Pr. Javier Martínezibrarmenia.com/wp-content/uploads/2020/02/Curso...METODOLOGÍA DEL CURSO Aquí...
Transcript of Pr. Javier Martínezibrarmenia.com/wp-content/uploads/2020/02/Curso...METODOLOGÍA DEL CURSO Aquí...
-
Pr. Javier Martínez
-
PRESENTACIÓN DEL CURSO
En sus orígenes este breve curso se desarrolló como parte del plan de materias del
Instituto Bíblico de la Iglesia Bíblica Misionera “La Gracia” (IBMG) en su nivel
avanzado.
Inicialmente estaba orientado a los miembros de la IBMG, personas en su mayoría
laicos interesados y comprometidos con el estudio bíblico. Por lo tanto, el curso se
desarrolló teniendo en mente a personas que no necesariamente tienen estudios de
seminario, pero que se proyectan ministerialmente en la enseñanza de las
Escrituras y ven el griego como una herramienta fundamental en sus estudios
bíblicos.
Teniendo presente el perfil de los alumnos, se intenta desarrollar un curso que en
pocas clases cree un interés real por el griego y que posibilite a los alumnos
avanzar rápidamente de acuerdo a su compromiso personal.
-
OBJETIVOS DEL CURSO
Como su nombre lo indica, éste es un “Curso Introductorio”, con lo cual queremos
decir:
- En primer lugar, se pretende introducir al alumno al mundo del Griego, es
decir, no se tocarán formalmente asuntos de la gramática o la sintaxis griega;
más bien se presentarán los asuntos generales relacionados con tal idioma.
- En segundo lugar, nuestro deseo es capacitar al alumno para reconocer
palabras y categorías gramaticales en su lectura del Nuevo Testamento
Griego.
- En tercer lugar, buscamos que el estudiante pueda acudir y entender de
manera general la información gramatical (morfológica y sintáctica) que
brindan herramientas que le ayudarán en la profundización del griego
bíblico, como diccionarios, gramáticas y comentarios exegéticos.
Aprovechamos, en ese sentido, la gran ventaja que tenemos hoy al contar con
programas de estudio bíblico para el computador, que antiguamente no
existían. Estas herramientas son de fácil acceso y ponen los idiomas bíblicos
al alcance del cristiano promedio, lo que antiguamente era privilegio de
pocos.
-
- En cuarto lugar, nuestra intención es crear en el alumno el deseo de
profundizar en el estudio de la lengua griega, lo cual se realizará en el CURSO
DE GRAMÁTICA GRIEGA.
No obstante, es necesaria una observación al respecto. Siendo éste un Curso
Introductorio, el alumno obtendrá un nivel básico en el griego, lo cual quiere decir
que, si bien estará en la capacidad de leer varios párrafos del Nuevo Testamento
Griego o ahondar en textos a través del uso correcto de las herramientas
adecuadas, su nivel no lo capacita para considerarse un “experto” en el idioma, lo
cual sólo puede ser el fruto de tiempo y compromiso.
-
METODOLOGÍA DEL CURSO
Aquí es precisamente donde queremos innovar no por innovar sino por mejorar. La
mayoría de los cursos de griego o materiales que existen en español crean una mala
impresión al estudiante que por primera vez se introduce en la lengua del Nuevo
Testamento. Casi todas las personas que alguna vez tomaron un curso de griego o
lo vieron como materia de seminario, con el paso de los años lo han dejado atrás
perdiendo cualquier motivación que en algún momento hubieran tenido con
respecto al mismo. Una de las razones fundamentales para esta mala impresión es
que se presupone un buen conocimiento de gramática (española) por parte del
alumno, lo cual no considera la realidad de nuestro contexto académico. Se aborda
el griego inicialmente desde la gramática con numerosas tablas y vocablos técnicos,
apagando de entrada cualquier entusiasmo que el estudiante pudiera tener por el
mismo. El estudiante siente que no avanza mucho y se pierde en medio de tanta
información técnica.
En el presente curso no vamos a abordar el griego desde la gramática sino, primero,
desde un panorama general del idioma con lo cual pretendemos que, en el
transcurso de pocas clases, el estudiante sienta que avanza al poder leer y entender
de manera general un texto griego sencillo, y también que puede profundizar en el
mismo usando las herramientas adecuadas. Si logramos esto, habremos saltando el
mayor obstáculo en el aprendizaje del griego: tener entusiasmo por el mismo. Ya
creado este entusiasmo, el alumno quedará con el ánimo de avanzar en el estudio
-
del idioma, con lo cual estará ahora sí preparado para abordar la gramática y la
sintaxis.
Intentamos ser muy didácticos usando textos fáciles de leer y comprender con sólo
conocer el alfabeto griego; es decir, el alumno, en la primera clase, ya podrá leer y
entender un párrafo del Nuevo Testamento Griego. No vamos a cargar al estudiante
con tablas ni con asuntos ortográficos, pues estos serán fácilmente asimilados en el
futuro con la lectura juiciosa del Nuevo Testamento; además, no olvidemos que
aprendemos el griego para leerlo más que para hablarlo o escribirlo. Mejor,
ayudaremos al que se inicia en este campo a asimilar los conceptos más básicos y
generales por medio de juegos de palabras y otros métodos didácticos.
