PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE … · o Servicios de traducción y revisión. ......
Transcript of PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE … · o Servicios de traducción y revisión. ......
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 1 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE REGIR PARA LA CONTRATACIÓN POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MANTENIMIENTO DE LOS CONTENIDOS WEB DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL
Í N D I C E
1 OBJETO DEL CONTRATO ........................................................................................................... 2
2 TRABAJOS A DESARROLLAR ...................................................................................................... 2
3 REQUERIMIENTOS TÉCNICOS.................................................................................................... 3
3.1 METODOLOGÍA DE PRODUCCIÓN ....................................................................................................... 3
3.2 VOLÚMENES Y PLAZOS DE ENTREGA ................................................................................................... 5
3.3 CALIDAD ...................................................................................................................................... 6
3.4 INFORMES .................................................................................................................................... 6
3.5 CONTADOR DE PALABRAS ................................................................................................................ 7
3.6 CERTIFICACIONES ........................................................................................................................... 7
3.7 PENALIDADES ................................................................................................................................ 7
4 DE LAS OFERTAS ....................................................................................................................... 7
5 CRITERIOS DE ADJUDICACIÓN .................................................................................................. 8
6 METODOLOGÍA DE VALORACIÓN DE LOS CRITERIOS DE VALORACIÓN ..................................... 9
6.1 CRITERIOS EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ..................................................... 9
6.1.1 Aspectos económicos .......................................................................................................... 9
6.1.2 Aspectos técnicos .............................................................................................................. 10
6.2 CRITERIOS NO EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ....................... 11
6.2.1 Metodología e infraestructura tecnológica ...................................................................... 11
7 PRESUPUESTO DE LICITACIÓN Y DURACIÓN ........................................................................... 11
8 TARIFAS MÁXIMAS DE LICITACIÓN ......................................................................................... 12
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 2 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE REGIR PARA LA CONTRATACIÓN POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MANTENIMIENTO DE LOS CONTENIDOS WEB DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL
1 Objeto del contrato
El objeto del presente contrato es dar cumplimiento a la Ley 56/2003, de 16 de diciembre, de
Empleo, facilitando el acceso multilingüe a los portales de Internet del Servicio Público de
Empleo Estatal, para lo que se contrata el servicio de traducción de los contenidos de estos
portales a las lenguas cooficiales del Estado (catalán, euskera, gallego y valenciano), así como
la traducción al inglés, francés y alemán para ciertos contenidos seleccionados.
2 Trabajos a desarrollar
El alcance del proyecto consistirá en lo siguiente:
Lenguas.
o La traducción de contenidos redactados en idioma español (castellano) a las
siguientes lenguas: catalán, euskera, gallego, valenciano, y algunos de los
mismos a inglés, francés y alemán.
o En todas estas lenguas se podrá requerir la traducción inversa, al mismo coste
que la directa.
o Cada petición individualizada de traducción indicará las lenguas a las que debe
traducirse cada unidad de contenido.
o La producción de todas estas lenguas será siempre en paralelo.
Áreas de conocimiento
o Contenidos Web
o Personas trabajadoras
o Personas emprendedoras
o Empresarios
o Políticas activas y pasivas de empleo
o Intermediación laboral
o Protección por desempleo
o Escuelas taller, casas de oficios, talleres de empleo
o Formación ocupacional y continua (formación para el empleo)
o Servicios Públicos de Empleo (Estatal, Autonómicos, Europeos y
Extracomunitarios)
o Cualquier otro contenido en las áreas de competencia del Organismo
Formatos
o XML, HTML, Microsoft Office, PDF, imágenes, y texto plano
o En su caso, Adobe InDesign u otros formatos editables según se acuerde con la
empresa adjudicataria
Volúmenes:
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 3 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
o Se prevé un volumen mensual total a traducir de 60.000 palabras en castellano
en previsión de nuevas incorporaciones de contenidos y mantenimiento
derivados de actualizaciones sobre lo ya publicado y traducido.
o El SEPE podrá requerir la traducción a cualquiera otra lengua diferente a las
indicadas anteriormente (chino, árabe, …) sin más que considerar el número
equivalente de palabras en función de la tarifa de la lengua a traducir, que para
estos casos especiales será establecida en el anexo 7 pliego de prescripciones
técnicas.
o Adicionalmente, se estima la necesidad de traducción y maquetación de unas 35
páginas/mes *4 lenguas = 140 páginas PDF mensuales.
