente tenían

que integrarse en el léxico de la lengua receptora, pero sí lo han hecho por determinadas

causas como prestigio o carisma (Vilela, 1995: 27).

(124) Zero

(125) Baby-sitter

Page 40: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

40

4. Neologismos y extranjerismos en los medios de comunicación

Los medios de comunicación y, más particularmente para esta disertación, los escritos

periodísticos abundan de nuevas unidades léxicas. Además a su vez estos medios contribuyen

en gran medida a la difusión de estas nuevas unidades, debido a su carácter difusor (Estornell

Pons, 2006: 267). No obstante, siempre es más difícil hacer la diferencia entre lo que es

correcto y lo que no es y lo que por consiguiente tendría que ser rechazado, teniendo en

cuenta que el uso erróneo de determinados empleos o neologismos también es variable en el

tiempo (Romero Gualda, 1993: 46).

En nuestros tiempos modernos, el léxico de lenguas, también el del portugués y del

español, sufre una gran influencia del mundo anglosajón, debido a la llegada de las tierras

norteamericanas. Para construirse una imagen de la presencia de los anglicismos: se calcula

que aproximadamente el 2% de la cantidad total de palabras en el léxico de la prensa del

español consiste en palabras de procedencia inglesa. Además lenguas especiales, como por

ejemplo la del deporte o la de la informática, tienen una enorme permeabilidad para la

adopción de términos de lenguas extranjeras (Guerrero Salazar y Núñez Cabezas, 2002: 119-

120).

Cuando en los artículos periodísticos surgen neologismos y extranjerismos, a menudo

surgen con una u otra marca tipográfica, lo cual indica el sentimiento de novedad por parte del

periodista hacia la palabra en cuestión. En este caso el autor del artículo es consciente de su

uso de una nueva voz y tiene la posibilidad de hacerlo notar mediante dos mecanismos. O

bien indica el neologismo o el extranjerismo mediante marcas tipográficas (126), como por

ejemplo la letra cursiva o las comillas, o bien añade a la palabra una definición (127), como

por ejemplo mediante una descripción o mediante el uso de paréntesis o de corchetes

(Estornell Pons, 2006: 277-278).

(126) Há pelo menos 85 pessoas desaparecidas, de acordo com os registos dos associações de

trekking locais (O Público, 16/10/2014).

(127) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o

seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,

20/10/2014).

Page 41: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

41

No obstante, una pregunta importante queda ¿Qué es la razón para que un periodista opte

para el uso de un vocablo de origen extranjero? La respuesta es que existen varias causas que

llevan al uso de un neologismo o un extranjerismo, que pueden ser de carácter puramente

lingüística, pero también de carácter social.

En primer lugar, un término extranjero a veces es más conciso que su traducción y evita

por consiguiente engorros.

(128) Playback

También ocurre que el vocablo extranjero es más general o más impreciso para referirse a

algo.

(129) Show

Al contrario existen casos en que los neologismos o extranjerismos son más específicos o

concretos.

(130) Top model

Una cuarta razón para el uso de un término extranjero es que este término es más

eufemístico que su variante en la lengua receptora.

(131) Gay

A veces palabras pierden o desplazan uno o más de sus significados, dejando así vacíos

semánticos para el concepto nuevo.

(132) Pub

Existen también casos en que el uso del término es necesario porque simplemente no existe

una palabra equivalente en la lengua receptora. Con la rápida evolución de nuestra sociedad

surgen muchos nuevos inventos y descubrimientos técnicos y científicos que simplemente ya

no tienen un significante.

(133) Ketchup

(134) Internet

La elección por un vocablo de origen extranjero puede tener razones esnobistas o razones

por afán de mostrar su intelectualismo.

Page 42: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

42

(135) Poner el the end

Además el sentimiento de prestigio es una de las causas para el uso de un extranjerismo o

un neologismo.

(136) Bodymilk

Por último puede ser que el periodista solo tiene la intención de simplemente lograr un

efecto concreto en el lector, por ejemplo un efecto de sorpresa. Esta razón es difícil a ilustrar

mediante una palabra, visto que el efecto depende también del contexto en que se utiliza la

palabra (Guerrero Salazar y Núñez Cabezas, 2002: 122-123).

Page 43: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

43

5. Análisis empírico: un estudio comparativo

Después de la parte teórica se dispone de bastante conocimiento sobre los temas

principales de este estudio para comenzar con la investigación empírica. A continuación se

presentarán datos concretos en cuanto a la presencia de los neologismos y extranjerismos en

artículos de prensa españoles y portugueses.

La parte empírica tiene como objetivo dar una respuesta a las preguntas de investigación

que también han sido presentadas en la introducción. Como empezamos con la presentación

de datos generales, la principal pregunta de investigación desde luego queda ¿En qué medida

están presentes neologismos y extranjerismos en artículos periodísticos de El País y O

Público? Luego continuamos con preguntas de investigación cuyas respuestas llevarán a datos

más específicos. Estas preguntas serán del tipo ¿Existen lazos entre los diferentes criterios

investigados, por ejemplo entre la sección periodística y el tipo o la procedencia del

neologismo o del extranjerismo? Tampoco pueden faltar preguntas de investigación que

permiten focalizar en la morfología de las palabras investigadas, como ¿Los neologismos y

extranjerismos se adaptan a la lengua receptora y en el caso de que la respuesta sea sí, en qué

sentido? y ¿Qué es la categoría gramatical en que surgen los neologismos y los

extranjerismos? Una pregunta de investigación más pragmática también puede ser interesante:

¿Cuando un autor utiliza un extranjerismo o un neologismo en su artículo, qué sería el efecto

que quiere obtener con este uso? Tampoco podemos negar la importancia de los medios de

comunicación modernos en nuestra sociedad contemporánea y por consiguiente dedicamos

también una pregunta de investigación a éstos: ¿Cómo se habla de los medios de

comunicación en los artículos de prensa estudiados y cómo se explicaría la velocidad con la

cual los extranjerismos se adaptan a la lengua receptora?

En el primer subcapítulo de la parte empírica se presenta la metodología con que

procedemos para discutir los datos de la investigación. En el segundo subcapítulo se expone la

manera en que se ha compilado el corpus de este trabajo. El tercer subcapítulo por fin muestra

el análisis empírico mismo, que a su turno se subdivide en tres subcapítulos más. En el

análisis comenzamos con la presentación de los primeros resultados, seguidos por la parte

dedicada a la combinación de nuestros criterios de investigación y sus conclusiones. Se

termina el análisis empírico con la discusión de los meros extranjerismos y esto en dos

subcapítulos, de que el uno es dedicado a los extranjerismos que tienen nada que ver con los

medios de comunicación y el otro se dedica a los que sí tienen que ver con estos medios.

Page 44: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

44

5.1 Metodología

Esta pequeña introducción a la metodología de nuestro trabajo quiere explicar cómo hemos

procedido para investigar la presencia de los neologismos y los extranjerismos en los artículos

periodísticos.

El primer paso desde luego era la colección y lectura de los artículos y la compilación del

corpus (5.2), seguido por la investigación de los neologismos y los extranjerismos que surgen

en nuestros artículos de prensa seleccionados (5.3). Dentro del marco de esta investigación, se

empieza como ya anunciado en la introducción de este análisis con un estudio del corpus

combinando diferentes de los criterios contemplados. Luego se profundiza más en los meros

extranjerismos y por último se dedica una parte separada al tratamiento de los extranjerismos

y neologismos que aparecen en relación a los medios de comunicación.

5.2 Compilación del corpus

Para la compilación del corpus de esta tesina hemos consultado durante un mes (más

específicamente del 1 de octubre de 2014 hasta el 1 de noviembre de 2014 incluido) dos

periódicos importantes en el mundo iberorrománico europeo: El País para el español y O

Público para el portugués. Cada día hemos procurado buscar dos veces dos artículos

correspondientes en ambas lenguas para que la comparación de nuestros datos tenga sentido.

Después de la colección de los artículos, se leyeron todos los artículos para indicar los

neologismos y extranjerismos presentes. Como ya anunciado arriba, se contempla como

extranjerismo una palabra extranjera todavía no adaptada y por consiguiente totalmente

reconocible como un giro forastero en la lengua y como neologismo una palabra de origen

extranjero que sí ha sufrido algunas adaptaciones para caber mejor en el sistema de la lengua

receptora.

Después de la obtención de las palabras de estudio, se las insertaron en ‘Microsoft Excel’,

para adquirir una buena visión general sobre los datos. Los diferentes criterios que han sido

elaborados y que más tarde serán utilizados para llegar a conclusiones cualitativas por

combinarlos son: el periódico, la sección, el tipo de palabra prestada, la procedencia de la

palabra, la categoría gramatical y el autor y su sexo.

Page 45: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

45

El País

Extranjerismos

Neologismos

5.3 Análisis empírico

5.3.1 Primeros resultados cuantitativos

Cuando echamos un primer vistazo a los datos obtenidos de la lectura de los artículos,

llaman la atención las observaciones siguientes.

Lo más importante de estos primeros resultados son los porcentajes de presencia de tanto

los neologismos como los extranjerismos. O Público muestra 39 diferentes neologismos y

extranjerismos, frente a El País, que solo cuenta 34 entradas en total. De las 39 palabras en

los artículos portugueses, 28 son extranjerismos (que es el 71,79%) y 11 son neologismos (lo

que coincide con el 28,21%). En El País 21 de las 34 palabras son extranjerismos (que

presenta el 61,76%) y las demás 13 son neologismos (que es el 38,24%). Esto quiere decir que

en ambos periódicos se recurre más frecuentemente a extranjerismos que a neologismos. Sin

embargo, aunque ambas lenguas tienden más al uso de extranjerismos cuando se utiliza una

palabra con raíces forasteras, en portugués el número de extranjerismos es más alto que el

número de extranjerismos en español. Además los verdaderos extranjerismos son

inmediatamente reconocibles en los artículos periodísticos, ya que están indicados por letra

cursiva tanto en español (137) como en portugués (138), como ya se dijo en la parte teórica.

(137) Ocupará de manera interina el cargo Joseph Clancy, agente retirado del servicio en

2009 y a cargo de la escolta del presidente de la noche de noviembre de 2009 en la

que un matrimonio famoso por participar en realities shows se colaron en la cena

del Estado que el presidente ofrecía al entonces primer ministro de India (El País,

2/10/2014).

(138) Somos los únicos que podemos obtener grandes porcentajes de votos en feudos

tories y en feudos laboristas (O Público, 10/10/2014).

Diagrama 1: Presencia de extranjerismos y neologismos Diagrama 2: Presencia de extranjerismos y en O Público neologismos en El País

O Público

Extranjerismos

Neologismos

Page 46: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

46

En los artículos de prensa españoles observamos algunas veces que hay situaciones en que

una misma palabra surge una vez bajo la forma de un neologismo (139) y otra vez bajo la

forma de un extranjerismo (140). La forma neológica se debe al hecho de que la palabra surge

en plural y en el caso de la palabra gay se adapta la ortografía al formarlo.

(139) Gais

(140) Gay

Las lenguas de las que proceden la mayoría de los neologismos y extranjerismos son el

inglés y el francés. Raras veces surge otra lengua de procedencia, pero en este caso el uso de

esta lengua se debe muchas veces al contenido del artículo en el que a veces es más claro

utilizar un término ligado al asunto de que se trata. El primer ejemplo proviene de un artículo

español, el segundo de un artículo portugués.

