Pewenchein Epew. Libro de relatos del pueblo Pewenche.

62

description

"El propósito de este trabajo es el rescate del conocimiento ancestral de las comunidades que se encuentra poco activo pero vivo en la memoria de nuestra gente"

Transcript of Pewenchein Epew. Libro de relatos del pueblo Pewenche.

  • La recopilacin de Epew, Historias y cuentos que se presentan a continuacin,fue llevada a cabo en las comunidades Pewenche de Cauicu y Pitril, ambasubicadas en la comuna de Alto Biobo, especficamente en el cajn del RoQueuco. El territorio del Alto Biobo esta ubicado en la cordillera de Los Andes,hacia el Este de la Ciudad de Los ngeles, y es habitado en un 90% por poblacindel Pueblo Mapuche Pehuenche.

    Esta Iniciativa ha sido posible gracias al apoyo del Fondo de Arte y Cultura dela Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), Regin del Biobo.

    El desarrollo del trabajo se inici en Junio del ao 2005, siendo el monitorencargado de la recopilacin Marcelino Queupil Almendra, miembro de lacomunidad de Cauicu, quien se reuni constantemente con 6 kimches opersonas sabias de la comunidad, de entre 40 y 80 aos, y al mismo tiempocon cinco jvenes encargados de transcribir cada una de las historias relatadas. Por otra parte, en la comunidad de Pitril, la monitora Sandra Vita Vita, seencarg de recopilar las historias locales en permanente dialogo con loskimches de su comunidad.

    De esta manera, el trabajo realizado para la recopilacin de Epew se hizo pormedio de talleres con jvenes de la comunidad, quienes visitaban yentrevistaban a los Kimche en su casa, y luego de una ronda de mates,comenzaban la conversacin con la persona adulta.

    El propsito de este trabajo es el rescate del conocimiento ancestral de nuestrascomunidades, que se encuentra poco activo, pero vivo en la memoria denuestra gente. Lamentablemente, los jvenes cada vez conocen menos denuestra historia. Por esta razn, el desarrollo de nuestra recopilacin, tambinincluy el trabajo con nios de la escuela local, teniendo la oportunidad deinteractuar con los Kimche.

    La importancia de esto para nuestras comunidades, es la oportunidad deentregar a los nios, tanto de nuestras comunidades como de otras que noparticiparon en esta ocasin, la posibilidad de conocer la historia de lo quesuceda antiguamente con nuestra gente.

    Muchas de las historias que sucedieron en Cauicu y Pitril quedan en esteprimer libro, mientras los jvenes esperan una nueva oportunidad para seguirindagando en el conocimiento histrico de nuestro pueblo, el cual sabemoshay mucho.

    Cordialmente,Marcelino Queupil AlmendraMonitor de la Comunidad de Cauicu

    Prlogo

    3

  • 4

  • 5

  • Cmo se alimentaban las personas antiguas

    Segn la persona que cont este relato antiguamente la comida era muy escasa.La naturaleza entregaba el alimento diario para sobrevivir. El pan no se conocani menos los alimentos que hoy existen.

    Los adultos y los nios coman solamente una vez al da. Entre los alimentosnaturales que se coman estaba el yuyo, que se coca en agua dentro de untiesto, despus se estrujaba y se apretaba con las manos dndole una formade pan. Luego las madres se lo entregaban a sus hijos. Tambin este alimentoserva como colacin para un largo viaje. La otra verdura que se haca era elPilun waca. Tambin coman el wili mula y la lloica.

    El alimento que ms se consuma era el wlo o colihue nuevo, que era preparadode varias formas. A veces se coca y se enterraba en las ceni-zas, y otras vecesse coca en agua, se picaba muy fino y se preparaba un caldo muy rico. Lapreparacin ms tpica era el chavi o muday que quedaba muy rico.

    Por eso las personas antiguas son muy sanas y fuertes, porque la naturalezales entregaba todo tipo de alimento sano y nutritivo.

    6

  • Chumgechi ikeby egun kuibi ko che

    Bey tbachi che gutramkalu, kuybi mu gekelay ta iyal pchkeleki

    Bey ti mapu elukeyu ta iyal ant mu bey ta mogue tripan

    Tbachi kobke kimwekelay bewla ti iyal mlelu doy kimwekalay

    Trakeche ka pchkeche kie urpa inkiegun ant mu

    Tbachi pu mapu kachu ikelber yem ta napur

    Abulweki komu kie tarru mu bey kuchuwekibey

    gutxar weki kumu kobke ike bey eluweki pchkeche

    kabey yeweki ta roki altripa amom

    kake kachu ikel bey pigui pilun waca. Bey ta korruweki wili mula ka

    lloica.

    Tbati doy iwekelu tbachi wlo, kolihue nuevo, ichobill iyal nomaweki

    Rumuweki ta trufken mu o ablweki ko mu ptke

    Katrkaweki nomaweki korr

    Bey ti iyal doy noma wekel tbayem ta muday o chabi rume kmeki

    Bey mu kuibikeche kutrankelaby ka newen wekebuy

    Ti mapu elukey u tubachi pu iyal

    Rume kmeke iyal.

    Relato: Antonio MillaRecopilado: J. Eleuterio Naupa.

    7

  • Cuando se comenz a comer el pin.

    Deca mi abuelo, que hace muchos aos atrs los Pewenche no conocan lospiones como alimento. Contaba que anteriormente las personas sufranmucho con la pobreza, pasaban grandes hambres, pues desconocan muchosalimentos, como por ejemplo la harina de trigo y la sal. Adems los habitantesde esas pocas no conocan la agricultura. Ellos se alimentaban slo conhierbas naturales.

    Sin embargo, haba abundantes cantidades de piones, pero la gente no loscoma porque an no saban que era un gran alimento. Deca mi abuelo queellos le tenan miedo, pues pensaban que estaba vivo por su larga cola quetienen.

    Un da se termino toda la hierba del campo y comenz un duro invierno.Todo ese largo invierno los ancianos sufrieron hambre y fro. Al terminar elinvierno todos los ancianos se fueron a vivir a la cordillera para podersobrevivir y lo que ms que encontraban eran piones, pero no podan hacernada y pasaban todos por encima de ellos.

    Hasta que un da una anciana de casi 80 aos se decidi a comer un pocode esos piones desparramados por el suelo. Luego, reuni a sus vecinosporque pens que poda morir al comerlos, encargo a sus familias, a suanciano esposo de 90 aos y a todos sus nietos. Ms tarde, coci un poco depiones y despus de bien cocidos los comi. Se comi dos platones degreda y le dio mucho sueo, se fue a dormir mientras la acompaaban entodo momento para ver si segua respirando. Su anciano viejo, mientrastanto, lloraba y rogaba que si ella mora lo fueran a buscar pronto.

    Todo segua tan normal que otra anciana de 85 aos se acerc a ver si laviejita segua respirando, pero encontr un mal olor que no era ms que losgases que producen los piones. Despus de tres horas se despert la ancianamuy bien y le cont a los dems que el pin era un gran alimento y les dionimo para que los cocieran y se los comieran.

    Deca mi abuelo que desde ese momento se empezaron a comer los famosospiones.

    8

  • Bentrn tripantu deuma upay, bey pikebuy tani buta lak inchn i mapuchengepurgan ta kimkelay ta nguilli i yael ngen, bey m eypi kebuy taibuta lak kubi m inchi um kimkelabu ta nguill llikakebu mulekebuyta pulrake nguun kimnge kelay ta kofk rgunngo kachill bey chimopche kimkelabuy ta tukukn kid enguan rge kachum mongekergkebuyngn gre map yael kimkerg kelabuyngun ta chadi um, velnguilli bentre lekergkebuy bey m ti p che ikergkelaby, tani putra yaelnguen, llika kergkebuyngun mongelingun pikergkingun, ni kie kulen,bey m kie pliwen abuy kom ta kach bey m norguy ta pukem kompukem ngunukawy ngun nguun mu utr m bey m ti butake che tripalota pukem kom amuyngun ta mawida m tani mongeitripam, bey bentrekennguill pekergkey ngun, kimkergkelayngun ta chmal ventem upkergkeyngun, bey m kie ant kie buta che eypirgki purga marguitripantu mel inche iyan tati billku laly lakayan mlen bey mu ngutramkaykom tani p che tai p wendi, bey m kid engun kom ta rgakiduamuyengun tani layal tati buta che, elvaluy tai kom i pped tai buta cheaylla magri tripant niekey bey m ti kuse domo ably pchn nguillukume abulvil (i) kine rgali, tai buta wentr ngumaut lekrgki, nguillatulekergki tai muchay ta lale tai yepatot kay bey m ti kuse domo epuputra rgali kunoy ta abun nguill bey m kupa umargtuy, bey m eypi tikuse domo loyan ta inche, umarg norg lon ave kom puche kintu kintuniey engun, muchay ke ida ida mekey ngun tai kimam ni mongelen, beymu kume mongeley, bey m ti buta wentr ingekonuy tai kuse domom tai kimal tai nongelen bey mu uya numuturgki veya numutewy,bey tu kuse poy poy clekergki, bey trepelu ep orgam eypirgki tu kusemuna kume yakel pu puned yam kom eymun kay bey m eypiki tailak bey mu ula ingey ta nguilliu.

    Kintuy ka wirgi ta AmicheoEscrito y recopilado por Marcelino Queupil

    Relato: Antonio MillaRecopilado: J. Eleuterio Naupa.