Tareas a realizar
o Servicios de traducción y revisión.
o Coordinación, gestión de proyectos y administración del servicio de traducción.
o Mantenimiento de la terminología y guías de estilo aplicadas desde el SEPE.
o Compilación de recursos, propios de cada idioma aplicado, usados en las áreas
temáticas definidas.
o Coordinación con organismos de política lingüística de las Comunidades
Autónomas afectadas.
o Servicios de traducción y revisión.
o Adaptación multilingüe (localization): maquetación, integración, retoque
gráfico.
o Cualquiera otra que durante la ejecución del proyecto se estime necesaria.
3 Requerimientos técnicos
3.1 Metodología de producción
El SEPE cuenta con un gestor de contenidos (EMC Documentum) donde se almacenan la
mayoría de los contenidos, aunque también existen aplicaciones y contenidos externos.
Para que los contenidos del portal puedan ser traducidos a las diferentes lenguas, la empresa
adjudicataria deberá proporcionar, como requisito imprescindible, una herramienta a través de la
cual se realice el intercambio de contenidos originales y de traducciones. Este intercambio entre
la empresa adjudicataria y el SEPE se hará preferentemente vía servicio web, y en formato
XML. Estos ficheros XML tendrán una estructura prediseñada y serán enviados a la empresa
adjudicataria mediante la herramienta proporcionada. En el siguiente dibujo se describe un
esquema funcional del intercambio:
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 4 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
En este esquema el servidor del SEPE (gestor de contenidos) albergará dos carpetas, una de
envío y otra de recepción de ficheros XML (y otros formatos). La empresa de traducción
proporcionará, para su instalación en el SEPE, la herramienta informática necesaria que se
encargará de los envíos para su posterior traducción, y de la recepción de los contenidos
traducidos en las rutas especificadas. Deberá ser de obligado cumplimiento por parte del
adjudicatario la disponibilidad al 100% de esta herramienta de intercambio de contenidos dentro
de los primeros 30 días a partir de la firma del contrato, así como de los recursos necesarios para
su mantenimiento en perfecto estado de funcionamiento.
Esta herramienta deberá permitir consultas del estado de las comunicaciones, la planificación
del envío, de la recepción y de las incidencias surgidas o detectadas en la traducción, así como
su ejecución en cualquier momento bajo petición o por invocación desde aplicaciones
desarrolladas por el SEPE.
Aparte de ficheros en formato XML, se podrán enviar documentos en diferentes formatos (PDF,
Microsoft Office, HTML, texto plano, Adobe InDesign, cualquier formato editable, etc.). La
comunicación se realizará mediante protocolo seguro HTTPS y el intercambio de ficheros se
hará en UTF-8 con posibilidad de utilizar ISO.
Será de obligada utilización alguna función que permita garantizar la integridad de los mensajes
que se intercambien durante el proceso de traducción en ambos sentidos.
Para que los contenidos del portal puedan ser traducidos a las diferentes lenguas, se establecerán
los siguientes mecanismos de intercambio entre el SEPE y la empresa adjudicataria:
A través del gestor de contenidos, el SEPE solicitará la traducción de los contenidos, vía
la herramienta suministrada por la empresa adjudicataria, proporcionando los
contenidos a traducir. Cuando se termine la traducción, la herramienta de recepción
recogerá los contenidos ya traducidos y los emplazará en una carpeta de recepción.