(141) Sherpa

(142) Peshmerga

En cuanto al criterio de la sección de los periódicos, podemos observar que la mayoría de

las veces los artículos pertenecen a las ‘noticias internacionales’. No es una gran sorpresa,

visto que siempre se trata de artículos correspondientes. Para encontrar estos artículos

correspondientes siempre fue necesario buscar noticias más importantes que, debido a su

importancia, surgieron en los periódicos de ambas lenguas. Para ilustrar la correspondencia

entre los artículos investigados, se presentan los títulos de dos de éstos.

(143) Un temporal de nieve deja 20 muertos y 85 desparecidos en Nepal (El País,

16/10/2014).

(144) 85 desaparecidos nos Himalaias depois de tempestade de neve (O Público,

16/10/2014).

5.3.2 Combinación de criterios

Al lado de las conclusiones que saltan a primera vista, conviene examinar los resultados

más en detalle combinando los parámetros antedichos. Los porcentajes se calculan a base de

la cantidad total de extranjerismos y neologismos por lengua.

Page 47: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

47

5.3.2.1 Tipo de palabra prestada y categoría gramatical

Dentro de este subcapítulo investigamos la relación entre el tipo de palabra que surge y la

categoría gramatical a la que pertenecen los neologismos y extranjerismos en los artículos

periodísticos. Dentro del marco de esta investigación solo surgen tres categorías diferentes, a

saber el sustantivo, el verbo y el adjetivo. Se pueden contemplar los resultados en la tabla

abajo:

O Público El País

Neologismo Extranjerismo Neologismo Extranjerismo

Sustantivo 10 (25,64%) 25 (64,11%) 8 (23,54%) 19 (55,88%)

Verbo 1 (2,56%) 0 2 (5,88%) 0

Adjetivo 0 3 (7,69%) 3 (8,82%) 2 (5,88%)

39 (100%) 34 (100%)

Tabla 1: Combinación de tipo de palabra prestada y categoría gramatical

En O Público la mayoría de las nuevas unidades léxicas son sustantivos. Entre las 39

palabras se encuentran 25 extranjerismos (64,11%) (145) y diez neologismos (25,64%) (146)

bajo la forma de un sustantivo. Dentro de los extranjerismos sustantivados en O Público

surgen cinco (20%) (147) que en realidad son nombres propios en vez de nombres comunes.

Los neologismos en el periódico son todos nombres comunes. Por lo demás no quedan

muchos casos: un solo neologismo (2,56%) surge bajo la forma de un verbo (148) y tres

(7,69%) se manifiestan como un adjetivo (149).

(145) Sarbandi tinha-se oferecido para contratar Jabbari, designer de interiores, para remodelar o

seu escritório e levou-a para um apartamento onde tentou abusar sexualmente dela (O

Público, 25/10/2014).

(146) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de

segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).

(147) "O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me

uma corrida equilibrada (O Público, 22/10/2014).

(148) Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que

adora este percurso (O Público, 22/10/2014).

(149) Luciana Genro e Eduardo Jorge, [...] exigiram a Levy Fidelix , do Partido Renovador

Trabalhista Brasileiro que pedisse desculpas pelo ataque que fez à comunidade gay no

Page 48: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

48

último debate televisivo, mas Fidelix insistiu na defesa da "família e dos valores cristãos".

(O Público, 3/10/2014).

También en El País se nota que los extranjerismos y los neologismos sobre todo se utilizan

como un sustantivo. En total surgen 19 extranjerismos (55,88%) (150) y ocho neologismos

(23,54%) (151) bajo la forma de un sustantivo en el periódico español. De los 19

extranjerismos, cinco (26,32%) son un nombre propio (152). Dentro de los neologismos no

surgen nombres propios. Para los neologismos también hay dos casos (5,88%) en que surgen

como un verbo (153). Además, tanto los neologismos como los extranjerismos surgen bajo la

forma de un adjetivo. Se trata aquí de tres (8,82%) casos para los neologismos (154) y dos

(5,88%) casos para los extranjerismos (155).

(150) Francia regala un Tour a sus 'enfants'(El País, 22/10/2014).

(151) La noche del jueves, Putin se reunió durante casi tres horas con la canciller alemana,

Angela Merkel, que acabó, según fuentes del Kremlin (El País, 17/10/2014),

(152) Será un Tour para Contador, podría leerse entre líneas, si no fuera porque el español, el

ganador de la última Vuelta, llegará al Tour castigado por una campaña italiana en mayo en

la que intentará ganar oficialmente su segundo Giro (El País, 22/10/2014).

(153) La compañía tuiteó: "¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por

cohetes" (El País, 31/10/2014).

(154) El alcalde de Roma reta al Gobierno al inscribir a 16 parejas gais (El País, 19/10/2014).

(155) Cerca de 250.000 personas firmaron una petición online y los activistas se movilizaron en

defensa de su causa a través de Facebook y Twitter (El País, 25/10/2014).

Una comparación muestra que en ambas lenguas se observa más o menos la misma

tendencia. Tanto en O Público como en El País la mayoría de los extranjerismos y

neologismos surge bajo la forma de un sustantivo y en ambas lenguas hay un poco más

extranjerismos sustantivados que neologismos sustantivados. Estos datos nos llevan a la

conclusión que ambas lenguas tienden más a adoptar vocablos extranjeras sin adaptarlos en

vez de sí modificarlos en favor de su propio sistema lingüístico. También nos muestran que

sobre todo son sustantivos que encuentran su camino al portugués y español. En ambos

periódicos hay un pequeño porcentaje de neologismos que surgen bajo la forma de un verbo y

no hay casos de extranjerismos verbales. En cuanto a los adjetivos sí hay una diferencia

notable: en O Público no se manifiestan neologismos bajo la forma de un adjetivo. Solo hay

cuatro extranjerismos adjetivales. No obstante, en El País sí surgen tanto neologismos como

extranjerismos bajo la forma de un adjetivo: aquí la mayoría de los adjetivos son de carácter

neológico.

Page 49: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

49

En general podemos concluir que los resultados para ambas lenguas son comparables. La

mayoría de las nuevas unidades léxicas que surgen en los artículos son un sustantivo, seguido

por palabras de carácter adjetival y por los verbos. Dentro de la categoría de los sustantivos, la

mayoría son extranjerismos.

5.3.2.2 Neologismos: tipo de adaptación

El subcapítulo sobre el tipo de adaptación que han sufrido las palabras forasteras excluye

obviamente los extranjerismos, porque estos consideramos como no adaptados y conservados

integralmente como en la lengua de procedencia. Por consiguiente también el cálculo de los

porcentajes se basa solo en la cantidad total de neologismos en cada lengua y no en la

cantidad total de palabras nuevas. Entre los diferentes tipos de adaptación de los neologismos

encontramos tres, a saber la formación del plural de la palabra extranjera, la adaptación

ortográfica de la palabra original y la adición o la supresión de un acento gráfico. En la tabla

abajo se presentan los resultados de los tipos de adaptación para cada lengua:

O Público El País

Plural 2 (18,18%) 1 (7,69%)

Ortografía 9 (81,82%) 10 (76, 92%)

Acento 0 2 (15,39%)

11 (100%) 13 (100%)

Tabla 2: Tipo de adaptación de neologismos

En total surgen en O Público 11 neologismos. En cuanto a la adaptación de estos once, la

mayoría (81,82%) es de tipo ortográfico (156). Solo surgen dos casos (18,18%) en que la

adaptación se constituye de la formación del plural de la palabra original (157).

(156) Os dois líderes tinham-se reunido anteriormente na presença do Presidente francês,

François Hollande, e da chanceler alemã, Angela Merkel (O Público, 17/10/2014).

(157) Com a corrupção na empresa estatal Petrobras a dominar atenções, Aécio revelou conhecer

dossiers tão diversificados como os da sustentabilidade ou do sistema prisional e impôs o

seu discurso incisivo a uma Marina Silva que, […] (O Público, 3/10/2014).

Page 50: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

50

La palabra dossiers de hecho es la misma palabra que en francés. Sin embargo, hemos

considerado la palabra como un neologismo, porque la forma en singular sigue las reglas de

formación del plural en portugués.

También la palabra chanceler es un neologismo procedente del francés. En este caso la

palabra original era chancelier (Priberam, 11/04/2015). Se puede observar que la palabra ha

sufrido algunas adaptaciones ortográficas en portugués.

En El País surgieron en total 13 neologismos. La mayoría de éstos otra vez son

neologismos cuyo tipo de adaptación se constituye de un cambio ortográfico. Se trata en este

caso de diez (76,92%) ejemplos (158). Al lado de este tipo de adaptación, también hay un

caso (7,69%) que representa la adaptación por la formación del plural (159) y dos casos

(15,39%) en que se ha adaptado la palabra original por añadir un acento gráfico (160).

(158) La compañía tuiteó: "¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por

cohetes" (El País, 31/10/2014).

(159) El alcalde de Roma reta al Gobierno al inscribir a 16 parejas gais (El País, 19/10/2014).

(160) Además [...] Rodríguez ha afirmado que "no hace falta un máster para poner un traje de

protección" (El País, 9/10/2014).

El primer ejemplo es la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple del verbo

tuitear, verbo ligado a la red social Twitter. El término inglés para este verbo es to tweet y por

consiguiente podemos concluir que la palabra ha sufrido una adaptación ortográfica

considerable en español.

La palabra gais también es un caso particular en español. La forma en plural es gais, como se

puede observar en el ejemplo, y por consiguiente se considera esta palabra como un

neologismo. No obstante, la palabra base en singular es gay, pues en este caso ya no se trata

de un neologismo, sino de un mero extranjerismo. A continuación se concluye que hay casos

en que depende del número de la palabra si se trata de un neologismo o un extranjerismo.

El último ejemplo es el más sencillo. En este caso la palabra original no se adapta

ortográficamente y por consiguiente todavía se reconoce fácilmente en la lengua receptora. La

única adaptación que en el caso de máster ha tenido lugar es la adición del acento gráfico en

la ‘a’, visto que la palabra original es la palabra inglesa master.

Para concluir este subcapítulo hacemos otra vez una pequeña comparación entre ambos

periódicos. En ambas lenguas surgen sobre todo casos de adaptación ortográfica. También

Page 51: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

51

hay cada vez un caso en que la palabra original se adapta por formar el plural de la palabra

original. La gran diferencia entre ambos periódicos es que en O Público no surge ningún caso

en que la palabra original se adapta por la adición de un acento gráfico y que en El País sí

surgen dos casos en que es el acento gráfico que proporciona el cambio en la palabra original.

5.3.2.3 Tipo de palabra prestada y sexo del periodista

En este subcapítulo intentamos dar una respuesta a la pregunta de investigación si existe

una relación entre el tipo de palabra nueva observada en el corpus y el sexo del periodista que

los escribió. Entre los resultados se encuentran cuatro tipos con respecto al sexo del autor: hay

artículos con autores exclusivamente masculinos o femeninos, pero también artículos escritos

por dos autores, el uno siendo masculino y el otro femenino. Por último hay también una

categoría de artículos con autor de sexo desconocido, porque el nombre no fue mencionado.