    Kiment yael ngen ta nguilli

    9

  • El cerro el SalvaEl cerro el Salva es una montaa que tiene ms o menos siete mil metros dealtura, por lo que resulta muy difcil llegar al lugar. Dicho cerro queda al interiorde la comunidad de Cauicu. La historia viene de hace muchos aos atrs,cuando el mundo se purific por orden del creador. Desde ese momento, dicenlos kimche, que este cerro fue muy importante, pues salv a muchos Pewenche.

    Segn la abuelita Juana Almendra, de 88 aos de edad, el cerro Salva crecicuando el diluvio se inicio y el agua comenz a subir cada vez ms rpido.Cuando esto sucedi ms de tres decenas de mapuche se fueron a salvar a lacumbre del cerro, ya que, haba una desesperacin muy grande y slo sepensaba en la muerte. Todos los mapuches que se encontraban en la cima delcerro observaban como la cumbre iba subiendo ms y ms. Por esto, todosellos le agradecan a dios haciendo rogativas.

    Hasta los ltimos das de lluvia los Pewenche se sentan que estaban muy cercadel cielo. De pronto, vieron una gran seal que era un gran palo blanco quese paro en medio del agua y que grit muy fuerte tren- tren. Luego, la lluviaempez a pasar y sali el sol. Todo se vea muy lindo y hubo un caluroso da.El calor era demasiado fuerte por lo que las personas tenan que protegersecon platos de gredas sobre sus cabezas.

    Cuando llego el sptimo da de calor comenz a bajar el agua y slo entoncesPewenche comenzaron una nueva generacin. Por esto, los sabios van todoslos fines de ao a dar gracias a dios al cerro el Salva.

    10

  • Tbachi mawida montulwe che, mly ta wal kaunku mapu mew, bey pitati kimche tbachi mawida mu bentren che mapuche montuyki beychi mongen mu tbachi ngutram kpali bentren tripantu bey chi ta apokoy ta mapu ngenechen i pin mu tbachi mawida ta ni kie relgebarganka metru ta alupuga ni ta bentreken monte dewa ka newepepilnge lulay la pogual ta beychi mawida mu tbachi ngutram niekebuy tai laku ta i nuke Juana Almendra ta epu puga tripantu niey bewlabeychi ti mawida tremuy raki apoko t ta mapu kla mari che tamontutripay raki bey chimo ta bentren weya rakiduam malelu tailoyal muten kom pu mapuche mlepoy ngun bechi mawida mupentukulekelu chumngechi trem rekumi ta ti mawida kidu engun renguillatuli ngun muten, ta wenu chao, bemngechi pewmay ti buta chepelel dugulngelu ta pewma mu bey kie lewechi antu mu mawantngelu mu bey rakiduam urgkingun pch tripalepoy ngun ta antmu bey mu peikingun kie putra ur aliwen utratripaki ngun rani mutati labken ko mew, bey mu wirarurki trem trem, bey mu uparki ta mawbey ka pewba lu wiy ant kom ayin rakiduam urkingun bey m kuparkikieke arenke pa bey mu ti butakeche che chumpirulurkimgum tarar ke raly, bey relge ant nge lu m nar luy ki ti ko bey mu wta ta kayall luy ki p Pewenche o Mapuche.

    Bey tu pu Mapuche tripantu nguillalumerkey ngun, manulurkey ngunta ngunchen.

    Montulwe che Mawida

    11

  • El estero Matruco de CauicuSegn los kimche que hace muchos aos se vi un perimantun o visin en elestero de Matruco. Dicen que se vi un castrn que estaba descansando sobreuna gran piedra. Cuentan que ese castrn tena mucho poder o fuerza negativaque vena de la naturaleza.

    Un da se llev a un joven a hacer una prueba con el castrn. La prueba consista en que el joven deba vencer con sus fuerzas al castrn, pero el joven no fuecapaz de vencerlo y llor mucho porque le ganaron a las fuerzas espiritualesque l tena. Por esa razn, el joven era muy sensible. Dicen que cuando sejuntaba con sus amigos a compartir un trago, el joven lloraba mucho, porquesus espritus ya no estaban con l, pues la fuerza negativa del castrn se loshaba quitado.

    La fuerza negativa, como la del castrn existe, pues muchos de estos animalesse ven en el ro, el estero, la cordillera y en los rboles. Por eso, a pocos metrosdel estero Matruco, han muerto personas desriscadas o que se le asustan loscaballos al pasar por all, porque el castrn permanece vivo, pero escondido.Hay personas en Cauicu que han tenido visiones en ese lugar. Otros lo sientenal pasar de noche por ah. Por esa razn se llama Matruco, que quiere decirAgua del castrn. An el castrn es respetado por los Pewenche de Cauicu.

    12

  • Gtramkaki pu kimche fentren tripantu pai pegueiki kie ptramatr wentelelu kie ptru kra mew inaltu kie ko fei perimontunfeipign kie weya ina monguen feichi ptra ko mew pegui kiematru rktulelu, gtramkakign feichi matrmunu newengeikimapu mew tripachi ina monguen nieiki. Fey mew yelgeiki kieweche wentru newen newen tu melu a ti matru nalmeafiluwenaime pigeiki ti weche welu ta palai ti weche wentru kla rpatrantugi ti weche piam mew gi ti weche mna gmay ti wechepiam wewgelu feyma wewpll gi piam wewmagi tai newenpll, fey mu piam pchi piwkegetufue ti weche trawi wenienkie ofll iyim pr piam gmaki nievetunolu tai pll ti matrupiam kom muntu may. Tfachi newen pll piam mlekefuimapu mew ka metu mli tfachi perimontun piam mleki komew, mawida mew ko koyam mew. Fey mu pch tripa feichi komew lakiche ymulkiengn ka trupefki tai kawellu engn meyimfey ple, ti matru piam mogueli wetue ellkakuli piam pegekelai,muliche kawelluko mapu mew pekelu weya ina mongen ka kiekeallkkiegn pn muyauyim engn tei meta matruko pigey, feychi ko fey mew yamgeki ko mogel gtram Pewenche mew.

    Relatos de los Kimche de CauicuEscrito por Santiago Porteo Naupa

    Matruko ytram

    13

  • El hombre que se convirti en lenEste era un hombre de aproximadamente unos sesenta o setenta aos deedad. Viva mucho tiempo slo en la montaa por lo que tena escaso contactocon el resto de las personas.

    Estaba slo y no conoca el fuego, por lo que no coma alimentos cocidos.Tampoco conoca la sal. Se alimentaba slo con hierbas y carne cruda. Sucasa era una cueva grande que tena en una roca.

    Paso el tiempo y su ropa ya no le serva. Entonces el hombre comenz aponerse peludo, tena mucha lana en su cuerpo. El nombre de aquel hombreera Lem y su apellido Nawel. Lem se fue convirtiendo en un animal salvaje,perdiendo poco a poco su rostro de persona, hasta que de pronto se convirtien len.

    Los Pewenche de esos tiempos conocan a Lem hasta que un da desapareciy no lo vieron ms. Por eso, dice la abuelita Carmela Urrutia Paine, que hoyse le dice pei al len, que quiere decir hermano len. Nosotros no debemoshacerlo enojar porque el escucha todo y se pondra todo peor para el hombre.Los Pewenche siempre lo respetamos mucho y cuando hace algn dao lonico que le rogamos es que vaya para otro lado. Tambin le rogamos paraque nos ayude a cuidar los animales. Actualmente se le dice pcha pei quesignifica hermano nuestro o hermano grande.

    14

  • Kie wentru niekebuy ta kayu magni relge mogri tripantchi, bentren tripant kidulekerkebuy putra ke deyi mewniekegekelabuy ta trabkal kake che m kidumogenniekegekebuy kimkelay ta kutral, abulicekelay tai yakel rekachu mu mongenkerkebuy kar ilo mu kimngekerkatay tachadi tai ruka kie ptra trolol mapu niekerkebuy ta mawida mu, bentren tripantu upayki niewelay ta takun tritanclewerki,bey mu kalurki bentren kal niekergekebuy tai anka mu tbati wentru temundo pingekerkebuy, bemngekeg chi ta kulliw, yekumetuy ti kie weyoyma kulli wentru puchuken amyekumetuy tai ad che ngen, kie tem wentru tuwki kompu che bey chi ant, lemu mu kimngekerkebuy bey kie antmu, namurki kimngengkal chew tay mlen, bey mu ta bey pikitati kuse laku Karmela Urrutia Paine, pei pingeki puchalamngen lladkutungekelay kudu engun, kimkererki kidu tadoy lladkkey, inchi Pewenche me tu ta bolil nien dewma taweey ngun kidu engun ta ngillatukeyngun tani kaple taweemel, ta inkayalumal kuidayal ta kulli bemngechilebkentu i lebal, bey muta pucha pei pingekey.

    Kie wentru pchapeiwi

    15

  • Este era un juego de paln con todos los pjaros silvestres, organizado por doshombres: el Jote y el Cndor. Ambos eran hombres de gran poder e invitarona varios pjaros ms para realizar este juego de paln.

    Invitaron a este evento al chincol, al zorzal, a la diuca, a la garza, al chuncho,al treile, a la bandurria, al tordo, al tiuque, a la tenka, al choroi, a la codorniz ya la perdiz. Todos ellos eran muy buenos jugadores de chueca.

    Cuando llego el da de competir, estaba el jote y el cndor, dos hombresvestidos de negro y con corona en la cabeza. Entonces grito el cndor: - Queel Tiuque sea el rbitro del partido- y tiuque acepto. -Yo ser el rbitro de estegran partido. Pongan atencin, pues gritar tres veces antes de dar inicio alpartido- dijo el tiuque.

