Paul Celan, Conversación en la montaña

3

Click here to load reader

description

Al postulado de Adorno de que era imposible escribir después de Auschwitz Celan respondió con una obra poética densa, un lenguaje que rompe y contrae palabras, un infra-lenguaje, que se emparenta al lenguaje de las cosas. Este cuento recrea un encuentro -que en la realidad nunca se produjo- entre Adorno (el judío Grob) y Celan (el judío Klein), en los Alpes suizos en 1959. El relato posibilita así el encuentro entre Literatura y Filosofía. Derrida juega a esbozar derroteros a partir de los poemas de Celan en "Schibboleth", donde se cifra la clave de un encuentro posible, y se devela la traducción de lo innombrable al lenguaje de los hombres, y viceversa.

Transcript of Paul Celan, Conversación en la montaña

Page 1: Paul Celan, Conversación en la montaña

CONVERSACIÓN EN LA MOTAÑA

Paul Celan

Un atardecer en que el sol, y no sólo él, se había puesto en el crepúsculo, allá iba, dejó

atrás su casita y allá iba el judío, el judío e hijo de judío, y con él iba su nombre, el

nombre impronunciable, iba y venía, venía a los tumbos, haciéndose oír, venía a tientas

con su bastón, venía tropezando sobre la piedra, me oyes, claro que me oyes, soy yo, yo,

yo y el que oyes, el que crees oír, yo y el otro, -así iba, se lo oía venir, iba un atardecer

en que algo se había puesto en el crepúsculo, iba entre la niebla, iba en la sombra, en la

propia y en la ajena –pues el judío, tú lo sabes, qué posee el judío que realmente le

pertenezca, que no sea fiado, prestado y no devuelto-, así iba y venía, venía andando por

el sendero lindo, sin igual, iba, como Lenz, por la montaña, él, a quien lo habían dejado

vivir allá abajo, donde le corresponde, en los bajos fondos, él, el judío, venía y venía.

Venía, sí, por el sendero lindo.

¿Y quién piensas que venía a su encuentro? A su encuentro venía su compadre, su

compadre y su paisano, un cuarto de vida de judío mayor, grandioso venía, también él

venía en la sombra, en la fiada –pues yo pregunto y pregunto, ¿quién, si Dios lo ha

hecho judío, viene con algo propio?-, venía, venía grandioso, venía al encuentro del

otro, Grande venía al encuentro de Chico, y Chico, el judío, llamó a callar a su bastón

ante el bastón del judío Grande.

Entonces calló también la piedra, y se hizo silencio en la montaña en la que éste y aquél

iban andando.

Se hizo, pues, silencio, silencio en lo alto de la montaña. Pero no duró mucho aquel

silencio, porque cuando un judío viene y se encuentra con otro judío, enseguida el

silencio se acaba, hasta en la montaña. Pues el judío y la naturaleza, que son dos cosas

distintas, siguen siendo lo que son, aun hoy, aun aquí.

Ahí están, pues, los paisanos, a la izquierda florece el martagón, florece silvestre,

florece como en ningún otro lado, y a la derecha se halla la valeriana, y dianthus

superbus, el clavel reventón, se halla no lejos de ahí. Pero ellos, los paisanos, Dios

bendito, no tienen ojos. Mejor dicho: sí tienen, también ellos tienen ojos, pero delante

cae un velo, no delante, no detrás, un velo que se mueve; apenas entra una imagen,

queda atrapada en la tela, y en el acto se teje un hilo, se teje alrededor de la imagen, una

hebra del velo; se teje alrededor de la imagen y engendra con ella un niño, mitad imagen

y mitad velo.

¡Pobre martagón, pobre valeriana! Ahí están los paisanos, en un sendero de la montaña,

calla el bastón, calla la piedra, y el callar no es callar, no se ha acallado ninguna palabra,

ninguna frase, sólo se ha producido una pausa, un hueco en las palabras, un lugar vacío,

ves alrededor de todas las sílabas; lengua son y boca, estos dos, como antes, y en sus

Page 2: Paul Celan, Conversación en la montaña

ojos cae el velo, y ustedes, pobres de ustedes, no se hallan ahí, no florecen, ustedes no

están a la vista, y julio no es julio.

¡Charlatanes! Incluso ahora, que la lengua choca torpemente contra los dientes y que los

labios no se mueven, tienen algo que decirse! Bueno, déjalos hablar…

“Has venido desde lejos, has venido hasta acá…”

“He venido. He venido como tú.”

“Lo sé.”

“Lo sabes. Lo sabes y lo ves: se ha plegado la tierra aquí arriba, se ha plegado

una vez y dos veces y tres veces, y se ha partido al medio, y en el medio hay agua, y el

agua es verde, y el verde es blanco, y el blanco viene de todavía más arriba, viene de los

glaciares, podría decirse, aunque no se debe, éste es el lenguaje que vale aquí, el verde

con el blanco dentro, un lenguaje ni para ti ni para mí –pues yo pregunto y pregunto

para quién está pensada la tierra, no para ti, digo, no está pensada para ti y tampoco para

mí-, un lenguaje, en fin, sin Yo y sin Tú, mero Él, mero Eso, ¿entiendes?, mero Ellos y

nada más.”