La tabla siguiente resuma los resultados principales:

O Público El País

Neologismo Extranjerismo Neologismo Extranjerismo

Masculino 4 (10,26%) 4 (10,26%) 7 (20,59%) 13 (38,24%)

Femenino 3 (7,69%) 12 (30,77%) 4 (11,76%) 5 (14,71%)

Femenino +

masculino 0 1 (2,56%) 1 (2,94%) 1 (2,94%)

Desconocido 4 (10,26%) 11 (28,2%) 1 (2,94%) 2 (5,88%)

11 (28,21%) 28 (71,79%) 13 (38,23%) 21 (61,77%)

39 (100%) 34 (100%)

Tabla 3: Combinación tipo de palabra prestada y sexo del autor

Los números que inmediatamente sobresalen para el portugués son el número de

periodistas femeninas (30,77%) que utilizan extranjerismos en sus artículos (161), pero

desgraciadamente también la gran cantidad de autores de sexo desconocido (71,79%) de los

artículos que recurren a extranjerismos en sus escritos. El porcentaje de autores masculinos

que emplea neologismos o extranjerismos en sus publicaciones es bastante bajo: los artículos

Page 52: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

52

escritos por hombres solo contienen cuatro palabras neológicas (10,26%) (162) y cuatro

palabras extranjeras (10,26%) (163).

(161) E os analistas dizem que se pode chegar a uma situação de impasse, com a China a não

poder recuar na decisão devido ao risco de contágio (O Público, 2/10/2014).

(162) Se Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que adora

este percurso (O Público, 22/10/2014).

(163) Trabalhista Brasileiro que pedisse desculpas pelo ataque que fez à comunidade gay no

último debate televisivo, mas Fidelix insistiu na defesa da "família e dos valores cristãos"

(O Público, 3/10/2014).

Como ya mencionado arriba, surgen en total 12 extranjerismos (30,77%) en artículos escritos

por mujeres, lo que es un porcentaje bastante alto en comparación con los varones. Sin

embargo, el número de neologismos en los textos de mano femenina (164) es mucho más bajo

que el número de extranjerismos, pero sí es comparable con el porcentaje de neologismos en

publicaciones masculinas. El porcentaje de nuevas unidades léxicas en publicaciones cuyos

autores son tanto un hombre como una mujer es insignificante en el caso del portugués, visto

que solo surge un caso, que presenta un extranjerismo (165).

(164) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de

segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).

(165) Fugiu de noite, com a família, porque os patrões queriam vender a filha, de 14, 15 anos a

um bordel", recordou, numa conversa à margem da Conferência Europeia sobre Tráfico de

Crianças (O Público, 10/10/2014).

En cuanto a los artículos periodísticos en El País llegamos a resultados diferentes. Los

hombres utilizan tanto neologismos (20,59%) (166) como extranjerismos (38,24%) (167). Al

lado de esto, la diferencia entre los porcentajes de los hombres y las mujeres es mucho mayor

que en O Público. En los escritos publicados por mujeres, surgen 4 palabras neológicas

(11,76%) (168) y 5 extranjerismos (14,71%) (169), un número mucho menor que el número

de palabras con procedencia extranjera en las publicaciones de mano masculina. La cantidad

de palabras en artículos de prensa escritos por la combinación de un autor y una autora o de

autor desconocido es aproximadamente igual. La única diferencia es que al lado de un

extranjerismo (170) surge también un neologismo (171) en esta categoría.

(166) Italia, [...], aún no permite las uniones de hecho entre parejas del mismo sexo, así que

muchos gais y lesbianas optan por casarse en el extranjero e intentar después que los

alcaldes de sus respectivas ciudades los inscriban en el Registro Civil (El País, 19/10/2014).

Page 53: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

53

(167) A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han

sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (24/10/2014).

(168) Aún permanecen en el hospital los 15 contactos de alto riesgo que están en cuarentena (El

País, 20/10/2014).

(169) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue

hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando

sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agente a ruidos procedente de la

calle (El País, 2/10/2014).

(170) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía

mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,

accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).

(171) Muy vinculado a David Cameron, el exlobbista Hill llega a Bruselas con la vitola de

cercano a la City londinense y el miércoles desaprovechó su oportunidad de convencer a la

Cámara de que está capacitado para asumir el timón de Servicios Financieros, [...] (El País,

3/10/2014).

Cuando comparamos ambos diarios, hay algunas diferencias entre porcentajes que llaman

la atención. El porcentaje de extranjerismos presentes en publicaciones de hombres es mucho

más alto en El País (38,24%) que en O Público (10,26%). Por otro lado, hay más escritos

femeninos en que surgen extranjerismos en O Público (30,77%) que en El País (14,71%). En

cuanto a autores anónimos, el porcentaje es mucho más alto para extranjerismos en el

periódico portugués (28,2%) que en el periódico español (5,88%).

Cuando consideramos el uso de extranjerismos más ‘renovador’ frente al uso de

neologismos, podemos concluir que en el portugués las mujeres tienden más al uso de

palabras extranjeras no adaptadas, mientras que en español vemos que sobre todo son los

periodistas masculinos que insieren extranjerismos en su vocabulario. En portugués ambos

sexos utilizan de manera comparable neologismos en sus artículos, mientras que en español se

nota que el número de hombres que hacen uso de neologismos es un poco más alto que el

número de mujeres.

5.3.2.4 Tipo de palabra prestada y lengua de procedencia

Además conviene examinar las correlaciones hipotéticas entre por un lado el uso de

neologismos y extranjerismos y por otro lado la lengua de que proceden. Generalmente

podemos ver que, como ya esperado, muchos de ellos han sido prestados del inglés, pero

también el francés desempeña un papel importante. Además surgen neologismos y

Page 54: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

54

extranjerismos con raíces sorprendentes. Entre las diferentes lenguas de procedencia surgen

pues el inglés y el francés, pero también el latín, el árabe, el italiano y el portugués, aun hasta

el tibetano (que es la lengua oficial de la región autónoma de Tíbet), el kurdo, el zulu y el

neerlandés. En la tabla abajo se presentan los resultados:

O Público El País

Neologismo Extranjerismo Neologismo Extranjerismo

Inglés 5 (12,82%) 18 (46,17%) 10 (29,41%) 11 (32, 35%)

Francés 5 (12,82%) 6 (15,39%) 2 (5,88%) 6 (17,66%)

Latín 1 (2,56%) 0 0 0

Tibetano 0 1 (2,56%) 0 0

Kurdo 0 1 (2,56%) 0 1 (2,94%)

Neerlandés 0 1 (2,56%) 0 0

Italiano 0 1 (2,56%) 0 1 (2,94%)

Portugués 0 0 1 (2,94%) 0

Zulu 0 0 0 1 (2,94%)

Árabe 0 0 0 1 (2,94%)

11 (28,20%) 28 (71,80%) 13 (38,23%) 21 (61,77%)

39 (100%) 34 (100%)

Tabla 4: Combinación tipo de palabra prestada y lengua de procedencia

Empezamos otra vez con la discusión de los resultados del periódico portugués.

Inmediatamente salta a la vista el hecho de que la mayoría de las palabras encontradas en los

artículos proceden del inglés y del francés, tanto en el caso de los neologismos como en el

caso de los extranjerismos. El número de palabras procedentes de estas dos lenguas también

es mucho más alto que el número de palabras que proceden de otras lenguas. El hecho de que

surgen también palabras de lenguas menos obvias se debe, como ya dicho en las primeras

conclusiones generales y como anunciado en la teoría, al contenido del artículo de prensa.

Para las nuevas unidades léxicas procedentes del inglés, vemos una gran diferencia entre los

neologismos y los extranjerismos en cuanto a su frecuencia: los extranjerismos (172) son con

el 46,17% mucho más frecuentes que los neologismos (173) con el 12,82%.

Page 55: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

55

(172) A demora foi mal vista pelo staff de Obama (O Público, 2/10/2014).

(173) O boicote dos sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de

segurança que estes guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).

Tampoco podemos negar la importancia de la lengua francesa como fuente de neologismos y

extranjerismos, aunque el número de presencia de ambos se encuentra mucho más delante que

en el caso del inglés. En los artículos portugueses el 12,82% de las palabras es un neologismo

francés (174) frente al 15,39% de las palabras que es un extranjerismo del francés (175).

(174) Os dois líderes tinham-se reunido anteriormente na presença do Presidente francês,

François Hollande, e da chanceler alemã, Angela Merkel (O Público, 17/10/2014).

(175) Fugiu de noite, com a família, porque os patrões queriam vender a filha, de 14, 15 anos a

um bordel", recordou, numa conversa à margem da Conferência Europeia sobre Tráfico de

Crianças (O Público, 10/10/2014).

Entre los neologismos en O Público surge uno (2,56%) que procede del latín (176). Entre los

extranjerismos encontramos aún cuatro que proceden de otras lenguas, a saber del tibetano

(2,56%) (177), del kurdo (2,56%) (178), del neerlandés (2,56%) (179) y del italiano (2,56%)

(180).

(176) O Governo israelita insiste que não pretende mexer no statu quo do Pátio das Mesquitas -

aberto a visitantes, mas onde apenas os fiéis muçulmanos podem orar -, mas a campahnha

liderada por activistas como Glick e políticos da direita tem exacerbado a tensão em

jerusalém, onde se repetem motins e ataques cada vez mais frequentes (O Público,

31/10/2014).

(177) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta

comunidade (O Público, 16/10/2014).

(178) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o

seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,

20/10/2014).

(179) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de

prisão efectiva pelo homicídio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar

do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-apartheid (O Público, 21/10/2014).

(180) "O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me

uma corrida equilibrada (O Público, 22/10/2014).

Consideramos la palabra latina statu quo como un neologismo porque el portugués adaptó la

palabra original status quo. Los extranjerismos enumerados arriba se utilizan porque los

periodistas quieren conservar la terminología original de los conceptos. Salvo para la palabra

kurda peshmerga, no es un problema porque las palabras ya se encuentran en la memoria

Page 56: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

56

colectiva de la sociedad. Sin embargo, como la teoría ya anunció, en el artículo mismo se da

una explicación muy breve de la palabra peshmerga añadiendo entre corchetes que son

‘combatentes’.

También en el español llama la atención la gran presencia de la procedencia inglesa, tanto

para los neologismos como para los extranjerismos. Los porcentajes de presencia aquí son

comparables: de todas las palabras de procedencia extranjera el 29,41% son un neologismo

prestado del inglés (181) y el 32,35% son un extranjerismo inglés (182).

(181) Italia, [...], aún no permite las uniones de hecho entre parejas del mismo sexo, así que muchos

gais y lesbianas optan por casarse en el extranjero e intentar después que los alcaldes de sus

respectivas ciudades los inscriban en el Registro Civil (El País, 19/10/2014).

(182) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue

hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando

sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agente a ruidos procedente de la

calle (El País, 2/10/2014).

Entre las diferentes lenguas que aprovisionan el español de extranjerismos también el francés

desempaña un papel importante: el 17,66% de todas las palabras forasteras son un

extranjerismo del francés (183). La diferencia con los neologismos procedentes del francés

(184), que representan solo el 5,88% de las palabras nuevas en los artículos, es notable.

(183) A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han

sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (El País, 24/10/2014).