    Tambin grit el Jote: - Que el chuncho sea el rival de la garza por ser el msagalladito- dijo. Entonces el chuncho sin grandes problemas acept ser el rivalde la garza. Ante esto, la garza comenz a rer del chuncho, pues era demasiadoenano para ella.

    De pronto, el seor rbitro llam a todos los jugadores al centro de la canchapara dar comienzo al juego. Cada uno frente a su rival que ser su contrario.El chuncho con la garza tambin estaban frente a frente con su chueca en lamano. Luego, se di el primer grito del tiuque, que era el rbitro, di el segundogrito y al tercer grito se di comienzo al partido.

    El juego de Paln de las aves silvestres

    16

  • Sacando fuertemente el chincol en el centro de la cancha, tomando luego lapelota. La garza sali corriendo tras la pelota. Su rival, el chuncho, sali trasla garza, sin embargo, tena las piernas tan cortas que no la pudo alcanzar,pues la garza era un hombre alto con largas piernas. El chuncho se molesttanto al ver que no alcanzaba a la garza, por lo que tom la chueca a dosmanos y corri fuertemente detrs de la garza, y de un momento a otro lequebr las dos piernas. La garza cay al suelo y todos se acercaron para ver siestaba bien. De pronto confirmaron que tena las dos piernas rotas, por lo quetodos se indignaron con el chuncho, gritndole que era un maoso asesino.

    Entonces se acerco el tordo y dijo que sanara a la garza, luego grito el garcillobusquen trilla trilla, una tira para amarrar al herido. Mientras tanto, algunosseguan gritndole al chuncho maoso asesino. La Lloyka que era una de lasque ms le gritaba al chuncho, de pronto se di vuelta y el chuncho sacandoun cuchillo se dirigi donde la lloyka cortndole el pecho.

    Ante la situacin el chuncho arranco, arreglo su maleta y se fue para Argentina,en donde estuvo casi veinte aos. Despus de esos veinte aos el chunchoregres a su tierra. Compr un buen terno y una charlina, que es una bufandaque usan en Argentina. Se visti todo muy arreglado, todo muy lindo paraque no lo conocieran y se vino al pas.

    Cuando llego vi a todos los que eran sus amigos, pero no lo reconocieron.Todos se preguntaban quin era, algunos sospecharon que fuera el famosochuncho, pero luego pensaban que el chuncho nunca usaba ropa tan lujosa.Despus del tiempo un solo pajarillo lo reconoci y entonces el seor Cndory el Jote reunieron a todos los pjaros del mundo para reconocerlo comoenemigo de todos. Desde ese momento el chuncho fue aborrecido por todos.Ahora l camina solo porque no tiene amigos.

    17

  • Tba kie awkantun palin, kom mapu m lonkoy epu wentru kote ka make,epu kimke wentru mangelbi bentren m tai trawtual tai awkantol ta palinmew, mangelbi ta chincol, wilki, diwka, karz, kill kill, tregl, raki, kreo, triwke,tenka, choroy, korniza ka kom tbachi pu nutrm kmeke awkantube ta chuecamu, bei powi tai trokil ant mew muyawy kanin ka make, epu wentru krtakun tu ling korona t ling tai lonko mu, bei mew inutawmuy ta makeke ta triwke ta arbitro iney tbachi awkantu mew, bey mew bey pi ta triwkeinche inen ta arbitro tbachi balin awkantu mew. Bey bey pi ta triwke alktoimunkom pu awkantuge, inche epu chi klechiy nutruman metu tai tuwelal.Tbachi awkantun, bey mu inutrumuy kay kanin, kill kill ta awkantuyay ta karzaeng, kidu ta pobokagn wentru, bey mu bey pi ta kill kill inche ta nielan llikanta karza, bey mu ta karza ayey ta kill kill tai duam tai pichin mu, bey mu tatyglmen arbitro inutrumuy ta kom pu awkantube ta rangi lld mew taituwelal taty awkantun kake ni tai kaye, kill kill ka karza kwt kintu newi inkake ni i wio eng, tani km, bey mu kiechi inutrumuy ta Turku epu chiintrumuy klachi inutruml tuwi tati awkantun, bey mu newentu entuy tachinkol grangud lelbn mew, bey mu nuy ta buguld ta karza chumten tailelbn ina taty bungld ka inanieyu tai kaie kill kill, bey ti kill kill bentre puchl am topalay tani diabel ta karza,

    Awkantn Palyn (Km Ym)

    18

  • kidu ta ptra wentru ptrake matra, bey mu lladkui ta kill kill nuy epu kumtai wio ina wetrub tbi lebklel ta karza, bey tati karza tranpoy tranalepoyta pll mu. Kom ti awkantube trawluy inabul tai kimal chumun ta karza, beymu bey pingn iwetroy ta karza mr tai matra, bey kom ti pu inum lladktgita kill kill, bey inutrm elgi lladkube, nangumchebe, bey mu inge kompay takuggo, bey mu bey pi inche traiabi traiabi bey mu dunguy ta korion,kintoymun tigra, kintoymun tigraa, amagra traiam taty kutran, kieke doylladkubi ta kill kill inutrum elbingn lladkube langmchebe, bey mu amuyLloyka rangi lladke mew bey lladkuy kill kill entupay kie ptra kchill chinag kunobi tai ptra mu, bey kill kill tbentuwi kmeltuy tai menkun amutuiarkentina mapu mew epu mari tripantu mlepoy, bey mari tripant nel mewwio kill kill tai mlekim inullay kmeke takun inillay kme kalchon kmekamicha kie ptra chalina tai kimngenom mna kmelkali ta kill kill, akutulupetuy kom tai pu wedni bey kimngetulay kill kill kieke ina ramtuy kill kill nochi! Bey kieke bei pi bey no kill kill niekelay kmeke takn ayibali, bey mKie pichi m kimeyu kill kill nonchi, bey allkungi ta kote ka make beytrawlygun kom m bey mu bey pingn tbachi wentru nielayay wedniwudenchegey bemechi ta wdebaluy kill kill, ka diwka kel rktuki bey mutati kill kill ellkawdeki mten.

    19

  • El origen del nombre Cauicu

    Hace muchos aos atrs, el territorio en el que actualmente vivimos llevabapor nombre Kawelluko. Segn Don Jos Segundo Pavian Montre, el nombrede Cauicu no es correcto, ya que, cada lugar que hoy conocemos en nuestracomunidad tiene su origen y su historia, tanto es as que Cauicu tiene supropia historia.

    Segn se cuenta, un anciano de origen Pehuenche vio en la laguna de Cauicuun hermoso caballo que se encontraba muy tranquilo sobre las aguas de lalaguna. El anciano al verlo sinti miedo y una gran sorpresa por tan preciosoanimal. Pero en ese tiempo no se hablaba espaol slo chedungn. El ancianomuy emocionado cont al resto de los habitantes que haba visto un kawelloko, caballo del agua.

    En la laguna al or esto los habitantes bautizaron el lugar como Kawellu ko yslo con ese nombre se conoca la comunidad. Con el transcurso del tiempocomenz a llegar gente colona y como no podan pronunciar kawellu ko lanombraron Cauicu, lo cual no es correcto.

    20

  • Kuyfy cheuta fachant inchita mulei eypyngepy kawellu ko fey fontenme eypy kie futa weir aupayan epyngelu Cauicu kumelelay komti pu mapu mulelu tuachi lofme nieygun kie cheguy ka tai ngutram.

    Fey ta Cauicu niy kidu tain ngutram Cauicu tain Lofquen meu kieweir. Kayumanke pekunay ti lafquen me kie kume kollu wente koutralepy tiwentru llikalkauy ka ayikunoy ne weda kume kollu eypy tiwentru.

    Welu kuifiqueche dungukelay winkadungun kidu egun dungukinynchedungun fey kidu eypykunay kom ti pu pey ka pu lamgen melepelufey chi mapu meu incheta pekunan kie kawellu ko wente lofquen me.

    Allkutuyngun kom pu che wel eypy kunoygun kom tufachi mapu kati lof eypynjeoy kawellu ko. Fey akupaingun winkakeche kiduengunpepy eypykelaygun kawellu ko fantenmeu eypyngy Cauicu welutakumeleloy.

    Relato: Jos Segundo Pavian MontreTranscripcin: Francisco Maripil Rubio

    21

  • El Kahua Kahua es un culebrn muy grande, con cabeza de animal de vacunoy con cola de caballo. Mide aproximadamente 30 metros de largo, 25 metrosde ancho y 30 centmetros de alto. Es un feroz animal, pero a pesar de serhorroroso tambin puede dar suerte y riquezas a las personas. Segn cuentala historia este animal habita en lugares montaosos, en donde no puedenllegar ni personas ni animales. Es un animal que se alimenta de la sangre oleche de otros animales y a veces se alimenta del viento.

    Deca Don Jos Ejidio Queupil que una vez un hombre campesino le sacsuerte al Kahua Kahua. Neculman era el nombre de este hombre muy pobreque no tena nada, ni siquiera ropa para vestirse ni casa donde dormir. Un dasali a buscar trabajo y se emple en una familia que tena muchos animalesy entro de capero a trabajar con animales.