Este curso está ideado para ser impartido en diez clases de una hora cada una. Se
asume el compromiso personal del estudiante realizando las tareas asignadas y
ante todo dedicándose juiciosamente a la lectura de párrafos del Nuevo
Testamento Griego que sean fáciles de leer y entender.
En cuanto a materiales, providencialmente Dios ahora nos permite contar con
muchos recursos en formato electrónico y otros de libre acceso en Internet. De tal
manera que el estudiante no incurrirá en grandes gastos económicos para estudiar
el Nuevo Testamento Griego, lo que era en el pasado otra de las razones por las
cuales tales estudios eran sólo para algunos privilegiados.
-
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 11
I. EL ALFABETO GRIEGO ................................................................................................ 13
II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO .......... 17
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NUEVO TESTAMENTO
GRIEGO EDICIÓN IMPRESA ....................................................................................... 19
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO ........................................................................................... 23
V. EL VERBO GRIEGO ....................................................................................................... 31
VI. EL ADJETIVO GRIEGO ................................................................................................. 40
VII. EL ADVERBIO GRIEGO ................................................................................................ 45
VIII. LAS PREPOSICIONES Y LAS CONJUNCIONES GRIEGAS ..................................... 49
IX. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL GRIEGA .............................................................. 53
X. DIAGRAMACIÓN GRAMATICAL DE LA ORACIÓN GRIEGA .............................. 59
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................... 65
-
INTRODUCCIÓN El griego o la lengua griega (ἠ ̓Ελληνική γλώσσα1) es el idioma hablado en la región conocida como Ἑλλάς2 (Grecia). Su campo de influencia ha variado de siglo en siglo, siendo en sus comienzos hablado en una pequeña región del mediterráneo conocida como las islas Egeas a finales del segundo milenio a.C., y llegando a ser el idioma “universal”3 en el período de las expansiones promovidas por Alejandro el Grande (Μέγας ̓Αλέξανδρος4) hacia el cuarto siglo a.C., con influencia en Europa, Asia y África. Tal influencia quedó plasmada para todos los siglos no sólo en la basta y maravillosa literatura que fue escrita en griego, sino también por su importante papel en la formación de los idiomas modernos, los cuales están llenos de vocablos derivados o transliterados del griego5. Como todo idioma, el griego pasó por varias etapas de desarrollo que pueden ser resumidas de la siguiente manera:
1. Griego arcaico6: Básicamente un conglomerado de dialectos griegos menores que se hablaron desde el segundo milenio a.C. hasta el siglo X a.C., y que, con el paso de los años, desembocaron en cuatro dialectos cada uno con un área de influencia especifica: el ático, el dórico, el jónico y el eólico.
2. Griego clásico: Es el más conocido por ser éste el idioma en que se escribió la literatura filosófica y poética griega que nos ha llegado. Básicamente es una forma estandarizada del dialecto ático con una fuerte influencia jónica que para el siglo IX a.C. y hasta el siglo V a.C. predominó sobre los demás dialectos y llegó a ser la lengua de Atenas ( ̓Αθήναι7). Esta variante de griego constituyó importante fuente de la tradición cultural occidental, y en ella escribieron autores como: Esquilo (Αισχύλος; cf. αἰσχύνη “vergüenza” [Lc 14:9]), Sófocles (Σοφοκλής; cf. σοφός “sabio” [Lc 10:21]), Eurípides (Ευριπίδης), Aristófanes (Ἀριστοφάνης; cf. ἄ ριστος “excelente” [no usado en el NT, la palabra relacionada ἀρετή “excelente” se encuentra en II Ped 1:3; y φανός “luz”, “linterna” [Jn 18:3]), Safo (Σαπφώ), Anacreonte (Ἀνακρέων), Píndaro (Πίνδαρος), Menandro (Μένανδρος), Platón (Πλάτων; cf. πλάτος “ancho” [Ef 3:18]), Aristóteles (Ἀριστοτέλης), Demóstenes (Δημοσθένης; cf. δῆμος “pueblo” [Hch 12:22]), Heródoto (Ἡρόδοτος), Tucídides (Θουκυδίδης) y Jenofonte (Ξενοφῶν; cf. ξένος “extranjero” [Hch 17:21]).