(184) La noche del jueves, Putin se reunió durante casi tres horas con la canciller alemana,

Angela Merkel, que acabó, según fuentes del Kremlin, con fuertes divergencias (El País,

17/10/2014).

También para el español surge un neologismo más y este procede del portugués (2,94%)

(185). En el ámbito de los extranjerismos hay otros cuatro que surgen, más específicamente

del kurdo (2,94%) (186), del italiano (2,94%) (187), del zulu (2,94%) (188) y del árabe

(2,94%) (189).

(185) El escándalo de corrupción y Petrobras, abordado en varias ocasiones, y correspondió a los

candidatos nanicos, de los partidos más pequeños, los cuestionamientos sobre temas que

los tres punteros, Neves, Silva y Rousseff, prefieren evitar: el aborto, las drogas y el

matrimonio gay (El País, 3/10/2014).

(186) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía

mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,

accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).

Page 57: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

57

(187) Contador valoró sin embargo el recorrido nada más finalizarse el acto, afirmando que es un

Tour que le gusta: "Es más duro que los últimos años y me exigirá recuperar bien tras el

Giro de Italia pero lo voy a preparar a tope", advirtió el corredor madrileño en

declaraciones facilitadas por su equipo (El País, 22/10/2014).

(188) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes

llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus

impuestos (El País, 18/10/2014).

(189) "Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo

como que el diablo estaba detrás de él", añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones

cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para

referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).

El neologismo portugués nanicos se observa en un artículo de prensa sobre las elecciones

brasileñas de octubre 2014. La palabra significa en portugués ‘que tiene un cuerpo pequeño’ y

refiere por consiguiente a los partidos políticos más pequeños que participaron en el debate

discutido. Al lado de este neologismo, surgen cuatro extranjerismos. Otra vez los periodistas

utilizaron las palabras originales por ser las más adecuadas y porque nadie podría tener

problemas entender estas palabras. Como en el caso de O Público, aquí también se observa

una excepción entre los extranjerismos. La palabra árabe shaytan no pertenece a la memoria

colectiva de la sociedad, pero también en este caso se menciona en el artículo de prensa la

definición: “el término árabe para referirse al demonio”.

Para terminar este subcapítulo resumimos brevemente las diferencias más notables entre el

portugués y el español. Aunque el inglés es para ambas lenguas una fuente importante, la

distribución muestra algunas diferencias notables. Tanto en portugués como en español

surgen más extranjerismos que neologismos provenientes del inglés, pero en español el

número de neologismos y extranjerismos está mucho más equilibrado que en portugués,

donde se ve una gran diferencia entre los neologismos presentes y los extranjerismos

presentes. Lo contrario ocurre en cuanto al francés: el porcentaje de neologismos y

extranjerismos procedentes del francés es más similar en O Público que en El País, donde se

nota una diferencia entre el número de neologismos y extranjerismos.

Generalmente se puede concluir que en el portugués surgen más palabras con raíces en

lenguas extranjeras que en el español, aunque la diferencia no es tan grande. En ambas

lenguas el número de extranjerismos es más alto que el número de neologismos, pero en

español los porcentajes de neologismos y extranjerismos se encuentran más delante que en

portugués.

Page 58: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

58

5.3.2.5 Sección periodística y tipo de palabra prestada

En este subcapítulo se investiga la relación entre la sección periodística y la aparición de

neologismos y extranjerismos, porque podría ser interesante observar si existe una correlación

entre el tema tratado en el artículo y el tipo de palabra prestada. Dado que los artículos

seleccionados para los corpus en ambas lenguas tratan del mismo tema (a fin de obtener un

corpus comparable), la cantidad de secciones en que se sitúan los artículos es bastante

limitada. Solo surgen dos grandes categorías, a saber las noticias internacionales y el deporte.

La mayoría de los artículos pertenece a la sección de las noticias internacionales y por

consiguiente no es una sorpresa que aquí surgen más neologismos y extranjerismos que en la

sección del deporte. En la tabla abajo se presentan los resultados:

O Público El País

Neologismo Extranjerismo Neologismo Extranjerismo

Internacional 10 (25,64%) 24 (61,54%) 12 (35,29%) 16 (47,06%)

Deporte 1 (2,56%) 4 (10, 26%) 1 (2,94%) 5 (14, 71%)

39 (100%) 34 (100%)

Tabla 5: Combinación de sección periodística y tipo de palabra prestada

Empezamos otra vez con O Público. En este periódico surgen dentro de las noticias

internacionales notablemente más extranjerismos (61,54%) (190) que neologismos (25,64%)

(191). También en la sección del deporte se observa esta tendencia, pero con porcentajes

menos altos: en los artículos deportivos surgen cuatro extranjerismos (10,26%) (192) y solo

un neologismo (2,56%) (193).

(190) O timing de revelação é péssimo para Cameron, que tem o partido populista anti-UE UKIP

a subir nas sondagens e que ameça conseguir um segundo deputado no Parlamento

britânico numa eleição intercalar local ([...]), quando falta pouco mais de meio ano para as

legislativas (O Público, 24/10/2014).

(191) [...]: com mais militância, com o respaldo dos governos dos estados, e com campanhas

milionárias geridas por "marqueteiros" experientes, foram as candidaturas do PT e PSDB,

eternos rivais eleitorais, que passaram à segunda volta - e extremaram a polarização para

níveis nunca vistos no Brasil (O Público, 27/10/2014).

Page 59: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

59

(192) O casamento gay é ilegal em Itália, mas este reconhecimento pode ajudar um parceiro com

questões de herença e ter efeitos nos benefícios de saúde, seguros ou pensões (O Público,

19/10/2014).

(193) Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz que

adora este percurso (O Público, 22/10/2014).

En El País también surgen más extranjerismos que neologismos dentro de las noticias

internacionales. Surgen 16 extranjerismos (47,06%) (194) y 12 neologismos (35,29%) (195).

En los artículos que tratan del deporte surgen menos palabras de procedencia extranjera: en

esta sección solo surge un neologismo (2,94%) (196) y cinco extranjerismos (14,71%) (197),

debido a la cantidad restringida de artículos deportivos.

(194) En las otras elecciones parciales que se celebraban ayer el UKIP se quedó a las puertas de

un segundo escaño, que hubiera supuesto un golpe aún mayor, por menos esperado, al

establishment político (El País, 10/10/2014).

(195) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes

llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus

impuestos (El País, 18/10/2014).

(196) Inmediatamente, el safety car salió a escena y poco después la carrera quedó neutralizada y

se anunció que no se volvería a poner en marcha (El País, 5/10/2014).

(197) "Yo he hecho acuaplanning y a Jules le ha pasado lo mismo", añadió el piloto alemán (El

País, 5/10/2014).

Una pequeña comparación nos enseña que ambas lenguas solo son parcialmente

comparables. Tanto en portugués como en español surgen más extranjerismos que

neologismos en la sección de noticias internacionales, pero en portugués exista una huella

entre los porcentajes de ambos, mientras que en español las cifras se encuentran mucho más

delante. En cuanto a la sección del deporte podemos observar que la tendencia es la misma en

ambas lenguas: surgen más extranjerismos que neologismos (en ambas lenguas solo uno),

pero las cifras son comparables.

5.3.2.6 Sección periodística y lengua de procedencia

En este subcapítulo intentamos proponer una respuesta a la pregunta de investigación

¿Existe una correlación entre la sección periodística en que surge un neologismo o un

extranjerismo y la lengua de procedencia del mismo neologismo o extranjerismo?

Page 60: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

60

O Público El País

Internacional Deporte Internacional Deporte

Inglés 22 (56,42%) 1 (2,56%) 19 (55,88%) 2 (5,88%)

Francés 9 (23,09%) 2 (5,13%) 5 (14,72%) 3 (8,82%)

Italiano 0 1 (2,56%) 0 1 (2,94%)

Neerlandés 0 1 (2,56%) 0 0

Tibetano 1 (2,56%) 0 0 0

Kurdo 1 (2,56%) 0 1 (2,94%) 0

Latín 1 (2,56%) 0 0 0

Portugués 0 0 1 (2,94%) 0

Zulu 0 0 1 (2,94%) 0

Árabe 0 0 1 (2,94%) 0

39 (100%) 34 (100%)

Tabla 6: Combinación de sección periodística y lengua de procedencia

En el periódico portugués el mayor porcentaje representan los neologismos y

extranjerismos procedentes de la lengua inglesa dentro de la sección ‘noticias internacionales’

(56,42%) (198). Este número es seguido por el porcentaje de neologismos y extranjerismos

con raíces en el francés dentro de la misma sección periodística (23,09%) (199). Dentro de las

‘noticias internacionales’ surgen aún tres palabras procedentes de otra lengua, a saber una del

tibetano (2,56%) (200), una del kurdo (2,56%) (201) y otra del latín (2,56%) (202).

(198) No site de microblogging do país, o Sina Weibo, palavras como "Hong Kong",

"barricadas", "Occupy" e "guarda-chuva" foram bloqueadas (O Público, 2/10/2014).

(199) As imagens mostram uma típica "visita de orientação de campo" do líder norte-coreano,

rodeado pela habitual entourage de generais e responsáveis do partido (O Público,

14/10/2014).

(200) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta

comunidade (O Público, 16/10/2014).

(201) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o

seu Governo ia "ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani" (O Público,

20/10/2014).

(202) O Governo israelita insiste que não pretende mexer no statu quo do Pátio das Mesquitas -

aberto a visitantes, mas onde apenas os fiéis muçulmanos podem orar -, mas a campahnha

liderada por activistas como Glick e políticos da direita tem exacerbado a tensão em

Page 61: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

61

jerusalém, onde se repetem motins e ataques cada vez mais frequentes (O Público,

31/10/2014).

Como ya anunciado en el subcapítulo anterior, la sección del deporte es mucho menos

representada dentro del conjunto de artículos coleccionados y por consiguiente otra vez

tenemos menores porcentajes dentro de esta sección. El mayor porcentaje se presenta por dos

palabras procedentes del francés (5,13%) (203), seguido por una palabra procedente del inglés

(2,56%) (204), una procedente del italiano (2,56%) (205) y otra procedente del neerlandés

(2,56%) (206).

(203) Em comunicado divulgado após a apresentação do Tour 2015, o ciclista britânico da Sky

admitiu que pode falhar a prova francesa e apostar numa (ou nas duas) das outras grande

voltas (O Público, 22/10/2014).

(204) Se Froome está a ameaçar boicotar o Tour 2015, Vicenzo Nibali, vencedor de 2014, diz

que adora este percurso (O Público, 22/10/2014)

(205) "Fazer a tripla Giro, Tour e Vuelta não é possível (O Público, 22/10/2014).

(206) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de

prisão efectiva pelo homicídio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar

do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-Apartheid (O Público, 21/10/2014).

Los extranjerismos tour y giro en realidad son nombres propios que han sido convertidos en

sustantivos. Se trata dos veces de vueltas ciclistas cuyos nombres son oficialmente ‘Volta da

França’ y ‘Volta da Itália’ en portugués, pero que han sido reemplazados por los nombres

originales, muchas veces abreviados. La palabra apartheid refiere al sistema de segregación

racial en Sudáfrica y no a un hecho deportivo, pero surge en un artículo sobre el proceso y la

sentencia del atleta sudafricano Oscar Pistorius. Dentro de la sección del deporte llama la

atención que los extranjerismos que surgen sobre todo son nombres propios que se toman

prestados, y no verdaderos sustantivos extranjeros.