    Sala todos los das muy temprano a rodear a los vacunos, pero un da encontruna huella muy rara que cruzaba el camino y al hombrecito le llam mucho laatencin. Al otro da paso de nuevo por el mismo lugar y encontr a uno desus animales muerto, sin ninguna gota de sangre. Entonces, parti a avisarlea su patrn de lo que estaba pasando con los animales. El patrn le ordenocuidar con mucho cuidado a todos los animales, por lo que sala el da enteroa la montaa. Hasta que un da lleg a las doce a ver a los animales y derepente escuch un fuerte ronquido, entonces comenz a buscar de dondeprovena el ruido. Busc en el fondo de la montaa y de pronto vi una enormecabeza de vacuno sobre un rbol, pero luego empez a darse cuenta que elcuerpo tena forma de culebra. El animal roncaba fuertemente y pareca quelo estaba mirando, porque dorma con los ojos abiertos.

    Historia del Kahua Kahua

    22

  • Entonces, Neculman se retir bien despacito y fue a contarle a su patrn, quienluego de pensar dijo que deba de ser el culebrn y que seguramente estabadurmiendo, porque dorma con los ojos abiertos. Le dijo que si era valientepodra sacarle suerte al Kahua Kahua.

    Neculman lo pens mucho hasta que un da temprano subi a la montaa yesper a que fueran las doce. Miro al culebrn de lejos y vi que estaba en elmismo lugar. Espero a que empezara a roncar y abriera los ojos para asegurarseque estaba durmiendo. Despus de largo rato Neculman se acerc poco a pocoa la cola del Kahua Kahua que estaba en el suelo, saco su cuchillo, lo tomo ensu mano y se acerco lentamente. Cuando le faltaban como 50 metros parallegar al culebrn tom vuelo y sostuvo una parte de la cola, le cortrpidamente con la cuchilla y sali arrancando.

    Mientras corra sinti un fuerte viento que lo persegua desde la montaa.Neculman tuvo que amarrarse rpidamente a un tronco donde lo alcanz unfuerte huracn. Luego se devolvi el huracn y de nuevo Neculman saliarrancando, hasta que logr subir a la montaa y dej de correr el viento.

    El hombre mir lo que fue a buscar y vi que era pelo de animal de vacuno,de caballo y de oveja y de toda clase de pelos muy lindos. Desde ese momentoNeculman comenz a enriquecerse y comenz a criar muchos animales, tenermucha plata y as le cambio la vida al pobre campesino.

    Narrado por Jos Ejidio QueupilTranscrito por Marcelino Queupil.

    23

  • Kawa Kawa kie ptra vilu rgurgke waka lonko niekey tai kulen kollu kulen,bey pin muly ta ngutram m, tubachi kullin muly ta putrake monle m, cheutai konke nom ta che ka kulli, tubachi ptra kulli ta kula magri mely magrimetro medi kergkey tai witran m, ka kuta centrimetro alupgran tubachiwerga kulli rge mollbin m mongelekergkey ka lichi m ka kurgub m, tubachiwerga kulli llikange llerkergkebuy welu ulkergrita suergte tai ngetual.

    Bepiki tati kimche Jos Ejidio Queupil pingelu, kiechi kie wentr entuy tasurgte ta Kawa Kawa m tubachi wentr mutre pobrge nguekergkebuyniekrgkelabuy ta takun ume ruka niekergkelay tai umargtuam kie antutripargki tai kintu kudawal bey m empliao urgki kie umend wentr mubentren niekey kulli bey cuida kullialu konurgki, kidaw urgli ta kulli mallpuliwen ta tripakergki tai trawal tai p waka, kie antu tu wentr pergkikie pnon upargki ta rgup m bey ka pliwen ka tripargkita we wn, beypenlukungki kie da kulli niergketa ta mollbin bey m wiorgki eypimel tanipatrn tani palel p kullin m, bey m tai patron eypirgkey kudaymi komant ta p kulli, bey kom antu tripakergkey kie ant akul ta grangi antbey mu Neculman aukuyki kine konkln kie umarg konkulun, bey mu tiwentr Neculman kinturgki chewi tripantu konkln,

    Kawa Kawa ngutram

    24

  • konurgki montentum bey mu pergki kie putra konko waka wentely ta wallem bey m kintulmavi tai anka vilu anka niekergkey putra konkulkergki ngulalergki tai nge kintu lelu rgeke, bey mu eypirgki ti ulmen wentr, ey mi uawentr ngebulmi entuymami ta kie suergte, bey mu kom elukergbi taichmal bey m ti pichi wentr Neculman elurgki entuymabel suergte ta tiKawa Kawa Neculman rgakiduam urgki bey m kie puliwen amurgki ti putramontentu m yngel tai rgangui antual bey pow kintu liurgki alutripa pergkitani mulen ti vil yngel luyrgki tani konkula ka tai ngula tripal tai nge tanikiman tani umargklen bey aluyma m, konkl urgki Neculman ingekon urgkipchken pchken tani kulen chi pd klergki pll m Neculman yeni taicuchillo k meo ingekonurgki puchungken bey batalewel kech margi metrochi,leb kunourgki, nuwporgki ka katru en tuwporgki puchn klen vil tanikuchillu m bey leb tripawporgki Neculman bey inan tukuy key kine putrakurguf Neculman trayn tu kuwrgki kie mutrung m margulurgki monte beyuno lu ti kurguf ka leb tripargki trayntuku wrgki ka walle m bey m ulatripauporgki ti monten tu m bey bele kumay kurguf kintulurgki chem taiyewpon rge kal kulli urgke kal waka kal obicha kal kollu itrobillkal, beyNeculman welul polurgki tai mongen ulmen poturgki niepolurgki betrekenkulli betreken plata bemngechi ta ulmen potuy Neculman. Bewla met muleyta Kawa Kawa.

    25

  • En tiempo antiguo la pinaleria de Cauicu era muy respetada por la gente deaquel tiempo. Por eso cada ao se hacia el guillatn en dicho lugar, paraagradecer a dios y pedir por la abundancia de piones.

    Segn cont un anciano de la comunidad de Cauicu, en tiempos pasadosun anciano matrimonio con su joven hija sin hallar que comer decidieron ira la pinaleria, era el tiempo de la salida del invierno cuando todo escaseaba.

    Cuando llegaron al lugar vieron que eran muy escasos los piones. Tuvieronque recorrer mucho para encontrar unos poquitos. Al da siguiente volvierona salir para otro lado donde hubiese ms. Esta vez dejaron a su joven hija enel rancho para que estuviese haciendo el fuego y la comida.

    Los dos ancianos regresaron ya entrado el sol. Cuando llegaron al rancho sedieron cuenta que su hija no estaba. Pensaron que haba salido a buscar leao agua. La esperaron un rato por si llegaba. Como no lleg, muy preocupadossalieron a buscarla llamndola por su nombre. Por su huella la siguieron hastadonde una araucaria grande, donde se le perdi su rastro. Muy luego oscureciy tuvieron que regresar al rancho con mucha pena porque no la habanencontrado.

    La nia perdida en la pinaleria

    26

  • El anciano esa noche tuvo una visin, donde un joven muy rubio lo haba ido a visitar y le deca que no se preocupara de su hija que l la haba llevado alvolcn Callaqui, su casa, y que se haba casado con ella. El anciano muypreocupado le dijo que quera ir donde estaba su hija para verla como estaba.

    El joven acepto llevarlo. El anciano fue llevado por un trueno hacia el volcnCallaqui. Antes de entrar en aquel lugar fue muy bien baado con agua deazufre, porque el dueo del lugar era muy maoso y no quera que hubieseolor a personas. Al entrar el anciano quedo muy asombrado porque ese lugarera un palacio muy lujoso y vi a su hija que se haba convertido en la princesade aquel lugar.

    El anciano le pregunt a su hija acaso iba a volver para su rancho. La hija lerespondi que no, porque ella estaba comprometida con el joven rubio paracasarse con l. Resignado el anciano tuvo que aceptar. El joven le dijo que acambio le dara muchos piones para que comiera junto a su esposa. El ancianofue devuelto de la misma manera que fue llevado y cuando lleg no saba siacaso haba sido un sueo o la realidad y le cont todo lo que haba sucedidoen aquella noche a su mujer.

    Al da siguiente salieron a buscar el lugar que el joven le haba indicado. Grandefue su sorpresa al ver que varias cuevas estaban llenas de piones. Contentoslos dos ancianos sacaron unos pocos y dejaron todo tal como estaba. Aquellugar actualmente se llama dollnko.

    Jos Eleuterio NaupaCauicu 2005

    27

  • Kuibike antm mu Pewenentu Cauicu pigelu rume yamgekebuy kuibikechemu. Bey moll txipantu nomakebuyegun ta gillatun, tbachi mapu mu mantomta genechen ka gillatun ta aln glliw mlen.

    Kie bta wentxu ntxamkaykey kuibi rupachi ant mu.Kie bta kurrewen ka tai llcha awe pegealuegn chem iyal egn amukeyta Pewenentu mu. Txipal puken beyke genoam ta iyal.

    Pu wula tbachi mapu mu ptkeleyki ta glliw, ichobill ple rupaykeyegn,pem ptn wn ple ant mu ka txiparkeyegn kake mapu mu doy mleman,bey kidukunrkey tai awe tai ruka mu, bey deumamen ta ktxal ka korrti pu butakeche akutuykey konlu ant mu, bey powtulumuegn tai ruka mupepurtukelay egun tai awe, bey dikey egu tripalay ti kintul ta mamll o amuykomuchi, igeluykebu egn pichima pounolu txiparkey egn kintuabel.