Manualmente: se podrán realizar envíos de textos, imágenes o documentos (PDF,
Microsoft Word, Microsoft Excel, etc.,) que tengan cierta urgencia o que estén fuera del
flujo normal en el que se envían y reciben las traducciones, utilizando la misma
herramienta informática que se utilice en el procedimiento automático, pero siendo
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 5 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
invocados independientemente del flujo de trabajo (workflow) de publicación del
mismo, es decir, de forma manual.
Traducción de palabras: palabras o frases puntuales, que requieren un mecanismo
específico, por ejemplo, traducción de términos lingüísticos del hilo de Ariadna o frases
de contenidos HTML estáticos de las cabeceras. Éste también será un mecanismo
manual.
Cada solicitud de traducción indicará al menos:
Idioma origen
Idioma destino
Contenido a traducir
Prioridad
Fecha de lote
Si se precisa la traducción a múltiples lenguas, se cursarán solicitudes de traducción
independientes. Nótese que para algunos contenidos es posible que la traducción
únicamente se requiera para un subconjunto de las lenguas habituales.
Tal y como se ha expresado arriba, el intercambio manual deberá ser prestado por parte de la
empresa adjudicataria vía Web, mediante un gestor de contenidos o una aplicación que permita
la administración de este intercambio mediante control de usuarios, contemplando así mismo la
emisión de estadísticas. También se podrá solicitar traducción manual a través de otros soportes
físicos como CD, DVD, disco externo, etc.
Para el tratamiento adecuado de contenidos a traducir que hubieran sido enviados en ocasiones
anteriores, al menos una vez, y que necesitasen alguna modificación, con el objeto de reducir los
costes de traducción y los tiempos de entrega, el SEPE pondrá a disposición de la empresa
adjudicataria las memorias de traducción realizada, que a su vez se actualizarán y mantendrán
con los datos que aporte la empresa respecto de la nueva traducción, con el fin de evitar que un
texto que ya fue traducido anteriormente sea traducido de nuevo.
En la oferta se detallará, además, la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
empleada, que incluya funciones de filtrado de formatos y etiquetado, creación y aplicación de
memorias de traducción, conteo de palabras y gestión de terminología integrada.
Así mismo, la empresa adjudicataria estará obligada a importar las memorias de traducción
facilitadas por el SEPE al comienzo del contrato, así como a suministrar las memorias de
traducción vigentes a la finalización del mismo.
3.2 Volúmenes y plazos de entrega
La empresa deberá garantizar la traducción simultánea a las cinco lenguas de un mínimo de
15.000 palabras semanales por lengua, así como los siguientes plazos máximos de entrega para
la traducción de dichas palabras en función de los siguientes niveles de prioridad:
Bajo: 7 días hábiles a partir de la fecha de envío del documento por parte del SEPE.
Medio: 5 días hábiles.
Alto: 3 días hábiles.
Crítico:1 ó 2 días hábiles (a criterio del SEPE según la prioridad específica del
momento).
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 6 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
La empresa podrá ofertar la realización de mayores volúmenes de traducción y la disminución
de los plazos de entrega, en los términos y con los umbrales de saciedad que se indican en el
apartado 6 de este Pliego de Prescripciones Técnicas, en cuyo caso serán estos los que se
consideren a efectos de ejecución del contrato, siendo acreedora, en caso de incumplimiento de
los mismos, de las penalidades que en dicho pliego se especifican.
3.3 Calidad
Las características formales del documento una vez traducido deberán ser las mismas del
documento original remitido por el SEPE. Antes de su entrega, las traducciones serán
debidamente revisadas y corregidas. Se presentarán sin errores de formato, tipográficos,
mecanográficos, lingüísticos o estilísticos. Deberán contener un discurso natural y autónomo en
la lengua de destino, de forma que parezcan redactados originalmente en dicha lengua.
Como tareas básicas de control de calidad, la empresa adjudicataria realizará las tareas que se
indican a continuación, para lo que entregará un Plan de Garantía de Calidad, a fin de considerar
los aspectos indicados en dicho Plan para que puedan ser valorados adecuadamente:
Filtrado y protección de etiquetas y código fuente.