Cuando pasamos al periódico español, vemos que dentro de las ‘noticias internacionales’

son más abundantes los neologismos y extranjerismos procedentes del inglés (55,88%) (207)

con 19 palabras. En segundo lugar se encuentran las cinco palabras procedentes del francés

dentro de la misma sección (14,72%) (208). Por lo demás, se encuentran en las noticias del

extranjero una palabra del kurdo (2,94%) (209), una del portugués (2,94%) (210), una del

zulu (2,94%) (211) y una del árabe (2,94%) (212).

(207) La policía israelí informó de enfrentamientos con jóvenes palestinos - piedras y cócteles

molotov frente a gases lacrimógenos y balas recubiertas de goma - en el barrio del fallecido

Hijazi, Abu Tor, en Wadi Joz y Shuafat, todos en Jerusalén Este (El País, 31/10/2014).

Page 62: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

62

(208) En un mensaje con doble destinatario (Bruselas y Berlín), los representantes transalpinos

han llegado a deslizar que el cambio podría llevar a Roma a incumplir el límite de déficit

impuesto por la Comisión para 2014 y han alertado del potencial efecto destructor de este

"arma letal" sobre la política interna de algunos Estados (El País, 24/10/2014).

(209) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía

mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,

accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).

(210) El escándalo de corrupción y Petrobras, abodrado en varias ocasione, y correspondió a los

candidatos nanicos, de los partidos más pequeños, los cuestionamientos sobre temas que los

tres punteros, Neves, Silva y Rousseff, prefieren evitar: el aborto, las drogas y el

matrimonio gay (El País, 3/10/2014).

(211) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes

llamaban a "salvar la sanidad pública" y exigían "que los parásitos súper ricos paguen sus

impuestos (El País, 18/10/2014).

(212) "Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo

como que el diablo estaba detrás de él", añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones

cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para

referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).

Dentro de la sección del deporte, surgen dos extranjerismos (5,88%) que proceden del inglés

(213), tres (8,82%) del francés (214) y uno (2,94%) del italiano (215).

(213) Yo he hecho acuaplanning y a Jules le ha pasado lo mismo", añadió el piloto alemán (El

País, 5/10/2014).

(214) Se llaman Thibaut Pinot, Romain Bardet y Warren Barguil, son jóvenes, son el futuro, los

ciclistas nacidos en los 90, y estaban, risueños y comprometidos, en el palacio de

Congresos de París, un París de lluvia gris y de otoño suave, un París como el París que se

ama, cuando Christian Prudhomme, el jefe del Tour, anunció el recorrido del Tour de

2015, un regalo para su imaginación (El País, 22/10/2014).

(215) Contador valoró sin embargo el recorrido nada más finalizarse el acto, afirmando que es

un Tour que le gusta: "Es más duro que los últimos años y me exigirá recuperar bien tras

el Giro de Italia pero lo voy a preparar a tope", advirtió el corredor madrileño en

declaraciones facilitadas por su equipo (El País, 22/10/2014).

Otra vez surgen las palabras tour y giro dentro de la sección del deporte. La explicación

coincide con la del portugués: los nombres oficiales en español para ambos eventos

deportivos son respectivamente la ‘Vuelta a Francia’ y la ‘Vuelta a Italia’, pero estos apenas

se utilizan, porque han sido reemplazados por los nombres originales, otra vez de forma

abreviada. La misma explicación vale aquí para los extranjerismos dentro de la sección

deportiva: se trata sobre todo de nombres propios y no de sustantivos prestados.

Page 63: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

63

Los porcentajes en portugués y en español son bastante comparables. En ambas lenguas el

mayor porcentaje se encuentra bajo las palabras procedentes del inglés dentro de la sección de

las ‘noticias internacionales’, seguido por las procedentes del francés dentro de la misma

sección. Por lo demás quedan unas raras ocurrencias de palabras procedentes de otras lenguas.

Dentro de la sección del deporte, los números también son comparables, aunque las

cantidades son más bajas. Surgen extranjerismos y neologismos procedentes del inglés,

francés e italiano y la única diferencia es que el portugués dispone de una ocurrencia de una

palabra procedente del neerlandés.

5.3.2.7 Conclusión general

Para terminar este capítulo sobre los resultados de ciertas combinaciones de criterios

investigados, presentamos otra vez un resumen general de los estudios.

Primero, vemos que sobre todo son emprestados de otras lenguas sustantivos y que dentro

de esta categoría surgen más extranjerismos que neologismos. Dentro de los sustantivos

distinguimos también para cada lengua cinco nombres propios que todos pertenecen a la

categoría de los extranjerismos. Además surgen verbos y en este caso se trata siempre de

neologismos. En portugués no surgen adjetivos dentro de los neologismos, pero sí

extranjerismos, mientras que en español surgen tanto bajo la forma de neologismos como bajo

la forma de extranjerismos. Luego es sobre todo una adaptación ortográfica que sufren los

neologismos estudiados. Una minoría de los neologismos se adapta por la formación del

plural o por un cambio del acento gráfico. En cuanto al sexo de los periodistas de los artículos

vemos que en portugués la mayoría de los extranjerismos se utiliza por mujeres, mientras que

en español sobre todo son los hombres que hacen uso de extranjerismos. En ambas lenguas la

mayoría de los neologismos y extranjerismos procede del inglés y del francés. Tanto en

portugués como en español el número de extranjerismos procedentes del inglés es lo más alto.

La sección periodística en que surge la mayoría de las palabras procedentes de una lengua

extranjera es la de las noticias internacionales.

Page 64: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

64

5.3.3 Estudio de caso: contexto de uso de los extranjerismos no ligados a los medios de

comunicación electrónicos o a las redes sociales

En cuanto a los extranjerismos utilizados en los artículos periodísticos se puede preguntar

a qué se debe la razón de este uso.

Visto que no todos los extranjerismos han sido integrados en la misma medida en el léxico

de tanto el español como el portugués, en este subcapítulo son clasificados en tres categorías.

En la primera categoría se encuentran los extranjerismos que oficialmente forman parte del

léxico de la lengua en cuestión y que por consiguiente a veces ya no se sienten como

extranjerismos. En la segunda categoría encontramos las palabras extranjeras que han sido

utilizadas en los artículos periodísticos por un determinado efecto que éstos causan. En la

última categoría se encuentran los extranjerismos que constituyen entidades cuyas

denominaciones no se pueden traducir. Empezamos con los extranjerismos que se encuentran

en los artículos españoles, seguido por los extranjerismos en los artículos del diario portugués.

Los extranjerismos que están ligados a los medios de comunicación electrónicos no han sido

inseridos en este subcapítulo, visto que serán tratados más tarde. Cuando una palabra surge

tanto en un artículo portugués como en un artículo español, será tratada en el mismo párrafo

para facilitar la comparación entre el uso del término en ambas lenguas.

Como mencionado en la introducción del subcapítulo, empezamos con la categoría de

extranjerismos que oficialmente forman parte del léxico de la lengua. El hecho de que

pertenecen al léxico de una lengua provoca a veces el resultado que los hablantes ya no

sienten que están utilizando vocablos extranjeros. Los ejemplos de extranjerismos que se

encuentran tanto en un artículo español como en un artículo portugués se encuentran al final

de la lista.

A diferencia de los extranjerismos en la categoría que sigue, las palabras en los ejemplos

abajo no se utilizan por causar algún efecto. Los vocablos casi todos se encuentran en los

diccionarios importantes de la lengua en cuestión: o en el DRAE para las palabras españoles o

en el diccionario en línea Priberam para las palabras portugueses. Por consiguiente se asume

que los hablantes de la lengua en cuestión saben el significado de los extranjerismos en los

ejemplos. A menudo ya no se nota que se trata de palabras que originalmente proceden de una

lengua forastera, aunque no es el caso en todos los ejemplos. No obstante, su presencia en

estos diccionarios no quiere decir que constituyen la única posibilidad para expresar lo que

expresen. Muchas veces todavía está disponible un sinónimo más purista.

Page 65: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

65

(216) A la protesta del premier británico, notablemente más sosegada en el caso de Renzi, se han

sumado buena parte de los líderes de los países damnificados (El País, 24/10/2014).

El primer ejemplo, premier, inmediatamente constituye un ejemplo notable dentro de esta

lista. La palabra en realidad no surge en el DRAE, como tendría que ser como dicho en la

introducción de esta categoría, pero sí es un vocablo conocido por la populación

hispanohablante. Sin embargo, el periodista ha puesto el término en letra cursiva para indicar

que todavía se trata de un vocablo extranjero. Originalmente, la palabra es francesa y su

significado es literalmente ‘primero’. Sin embargo, hoy en día este extranjerismo francés tiene

el significado del ‘primer ministro’ en muchas lenguas, como también en español. La palabra

podría ser sustituida pues por otra, pero como la mayoría de los hablantes la conoce, se ha

inserida en esta categoría.

(217) En un mensaje con doble destinatario (Bruselas y Berlín-, los representantes transalpinos

han llegado a deslizar que el cambio podría llevar a Roma a incumplir el límite de déficit

impuesto por la Comisión para 2014 y han alertado del potencial efecto destructor de este

“arma letal” sobre la política interna de algunos Estados (El País, 24/10/2014).

(218) Entonces, un hombre disparó con un rifle semiautomático contra la Casa Blanca y no fue

hasta cuatro días después cuando el Servicio Secreto admitió lo ocurrido, ya que cuando

sucedió se atribuyeron los disparos que dijeron oír algunos agentes a ruidos procedentes de

la calle (El País, 2/10/2014).

La palabra rifle es un buen ejemplo de una palabra extranjera que oficialmente pertenece al

vocabulario del español, pero de que los hablantes todavía sienten bien que se trata de un

término prestado de otra lengua. Por consiguiente la palabra tampoco se escribe en letra

cursiva en el artículo. Un rifle es un tipo de arma de fuego y porque no existe otro término

adecuado para denominar esta realidad, el autor no intentó provocar ningún efecto especial

con su uso.

(219) Pierson se hizo cargo en 2013 de una agencia que tiene la etiquita de ser como un club

británico masculino del siglo XIX después del escándalo de prostitución vivido en

Colombia un año antes (El País, 2/10/2014).

(220) En Tixtla, a 123 kilómetros de Iguala, Lady González, que no conoce de nada a Sofía

Mendoza, piensa igual (El País, 4/10/2014).

Page 66: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

66

También el ejemplo Lady constituye un caso interesante dentro de esta lista. Claro que

todos los hablantes saben que se trata aquí de una palabra extranjera procedente del inglés.

También el periodista lo indica por utilizar letra cursiva en su artículo. Sin embargo, se trata

de un título de honor que ha sido reconocido por la RAE. Sin que tuvo la intención, el autor

consigue un efecto estilístico de prestigio porque con esta palabra trató de reproducir el

contexto auténtico de la zona de la que se habla. Podría haber usado un sinónimo español

como Doña o Señora, pero no expresaría de la misma manera el rango de la dama en cuestión.

(221) E os analistas dizem que se pode chegar a uma situação de impasse, com a China a não

poder recuar na decisão devido ao risco de contágio – para já, são dois os focos de tensão

devido à escolha dos próximos governantes: as antigas colónias Hong Kong e Macau (O

Público, 2/10/2014).