    Mtxmbi egun tai y mu ka inapnonbiegun, pouwuy kie bta pewen mu,chogampuy tai pnon, bey rumeli wioturkey ta ruka mew rume weankleyegu penobel tai awe, ti buta wetxu pewmakey pun chaw kie weche wentxupepakeyu bey bey pikeyu tai weanom, tai awe mu, inche yetubi pikeyvolcn Callaqui mu, bey kureyetubi pikey.

    Pch Domoche amlu Pewenentumw

    28

  • Ti buta wentxu weaklelu bey pikebi, amuan chew mlemun tai awe kimanchumlen pirkey, bey ti weche wentxu amukamtun inche yeyu, bey ti butawentxu yegey kie bta txalkan mew, volcn Callaqui mew, ntuy konamegyn kme kuchawi ti buta wentxu, bey lladkkey ti lonko tbachi volcanmu kompolu ti buta wentxu amutulewerkey rume kme ruka mew.

    Bey perkey tai awe kie princesa geturkey tbachi ruka mu.

    Bey ti bta wentxu ramturkey tai awe, wiotual tai ruka mew kam no taiawe bey pikeyu, amutulan pirkey inche butagetuwlu tbachi weche wentxumu

    kbnarkey ti buta wentxu bey pirkey: ti wenche wentxu bey pikeyu incheeluayu alun glliw tami iyal kurenwen emu, ti buta wentxu ka wiotuychumgechi ta yegui, akutulu ta ruka mew kimlay pewmagen kam no kongtxakabi tai kure chumn tbachi punol.

    Wn ple amuykey egu kintual ti mapu, chew bey pieyu ti weche wentxuamutulerpuyegu pelu alun txolol apolelu ta glliw mew, rume trepelkawyeyegu ti epu butakeche, putxm glliw entuy egu ka bemnotuby chumgechipebi egn.

    Bey bewla ti mapu metu dollmko pigi.

    29

  • Lakutun

    Segn nuestra cultura, nosotros los Pewenche llevamos un nombre o cheyen nuestro propio idioma. Hasta hoy esta costumbre se conserva, sobre todoen nuestros abuelos que ya quedan pocos de los tantos que haban.

    Para nosotros es muy importante un Lakutun, pues es muy parecido albautismo. Antes se realizaba un Lakutun cuando llegaba un nio a esta viday un katan pilu cuando naca una nia.As, al nio se le otorgaba un laku o nombre de una persona de edad, elegidaya sea por respeto, coraje o valenta. Para tal efecto, las familias eran avisadascon anterioridad para que prepararan el Chavi, y as poder realizar unarogativa para pedir a la madre ngnemapun y al padre ngnemapun por elbienestar del nuevo integrante y de la familia en general.

    De este modo, los nombres Pewenche nacen de la madre tierra y puedenreferirse a un ave, una piedra, un ro, etc. Es entonces la forma en que elhombre y la naturaleza se vuelven uno slo.

    30

  • Inchin tai kimn dungu pu Pewenche nieki kie che y inchi tain

    kewun meu.

    Fanten mew petu poyenengi tfachi dungu tai memoria tai pu lamgen

    ka tai pu ftake pei.

    Dewmorgeki kie lakutun anble kie we wentru ka kie katanpilun

    akufle kie domo.

    Elungeki kie laku kie lamgen kam kie wentru futagelu respetageal

    kam iwa. Itrofil welu ta avizawkingun dewmayal chabid bey

    ngillatukingun ti uke ngn mapun ka tai chaw ngune mapun kmeleal

    kom tai pu che ka ti weakelelu tbachi mongen mew.

    Ti pu che y pewenche tripaki uke mapu mew m, kura, lelfun,

    itrofill. Fey mew ti wentru ko ti mapu mr engu kie mogen ka kie

    kimn.

    Ti Lakutun

    31

  • Respeto y comunicacin con la naturalezaAnteriormente los Pewenche se podan comunicar con la naturaleza, porquehaba un vnculo de respeto entre el hombre y su entorno. Me contaba mi papque los Pewenche antiguos se podan comunicar con la naturaleza porquehaba mucho respeto y conocimiento de ella. Los antiguos podan medir eltiempo o saber que iba a pasar, como por ejemplo como iba a venir el invierno,si iba a ser lluvioso o con poca lluvia o si iba a estar mala la cosecha o si venaalguna enfermedad. Ellos podan detectarlo claramente observando lanaturaleza.

    Deca mi padre que ellos no saban leer y que ni siquiera conocan una escuela,sin embargo, ellos tenan grandes conocimientos para prevenir cualquierproblema que pudiera afectar su vida o la vida de sus animales. Deca quecuando los antiguos se iban a enfermar o estaban enfermos de mucho tiempo,ellos le pedan a la madre tierra, a la naturaleza, cmo encontrar los remediosnecesarios para sanar las graves enfermedades. Era tan grande la fe en la madretierra que se poda recibir la respuesta a travs de un sueo, en el cual se leindicaba el remedio para la sancin de la enfermedad, algo que tambinsignificaba poder recibir el don como machi.

    Tambin deca mi pap que los hombres Pewenche cuando iban a cortar unrbol pedan permiso al gepin del rbol, que es como el rey de los rbolesque tiene ms aos de edad, y slo despus de esto podan cortarlo. Lo mismosuceda con todas las especies que tiene la naturaleza el agua, el bosque, laaraucaria, los ros, los lagos, etc.

    Mi padre deca que es un problema que los Pewenche hayan perdido el valiosopoder para tener machi, pues ya nadie puede conectarse con la naturaleza, yanadie puede prevenir las enfermedades ni menos encontrar remedio a travsde los sueos.

    32

  • Kuybi p Pewenche niekebuy kie kimun ta mapu, mutxe inaduamkebugn

    anumkam mlel ta mapu m, kyd egun ta mutxe balil kebyngun, eypikebuy

    tai chao. Kuybi ke buta ke Pewenche niekebuy bentreken inaduamn ta map

    m anumka m wenum ka wagnle m kim kebuyngun chum kupald ta pken

    chem ktxan tai webal ta tripant m, tai mau txipanlugel kam no, weya

    cosecha kom tubachi kimun kimkebygun bey pi kebuy tai buta chao,

    kiduengun niekebuygun ptxake kimn tai kuydautol chemkun dung m,

    tai katxu upal tai mongen m u chemkun wpayal, tai p klli m, beypi

    kebuy tubachi bta keche dewma la kutxanayaim u kutxan dingun, bentxen

    ant kiduengun nguillatukebi tai uke map, u beyti deyi m tai ad

    kunolmgem la lawn taty kutrangel u tai

    Kutrandel, kid engun ta niekebuygun bentxen beyentn ta uke map m

    nkebuygun kimun ta pewmam, chem lawen la kumen, tai mongen taty

    kutran bemgechi ta kim kebuy tai machilual ka eypikebuy tai butacha taty

    p

    Wentr u taty p Pewenche deuma ta katrumeabel kie mamull kydengun

    Wne nguillatukebuygun taty ngend mamull taty ngepi, kiduengun

    kintukebuygun kie ptxa wall doyniel tripant ta mongen, bey mula

    katrukebuygun k bemngechi, ta kom p anumkam niet ta dey, ko pewen

    legrb labken, beykechi ta kom p Pewenche apmtuygun, balin newen tai

    neavel machi beuta ta iwme niewetulay kimn ta deyin m, icume

    kimwetulay tai upewtual ta kutram

    Nicume ta pewelay lawen la pewmam.

    Ngutram yey tuba kuse lak Carmela Urrutia Paine

    Wirry ta Marcelino Queupil.

    33

  • Un tiempo de sequaMuchos aos atrs en la Comunidad de Cauicu, ubicada en el sur oriente dela VIII Regin del Bo Bo, sucedi una historia que todos los antepasados handicho que fue realidad. Esta historia se llama: Un tiempo de sequa.

    Cuentan los antepasados que ese tiempo de verano fue una tragedia ydesesperacin para los habitantes de la comunidad, ya que, la nica fuente dealimentacin para las personas y los animales era la agricultura y algunosfrutos silvestres. Segn la creencia que ellos tenan exista la posibilidad dehacer llover para poder humedecer la tierra y mejorar las condiciones de vida.

    Tenan que visitar una laguna, la Laguna Colorada, pero ninguno de estoshabitantes se atreva a visitarla, porque se encontraba muy lejos. La laguna erapeligrosa y maosa.

    Un da un abuelo llamado Cachito Montoya fue animado por dos caballerosde origen colono, llamados Nar Cruce y Bauta Fuente para que fuera a visitarla laguna Colorada, ofrecindole ciertos dineros, por lo cual el abuelo aceptla propuesta sin importar lo que le pudiera pasar.

    34

  • La laguna se encontraba detrs de tres cordilleras, al norte de Cauicu. Al llegardon Montoya cerca de la laguna comenz a observar y vio que al centro dellago figuraba una pista colorada. Era un toro tremendo de color negro. Despusde observar un buen rato mando tres gritos con toda su fuerza y empez apreparase para arrancar de ese lugar. Enseguida comenz a nublarse, a llovery a correr un viento de remolino fuerte proveniente de la laguna.

    Don Montoya logr cruzar la primera cordillera y cuando iba cruzando lasegunda lo alcanz el mal tiempo, el viento fuerte, la lluvia y hasta una nevazn.Al llegar a la tercera cordillera pudo refugiarse en un puesto que tena unapersona para ir a alojar cuando suba en busca de piones.