1 Ἠ artículo femenino. ̓Ελληνική literalmente “perteneciente a Grecia” (Lc 23:38). Γλώσσα significa “idioma o lenguaje” (Hch 2:4). 2 Esta palabra (Hch 20:2, único uso en el NT) probablemente es el compuesto de ἐν (preposición “en”) e ἥλιος (el sol; Lc 23:45). Para los griegos, su tierra es la que se encuentra donde está el sol. 3 Hablado en todo el mundo habitado (οἰκουμένη: “tierra habitada”, “humanidad”, “mundo”; Lc 2:1). 4 Μέγας significa “grande” (Lc 1:15); ̓Αλέξανδρος (Hch 4:6) nombre propio derivado de ἀλέξω (repeler, proteger [no usado en el NT]) y ἀνήρ (hombre; Lc 5:12), significa literalmente “protector de los hombres”. 5 Algunos ejemplos en el español son: filosofía (φιλοσοφία, de φιλέω “afición” [Lc 20:46] y σοφία “sabiduría” [Lc 11:49]); teología (θεολογία, de Θεός “Dios” [Lc 5:21] y λογία “discurso”); antología (ανθολογία, de ἄνθος “flor” [I Ped 1:24] y λέγω “recoger” [usado con este sentido en el griego clásico]); pedagogo (παιδαγωγός, era el esclavo encargado de llevar a los niños a la escuela [Gal 3:24]); entre otros. 6 Del griego ἀρχαῖος “antiguo”, “viejo” (Hch 15:21). 7 La etimología del nombre no es segura. El nombre en griego antiguo es Ἀθῆναι, una forma plural. Puede ser el plural mayestático de la diosa Atenea (Ἀθηνᾶ), protectora de las ciudades, que habría tomado su nombre en su honor; pero también es posible que la diosa haya tomado el nombre de la ciudad, y no a la inversa, y la forma plural se debería a que originalmente Atenas fue un grupo de pequeños pueblos que acabaron por fundirse en una ciudad (Hch 17:16).
-
3. Griego común: Conocido como lengua común o griego koiné8 (κοινὴ γλώσσα9). Fue el resultado de las expansiones bajo Alejandro, quien no sólo conquistó militarmente Europa, Asia y África, sino también culturalmente. Donde quiera llegaba su imperio, allí establecía centros de cultura griega con lo cual el griego llegó a ser el idioma universal. Por supuesto, esto significó, por un lado, la estandarización del idioma, y, por otro lado, su vulgarización; es decir, dejó de usarse el idioma de los filósofos o de las discusiones académicas para dar paso al idioma hablado por el pueblo. De ahí su nombre. En este griego escribieron, entre otros, el filósofo Aristóteles, el historiador Polibio (Πολύβιος; cf. πολύς “mucho” [Lc 4:27] y βίος “vida” [Lc 8:14]) y el moralista Plutarco (Πλούταρχος; cf. πλοῦτος “riqueza” [Lc 8:14] y ἀρχός “jefe” [en el NT se usa en compuestos como ἀρχιερεύς “sumo sacerdote” [Lc 22:50]). Asimismo, este dialecto constituye el fondo del griego bíblico, tanto del Antiguo Testamento en Griego (LXX) como del Nuevo Testamento. Su influencia continuaría para la posteridad hasta nuestros días en la literatura ya mencionada, pero como lengua dejó de hablarse paulatinamente debido al crecimiento de la influencia del Latín y finalmente a la caída del imperio romano (siglo V d.C.).
4. La kataréuza (καθαρεύουσα10): El griego se siguió hablando en el imperio bizantino y fue adoptado como el idioma imperial; sin embargo, el idioma evolucionó en sus formas y fue invadido de muchos elementos extraños, llegando a ser una lengua muy compleja hablada sólo por académicos. Su período de influencia va desde el siglo VI d.C. hasta el siglo XIX d.C.
5. El dimotikí (δημοτική11): Con el resurgimiento del estado griego a finales del siglo XIX se planteó un dilema, o depurar el idioma volviendo al clásico (más específicamente la καθαρευσα) o mantener el ya usual neoheleno o demótiko popular. Éste último llegó a ser el idioma oficial del estado griego en 1974, hablado en Grecia y en Chipre, aunque en la literatura suele usarse la kazaréusa.
Nuestro campo de estudio, entonces, se limita al griego común (ἠ κοινὴ γλώσσα) y más específicamente al griego del Nuevo Testamento, aunque, sin olvidarnos, como tendremos ocasión de percatarnos, que el estudio del griego clásico es de suma importancia para los estudios neotestamentarios.
8 Siguiendo la pronunciación erasmiana introducida por Erasmo en el siglo XVI que es más didáctica que precisa. La pronunciación del griego moderno está más cerca de la verdadera pronunciación del griego antiguo, por ejemplo, κοινὴ se debería pronunciar kiní. 9 κοινή significa “común”, en el NT se usa la forma κοινός (Hch 10:14). 10 De καθαρός “limpio”, “puro” (Lc 11:41). Llamado así porque se cree un griego puro, conservado a través de los siglos. 11 Como vimos más arriba el término δῆμος significa “pueblo”, con lo que se quiere decir que es el griego que pertenecía al pueblo (cf. δημοτικός “perteneciente al pueblo, popular”, no usado en el Nuevo Testamento).