(222) A demora foi mal visto pelo staff de Obama (O Público, 2/10/2014).

Aunque el extranjerismo staff, de que los hablantes del portugués indudablemente sienten

que se trata de una palabra que originalmente procede del inglés, se escribe en el artículo en

letra cursiva, pertenece oficialmente al léxico portugués según Priberam. Sin embargo, el

mismo diccionario sí propone una alternativa más purista, a saber o stafe, que indudablemente

es un neologismo derivado de la palabra inglesa que surge aquí.

(223) O próximo passo, diz o romano especialista em informática, é o país mudar as suas leis e

permitir o casamento gay e a adopção de casais homossexuais (O Público, 19/10/2014).

(224) O formato favorecia o confronto: não havia moderação e cada round começava com uma

pergunta de um dos candidatos (O Público, 15/10/2014).

Para el extranjerismo round vale más o menos la misma explicación de la palabra staff,

aunque en este caso la palabra no se escribe en letra cursiva en el artículo original. El término,

que claramente procede del inglés y de que los hablantes sienten que se trata de una palabra

que originalmente viene de otra lengua, pertenece oficialmente al léxico portugués. No

obstante, su explicación en el diccionario en línea Priberam sobre todo refiere al uso en un

contexto deportivo, lo que no es el caso aquí. Como fue el caso para staff, además se propone

un sinónimo más purista, a saber assalto.

(225) Nesta matéria, a única novidade saída das reuniões na cidade italiana – e anunciada por

Putin – foi o acordo a que Rússia, França, Itália e Alemanha chegaram para a utilização de

Page 67: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

67

drones para vigiar o cumprimento do cessar-fogo, designadamente na fronteira russo-

ucraniana (O Público, 17/10/2014).

La palabra inglesa drone, que entretanto forma parte del léxico portugués, denomina un

objeto muy recientemente desarrollado. Por consiguiente era necesario crear un nuevo

significante para designar este concepto. Aunque la palabra se encuentra en el diccionario, el

periodista todavía utiliza letra cursiva en su artículo para indicar la procedencia forastera de la

palabra, probablemente por causa de su creación reciente.

(226) Fontes policiais adiantam que era militante do Hamas e esteve várias vezes preso por

diferentes acusações, incluindo preparação de cocktails-Molotov (O Público, 22/10/2014).

(227) O timing desta revelação é péssimo para Cameron, que tem o partido populista anti-UE

UKIP a subir nas sondagens e que ameaça conseguir um segundo deputado no Parlamento

britânico numa eleição intercalar local (ainda há duas semanas conseguiu o seu primeiro

deputado deste modo), quando falta pouco mais de meio ano para as legislativas (O

Público, 24/10/2014).

(228) Sarbandi tinha-se oferecido para contratar Jabbari, designer de interiores, para remodelar o

seu escritório e levou-a para um apartamento onde tentou abusar sexualmente dela (O

Público, 25/10/2014).

(229) Não é, por isso, provável que o Ennahda, com o seu slogan “consenso”, tome

completamente conta da Tunísia (O Público, 25/10/2014).

(230) Después de atravesar como el rayo Holanda y sus vientos (y recordar que en 1954 el Tour

partió por primera vez desde fuera de sus fronteras, desde Ámsterdam justamente), Bélgica,

Normandía y Bretaña y tras conocer en modo Tour el muro de Huy tan duro de la Flecha

Valona y regresar al Muro de Bretaña en el que el retirado Cadel Evans empezó a ganar el

Tour del 11, habrá cinco llegadas en alto entre Pirineo, Cevenas y Alpes (El País,

22/10/2015).

(231) A próxima edição do Tour será aquela que tem menos percurso em contra-relógio dede que

a especialidade foi introduzida no programa, sendo que, na última época teve um “crono”

individual de 54km (O Público, 22/10/2014).

(232) Froome, por su parte, expresó sus dudas sobre su participación por medio de un

comunicado en el que dice plantearse disputar Giro y Vuelta en 2015 (El País, 22/10/2015).

(233) O Giro, que tem um contra-relógio de 60km e finais de etapa em montanha, parece-me uma

corrida equilibrada (O Público, 22/10/2015).

Page 68: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

68

Tanto en español como en portugués, las palabras Tour y Giro surgen innumerables veces.

Como ya mencionado en la parte sobre la combinación de los criterios, existe en ambas

lenguas otro término para designar el evento deportivo que tiene lugar en Francia durante el

verano, a saber ‘la Vuelta a Francia’ y ‘a Volta à França’. Sin embargo, no importa que los

periodistas utilizan la palabra Tour. Es un evento tan conocido que también la gente a la que

ni siquiera le gusta el deporte o el ciclismo lo conoce bajo su nombre original, lo que además

explica por qué los autores no ponen el término en letra cursiva en sus artículos. Aunque el

evento no es tan grande y conocido como la Vuelta a Francia, la misma explicación vale para

el uso de la palabra Giro en vez de ‘la Vuelta a Italia’ o ‘a Volta à Itália’. Probablemente los

términos nunca formarán parte del léxico español o portugués, visto que se trata dos veces de

un nombre propio. No obstante, las palabras tour y giro existen tanto en español como

portugués, pero sin mayúscula y con la excepción de la palabra tour en portugués. En este

caso se trata de las mismas palabras, pero con significado diferente y más general.

(234) La tormenta de nieve ha coincidido con la alta temporada de trekking en Nepal, donde se

encuentran ocho de los 14 picos más altos del mundo (El País, 16/10/2014).

(235) Há pelo menos 85 pessoas desaparecidas, de acordo com os registos dos associações de

trekking locais (O Público, 16/10/2014).

Cuando comparamos ambos términos, vemos que en portugués existe, mientras que en

español no es reconocido por la RAE. No obstante, se trata de un tipo de deporte que no

puede ser sustituido por otro término que lo utilizado.

La siguiente categoría contiene extranjerismos de un diferente tipo. Las palabras que se

encuentran aquí son vocablos de que los hablantes de la lengua inmediatamente sienten que

están utilizando un término extranjero. Los periodistas de los artículos de prensa han utilizado

estos vocablos con diferentes razones, que serán explicadas en la descripción.

(236) Francia regala un Tour a sus ‘enfants’.

En el caso de la palabra enfants, la explicación para el uso es bastante obvia. El autor del

artículo quiere conservar la autenticidad de la noticia original francesa y por consiguiente

copia la palabra exacta para referir a los ciclistas de nacionalidad francesa que participarán en

la Vuelta a Francia este año. Cuando consultamos el Corpus de referencia del Español

Page 69: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

69

Actual8, vemos que la palabra obtiene muchas referencias, pero en casi todos los casos la

aparición se debe al uso de la expresión fija ‘enfant(s) terrible(s)’.

(237) El resto, salvo los 13,3 kilómetros de pavés en la cuarta etapa entre Seraing y Cambrai (la

misma distancia que en el Tour 2014) son montañas (El País, 22/10/2014).

En el caso del extranjerismo pavés, el periodista otra vez intenta conservar la autenticidad

de la terminología francesa específica para la Vuelta a Francia. Se puede perfectamente

traducir el vocablo y en español su significado sería ‘adoquin’. La razón porque el autor de

este artículo conserva la palabra original es que en una determinada etapa que forma una parte

famosa de la Vuelta, el suelo es constituido por este tipo de piedras. Por esta razón el autor

asume que los lectores del artículo, que probablemente son interesados en el tema, saben de

qué se trata cuando se utiliza la palabra pavés.

(238) Ocupará de manera interina el cargo Joseph Clancy, agente retirado del servicio en 2011 y a

cargo de la escolta del presidente la noche de noviembre de 2009 en la que un matrimonio

famoso por participar en realities shows se colaron en la cena de Estado que el presidente

ofrecía al entonces primer ministro de India (El País, 2/10/2014).

El hecho de que se utiliza en este artículo la palabra inglesa realities shows se debe al

efecto que ésta provoca. La palabra inglesa refiere a una realidad popular en el mundo

anglosajón que sobre todo tiene mucho éxito dentro de ámbitos juveniles. Para conservar la

atmósfera ‘estupenda’ que se relaciona con este tipo de shows y también porque sabe que la

gente conoce este tipo de programa de televisión, el periodista optó para utilizar la palabra

original en su artículo.

(239) Inmediatamente, el safety car salió a escena y poco después la carrera quedó neutralizada y

se anunció que no se volvería a poner en marcha (El País, 5/10/2014).

El safety car es una realidad específica dentro del automovilismo, un mundo en que sobre

todo se comunica en inglés. Existe un sinónimo español para este vocablo, coche de

seguridad, pero el periodista se da cuenta de que los lectores del artículo serán

suficientemente interesados que conocen el término original.

8 En continuación de esta disertación utilizaremos la abreviación CREA cuando se refiere al Corpus de

Referencia del Español Actual de la RAE.

Page 70: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

70

(240) En las otras elecciones parciales que se celebraban ayer el UKIP se quedó a las puertas de

un segundo escaño, que hubiera supuesto un golpe aún mayor, por menos esperado, al

establishment político (El País, 10/10/2014).

El artículo mismo trata de un asunto de Gran Bretaña, por consiguiente en primer lugar no

es sorprendente que se conserva la palabra original inglesa. No obstante, la segunda y mayor

razón para el uso del término extranjero es sin duda la intención de acentuar el prestigio de la

política británica.

(241) “É preciso enfrentar outro tipo de problemas, económicos e sociais, o desemprego e o fosso

entre o interior e as zonas costeiras, que se agravou ainda mais nestes anos pós-revolução”,

resume o académico, que dirige programas sobre transição democrática no Arab Reform

Initiative (um consórcio de think tanks e institutos de investigação) e dirigiu o Instituto de

Estudos de Segurança da União Europeia entre 2007 e 2012 (O Públio, 25/10/2014).

Como en el caso de la palabra establishment, el uso del extranjerismo think tanks se

debe también al prestigio del término original, que originalmente procede del inglés.

Según el Diccionario de Oxford en línea un think tank es “a body

of experts providing advice and ideas on specific political or economic problems”.

La última categoría en este subcapítulo contiene las palabras encontradas en los artículos

que no podrían ser sustituidas por otro vocablo. Se trata sobre todo de palabras extranjeras

que designan realidades que no existen en otras partes del mundo, solo en el lugar donde

nació el término. Aquí otra vez los ejemplos de los extranjerismos que surgen tanto en

español como en portugués se encuentran al final de la lista. No se comentan los ejemplos que

no necesitan una explicación más profunda porque se consideran como conocimiento general.

(242) “Estábamos hablando en la cocina y no recuerdo exactamente cómo lo dijo, pero fue algo

como que el diablo estaba detrás de él”, añade Bathurst, que escuchó en varias ocasiones

cómo Zehaf-Bibeau hablaba acerca de la presencia de Shaytan (el término árabe para

referirse al demonio) en el mundo (El País, 23/10/2014).

La palabra extranjera Shaytan es un término que no todo el mundo conoce, pero el

periodista inmediatamente resuelve este problema por añadir la definición de la palabra entre

comillas, un mecanismo que ya fue propuesto en la parte teórica. No obstante el uso de este

vocablo extranjero provoca un efecto de recreación del contexto original.

