PAU Junio 09
-
Upload
marisa-falcon -
Category
Documents
-
view
213 -
download
1
description
Transcript of PAU Junio 09
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS - JUNIO DE 2009
EJERCICIO DE: GRIEGO
TIEMPO DISPONIBLE: 1 hora 30 minutos
Se valorará el buen uso del vocabulario y la adecuada notación científica, que los correctores podrán bonificar con un máximo de un punto. Por los
errores ortográficos, la falta de limpieza en la presentación y la redacción defectuosa podrá bajarse la calificación hasta un punto; en casos
extremadamente graves, podrá penalizarse la puntuación hasta con dos puntos.
PUNTUACIÓN QUE SE OTORGARÁ A ESTE EJERCICIO: (véanse las distintas partes del examen)
REPERTORIO 2 AL DORSO
Desarrolle UNO de estos dos repertorios:
REPERTORIO 1º
Odiseo engaña al Cíclope Polifemo facilitándole un nombre falso, a fin de que, cuando los otros Cíclopes le pregunten quién lo ha dejado ciego, Polifemo responda que "Nadie" lo ha hecho.
"Kuvklwy, eijrwta'/" m! o[noma klutovn_ aujta;r ejgwv toi
ejxerevw: su; dev moi do;" xeivnion, w{" per uJpevsth".
Ou\ti" ejmoiv g! o[noma: Ou\tin dev me kiklhvskousi
mhvthr hjde; path;r hjd! a[lloi pavnte" eJtai'roi."
Notas:
a) verso 1: eijrwta'/": el sujeto es Polifemo, a quien se está dirigiendo Odiseo, y está construido con
doble acusativo (preguntar algo a alguien; m! = me).
b) verso 2: do;": 2ª sing. act. imperativo aor. rad. atem. de divdwmi, "dar". — xeivnion: "regalo [de
hospitalidad]". En Grecia era habitual obsequiar a un huésped con un regalo. Polifemo le había
prometido a Odiseo que, si éste le decía su nombre, le daría un presente. — uJpevsth": 2ª sing. act.
aor. rad. atemático indicativo de uJpivsthmi (= uJfivsthmi), "prometer".
1. Traducción. (Siete puntos).
2. Medir el primer verso, señalando sus pausas y zeugmas. (Un punto).
3. Analizar morfológicamente eijrwta'/" (verso 1), indicando claramente sus elementos constitutivos.
(Un punto).
4. Los poemas homéricos. (Un punto).
REPERTORIO 2º
Ciro, al frente de sus tropas, abandona Sardes y llega al río Meandro atravesando Lidia.
Ku'ro" de; e[cwn ou}" ei[rhka wJrma'to ajpo; Savrdewn: kai; ejxelauvnei dia; th'" Ludiva" staqmou;" trei'" parasavgga" ei[kosi kai; duvo ejpi; to;n Maivandronpotamovn. touvtou to; eu\ro" duvo plevqra.
Notas:
a) línea 1: ou}" ei[rhka: falta el antecedente del relativo, por ser un demostrativo: "con las tropas que
he citado" (ei[rhka es 1ª sing. act. del perfecto ind. de levgw).— wJrma'to: imperfecto de
oJrmavw.— Savrdewn: genitivo plural (el topónimo de la capital de Lidia sólo posee ese número) de
un tema en -i-: "de, desde Sardes".
b) línea 2: Ludiva": gen. sing. tema en -a-: "Lidia", región de Anatolia occidental.—
staqmou;" trei'": acusativo de duración, "durante ...".— parasavgga" ei[kosi kai; duvo:
acus. de extensión.— Maivandron: acus. sing. tema en -o-, "Meandro", río de Anatolia.
c) línea 3: plevqra: el pletro es la medida de longitud utilizada por Jenofonte para indicar la anchura de
los ríos, con una equivalencia de 30 metros. En la oración falta un verbo coputalivo, "era".
1. Traducción. (Siete puntos).
2. Analizar morfológicamente eu\ro" (línea 3), indicando claramente sus elementos constitutivos. (Un
punto).
3. Facilite dos derivados españoles del numeral griego trei'"/triva (línea 2), señalando claramente sus
significados. (Un punto).
4. La tragedia en Grecia. (Un punto).
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS - JUNIO DE 2009
CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN - EJERCICIO DE: GRIEGO
1. CONTENIDO DEL EJERCICIO.
1.1. Se proponen al alumno dos repertorios de preguntas a fin de que, elegido uno de ellos, pueda desarrollarse en un plazo de noventa minutos.
1.2. Cada repertorio consta de las siguientes cuestiones:
1.2.1. Traducción con diccionario de un texto de Homero (Ilíada u Odisea) o de uno de Jenofonte (Anábasis).
1.2.2. Cuestión métrica en el repertorio en el que figure el texto de Homero (será preciso, además de la escansión propiamente dicha de un verso, señalar en el mismo sus pausas y zeugmas, exigiéndose a este respecto la indicación, cuando aparezcan, de los de Hilberg y Näcke o Hermann); y cuestión de análisis morfológico (en la que se valorará la correcta, clara y precisa identificación morfemática) en el repertorio en el que figure el texto de Jenofonte.
1.2.3. Cuestión de análisis morfológico en el repertorio en el que figure el texto de Homero, y cuestión de análisis sintáctico (en la que se valorará la adecuada jerarquización funcional) en el repertorio en el que figure el texto de Jenofonte. Esta segunda cuestión puede consistir, alternativamente, en una sobre derivación de palabras del griego al español (será necesario señalar dos derivados de la palabra propuesta e indicar su correcto significado en nuestra lengua).
1.2.4. Cuestión de carácter literario-cultural, relacionada, en la medida de lo posible, con el texto de que se trate.
1.3. El apéndice gramatical del Diccionario manual Griego-Español (de Editorial Bibliograf), el más extendido entre nuestros estudiantes, no será grapado, ni mucho menos (al no estar exento del cuerpo del diccionario) arrancado.
2. CRITERIOS DE CALIFICACIÓN.
2.1. La traducción (en la que se ponderará, ante todo, la recta adecuación de las estructuras lingüísticas griegas a las de nuestra lengua) se evaluará sobre un máximo de siete puntos.
2.2. Cada cuestión restante se evaluará sobre un máximo de un punto.