Revisión de la traducción por un segundo traductor.
Controles de calidad técnica y lingüística.
Control por parte de un director de proyecto designado por la empresa durante todo el
proceso y previo a la entrega. Este director de proyecto deberá ser único y responsable
de cara al SEPE de la ejecución técnica del objeto del contrato, actuando de interlocutor
con absoluta capacidad decisoria, con el responsable que al efecto establezca la
Subdirección General de Tecnologías de la Información y Comunicaciones (SGTIC) del
SEPE.
Glosarios terminológicos: vocabulario clave y específico previamente identificado,
traducido y validado de forma conjunta, y contrastado con las fuentes oficiales.
Guías de estilo específicas: normas de estilo y comunicación en cada una de las lenguas
de trabajo.
Sistema de notificaciones al SEPE en caso de fallo del sistema.
Informes de los estados de las operaciones realizadas, incluyendo el envío y recepción,
por la herramienta proporcionada por la empresa adjudicataria.
Adicionalmente el SEPE podrá requerir al adjudicatario la realización, sin coste, de traducciones
inversas de textos seleccionados al azar, de forma que no representen más del 1% del volumen
total del concurso, para lo que la empresa proporcionará los medios necesarios, que deberán ser
aprobados por la SGTIC del SEPE.
En caso de que la traducción inversa arroje discrepancias fundamentales en más del 5% del
texto traducido se procederá a la devolución del lote correspondiente que deberá ser
nuevamente traducido por una persona diferente a la que realizó la traducción inicial.
3.4 Informes
La Subdirección General de Tecnologías de la Información y Comunicaciones (SGTIC) del
SEPE podrá requerir a la empresa adjudicataria la presentación con periodicidad mensual de la
siguiente información:
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 7 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
Relación de los términos y denominaciones nuevas utilizados en la traducción de los
contenidos del mes correspondiente.
Relación de traductores y correctores participantes en la traducción.
Estadísticas de volúmenes traducidos en el mes, desglosadas en tiempos de envío y de
recepción, lotes, prioridades, volumen de palabras y palabras recogidas de históricos o
memorias.
Para el procedimiento manual, informe de los usuarios que han utilizado el sistema,
archivos que se solicitan traducir, idiomas solicitados, fecha de envío y fecha de
descarga.
3.5 Contador de palabras
La empresa adjudicataria proporcionará al Servicio Público de Empleo Estatal un programa, (el
programa se explotará por el SEPE) que permita efectuar la contabilidad de las palabras que se
envían a traducir. Además informará al SEPE mensualmente del volumen de palabras traducido,
desglosado por lenguas y con indicación de la parte relativa a palabras existentes en las
memorias de traducción.
3.6 Certificaciones
El licitador que haya presentado la oferta económicamente más ventajosa, deberá aportar junto
con la documentación justificativa de hallarse al corriente de sus obligaciones tributarias y con
la seguridad social, los siguientes certificados:
Gestión de servicios: ISO 9001
Traducción de contenidos: UNE-EN-15038
3.7 Penalidades
Se aplicarán las siguientes penalidades para traducciones fuera del plazo establecido, y en
función de la prioridad asignada a la traducción de contenidos:
Criticidad % Reducción sobre facturación de dichos contenidos
Baja 20%
Media 30%
Alta 40%
Crítica 50%
4 De las ofertas
La empresa deberá aportar, a tal fin, información sobre aspectos tales como:
Informe o memoria descriptiva con la tecnología empleada en las traducciones:
o Automatización del soporte a la traducción
o Reutilización de traducciones, cómo se traducen textos modificados
parcialmente, utilización de memoria de traducción
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 8 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
o Herramienta informática a disposición del SEPE para la automatización del
envío/recepción de contenidos, aplicación para la contabilización de palabras,
etc.
Informe o memoria descriptiva con la metodología empleada en las traducciones:
niveles de revisión y corrección, glosarios terminológicos, normas de estilo y
comunicación en cada una de las lenguas de trabajo, etc.