    Todas las personas de Cauicu estaban preocupadas por don Montoya, porqueal ir a la laguna lo encontr el temporal, y todos pensaban que haba muertoen la cordillera. Al siguiente da los caballeros Cruce y Fuente fueron en buscade don Montoya. Llegaron a un lugar llamado Chod Pehuen y vieron el puesto,al cual entraron y encontraron al abuelo Montoya durmiendo. Lo despertarony lo felicitaron, luego le pagaron su dinero y volvieron a Cauicu muy contentos.

    35

  • Anken Walun

    Alun tripantu upay tubachy lobmeu Cawelluco, pingechi mapu milelu Bio Bio,warriameu hgtramkaki tati buta keche. Begti dungu rufngen eypingi: AnkenWalun.

    Eypiki ti butakeche kie walun antu upay kie. Weya dung ka pellken tatipuche mulelu lob Cawelluco tai mongeluwe ka tai widpun tukulken mapumew oyi tulay bun tulay rme veim. Tai pu kulli pewelulay iyael kidueingn tai kimun mew mulekebuy tai chumngechi mawel kayal tai narubaltati mapu tai kumeltual tai mongen eingun. Veimu amolu kie che norumengunewkelaigun tai bente alutripalen mu ka tai onura wera lladkukeiki tilafken.

    36

  • Kie ant kie buta Cachito Montoya pingelu elueyu newen ep buta kewinche Nar Cruce ka Bauta Fuente pingelu tai peneabpel ti putra kelchafkenpingelu llarungi alun kulli ney tati buta pinki ney amul duamyetukuy taimongen. Tati lafken kula mawida mu wla muleiky ney. Powlu Montoya tatiinaltu lafken kintulpobi tati putra lafken viey. Peiki inaltumu kelulelu ragimukuruleiki veimu ka peiki kie putra kuru toro vey atumamu kula kunoy putrangutrum vey kumeluwy tai lebentuwtual veichi lafken mu. Vey veileachitromutuy ka tukutubi veychi lafken, may ica kurub ka pewlen. Vey tai newentati lafken y Montoya kie mawida melu kangelumu dipoeyu ti tralkan, mawica kurub ka putra piren may vey mu powy kie chollkon ruka new rangipewenentumu melelu powkel ngulliwbe kom tati pu che lob Cawelluco mulelutrupebuingun pownolu Montoya vey puray tati ep winka pepoy kie chollkomveymu kuduli tati butra wentru vey trepelvingun ka mabul mabul tungi kakullingi vey ayiwkulen narpatuy.

    Relato: Jos Demesio MaripilTranscripcin: Juan de Dios Maripil

    37

  • Vida en Cauicu: Ao 1935

    En el ao 1935 la forma en que vivan los antiguos era muy difcil, con muchosacrificio y muy distinta a la actual.

    En ese tiempo no se conocan los vehculos tales como las micros o los camiones.Tampoco existan las casas de zinc, slo las casas hechas con techos de carrizos.No existan caminos ni se conoca el pan blanco. Sin embargo, lo que haba enabundancia eran los piones, fruto sagrado del pueblo Pewenche.

    Cuando se iba en busca de piones se unan varias familias y salan en direccina un lugar llamado Provile. Durante su viaje alojaban en un lugar de la comunidadde Malla Malla llamado Lloedico y luego llegaban al guindal, para luego continuarhasta Provile. Antes de comenzar a recolectar los piones elevaban una oracina chao ngnechen agradeciendo por haber llegado bien y pidiendo para regresarsin problemas.

    Esta creencia sigue viva en nuestros abuelos que an permanecen junto anosotros y nos transmiten mucha sabidura la cual yo respeto y respetar porsiempre.

    38

  • Kuy ki inchin tai mongengeal na weda, difcil nguepy. Fanten mew kom ta

    kambiotuy feychi tripantu kimgekelay ti pu camion, micro mule keloy ti pu

    liwon ruka ka ti pu rupu mulepelay kimgekelay ti kofque muleki alun nguilliw

    Yemeal tufachi iyal trauquingun kula o kommeli familia tripaquingun amual

    Provile pingueli ti lof umakinjun Lloedinco amukiayun akual guindal Feula

    akukingun Provile. Lof mew unen traulal ti pu nguilliu deumakingun kie

    njillatun ti chou ngnechen kume akval ka kume wioal.

    Futachi dungu metu amuli ka mongeli ti pu unen ke che meu kidu engun

    ngutromkingun kom tai pu kimun.

    Cauicu Kuyfi mongen

    39

  • 40

  • 41

  • El hombre que buscaba alimentoEste era un hombre que sali en busca de alimento, camin incansablemente,hasta que lleg a un lugar donde encontr bastante yuyo, l estaba muyconcentrado sacando yuyo, cuando de repente ve a su lado una mujer solaque tambin buscaba yuyo, l la mira por un largo rato y luego la saluda, ellavesta de chamal, pero lo raro era que sus canillas eran muy rojas, era una mujer preciosa, l la invit y la llev a su casa y fueron pareja.

    La mam del joven, que ya era una mujer de mucha edad, le pregunta a su hijodnde encontraste a esta mujer? buscando yuyo, ella ser mi seora y vivircon nosotros.

    Pasaron los das, y esta anciana le pide a su nuera que muela trigo y ella tanatenta a lo que su suegra ordenaba, se puso hacer lo que le pedan, mola trigocon mucha rapidez, pero ella emita un ruido sper raro (kuir, kuir) y la ancianaque hilaba a la orilla del fogn, le llama la atencin y pregunta, qu le pasaa usted que tiene ese ruido? le pregunta, sta mujer se molesta tanto que noresponde nada, y se va para detrs de la cocina y dice ja, ja, ja y vuela, salela anciana, mira y no la ve.

    Esta era una bandurria que estaba vestida de mujer.

    42

  • Tba chi wentru puray mawuida mu kintuneal napor , tba amulepi poguywechun kie winkul, bentren napor bey mu kidu metu entupi pou kintuy , kiedomuche , amuy tba chi wentru mankulby , mari mari pi ti domuche , chumoymi bente weda kidulimi ramtuwi , kintu pen napor pi ti domuche , amulu tairuka mu pibi tba chi wentru , kimaimi tai uke pibi .

    Pou mu ruka mu ti kuse domuche ramtubi chew ta kupalimi tba chi domuchepigi ti wentru kintupi napor pi, bewla inche tai domuche gtoy , elabin rukamu .

    Uplu ant tbachi domuche werki dewmay mi tukun bey pigi , bey tbaapingelu , kon gupituki .

    Tba chi kuse domuche buglepy ina kutral , ramtubi ti domuche chumimibente weda Kir Kir Pili , tba chi domuche bente weda lladki , tripay wekun ,ja, ja, ja feypi ti kuse domuche intumebi ,pewetulabi , tbachi domucherakinbel .

    Ti Wentru kintupelu Illal

    43

  • El hombre que buscaba remedioDon Sebastin Vita, cuenta que antiguamente los indgenas, tenan muchosremedios y secretos, que sacaban en los animales o pjaros, uno de ellos erael huevo de peuko (kulen kulen) l dice que antes las personas siempre estabanpreparadas en caso de guerra, entonces dos jvenes, decidieron buscarremedios para hacerse un secreto, y fueron a un risco muy lejos de su casa, yaque el huevo que ellos buscaban eran muy escaso y tenan que entrar colgadoen un lazo. Ellos conversaron antes de salir, lleg el da y fueron. Uno de ellosera casado, su mujer tambin era joven.

    Estos dos estaban muy ansiosos por llegar al lugar, los dos llevaban lazos.

    Llegaron al lugar y el soltero le dice a su compaero, ya pei!, usted baje asacar el huevo y yo le sujeto el lazo! Como este hombre que era soltero y muyastuto, dej a su compaero que llegara abajo y le solt el lazo, y se mandaa cambiar, muy alegre y baj hasta la casa de su compaero y le minti a laesposa diciendo que su esposo se desrisc y fue imposible sacarlo, por esoyo me vine para avisarte, pero no te preocupes que yo me quedar contigo.

    ste, se qued con esta joven mujer que sufra por la prdida de su esposo, yl de alguna forma logr convencerla, hasta que la mujer se dio por venciday se puso a vivir con el hombre.

    Pasaron varios meses cuando de repente lleg este hombre muy flaco a vera su esposa, que tanto quera, se encontr con la sorpresa que su mujer estabacasada con el hombre que le haba traicionado. Pero l, logr salir colgadogracias a un cndor que lo fue a dejar a la orilla de un ro.

    44

  • Sebastin Vita, pigeki ti wentru gtrami tba chi dugu .

    Kuibikeche llikan rupaki ti ant , wedake dugu mleki , bey mu bentren lawenniekiegn ,bey epu wentru tripayengn kintumeal lawen , prraygn kiebtra mawida mu, mlepy kie muley, bey mu plen plen kura .

    Kie wentru kuregi , bey pigi konge eymi, inche igelalu tba mu , ti wentrupltr koni mley mu ka wentru amuti , elkunuwi mley ti wentru .

    Kidu amuti, chew mlepi ti domuche kidulelu, ta chi iwa wentru, koylatubitba chi domuche bey piby , eymi am bta mleymn koni , inche topalanentual, welu duamkelami inche mlen eymi mu, ti domuche ga weangtuy.Rupalu ant ti domuche btagi tba chi koyla wuentru mu. .

    Rupalu ant tba chi wentru amlelu wepatuy trongli akuy, bente wedabureneam domuche bey piky , akulu ruka mu ti domuche btagetuy ti koylawentru mu.