Page 71: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

71

(243) Todavía queda por celebrarse otra elección parcial, la de Rochester and Strood, después de

la deserción del diputado conservador Mark Reckless a las filas del UKIP, anunciada la

víspera del Congreso de los tories (El País, 10/10/2014).

(244) A última linha de defesa dos tories, que Cameron repetiu nesta sexta-feira, é a de “quem

dormir com o UKIP pode acordar com Ed Miliband como primeiro-ministro” (O Público,

10/10/2014).

Con los tories se designan en Gran Bretaña los miembros del partido conservador según el

DRAE. Visto que el extranjerismo inglés surge no solo en el Diccionario Oxford en línea,

sino también en el DRAE y en el diccionario en línea Priberam, se puede asumir que es un

término que la mayoría de la gente conoce, aunque solo refiere a un determinado partido

político. Visto que se trata de una palabra tan conocida, no sería económico referir a los

miembros del partido en cuestión con una descripción como ‘los miembros del partido

conservador en el Reino Unido’.

(245) Hasta que Barack Obama llamó a Recep Tayyip Erdogan, el sábado por la noche, Turquía

mantenía cerrada su frontera e impedía que las milicias kurdas de Irak, los peshmergas,

accedieran a Kobane desde Turquía (El País, 20/10/2014).

(246) Horas depois, o ministro dos Negócios Estrangeiros, Mevlut Cavusoglu, anunciava que o

seu Governo ia “ajudar os peshmerga [combatentes] a passar para Kobani” (O Público,

20/10/2014).

Para el extranjerismo peshmerga vale la misma explicación que en el primer ejemplo de

esta categoría. Se trata de un grupo de combatientes específicamente procedentes de Irak,

como también se explica en ambas citas. En este caso también el periodista intentó recrear el

contexto original.

(247) As vítimas eram todas guias sherpa e o episódio levou à suspensão das actividades desta

comunidade – indispensável para auxiliar e apoiar os turistas nas subidas. O boicote dos

sherpa serviu para chamar a atenção para as precárias condições de segurança que estes

guias dispõem para exercer a sua actividade (O Público, 16/10/2014).

(248) En un ambiente festivo, al ritmo de tambores, trompetas y vuvuzelas, los manifestantes

llamaban a “salvar la sanidad pública” y exigían “que los parásitos súper ricos paguen sus

impuestos” (El País, 18/10/2014).

(249) O atleta paralímpico Oscar Pistorius foi condenado nesta terça-feira a cinco anos de pena de

prisão efectiva pelo homícidio involuntário da namorada, Reeva Steenkamp, no culminar

do mais mediático julgamento na África do Sul do pós-apartheid (O Público, 21/10/2014).

Page 72: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

72

5.3.4 Estudio de caso: extranjerismos y neologismos ligados a los medios de

comunicación electrónicos y en las redes sociales

Hoy en día no es posible negar la presencia de los medios de comunicación modernos en

nuestra sociedad. El surgimiento de todos los diferentes tipos de estos medios en un breve

período de tiempo lleva a la creación de un vocabulario muy específico con términos que

generalmente vienen de la lengua de procedencia de los medios de comunicación en cuestión,

que la mayoría de las veces es el inglés. Los neologismos y los extranjerismos con respecto a

los medios de comunicación en nuestro corpus vienen todos del inglés.

Se plantea abajo una serie de los extranjerismos y neologismos presentes en el corpus que

tienen que ver con este mundo de digitalización. Contemplamos cada palabra dentro del

contexto en que surge e intentamos dar una explicación del uso del extranjerismo o

neologismo en cuestión.

La palabra blogger surge en un artículo portugués, ‘A “eleição da mudança” deu afinal a

reeleição a Dilma Rousseff’.

(250) Segundo disse ao PÚBLICO o blogger e comentador do portal UOL, Leonardo Sakamoto,

a promessa de mudança dos protestos do Verão passado resultou em nada (O Público,

27/10/2014).

La palabra blogger no es una nueva realidad en la lengua portuguesa, visto que el sitio web

del diccionario Priberam conoce la palabra. No obstante, el sitio nos deriva al lema bloguista

para conocer el significado de la palabra. Quiere decir que el portugués de hecho ya tiene una

palabra para designar blogger, pero que el periodista de este artículo tuvo la necesidad de

utilizar la palabra inglesa, probablemente por ser más actual. El significado de la palabra es

“autor de um blogue = blogueiro” (Priberam, 13/04/2015). Aquí también vemos que la

palabra para el fenómeno de un blog mismo ya se adaptó a la lengua portuguesa.

Las razones porque el periodista habría utilizado el extranjerismo inglés pueden ser múltiples.

La periodista suele escribir artículos para el diario que tratan de América, no solo de América

Latina, pero también de los Estados Unidos (www.publico.pt, 13/04/2015). Ella se encuentra

por consiguiente menos en el ámbito europeo. Puede ser que este contribuye al uso del

extranjerismo inglés blogger en vez de la palabra adaptada bloguista. Que la palabra inglesa

Page 73: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

73

es mucho más frecuente en el país de que se trata el artículo también puede ser una razón para

la elección del periodista de utilizar la palabra original inglesa.

La palabra emails otra vez es un extranjerismo que surgió en un artículo de O Público, a

saber ‘Mudam as operações mas os migrantes nos barcos do Mediterrâneo continuam sujeitos

ao perigo”.

(251) O Frontex garante que tem recursos e repete, numa troca de emails com o PÚBLICO, a

formulação que tem usado: “ainda que o mandato do Frontex e o principal foco da

Operação Tritão seja o controlo de fronteiras, tenho de sublinhar que, como em todas as

nossas operações marítimas, consideramos o salvamento de vidas a prioridade absoluta da

agência (O Público, 1/11/2014).

Cuando preguntamos otra vez al diccionario en línea portugués Priberam si conoce la palabra,

vemos que solo surge con un guión que separa la e del resto de la palabra mail, pues la

palabra surge otra vez en su forma original inglesa. La razón por qué la periodista podría

haber utilizado la palabra emails es menos clara que en el caso de blogger. Se trata aquí de

una polémica dentro de la Unión Europea, por consiguiente una lengua comprensible para

todo el mundo es necesaria para la mayor comprensión de la problemática y en este caso el

inglés es la primera opción. Visto que la periodista informa sobre todo sobre eventos

europeos, no sería una sorpresa que comunica muchas veces en inglés y que a veces toma

sobre sí el uso de una palabra inglesa. Sin embargo, el uso de la palabra emails queda un

fenómeno bastante raro, visto que en el corpus de Linguateca ni siquiera surge un ejemplo de

una frase en que esta palabra también se utiliza y también porque existe una palabra para

expresar el concepto del email: correio electrónico. En este caso otra vez llama la atención

que la palabra surge en el artículo en letra cursiva, que de nuevo indica que la periodista es

consciente de que la palabra en realidad no existe.

Aunque la palabra internet no es tan reciente como por ejemplo la palabra blogger, sí

merece atención en cuanto a la investigación del tratamiento de los medios de comunicación.

(252) Hay informaciones contradictorias, no tenemos acceso a Internet y no puedo sintonizar la

televisión para saber qué está ocurriendo exactamente (El País, 30/10/2014).

Page 74: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

74

Cuando buscamos la palabra en el sitio web de la RAE, surge primero la noticia que la

palabra ha sido añadida en la vigésima tercera edición del diccionario. Esto es una primera

indicación de que la palabra no es tan vieja. Además surge una segunda nota, a saber que la

palabra también puede surgir con una mayúscula inicial, como es el caso en nuestro ejemplo.

En la mayoría de las lenguas se utiliza el mismo término inglés no adaptado para referir a este

concepto. El periodista en este asunto no tuvo otra opción que elegir esta palabra porque

simplemente no existe otra para designar esta “red informática mundial, [...], formada por la

conexión directa entre computadoras mediante un protocolo especial de comunicación”

(www.rae.es, 13/04/2015).

La palabra media se encuentra otra vez en un artículo portugués, a saber ‘Manifestantes

lançam ultimato: ou a demissão do “homem de Pequim” ou o caos’.

(253) Hong Kong é um mundo à parte que não ecoa na China continental (como é chamada) —

nos jornais chineses e na agência noticiosa oficial falou-se pouco da contestação em Hong

Kong e nada nos seus motivos; os media oficiais repetem que há incidentes, obra de alguns

opositores radicais (O Público, 2/10/2014).

Otra vez la palabra estudiada no se encuentra en el diccionario bajo la forma en que surge en

el periódico. Seguro que ningún portugués tiene algún problema para entender el significado

de esta palabra, porque en el diccionario de la lengua surge bajo el lema média, pues solo ha

sido suprimido el acento gráfico en la e. ¿Por qué esta vez la palabra ha sido escrita en la

forma original inglesa y no en la forma adaptada a la lengua? Con ‘os media oficiais’ el

periodista refiere a las instancias que informan y comunican sobre los eventos, como por

ejemplo los periódicos y no a las redes sociales como por ejemplo Facebook. Una razón que

puede explicar la decisión de utilizar media es que ella quiere añadir a la palabra un valor más

prestigioso con el objetivo de que los lectores la dan más crédito, también porque las noticias

no solo se quedan dentro del país sino llegan además al extranjero.

Según los datos del corpus portugués en www.linguateca.pt, la aparición de la palabra media,

sin acento gráfico, no es una excepción. Sin embargo, en la mayoría de los ejemplos que

surgen en este sitio web, la palabra surge entre comillas para indicar que se trata de un

extranjerismo que de hecho tiene una variante adaptada a la lengua portuguesa.

Page 75: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

75

La palabra microblogging viene del mismo artículo de O Público que la palabra tratada

anteriormente media.

(254) No site de microblogging do país, o Sina Weibo, palavras como "Hong Kong",

"barricadas", "Occupy" e "guarda-chuva" foram bloqueadas (O Público, 2/10/2014).

La palabra microblogging constituye el gerundio del verbo inglés to microblog. Esta

palabra desgraciadamente no surge en el diccionario Priberam, pero la forma sustantivada

microblog sí es un lema en este mismo diccionario. Se remite al lema aportuguesado

microblogue, que significa “uma página de Internet que funciona de maneira semelhante a um

blogue, mas permitindo apenas publicações relativamente curtas” (Priberam, 13/04/2015). La

palabra verdaderamente es un caso raro, porque en el corpus de Linguateca no se encuentra

ningún caso en que surge la forma microblogging, ni la forma microblog ni la forma

microblogue. En este caso el periodista estaba obligado a utilizar la forma inglesa porque en

portugués todavía no existe una forma correspondiente que expresa el mismo significado. El

hecho de que la palabra se escribe en letra cursiva indica que el autor se da cuenta de que la

palabra todavía no se encuentra en el vocabulario del portugués.

Se encuentra la palabra online en un artículo de El País, que se llama ‘Irán ejecuta a una

mujer que mató a su presunto violador’.

(255) Cerca de 250.000 personas firmaron una petición online y los activistas se movilizaron en

defensa de su causa a través de Facebook y Twitter (El País, 25/10/2014).

La palabra online aquí surge bajo la forma de un adjetivo en el artículo. No obstante, el uso de

este término queda raro, visto que no se encuentra en el DRAE. La palabra adecuada en este

contexto sería en línea, que por supuesto es una traducción literal del término inglés. No

obstante, ocurre un fenómeno extraño cuando se busca la traducción de la palabra inglesa

online en el diccionario de traducción de Van Dale: ofrece el término en línea, como el

DRAE, pero al lado de este ofrecimiento también surge la palabra on-line como traducción.