Guías de traducción que recojan los modelos y pautas seguidos por los traductores de
la empresa: directrices generales, sistema de asignación de traductores, instrucciones
concretas que la empresa da a sus traductores y correctores: consejos, indicaciones,
ejemplos, listas de errores, estilos, etcétera.
Infraestructura de la empresa que deberá ofrecer datos concretos sobre los siguientes
aspectos:
Equipamiento técnico: programas, aplicaciones informáticas, acceso a bases de
datos,...
o Dotación bibliográfica
o Medios de comunicación y transmisión de datos
o Organismos o academias de la lengua con los que está relacionada.
o Recursos disponibles para proporcionar y mantener la herramienta informática
de intercambio de contenidos.
o Currículum vitae de la persona asignada a la dirección técnica de los trabajos
objeto del contrato.
Plan de calidad para la traducción y revisión de contenidos.
5 Criterios de adjudicación
El sistema de decisión para la valoración de las ofertas empleará el árbol y los criterios de
adjudicación referenciados a continuación. Se utilizará para la decisión la herramienta SSD-
AAPP (versión 4), método de ponderación lineal con normalización de puntuaciones por
fracción del ideal, conforme al siguiente árbol de valoración:
Criterios Pesos relativos (%)
Ítem Denominación N1 N2 N3 TOTAL
1 Criterios evaluables mediante fórmula 90%
1.1 Aspectos económicos 80%
1.1.1 Baja sobre el importe de licitación 85% 61,20
1.1.2 Memoria de traducción 10% 7,20
1.1.3 Descuento sobre lengua valenciana 5% 3,60
1.2 Aspectos técnicos 20%
1.2.1 Capacidad máxima semanal 80% 14,40
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 9 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
1.2.2 Reducción plazos de entrega 20% 3,60
2 Criterios no evaluables mediante fórmula 10%
2.1 Metodología e infraestructura empleada 100%
2.1.1 Tecnología empleada 20% 2,00
2.1.2 Metodología empleada 20% 2,00
2.1.3 Guías de traducción 20% 2,00
2.1.4 Infraestructura 20% 2,00
2.1.5 Plan de calidad 20% 2,00
Total 100,00
6 Metodología de valoración de los criterios de valoración
En este apartado se detalla la metodología de valoración de cada uno de los criterios de
adjudicación que son finales de rama en el árbol de criterios de adjudicación. El incumplimiento
de los umbrales de satisfacción implicará la exclusión de la oferta del proceso de valoración.
6.1 Criterios evaluables de forma automática mediante fórmula
Se descartarán aquellas ofertas que no cumplan los umbrales mínimos de satisfacción por cada
uno de los criterios especificados en este pliego.
6.1.1 Aspectos económicos
6.1.1.1 Baja sobre el precio de licitación
Se valorará la diferencia entre el techo de licitación y el importe ofertado. Para el cálculo del
importe ofertado, se valorarán las tarifas aplicando la siguiente fórmula, que incorpora las
estimaciones de volumen de trabajo a dos años por cada categoría:
Importe ofertado = 24 * (60.000 * 3 * 70% * Oferta tarifa grupo 1 +
1.000 * Oferta tarifa grupo 2 +
1.000 * Oferta tarifa grupo 3 +
1.000 * Oferta tarifa grupo 4 +
35 * 4 * Oferta tarifa página PDF)
Unidad de medida: Euros
Sentido: Maximizador
Umbral de satisfacción: 0
Umbral de saciedad Techo de licitación
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 10 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
6.1.1.2 Memoria de traducción
Se valorará el porcentaje de reducción ofertado, que la empresa aplicará a efectos de
facturación, sobre el número de palabras tratadas que se encuentren en las memorias de
traducción, es decir que ya hayan sido traducidas con anterioridad.