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
13
I. EL ALFABETO GRIEGO
Letra Mayúscula
Letra Minúscula
Nombre Sonido Transliteración
Lingüística Equivalencia
Α α άλφα a a a
Β β βήτα b b b
Γ γ γάμα g (siempre fuerte: gue, gui) g g
Δ δ δέλτα d d d
Ε ε έψιλον e (corta, como en medalla) e e
Ζ ζ ζήτα ds (como el zumbido de la abeja) z z
Η η ήτα i (como la doble e en Inglés: Lee) ê ee
Θ θ θήτα z th th
Ι ι ιώτα i i i
Κ κ κάπ(π)α k (siempre fuerte: que, qui) k k
Λ λ λάμδα l l l
Μ μ μί m m m
Ν ν νί n n n
Ξ ξ ξί cs x x
Ο ο όμικρον12 o (corta, como en feo) o o
Π π πί p p p
Ρ ρ ῥό r (siempre fuerte al comienzo de palabra) r r
Σ σ, ς13 σίγμα s s s
Τ τ τάυ t t t
Υ υ ύψιλον u francesa (como en uva) y u
Φ φ φί f f f
Χ χ χί j (siempre suave) j j
Ψ ψ ψί ps ps ps
Ω ω ωμέγα14 o larga (como en escritor) ô oo
12 Conocida como la “o” pequeña o corta, μικρός en griego es “pequeño” (cf. Lc 19:3). 13 Llamada sigma final porque se escribe sólo al final de las palabras. En cualquier otra posición se escribe la sigma normal. 14 Conocida como la “o” grande o larga, μέγας en griego es “grande” (cf. Lc 1:15).
-
I. EL ALFABETO GRIEGO
14
EJERCICIOS
En el siguiente espacio copie todas las palabras griegas que encuentre en esta sección y en la introducción. Preste mucha atención a la caligrafía15 de cada letra de acuerdo a la explicación del maestro en el tablero16.
A continuación, escriba su nombre, y los nombres de los miembros de su familia en caracteres griegos; complete la lista con otros nombres:
Busque en el NTG su versículo favorito y cópielo en el siguiente espacio: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Una con una línea cada letra con su nombre respectivo: Π Iota ι Β Fi ε Ρ Taf γ Δ Gamma δ Ε Épsilon π Ζ Ji θ Η Ita σ, ς Θ Zita η Ι Alfa α Κ Kappa ο Λ Psi λ Μ Mi μ Ν Oméga ν Φ Xi ζ Ο Ómicron ω Ω Pi χ Γ Dsita ψ Σ Sigma ξ Τ Delta τ Υ Ípsilon υ Ξ Ro φ Χ Bita ρ Ψ Lamda κ Α Ni β
15 Del griego καλλιγραφία, καλός “bueno, bello” (cf. Jn 10:11) y γραφή “escritura” (cf. Lc 4:21, nótese que cuando está acompañado del artículo definido “la” indica “las Escrituras del AT”; se refiere al conjunto de rasgos que caracterizan la escritura de una persona. 16 Puede ver la caligrafía de cada letra en http://www.inthebeginning.org/ntgreek/alphabet/alpha.htm.
http://www.inthebeginning.org/ntgreek/alphabet/alpha.htm
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
15
Aprender el orden de las letras es esencial ya que en los diccionarios griegos vamos a tener que buscar las palabras en su orden alfabético. Escriba en orden las letras griegas minúsculas y mayúsculas. No olvide que lo importante no es copiar de forma idéntica la caligrafía del profesor, sino preservar los trazos básicos de manera que la letra sea reconocible. Cada persona desarrolla su propia caligrafía.
Letra Mayúscula Letra Minúscula
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
17
II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO Recordemos que aprendemos el griego del Nuevo Testamento para leerlo, más que para hablarlo. Por esta razón uno de los factores que facilitan el aprendizaje del idioma es el contacto permanente con el texto griego. A continuación, presentamos los primeros 17 versículos de evangelio de Mateo. Trate de leerlo mentalmente.
ΓΕΝΕΑΛΟΓΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν
Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα
Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. Haga una lista de las palabras que pudo identificar en la lectura: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
-
II. EJERCICIOS DE APRESTAMIENTO PARA LA LECTURA DEL GRIEGO
18
En la siguiente sopa de letras encuentre la mayor cantidad de nombres que aparecen en la lectura anterior:
ι ρ τ χ ζ α χ α ρ α μ α ρ ω ι κ λ λ ρ λ ε α ω υ κ π β μ ζ ο χ ψ η φ ο ε α δ α ε σ χ κ υ λ ι ν ι γ ω β ε ι γ ζ α ρ α ζ λ σ α ρ ω α ω ρ ν ο ψ ρ ο ι π ι υ γ ε α ι α β α φ β σ δ α ψ υ κ φ α μ α π κ η ε α ι δ υ τ η α κ δ γ δ δ ψ ρ μ σ ι ξ θ λ κ σ χ λ γ χ φ δ α υ ι δ μ μ φ α ψ α α ε ε ι β α ρ υ α λ β ρ χ μ α α σ ζ β μ μ κ ι γ ε θ φ α τ ρ ο χ ι ο μ σ ε ρ μ ε α ο μ ν ρ σ ο ρ ο β α β ε λ α α γ π α ρ ρ ρ σ ο ο τ ρ ν ο δ ν ψ ι ι π ι τ γ α ι α α α μ ι α κ ω β ω χ υ ρ ι ο σ δ κ ρ χ μ ζ ι ι ω α θ α μ ν α ρ φ α ρ ω ς λ β α ο α ν σ ε π ω α ω χ σ η σ β β ι η ρ α ὠ ρ ω ο υ κ α α σ ι ο σ π γ η γ ι ι ρ α σ μ θ χ μ σ η σ ο ρ ω ε ρ δ ζ θ δ μ ι χ λ φ β ε α ξ α χ ω ι π γ ω ω α ι ἠ ε σ α δ υ ο ι μ α τ θ α ν λ μ κ λ υ χ α σ σ α λ ι ο π ν σ ι μ α γ ε ν α ι χ δ ν ω μ ο λ ο ζ η μ α ν α σ σ η σ δ ι υ ε ρ τ ι δ α σ μ σ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
19
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO EDICIÓN IMPRESA
Ya conocemos el alfabeto, ahora debemos definir cuál texto griego vamos a usar en estas clases. Aunque la pregunta suene tonta, la verdad es que no sobra, pues el Nuevo Testamento no es el único texto que está escrito en griego. Por supuesto, como estudiantes de la Biblia nos interesa principalmente aprender el griego para leer el Nuevo Testamento, pero no olvidemos que la LXX también está escrita en griego y es la traducción bíblica más antigua que conocemos, en este caso del Antiguo Testamento hebreo. No se extrañen, entonces, si en algún momento acudimos a textos de la Septuaginta17.