    Ti Wentru kintupelu Lawen

    45

  • El Wekbe

    Antiguamente, las personas que habitaban en las comunidades, el nmerode familias era tan pequeo, tenan mucho contacto con la naturaleza.

    En las inmensas montaas y cerros no habitaban personas, pero las personassiempre decan los cerros ni los ros estn solos, por lo tanto, haba querespetar y no gritar mucho, haban reglas que tenan que cumplirse, ya quetodo esto eran dichos por las personas mayores (Kimche). Siempre seaconsejaban especialmente a las mujeres, que no tenan que subir a loscerros solas, que en el cerro haba un hombre, un llamado wekbe, y l eramuy traicionero, ya que cuando vea una mujer sola, haca que ella sedistrajera, para as l poder ofrecer ayuda, cuando esto pasaba y la mujeralcanzaba a escapar, no duraba ms de un ao y mora.

    Aos atrs cuenta un abuelito llamado Juan, que esto sucedi en lasveranadas de Las Salinas que est dentro de la comunidad de Pitril, diceque iba un grupo de personas, que se dirigan a las veranadas de Nepun,cuando una de las mujeres se desvi del camino, y sus compaeros pensaronhabr pasado al bao.

    sta nunca ms las alcanz, ni siquiera vieron rastros, ya que donde estamujer se separ, la montaa era demasiado grande, ya que en ese entonceslas montaas eran vrgenes y no haba caminos y no se poda transitar porah, y por esa razn esta mujer ni siquiera se pudo buscar, esto ocurri enel ao 1907.

    46

  • Kuybikeche doy gupituki gnen mapu, mleky btrake mawida konkegeluche, bey mu miawi wekbu pigeki .

    Ti mawida ka pu ke lewb kidule laygn , mley newen .

    Bey mu kom che kuiwky , weda dugu rupanoal .

    Butakeche glamky pu ke wekeche , weke domuche , purra kelayi kidumawida mu .

    Mawida mu mley kie wentxu , pigelu wekbu , tba wla wentru pigeky.

    Pele kidu domuche , ka rakiduamkebi , ka rp inakeygn , bey mu kiduinka pi .

    Chuchi che topa konlu tba chi wentru mu latuky.

    Kuiby mleki kie bta pigelu Juan , gtramy bey ple .

    Amuleki bentren che berana Nepn , bey kiewe domuche nagtuy rpmu, doy pewegetulay , wekbu nobe pigi, chew ami niekelay rp, topalaygn kintual.

    Peetuwelay doy tba chi dugu rupay .

    El Wekbu

    47

  • El TxalkanAntiguamente las personas eran tan pobres, que para ellos era tan difcil suvida, ya que el alimento tenan que salir a buscar muy lejos de su casa ypor esa razn ellos tenan tanto contacto con la naturaleza por eso se diceque aos atrs andaba un hombre buscando alimento y ste vesta dechiripa, y l se encontr con un hombre, que vesta de muy buena ropa,cosa que l nunca ha visto, ni siquiera haba visto este hombre. Y ellos sesaludan, y este hombre invit a este que buscaba alimento, vamos a conocerotra tierra y l sin alcanzar a dar ninguna respuesta, cuando se di cuenta,l ya estaba vestido de una ropa muy buena, cosa que no se di cuenta.

    Ellos avanzaron, hasta que llegaron a un lugar, donde viva estehombre que era una casa muy elegante donde viva con su madre, ella erauna persona muy anciana. Cuando l lleg con este hombre, la ancianapregunta qu trajiste que esta tan hediondo?, l responde invit a unhombre, para que viniera a conocer. Ella le pide a su hijo antes que lo hagaspasar dile que se bae y se cambie ropa, porque si llega tu hermano l seenojar si siente tanto olor.

    Despus de haberse baado lo hicieron pasar, lo aconsejarondiciendo si mi hijo no te saluda, no le hables. En eso lleg este hombre queera el hijo ms maoso, lleg galopando con su caballo y tirando unascabezas de personas, luego le pregunta a este hombre que estaba de visitaconoces a esta persona? le preguntan, s responde l, y era la mujer queel tena visto para que fuera su esposa y en ese instante lo invitaron a salira dar una vuelta, le prestaron un caballo alazn y un cuchillo, monta estecaballo y salgamos le dicen, fueron para el lado argentino y en eso seencontraron, con dos hombres que buscan sal, y ste le dice a su compaerohagmosles una broma, ya dice su compaero y galopean y pasean sucuchillo por todo el lado, y llegan a sacar brillo, hicieron llover, y estoshombres se asustaron y cargaron su mula y se vinieron. Esto se dice que esel trancan, esta historia se cuenta desde mucho aos atrs.

    Para los Pehuenche, el Txalkan es el trueno.

    48

  • Kuibikeche na kuibal geki , bey mu bente weda tripaki al tripa kintumel iyal, kubikeche na gpituki mapu dugu , bey mu bey pigeki .

    Miawi kie wentru kintupelu iyal, tba chiripatuli trawtuy ka wentru mialukme takun ti wentru kintupelu iyal pigeki amuyu ka mapu kimaymi , kantram , bey mu powi kie btra ruka mu , bey mu mlepi kie kuze domuche. Bey ramtugi ti wentruche ta kpalimi bente weda nmuy , ti wentru bey pikpay kie mapu wentru kimpapelu ka duam, bey ti kuse bey piby tai koi .

    Kcha abi , ka mudabimi , beimu konay ,bey pigetuy ti wentru dugulaymi akuleka wentru, bey tai koi lladkay .

    Bey mu powi bey chi wentru leb kompay ruka mu , witranay , witranay pukelonkoche , bey ramtuwi ti mapu wentru kimimi tbachi lonko pigi may pi kidu, bey tai domochegebel pi kidu . Bey ka wentru bey pibi tripayu kimaymi kadugu , aregey kie kawellu , ka kie saule .

    Leb tripayu pigi ka amuygn argentina pule bey mu peygn epu wentruentupelu chadi , bey mu bey pi ti wentru dayelabiyu , lebimn kawuellu mu,ka rupategi ti saule .

    Bey ti epu wentru bente weda llikaygn ,takuygn ti chadi amutuign . Tbapuke kuybikeche txalkan pigeki .

    Ti Txalkan

    49

  • Historia de una MachiCuenta don Heraldo Gallina, que hace aos atrs, haba una mujer que siempresuba a las veranadas a caballo. Esta mujer era muy valiente y en ese entonces,haba muchos problemas con los colonos (Winka). En las comunidades, laspersonas muy asustadas, por lo que podra pasar.

    Esta mujer que se llamaba Tomaza Llaulen, tena un mal presentimiento, ellase encontraba en Los Perales, (sector que todava existe). Decidi bajar a Pitril,ensill su caballo y camin, algo me ha de pasar pens pues, el camino noera bueno, dentro del trayecto, tena que pasar por un puente que estaba enmalas condiciones. Esta mujer andaba angustiadamente y sola, mientrasavanzaba con su caballo, se tropez justo en aquel puente, ella cay al agua,y desde ese momento, tom el pll, empez a tiritar sin poder controlarse,y le dio ms fuerte en su mano derecha, pasado el momento, viajaban otraspersonas y entre ellas una abuelita, que se diriga hacia Los Perales. Se encontrcon esta pobre mujer que estaba sola sin poder hacer nada. La tomaron y lasacaron del agua ah la abuelita siendo tan sabia dice esta mujer le lleg elpll y un buen espritu, rpidamente la prepararon y de tal forma ella pudoser machi.

    50

  • Kie btache , bey pigelu Heraldo Gallina .

    Bey piki ,kiechi rpay kie dugu , kie domuche kawellutulelu nagpayptrl mapu mu .

    Tba chi domuche weda dugu mley , ka tripache mu llikalkawi kpay kidu , ti rp gey kmelay , mli kie ngilawe wellalelu ,bey mu tikawellu trampotuy , ti domuche tranakoni bey mu ngi ti pll , geykoni ta manku .

    Bey kie Tomaza pigechi domuche bey pi pll may! , kme pll geybey pi ti kuze domuche.

    Matu llabulungey , dayelgi bey mu tba chi domuche machuituwi .

    Pll Dugu

    51

  • Pinalera WuarribaAos atrs las personas antiguas, se dedicaban a buscar piones, para elsustento de sus familias, recorran de pinalera en pinalera.

    Cuenta don Segundo Vita, que como de costumbre un grupo de personassubieron a buscar piones, entre eso iba la seora Magdalena Beroiza, mujerde una edad bien avanzada. Fueron a una pinalera donde no era habitual ir,llegaba muy poca gente, por la escasez del agua, estas personas habancaminado tanto que llegaron cansados y con mucha sed.

    Los hombres buscaron agua y no encontraron en ningn lugar qu hacemos?se preguntaron. Dos mujeres salieron en busca de agua y en eso se encontraronen una quebrada, donde haban posas de aguas muy pequeita se alegraronellas, pero era tan poca el agua que no alcanzaban para tomar.

    Magdalena t que tienes tan buena voz porque no llamas el agua dile que tushijos estn muerto de sed (wuarriba elumi ko bentren che kupa putokoy)wuarriba, wuarriba ngtximi. Ellas gritaron bien tarde, cuando el sol estabapor entrar, y en la noche lleg harta agua, se llenaron todas las posas queestaban vacas. Ellos se alegraron mucho, y agradecieron a la madre tierra porel agua que les dio. Esto ya lo haban hecho otras personas mucho antes, stapersonas haban escuchado hablar de que si exista este wuarriba.