Unidad de medida: Porcentaje (%)
Sentido: Maximizador
Umbral de satisfacción: 50%
Umbral de saciedad: 100%
6.1.1.3 Descuento sobre lengua valenciana
Se valorará el porcentaje de reducción ofertado sobre la tarifa del grupo 1, que la empresa
aplicará a efectos de facturación, sobre el número de palabras traducidas al idioma valenciano,
siempre que se solicite la traducción de contenidos conjuntamente con la lengua catalana.
Unidad de medida: Porcentaje (%)
Sentido: Maximizador
Umbral de satisfacción: 70%
Umbral de saciedad: 100%
6.1.2 Aspectos técnicos
6.1.2.1 Capacidad máxima semanal
Se valorará la diferencia entre la capacidad semanal máxima de traducción ofertada por la
empresa, medida en número total bruto de palabras tratadas y la prevista en el pliego (15.000
palabras)
Unidad de medida: Nº de palabras por semana
Sentido: Maximizador
Umbral de satisfacción: 0
Umbral de saciedad: 25.000
6.1.2.2 Reducción plazos de entrega
Se valorará el número de días descontados sobre los máximos indicados en el apartado 3.2. Para
determinar este indicador, se sumarán las diferencias entre el techo indicado para cada
prioridad, y el plazo máximo en días máximo ofertado para dichas prioridades.
Unidad de medida: Días descontados
Sentido: Maximizador
Umbral de satisfacción: 0
Umbral de saciedad: 4
Ejemplo:
Prioridad Plazo máximo pliego Plazo máximo oferta Diferencia
Baja 7 5 2
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 11 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
Media 5 4 1
Alta 3 2 1
Crítica 2 2 0
Diferencia acumulada: 4
6.2 CRITERIOS NO EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE
FÓRMULA
6.2.1 Metodología e infraestructura tecnológica
Para cada uno de los cinco ítems siguientes, se valorará la profundidad con que se traten los
diferentes aspectos, relativos a las propuestas realizadas, en el marco de cada uno de ellos,
presentados por la empresa para asegurar las traducciones que se realicen:
Tecnología empleada
Metodología empleada
Guías de traducción
Infraestructura
Plan de calidad
Para cada ítem, se valorará de acuerdo a la siguiente escala:
Se trata insuficientemente 0 puntos
Se trata superficialmente: 1 punto
Se trata adecuadamente: 2 puntos
Se trata con detalle: 3 puntos
Se trata en profundidad 5 puntos
Umbral de satisfacción: 1 punto
Umbral de saciedad: 5 puntos
7 Presupuesto de licitación y duración
El importe máximo de licitación se establece en la cantidad de 273.600€ (DOSCIENTOS
SETENTA Y TRES MIL SEISCIENTOS EUROS), excluido IVA. El importe total, con el 21%
de IVA, asciende a la cantidad de 331.056,00 € (TRESCIENTOS TREINTA Y UN MIL
CINCUENTA Y SEIS EUROS).
Las ofertas económicas deberán presentarse desglosadas por importes unitarios de palabras a
traducir de acuerdo con los máximos establecidos en el apartado 7 y por el importe de
maquetación de páginas en formato PDF, dentro de los límites establecidos en el apartado 8 de
este pliego.
Así mismo, incluirán los porcentajes de descuento aplicables a:
Palabras que se encuentren en la memoria de traducción
Descuento sobre la tarifa ofertada para el grupo 1 en caso de traducciones al valenciano,
cuando se haya solicitado también la traducción de dichos contenidos a la lengua
catalana.
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 12 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
La duración del contrato será desde el 1 de noviembre de 2013, o desde la formalización si ésta
es posterior, hasta el 31 de octubre de 2015, pudiéndose prorrogar de acuerdo al artículo 303 del
Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido
de la Ley de Contratos del Sector Público.
8 Tarifas máximas de licitación
En cumplimiento de lo establecido en el artículo 87.2 de Real Decreto Legislativo 3/2011, se
hace constar que el precio del contrato se encuentra determinado mediante las tarifas unitarias
que se indican a continuación (impuestos no incluidos).