En este momento, la vigésima tercera edición todavía no está completamente disponible, ni en

internet ni en la biblioteca de la universidad de Gante. Por consiguiente puede ser que este

término surgirá en la nueva edición del diccionario.

Page 76: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

76

Las palabras correspondientes tuit y tuitear surgen ambas en el mismo artículo de El País,

a saber ‘La nave de turismo espacial de Virgin se estrella en un vuelo de prueba’.

(256) La nave se soltó a las 10.10, según el relato de Witt. Dos minutos después, algo pasó. La

compañía tuiteó: “¡Ignición! El Space Ship Two está volando de nuevo impulsado por

cohetes”. El siguiente tuit informaba de una “anomalía” durante el vuelo (El País,

31/10/2014).

La forma verbal tuiteó, tercera persona singular del pretérito perfecto simple del verbo tuitear,

y el sustantivo correspondiente tuit pertenecen ambos al contexto de actividades en la red

social de Twitter. Estas dos palabras probablemente son las más innovadoras de todo el

corpus de este trabajo, visto que no surgen en el DRAE ni en el CREA. La palabra tuit

denomina el mensaje enviado en la red de Twitter y el verbo tuitear significa por consiguiente

el envío de estos mensajes. Desde luego las palabras otra vez proceden del inglés, donde la

palabra para el sustantivo es tweet y el verbo correspondiente to tweet. La red social Twitter

solo ha ganado popularidad durante los últimos años y por consiguiente la adaptación rápida

de los términos ligados a esta red social en español es muy notable, seguramente cuando

comparamos estas nociones con otras nociones ligadas a los medios de comunicación y

ordenadores que después de mucho más años todavía no han sido hispanizadas, como por

ejemplo la palabra back-up.

La velocidad con la que palabras como tuitear y tuit se adaptan a su lengua receptora se

debe, como la teoría ya anunció, al carácter difusor de este de tipos de medios de

comunicación y de redes sociales. Es posible de enviar información de todo tipo al otro lado

del mundo en apenas unos segundos.

Page 77: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

77

6. Conclusión

El objetivo de esta disertación fue hacer una comparación lingüística entre el español y el

portugués en cuanto a la presencia de neologismos y extranjerismos en un corpus compuesto

por palabras sacadas de artículos de prensa del mes de octubre del año 2014. Los periódicos

en cuestión fueron El País para los artículos españoles y O Público para los artículos

portugueses.

Después de nuestra investigación podemos concluir que en general el portugués se

comporta de manera más abierta hacia los extranjerismos que el español en sus artículos

periodísticos. El 71,79% de las palabras extranjeras encontradas en los artículos es de carácter

extranjero, mientras que en español solo es el 61, 76%. Los neologismos presentan la minoría

de las palabras de origen extranjero presentes en ambas lenguas, con el español en primer

lugar en cuanto al uso de éstos. Entre los vocablos extranjeros en español el 38,24% es de tipo

neológico, mientras que solo es el 28, 21% en portugués. Vemos también que la mayor parte

de las palabras investigadas surge en artículos de la sección de las ‘noticias internacionales’,

lo que no sorprende, visto que es lógico que en esta sección surgen más palabras de origen

extranjero.

La combinación de diferentes criterios de investigación nos llevó también a resultados

notables. Cuando contemplamos en qué categoría gramatical surge la mayoría de las palabras

extranjeras, vimos que sobre todo es dentro de la categoría de los sustantivos, tanto en el

español como en el portugués y tanto en cuanto a los neologismos como en cuanto a los

extranjerismos.

Investigamos también el tipo de adaptación que sufrieron los neologismos. Resulta que

tanto para el portugués como el español la adaptación de la ortografía original es el proceso

más utilizado para hacer caber los vocablos en el sistema lingüístico de la lengua receptora.

En cuanto al sexo de los periodistas vemos que por la primera vez surgen diferencias entre

ambas lenguas. En O Público son los autores masculinos que utilizan por la mayor parte

extranjerismos en sus artículos, mientras que en El País son los autores femeninos. Además

en el caso del periódico español los hombres adoptan más neologismos que en el periódico

portugués, mientras que para las mujeres las cifras son comparables.

Los extranjerismos y neologismos proceden de varias lenguas, pero las que aportan la

mayoría de las palabras extranjeras son en primer lugar el inglés y en segundo lugar el

Page 78: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

78

francés, ambas veces tanto con respecto a los neologismos como con respecto a los

extranjerismos. El resto de los neologismos y extranjerismos tiene una procedencia particular.

Ejemplos de estas otras lenguas son el árabe, el neerlandés, el italiano, y algunas más.

Luego se estudiaron los extranjerismos en más detalle. Concluimos que podemos

clasificarlos en tres grandes categorías. La primera es la que contiene los extranjerismos que

han sido integrados en el léxico de la lengua en cuestión, muchas veces oficialmente. A

menudo los hablantes ya no sienten el origen forastero de los extranjerismos que utilizan en su

lenguaje. La segunda categoría que se distinguió clasifica los extranjerismos de que los

hablantes inmediatamente sienten que están utilizando un vocablo que no procede

originalmente de su propia lengua. La mayoría de las veces estas palabras no oficialmente son

integradas en el léxico de la lengua en cuestión. El uso de este tipo de extranjerismos puede

tener varias razones, como por ejemplo prestigio o para conseguir un efecto estilístico. La

tercera y última categoría es la que incluye los extranjerismos que no pueden ser sustituidos

por otro vocablo. Sobre todo denotan realidades que surgen en una parte específica del mundo

donde luego nació el término.

Para terminar la parte analítica de este trabajo contemplamos los extranjerismos y

neologismos ligados a los medios de comunicación en línea, que constituyen una categoría

particular porque llevan a la creación de un vocabulario específico, que en nuestro caso

enteramente consta en términos ingleses. Se nota también que las palabras ligadas a las redes

sociales se adaptan muy rápidamente al sistema lingüístico de la lengua receptora.

Al fin de esta disertación podemos concluir que tanto el español como el portugués adopta

palabras de origen extranjero. Muchas veces se adaptan estos nuevos vocablos, pero en la

mayoría de nuestros casos se trató de un extranjerismo y no de una palabra adaptada. La

mayor parte de los términos de origen extranjero que contemplamos procede del inglés, que

probablemente se debe a la globalización en nuestra época, en que el inglés es la lengua

dominante. Además contribuyen en gran medida a la difusión de la lengua inglesa los medios

de comunicación modernos, no solo en español y portugués, sino en la mayoría de las lenguas

del mundo.

Page 79: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

79

7. Bibliografía

7.1 Diccionarios

Corominas, Joan y José A. Pascual (1983): Diccionario crítico etimológico castellano e

hispánico, Madrid: Gredos.

Hernández Gómez, Elena (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana.

Machado, José Pedro (1989): Dicionário etimológico da língua portuguesa: com a mais

antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, Lisboa: Livros

Horizonte.

Moliner, María (2013): Neologismos del español actual, Madrid: Gredos.

Moreno, Franciso y Neide Maia González (2006): Diccionario esencial: español-

portugués/português-espanhol, Madrid: Arco Libros.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid: Editorial

Espasa Calpe.

Vuyk-Bosdriesz, Johanna (2009): Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans,

Utrecht/Antwerpen: Van Dale Uitgevers.

7.2 Libros

Alberto Miranda, José (1994): La formación de palabras en español, Salamanca: Ediciones

Colegio de España.

Alvar Ezquerra, Manuel (2012): La formación de palabras en español, Madrid: Arco libros.

Clavería Nadal, Gloria (1991): El latinismo en español, Bellaterra: Universitat autònoma de

Barcelona.

Collaert, Rani (2014): Neologismos en el español actual. Estudio comparativo entre el

lenguaje técnico y científico, Gent.

Deroy, Louis (1956): L’emprunt linguistique, Paris: Les belles lettres.

Page 80: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

80

Gómez Capuz, Juan (2004): Los préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid: Arco

Libros.

- (2005): La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros.

Gómez Torrego, Leonardo (1995): El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid: Arco

libros.

Guerrero Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid: Arco Libros.

Guerrero Salazar, Susana y Emilio Alejandro Núñez Cabezas (2002): Medios de

comunicación y español actual, s.l.: Ediciones Aljibe.

Medina López, Javier (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco Libros.

Mira Mateus, Maria Helena et al. (2003): Gramática da língua Portuguesa, Lisboa: Caminho.

Otaola Olano, Concepción (2004): Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la

lengua española, Madrid: Ediciones Académicas.

Paiva Raposo, Eduardo y Graça Vicenta (2013): Gramática do Português, Lisboa: Fundação

Calouste Gulbenkian.

Real Academia Española (2009): Nueva Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa

Libros.

Romero Gualda, María Victoria (1993): El español en los medios de comunicación, Madrid:

Arco Libros.

Ullmann, Stephen (1970): Semantics. An introduction to the Science of Meaning, Oxford:

Basil Blackwell.

Vilela, Mário (1995): Ensino da língua portuguesa: léxico, dicionário, gramática, Coimbra:

Livraria Almedina.

7.3 Artículos

Estornell Pons, María (2006): “Los neologismos: procesos de formación”, en: Aleza

Izquierdo, Milagros (ed.): Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas

actuales, Valencia: Tirant Lo Blanch, 267-280.

Page 81: Neologismos y extranjerismos en los periódicos El País y O ... · Neologismos en el español: estudio comparativo entre el lenguaje técnico y científico (Collaert, 2014), se puede

81

González Vergara, Carlos Edo. (1999): “La parasíntesis: una perspectiva funcionalista”, en:

Onomazein 4, Santiago de Chile, Pontificia Universidad Católica de Chile, 443-457.

Portolés, José (1993): “Sobre los interfijos en español”, en: Varela, Soledad (ed.): La

formación de palabras, Madrid: Taurus Ediciones, 339-359.

Santamaría Pérez, María Isabel (2008): “La difusión de los neologismos científicos y

técnicos: el caso de ‘familia’”, en: Español actual: Revista de español vivo 90, 107-112.

Seco, Manuel (1977): “El léxico de hoy”, en: Comunicación y lenguaje, Madrid, Karpos, 183-

201.

Tente da Rocha Santos Osório, Paulo José (2003): “A entrada de latinismos e cultismos em

portugués. A situação da língua desde méados do século XIII até meados do século XVI”, en:

Gramática e léxico em sincronia e diacronia: um contributo da linguística portuguesa 14,

167-178.

Therezinha Assirait, Elaine (1998): “Neologismos por empréstimo na informática”, en: Alfa:

Revista de Lingüística 42, 121-145.

7.4 Fuentes electrónicas

www.elpais.com (consulta 1/10/2014 – 1/11/2014)

www.etimologias.dechile.net (consulta 13/11/2014)

www.linguateca.pt (consulta 13/04/2015)

www.origemdapalavra.com.br (consulta 16/11/2014)

www.oxforddictionaries.com (consulta 13/04/2015)

www.publico.pt (consulta 1/10/2014 – 1/11/2014)

www.priberam.pt (consulta 4/02/2015)

www.rae.es (consulta 13/11/2014)