“Entiendo, entiendo. He venido, sí, de lejos, he venido como tú.”

“Lo sé.”

“Lo sabes y quieres preguntarme: ¿Has venido a pesar de todo, a pesar de todo

has venido hasta acá –por qué y para qué?”

“Por qué y para qué… Porque tenía que charlar tal vez, contigo o conmigo,

porque tenía que charlar con la boca y con la lengua y no sólo con el bastón. ¿Pues con

quién charla el bastón? Charla con la piedra y la piedra -¿con quién charla?”

“¿Con quién va a charlar, compadre? No charla, habla y el que habla, compadre, no

charla con nadie, habla porque nadie lo escucha, nadie y Nadie, y entonces dice, él y no

su boca y no su lengua, dice y sólo él: ¿Oyes?”

“¿Oyes? –dice él-, lo sé, compadre, lo sé… ¿Oyes? –dice él-, acá estoy. Acá estoy,

estoy aquí, he venido. He venido con el bastón, yo y ningún otro, yo y no él, yo con mi

hora inmerecida, yo, a quien le ha tocado eso, yo, a quien no le ha tocado eso, yo el

memorioso, yo el desmemoriado, yo, yo, yo…”

“Dice él, dice él… ¿Oyes? –dice él… Y Oyestú, por supuesto, Oyestú no dice

nada, no responde, pues Oyestú es el de los glaciares, aquel que se ha plegado tres

veces, y no para los hombres… Aquel Verde-y-Blanco, el del martagón, el de la

valeriana… Pero yo, compadre, yo que estoy parado aquí, en este camino que no me

corresponde, hoy, ahora, cuando él se ha ocultado, él y su luz, yo aquí con la sombra, la

propia y la ajena, yo –yo puedo decirte:

-Una vez yací sobre la piedra, una vez, tú sabes, sobre la losa; y a mi lado,

también ahí, yacían ellos, los otros como yo, los distintos a mí y semejantes, los

paisanos; y ahí yacían y dormían, dormían y no dormían, y soñaban y no soñaban, y

ellos no me amaban y yo no los amaba, pues yo era uno solo, y quién va a amar a Uno,

y ellos eran muchos, aun más que los que yacían a mi alrededor, y quién podría amar a

todos, y, no te lo niego, yo no los amaba, a ellos, que no podían amarme, yo amaba la

vela que ardía ahí, a la izquierda, en el rincón, la amaba, porque se consumía al arder,

no porque ella se consumiera al arder, porque ella era realmente su vela, la vela que él,

el padre de nuestras madres, había encendido, porque aquella tarde un día comenzó, un

Page 3: Paul Celan, Conversación en la montaña

día determinado, un día que era el séptimo día, el séptimo, al que debía seguir el

primero, el séptimo y no el último, la amaba, compadre, no a ella, amaba su consumirse

al arder y, tú sabes, no he vuelto a amar nada más desde entonces;

nada, no; o tal vez eso que como aquella vela se consumía aquel día, el séptimo

y no el último; no el último, no, porque después de todo acá estoy, aquí, en este sendero,

que ellos dicen que es lindo, sí, estoy aquí, junto al martagón y a la valeriana, y a cien

pasos de aquí, ahí, al otro lado, adonde puedo ir, ahí el alerce estira sus brazos hacia el

cembro, lo veo, lo veo y no lo veo, y mi bastón, que ha conversado, ha conversado con

la piedra, y mi bastón, que calla ahora reposadamente, y la piedra que, dices tú, sabe

hablar, y en mis ojos cae el velo, que se mueve, caen los velos, que se mueven, levantas

uno y ya cae el próximo, y la estrella –pues, sí, aparece ahora sobre la montaña-, si

quiere entrar aquí, debe casarse y dejar de ser pronto ella misma, ser mitad velo y mitad

estrella, y yo sé, compadre, yo sé, te he encontrado acá, y hemos charlado, mucho, y

aquellos plegamientos, tú sabes, no son para los hombres, ni para nosotros, que hemos

venido hasta acá y nos hemos encontrado, acá, bajo la estrella, nosotros, los judíos, que

hemos andado, como Lenz, por la montaña, tú Grande y yo Chico, tú el charlatán y yo

el charlatán, con los bastones, con nuestros nombres impronunciables, con nuestra

sombra, la propia y la ajena, tú acá y yo acá –

-yo acá, yo; yo que puedo decirte todo, que podría decírtelo; yo que no te lo digo

y te lo he dicho; yo con el martagón a la izquierda, con la valeriana, con lo que se

consumía al arder, con la vela, con el día, con los días, yo acá y allá, yo tal vez

acompañado -¡ahora!- por el amor de los no amados, yo en el camino hacia mí mismo,

hacia arriba.”