Concepto Idiomas Tarifa,
excluido IVA
Palabra Grupo 1 Catalán, euskera,
gallego, valenciano,
francés, inglés y alemán
0,08000 €
Palabra Grupo 2 Polaco, rumano y ruso 0,08500 €
Palabra Grupo 3 Chino y ucraniano 0,09000 €
Palabra Grupo 4 Árabe y búlgaro 0,09500 €
Página de documento PDF
(maquetación y traducción)
Indistinto 7,50000 €
La tarifa tiene la consideración de máxima y comprende todo el tratamiento necesario para la
prestación del servicio, localización y traducción al idioma correspondiente, gestión del
proyecto y soporte técnico, incluido el informático, hasta su entrega al sistema de gestión de
contenidos del Servicio Público de Empleo Estatal. En ella se consideran incluidos todos los
gastos precisos que lleve consigo la prestación del servicio, conforme a las especificaciones del
Pliego de Prescripciones Técnicas.
Ante posibles traducciones de idiomas no incluidos en los grupos especificados, se deberá
aplicar la tarifa de idiomas con características similares, en grafía, características lingüísticas,
etc.
El cálculo del importe máximo del contrato se efectúa de acuerdo a las dos partidas siguientes:
total de palabras a traducir y páginas PDF maquetadas.
El importe unitario de la palabra a traducir (0,080 €/palabra), IVA excluido, se establece
en base a las tarifas obtenidas en otros contratos existentes en el ámbito de las
Administraciones Públicas.
El importe unitario de palabra se refiere a palabras nuevas, que suponen históricamente
un 40% del total a traducir. El 60% restante se factura a una fracción de dicha tarifa, con
un descuento mínimo del 50% según establecen los pliegos de prescripciones técnicas.
Esto da un factor corrector promedio de un 70% sobre la tarifa base.
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 13 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9
28027 Madrid
91 585 9693
El importe de maquetación de páginas en formato PDF, o algún otro formato que
requiera tratamiento manual, se calcula suponiendo un tiempo de trabajo de 15 minutos
por página y la tarifa de 30€ correspondiente al diseñador gráfico, de lo que se obtiene
una tarifa de maquetación de 7,5€/página, que se multiplicará igualmente por las
páginas que se prevé maquetar.
Adicionalmente, con el fin de recoger las restantes posibilidades planteadas, se deberá
incluir en el concurso el establecimiento de tarifas para otras lenguas (grupos 2, 3 y 4),
partiendo del incremento de la tarifa actual y en función de la mayor dificultad de las
otras lenguas a considerar.
Los volúmenes de traducción recogen la posibilidad de realización de traducciones
inversas.
Se pueden estimar los siguientes volúmenes de traducción por grupo de palabras, y número de
páginas de maquetación:
Concepto Estimación
mes
Meses Lenguas Subtotal Tarifa
unitaria
Factor
corrector
Subtotal
Palabras grupo 1 60.000 24 3 4.320.000 0,080€/pal 70% 241.920,00 €
Palabras grupo 2 1.000 24 1 24.000 0,085€/pal 2.040,00 €
Palabras grupo 3 1.000 24 1 24.000 0,090€/pal 2.160,00 €
Palabras grupo 4 1.000 24 1 24.000 0,095€/pal 2.280,00 €
Páginas maquetadas 35 24 4 3.360 7,500€/pág 25.200,00 €
Total 273.600,00€
Por lo anterior, el importe máximo de licitación se establece en la cantidad de 273.600€
(DOSCIENTOS SETENTA Y TRES MIL SEISCIENTOS EUROS), excluido IVA. El importe
total, con el 21% de IVA, asciende a la cantidad de 331.056,00 € (TRESCIENTOS TREINTA
Y UN MIL CINCUENTA Y SEIS EUROS).
Madrid 6 de mayo de 2013
LA DIRECTORA GENERAL
DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL
Reyes Zatarain del Valle