Por otro lado, como es bien sabido por todos, los escritos originales se perdieron, de tal manera que hoy contamos únicamente con copias de copias de tales escritos. Tal hecho ha implicado un gran trabajo para reconstruir el texto original del Nuevo Testamento Griego (NTG), conocido como “La Crítica Textual”, hecho por expertos en el idioma. Estos trabajos han desembocado en varias ediciones del NTG, siendo las dos más representativas el Textus Receptus o Mayoritario (TR/TM) y el Texto Crítico o Ecléctico (TC/TE).
Al TR se le conoce así porque es, según se cree, el “Texto Recibido” por tradición desde tiempos muy antiguos. Fue el texto usado por los reformadores basado en el trabajo de Erasmo de Rotterdam, quien a su vez se basó en los textos minúsculos existentes en su época. Es un trabajo homogéneo; es decir, tiene como base una familia de textos con pocas variantes18 y parece representar un texto antiguo muy puro.
El TC/TE, por su parte, es resultado de las labores de la crítica textual en los dos últimos siglos, y que desafortunadamente ha llegado a ser una “colcha de retazos”, de ahí su nombre “ecléctico”19. En general se puede decir que sus diferentes ediciones tienen como base alguno de los grandes Códices del siglo IV, que han demostrado ser poco confiables.
Tristemente, para la pureza del evangelio, hoy hay una confianza casi absoluta frente a textos griegos que representan al TC/TE, lo cual ha implicado que ejemplares impresos que representen el TR/TM sean muy escasos. Actualmente sólo algunas Sociedades Bíblicas producen ejemplares impresos del TR/TM20, aunque sí es fácil conseguir ejemplares impresos que representan el TC/TE como por ejemplo los bien conocidos SBU4, SBU5, NA27 y NA2821.
Gracias a Dios, por su providencia, no dependemos ya de ediciones impresas que, además de ser muy escasas en representantes del TR/TM, son costosísimas. Ya existen ediciones digitales de varios NTG, disponibles en internet para uso en línea o descargables, y en bibliotecas bíblicas o programas de estudio bíblico como las Bibliotecas de LOGOS (pago) o e-sword (gratuito). Cada alumno debe tener un Nuevo Testamento Griego impreso, cualquier edición.
17 Lo cual será muy valioso para nosotros como estudiantes de la Biblia, porque especialmente a Pablo le gusta mucho citar la LXX. 18 Se le llama “variante” a las diferentes lecturas que presenta una palabra o frase en los diversos manuscritos. 19 Del gr. ἐκλεκτικός “que elige” (del verbo ἐκλέγω “escoger, elegir”, cf. Lc 6:13). Eclecticismo es procurar conciliar diferentes posturas o tomar lo que se cree mejor de diferentes sistemas para conciliarlos en uno. 20 Por ejemplo, la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene a la venta el Texto de Scrivener en su portal de internet http://sociedadbiblicatrinitaria.org/web/portfolio/texto-recibido-griego-del-nuevo-testamento. 21 A finales del año pasado (2013) salió al mercado la edición 28 del texto de Nestle Aland y este año (2016) ya se encuentra en el mercado el SBU5.
http://sociedadbiblicatrinitaria.org/web/portfolio/texto-recibido-griego-del-nuevo-testamento
-
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NTG
20
Muy bien, habiendo seleccionado nuestro texto griego, ahora detengámonos en algunos aspectos relativos a la edición impresa del NTG. Tengamos en cuenta que lo que vamos a decir es válido para las ediciones modernas impresas del NTG pero en ningún sentido válido para los manuscritos griegos, y mucho menos en cuanto a los originales.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ
The Genealogy of Jesus Christ (Lk 3.23-38)
1 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ
τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν
Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν
τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ
δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ
ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς
ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς
μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
The Birth of Jesus Christ (Lk 2.1-7)
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ
Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ
αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ
φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21
τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν
ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου
λέγοντος,
23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς
προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
21
➢ En el NTG encontramos divisiones en párrafos fácilmente discernibles por las separaciones entre ellos y porque cada nuevo párrafo comienza con sangría.