    Esto fue un hecho real que ocurri en las veranadas de Pitril, antes todas laspersonas tenan mucha fe en la madre tierra porque ella siempre le responda.

    Esto ocurri en marzo de 1930.

    52

  • Kuiby kom che kintupi glliw trawgeki pukem gelu .

    Segundo Vita ngtrami bentrenche tripay kintumeal glliw , bei mu amulyMagdalena Beroiza , kuze domuche , amuygn kie pewentu alutripa mlelu, bey chi pewen nentumu newe amukelay che , ko tai duam , tbake chebente weda amuygn atrupoign , bey ple iyew , kie wentru kintopuy ko ,welu weya llawi , gelay ko mtrumi .

    Bey epu domuche tripayi kintumeal ko amuleygn alitripa , poygn botrantuko mu , tba epu domuche ga weda ayiwi , welu ti ko puwlay kom che nglu.

    Bey kie domuche bey pibi Magdalena eymi nielu kme pel, ngtrmge wariba, wariba , elumoy ko , bentren che wi wili , bey mu amutuygn, tba ke domuchepowluign ramtugi , pelaymn ko , may peyu welu puchun , magdalenangtrumi welu .

    Bey pun , powi ko , raratuy ti ko , ka ant bentren ko nietuign .

    Ptra puwlen utraygn kidu , demyigi kie puntebun .

    Kuibyke che ngtramki , mley kie wariba mawida mu pigeky , tbachi dugurupay 1930.

    Pewenentu Mawida

    53

  • Ruka CherueEsta ubicada entre los limites de las veranadas de Pitril y Ralco Lepoy.

    Hace muchos aos atrs, don Hilario Vita, conjuntamente con su seora, seencontraban buscando piones, en la veranadas de Nepun, este estaba arribade un pino aporreando cabezas de piones, cuando de repente ve salir unagran luz desde un cerro muy cerca, de donde l se encontraba, con forma decaballo y de color alazn.

    Ellos quedaron muy sorprendidos por lo que haban visto, esto lo llamaronCherue, y que era parte del diablo, y desde ese entonces a ese cerro llamaronRuca Cherue, por esa razn los antiguos aconsejaban a sus hijos diciendo, nosuban a los cerros sin llevar un poco de sal, ya que ningn cerro esta solo, sepueden encontrar con el Cherue, y l lo va a debilitar mucho y le va a dar sueo.

    Las personas decan que el cherue no pasaba por pasar sino que cuando elpasaba siempre ms de alguno muere.

    Esto fue un hecho real, que ocurri en la comunidad de Pitril, en marzo delao 1885, historia contada por don Segundo Vita.

    54

  • Tbachi mawida mley altripa.Ptra kuibi mew, Hilario Vita ta i kure eguKintuyawlkerkey glliw bey chi mawidantu nepun pigeluBey chi wentru wenulerkey ta pewen mew,wlelnefi logko nglliw, bey mu pey kie pxa kxal mawiza mu.Tba chi ktral kawellu kechilerkiNgnelklewigu pebilu tfa chi ktralBey mu cherue pigiKuyfike che nglamtugeki pu ke weke chePrakwlayaymn bey chi mawidamu kidulelayMiyawlkeaymn chadTrawlimn fey chi wentru,Gaymn ka kpa umawtuaymnPu ke ftakeche gxamkign ti chi cherueRe upakelal, uparumi mlekey lan dugu.Tbachi dugu upay Ptrl mapu mu.Tbachi dugu gtrami btache Segundo Vita 1905.

    Ruka Cherue

    55

  • 56

  • Sra. Carmela Urrutia PaineTodo este Trabajo es valioso, ya que es una oportunidad de entregar todoeste conocimiento a los nios, para que sepan que antiguamente todo estose pona en prctica, lo que actualmente ya no se hace, perdiendo una partevaliosa de nuestra vida como pueblo

    Sr. Segundo Pavian MontreEste trabajo no debe ser negocio de una persona occidental o Huinca, sinoque tiene que ser un trabajo realizado por nuestra propia gente Pehuenche,en la comunidad y para la comunidad

    Sr. Antonio MillaTodo este conocimiento debe ser enseado en los colegios y hogares dondeviven nuestros nios, jams negarles a responder una pregunta y una manerade responder es a travs de nuestros Epew

    Sra. Julia Queupil A.Yo invito a todos los jvenes de nuestra comunidad a dar a conocer la historiaque les han contado sus padres, ya que esta es la mejor herencia de nuestrosantepasados, y nosotros tenemos el deber de difundirlo con cario a nuestroshijos

    Sr. Jos Santiago Porteo N.Toda persona a mi edad tiene el derecho y deber de difundir todo elconocimiento contado por los padres de cada uno. Debemos lograr que esteconocimiento no se pierda

    Sr. Francisco Maripil RubioQue todo este trabajo se difunda con Cario dentro de nuestras comunidades,o en otras. Que exista el intercambio de conocimiento entre otras comunidades.Ojla este trabajo pueda llegar a todos los colegios del Alto Biobo.

    Opiniones de los Kimche (sabios) entrevistados

    57

  • La Red de Senderos Ecotursticos Pehuenche Trekaleyin (Vamos Caminando),es una organizacin autnoma, conformada por prestadores de servicioturstico de las cinco comunidades del Valle del Queuco. Se encuentra asociadaa la Fundacin Sendero de Chile, la cual busca establecer rutas de ecoturismoa travs del territorio nacional, para el disfrute del patrimonio natural y culturalde los espacios cordilleranos.

    Los objetivos de la Red buscan revalorizar la actividad de veranadas, tradicionaldel pueblo Pehuenche, a travs de una prctica nueva en el territorio: elecoturismo, generando a travs de este desarrollo econmico local,conservacin del patrimonio, y promocin del intercambio cultural.

    Hoy en da, como fruto del trabajo desplegado, se ha conformado la AsociacinIndgena Red de Senderos Ecotursticos Trekaleyin, la cual tiene como grandesafo actuar como operador local de promocin y gestin de la ofertaturstica existente en cada uno de los Senderos.

    El producto por excelencia es el recorrido de al menos dos das a travs delos senderos que llevan hacia las veranadas, compartiendo con guas localesla vida del pueblo Pehuenche a travs del relato, la alimentacin y la experienciade internarse en la montaa del Alto Biobo.

    El espritu de la Red es fomentar el desarrollo local de las comunidades delAlto Biobo por medio del ecoturismo, con la participacin activa, democrticay permanente de sus miembros. Posee un Directorio compuesto porrepresentantes de las distintas comunidades que la componen, y uno de susobjetivos ms ambiciosos es lograr que los beneficios de la actividad tursticapuedan ser repartidos cada vez ms en un nmero mayor de familias delterritorio.

    [email protected] - 43-1974880

    La red de turismo comunitario Trekaleyin

    58

  • La Fundacin Sendero de Chile es una organizacin de derecho privado sinfines de lucro, que lleva adelante una iniciativa de alto inters pblico, cuyofin es levantar la gran plataforma para el desarrollo del ecoturismo y la educacinambiental del Chile del siglo XXI, realizando una efectiva proteccin delpatrimonio cultural y natural del pas, estructurada en base a un conjunto desenderos distribuidos a lo largo Chile, representativos de su gran diversidadde paisajes, culturas y ecosistemas, que pueden ser recorridos a pie, a caballoo en bicicleta.

    La propuesta turstica de la Fundacin se sustenta en la filosofa del turismoresponsable, donde aspiramos que turistas, comunidades y proveedores localesasuman responsablemente su rol en el cuidado medioambiental, cultural,social y econmico del territorio que visitan y habitan.

    La Relacin existente entre la Red de Turismo Comunitario Trekaleyin y laFundacin ha sido construida durante ms de 6 aos de trabajo conjunto,diseando y poniendo en marcha productos de turismo comunitario que hoyson posibles de disfrutar por visitantes al territorio del Alto Biobo.

    Esta experiencia ha sido un tremendo aprendizaje para la implementacin delSendero, no exenta de dificultades y desafos, siendo clave la participacinreal de las propias personas de cada comunidad en el proceso de desarrollode los senderos que ofrecen.

    www.senderodechile.cl

    La Fundacin Sendero de Chile

    59

  • 60

    Recopilacin de historias: Marcelino Queupil Almendra, Sandra Vita VitaEdicin y revisin de textos: Pablo Aza G., Rosa Mara Norero S.Diagramacin y diseo: Felipe Lopez N.Revisin de textos en Mapudungn:Sergio anculef Huaquinao e Ingrid Llamin Huenulaf, Profesionales de la Unidadde Cultura y Educacin de CONADI Regin del Biobo.Alto Biobio, 2011

  • 61

    ndice

    Historias de PitrilEl hombre que buscaba alimento 42El hombre que buscaba remedio 44El Wekbe 46El Txalkan 48Historia de una Machi 50Pinalera Wuarriba 52Ruka Cherue 54

    Prlogo 3

    Opiniones de los Kimche (sabios) entrevistados 57La red de turismo comunitario Trekaleyin 58La Fundacin Sendero de Chile 59

    Cmo se alimentaban las personas antiguas 6Cuando se comenz a comer el pin. 8El cerro el Salva 10El estero Matruco de Cauicu 12El hombre que se convirti en len 14El juego de Paln de las aves silvestres 16El origen del nombre Cauicu 20Historia del Kahua Kahua 22La nia perdida en la pinaleria 26

    Respeto y comunicacin con la naturaleza 32Un tiempo de sequa 34Vida en Cauicu: Ao 1935 38

    Historias de Caicu

    Lakutun 30