➢ Siguiendo las normas modernas de edición, encontramos mayúscula al comienzo de párrafo o después de punto, también en la letra inicial de nombres propios.
➢ Generalmente las citas del AT se colocan en letra cursiva o negrilla para que sean fácilmente discernibles. Esto supone una gran ayuda para el estudio de los textos.
➢ Además, encontramos nuestra habitual división en capítulos y versículos que, en general, coincide con las divisiones de las Biblias en español, facilitando así la búsqueda de un texto específico.
➢ Finalmente, debemos saber que encontramos cuatro signos de puntuación: La coma (,), el punto alto (·), el punto (.) y el punto y coma (;). La coma tiene la misma función que en español, lo mismo que el punto; el punto alto funciona como los dos puntos en español y el punto y coma es el signo de interrogación.
Usted también notará que hay algunos signos ortográficos que por ser precisamente esto, ortográficos22, no son fundamentales para la lectura. Más adelante nos ocuparemos de ellos, para no complicar al alumno en esta etapa inicial con reglas ortográficas que en el futuro se irán asimilando con la lectura del NTG.
EJERCICIOS En la antigüedad era costumbre dar nombres a los hijos que significaban algo en cuanto a su carácter o procedencia. En algunos casos vemos en la Biblia23 que Dios cambió el nombre de hombres y mujeres anunciando con esto un nuevo comienzo en la vida de la persona en virtud de la relación de pacto en la que entraba con Dios. Estos nombres son interesantes para nosotros no solamente por lo dicho anteriormente, también porque nos proveen una forma didáctica de aprender varias palabras griegas y sus significados. Veamos algunos nombres interesantes. Tres nombres de apóstoles24 de Cristo25, tienen etimología26 griega:
✓ Πέτρος: Pedro, es un nombre que proviene del griego πέτρα que significa “piedra, roca” (cf. Lc 6:48).
✓ Ἀνδρέας: Andrés, proviene del griego ἀνήρ “varón” (cf. Lc 9:38). ✓ Φίλιππος: Felipe, es un nombre compuesto, φίλος (cf. Lc 11:5) que significa “amado,
amigo, aficionado” y la palabra ἵππος que significa “caballo” (cf. Ap 6:2). El apóstol Pablo conocía a muchas personas alrededor de todo el imperio romano, muchos de sus conocidos viajaban al centro del imperio, la ciudad de Roma, y algunos de ellos tenían nombres griegos, a los cuales saluda cuando escribe a la iglesia que se encontraba en la capital:
✓ Ἐπαίνετος (Epeneto, Rom 16:5), que proviene del verbo ἐπαινέω “aplaudir, aprobar, alabar” (cf. Lc 16:8).
✓ Ἀνδρόνικος (Andrónico, Rom 16:7), compuesto de ἀνήρ, “varón” y νῖκος “victoria” (cf. I Cor 15:54).
22 ὀρθογραφία del gr. ὀρθός “correcto” (cf. Hch 14:10) y γραφή “escritura” (ver arriba), es decir, la correcta escritura de una palabra. 23 Plural de la palabra gr. βιβλίον “libro” (cf. Lc 4:17). 24 Del gr. ἀπόστολος “enviado”, “apóstol” (cf. Lc 6:13). 25 Del gr. Χριστός “Cristo, Mesías, ungido” (cf. Lc 2:11). 26 Gr. ἐτυμολογία, ἔτυμος “verdadero, auténtico”. Para λόγος véase más arriba.
-
III. NOCIONES BÁSICAS PARA LA LECTURA DEL NTG
22
✓ Ἀριστόβουλος (Aristóbulo, Rom 16:10), es la unión de ἀριστον “comida” (cf. Lc 14:12) y βουλή “designio, voluntad, acuerdo” (cf. Lc 7:30).
✓ Ἀσύγκριτος (Asíncrito, Rom 16:14), aquí encontramos el α privativa y el verbo συγκρίνω “comparar” (cf. II Cor 10:12).
✓ Τιμόθεος (Timoteo, Rom 16:21), nombre compuesto de dos palabras, τιμή “honra” (cf. Rom 12:10) y θεός “Dios” (más de 1000 veces en el NT).
✓ Σωσίπατρος (Rom 16:21), otro nombre compuesto, proviene de σώζω “salvar” (Lc 7:50) y πατήρ “padre” (más de 400 veces en el NT).
Lugares y ciudades también proveen ayuda para aprender palabras griegas. El apóstol Juan escribió a varias iglesias asentadas en ciudades de Asia Menor:
✓ Σμύρνα (Esmirna, Ap 2:8), proviene del sustantivo μύρον “perfume, ungüento, mirra” (cf. Lc 7:37).
✓ Πέργαμος (Pérgamo, Ap 2:12), de la palabra πύργος “torre” (cf. Lc 14:28). ✓ Φιλαδέλφεια (Filadelfia, Ap 3:7), palabra compuesta de φίλος (ver supra) y ἀδελφός
“hermano” (más de 300 veces en el NT). ✓ Λαοδίκεια (Laodicea, Ap 3:14), proviene de λαός “pueblo, gente, nación” (cf. Lc 6:17), y
δίκη “justicia, pena, castigo” (cf. Hch 28:4). Repase estos nombres y sus respectivas etimologías hasta que se familiarice con los términos griegos vistos. Ahora invente palabras combinando los términos que hasta este momento hemos aprendido27: Ejemplo: φίλος + μύρον = φιλομυρον “amante de perfumes”
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
____________ + _________ = ________________ __________________________
27 Tenga en cuenta que es sólo un ejercicio nemotécnico (proviene de μνήμη “memoria”, cf. II Ped 1:15; y τέχνη “técnica, oficio, arte”, cf. Hch 18:3), son palabras inventadas que no necesariamente existen en griego o están ortográfica o gramaticalmente bien escritas.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
23
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
Como en español, los sustantivos griegos son palabras que nombran personas, lugares o cosas28: Γυνή: Mujer (cf. Lc 2:5) Γῆ: Tierra (cf. Lc 8:8) ̔Ημέρα: Día (cf. Lc 17:30) Μαθητής: Discípulo (cf. Lc 6:40) ̓ ́Ονομα: Nombre (cf. Lc 1:31) Οὐρανός: Cielo (cf. Lc 10:18) Πατήρ: Padre, patriarca (cf. Lc 10:21) Πίστις: Fe, fidelidad (cf. Lc 22:32) Πνεῦμα: Espíritu, viento (cf. Lc 1:47) Υἱός: Hijo (cf. Lc 9:58) Ἰησοῦς: Jesús (cf. Mt 1.1)
Note en la lista anterior lo siguiente: Nombres de personas: Jesús, mujer, discípulo, padre, espíritu, hijo. Nombres de lugares: Tierra, cielo Nombres de cosas: Día, nombre, fe, viento
Hay dos diferencias de los sustantivos griegos con respecto a los sustantivos en español: ➢ En español tenemos solamente dos géneros: Masculino y femenino. En griego tenemos
tres géneros: Masculino, femenino y neutro: Masculinos: Μαθητής, οὐρανός, πατήρ, υἱός, Ἰησοῦς Femeninos: Γυνή, γῆ, ἡμέρα, Πίστις Neutros: ̓ ́Ονομα, πνεῦμα
Podemos ver por los ejemplos anteriores que hay palabras que no coinciden en género en griego y español. Por ejemplo, ἡμέρα es femenino en griego, pero su traducción española, “día”, corresponde al masculino. Entonces, usted no dirá en español la día, sino el día. Este es un asunto del género que las palabras tienen en cada idioma, por lo tanto, no debería confundirnos.
Cuando usted busca un sustantivo en el diccionario, va a encontrar el género al que pertenece identificando el artículo que lo acompaña, así:
Γυνή, ἡ: Mujer Μαθητής, ὁ: Discípulo Πνεῦμα, τό: Espíritu, viento
La tabla de los artículos, que nos ayuda a identificar el género, es la siguiente:
Artículo Género ὁ Masculino ἡ Femenino
τό Neutro
28 Todos los sustantivos que nombramos en esta lección aparecen más de 150 veces en el NTG.
-
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
24
➢ La segunda diferencia entre los sustantivos griegos y los españoles es que aquellos se declinan mientras que estos no. Los sustantivos griegos sufren variaciones en su última sílaba de acuerdo a la función que cumplen dentro de la oración. Es decir, que la función de un sustantivo dentro de la oración en griego está definida por las últimas letras de este, a diferencia del español donde su función se define por la posición en la oración y por las preposiciones que lo acompañan.
Por ahora no nos vamos a complicar con tablas de desinencias29, simplemente damos esta información para que el alumno no se sorprenda cuando encuentre “formas extrañas” o no conocidas de una palabra, como por ejemplo:
γυναικὶ en Lc 2:5 (TR) en lugar de γυνή. Usted puede identificar fácilmente la palabra porque el tema30 lo va a ayudar. En el ejemplo anterior vemos que, aunque la palabra varía, el tema γυν- permanece igual. Puede, entonces, ir al diccionario y fácilmente completar lo que falta, en este caso -ή. Los casos, o las funciones que el sustantivo griego puede tener en una oración son ocho31, los enumeramos a continuación como una información útil al estudiante, con el propósito que, cuando la encuentre en herramientas morfológicas32, sepa a qué se refieren:
1. El nominativo: Es la función de sujeto. 2. El genitivo: Es la función de especificación, traducida con la preposición de. 3. El ablativo: Es la función de origen o separación, exige en español la preposición
desde. 4. El locativo: Es la función de lugar y corresponde en español a las preposiciones en,
entre, sobre, etc. 5. El instrumental: Es la función de instrumento, traducida por las preposiciones con,
por, etc. 6. El dativo: Es la función de complemento indirecto, señalada generalmente en
español por las preposiciones a o para. 7. El acusativo: Es la función del complemento directo. 8. El vocativo: Es la función de tratamiento formal33.
En este punto, el computador es una gran herramienta. Usted puede disponer del Texto Griego del Nuevo Testamento con la información morfológica de cada palabra, bien sea en internet o en programas de estudio bíblico34, lo cual facilita el trabajo, pero no reemplaza, ni debe reemplazar, el análisis juicioso de cada palabra y de cada oración35.
29 Desinencia es la terminación de un sustantivo, que señala, además del género y el número, su función dentro de la oración. 30 Que tiene la carga semántica de la palabra, y es la parte invariable del sustantivo, también conocido como “raíz”. 31 Siendo más precisos, son más de ocho, muchos en realidad como aprenderemos en el Curso de Gramática Griega; pero los más comunes son los ocho que enumeramos. 32 Del gr. μορφολογία. Μορφή, “forma” (cf. Fil 2:6), λογία ya lo conocemos. “Parte de la gramática que se ocupa de la estructura de las palabras” (DRALE). 33 DAVIS, Guillermo, GRAMATICA ELEMENTAL DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO, Casa Bautista de Publicaciones, El Paso, Tx., 1988. Pg. 12. Estas descripciones son genéricas, en el Curso de Gramática Griega seremos más específicos al respecto. 34 En internet: http://gknt.org/gnt/ o http://www.biblearc.com/. 35 ¡Mucho cuidado con abusar de estas herramientas, pues podemos llegar a creernos ‘expertos’ en el idioma porque disponemos de esa información, cuando en realidad no lo somos! Es muy diferente disponer de la información a interpretarla correctamente, para lo cual se requiere de estudio juicio y tiempo para conocer el idioma.
http://gknt.org/gnt/http://www.biblearc.com/
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
25
EJERCICIOS Busque en un NTG con información morfológica los siguientes dos textos:
ἀλλʼ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.
(I Cor 8:6)
Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
(I Tim 2:5) Vuelva a copiar los dos textos, identifique los sustantivos coloreándolos en azul y a continuación haga una lista de ellos con su género y correspondiente traducción (para esto deberá acudir al diccionario): Palabra Género Significado
-
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
26
¿Recuerda algunos sustantivos que ya hemos visto en lecciones anteriores? Escríbalos a continuación y busque el género de cada uno en el léxico:
Palabra Género
Busque las siguientes palabras en el diccionario e identifique su género y traducción: Palabra Género Significado
̓ ́Αγγελος
̓Αμαρτία
Βασιλεία
Δόξα
̓ ́Εθνος
̓ ́Εργον
Καρδία
Κόσμος
Νόμος
̓ ́Οχλος
Πόλις
Χάρις
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
27
¡Usted ya puede traducir las siguientes frases griegas! Adelante (ayúdese con un texto morfológico):
ὁ θεὸς φῶς ἐστιν [es] (I Jn 1:5)
________________________________________________
ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (I Jn 4:8)
________________________________________________
θεὸς πιστός (Dt 32:4, LXX)
________________________________________________
Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ (Prov 1:7, LXX)
________________________________________________
Busque los siguientes textos en el NTG y complete los acentos (coloree en azul todos los sustantivos):
περιPREP τουT-GSM λογουN-GSM τηςT-GSF ζωηςN-GSF (I Jn 1.1)
καιCONJ τοT-NSN αιμαN-NSN ιησουN-GSM τουT-GSM υιουN-GSM
αυτουP-GSM (I Jn 1.7)
παρακλητονN-ASM εχομενV-PAI-1P προςPREP τονT-ASM πατ
εραN-ASM ιησουνN-ASM
χριστονN-ASM (I Jn 2.1)
ηT-NSF αγαπηN-NSF τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 2.5)
ηT-NSF αγαπηN-NSF τουT-GSM πατροςN-GSM (I Jn 2.15)
ηT-NSF επιθυμιαN-NSF τηςT-GSF σαρκοςN-GSF καιCONJ ηT-NSF ε
πιθυμιαN-NSF τωνT-GPM
οφθαλμωνN-GPM καιCONJ ηT-NSF αλαζονειαN-NSF τουT-GSM
βιουN-GSM (I Jn 2.16)
τοT-ASN θελημαN-ASN τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 2.17)
-
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
28
τεκναN-APN θεουN-GSM (I Jn 3.1)
ταT-APN εργαN-APN τουT-GSM διαβολουA-GSM (I Jn 3.8)
τωT-DSN ονοματιN-DSN τουT-GSM υιουN-GSM αυτουP-GSM ιησ
ουN-GSM χριστουN-GSM (I Jn 3.23)
τοT-ASN πνευμαN-ASN τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 4.2)
ιησουνN-ASM χριστονN-ASM ενPREP σαρκιN-DSF (I Jn 4.2)
τοT-ASN πνευμαN-ASN τηςT-GSF αληθειαςN-GSF καιCONJ τοT-
ASN πνευμαN-ASN τηςT-GSF
πλανηςN (I Jn 4.6)
τονT-ASM υιονN-ASM σωτηραN-ASM τουT-GSM κοσμουN-GSM (I Jn
4.14)
ενPREP τηT-DSF ημεραN-DSF τηςT-GSF κρισεωςN-GSF (I Jn 4.17)
οT-NSM υιοςN-NSM τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 5.5)
τηνT-ASF μαρτυριανN-ASF τωνT-GPM ανθρωπωνN-GPM (I Jn
5.9)
ηT-NSF μαρτυριαN-NSF τουT-GSM θεουN-GSM (I Jn 5.9)
τοT-ASN ονομαN-ASN τουT-GSM υιουN-GSM τουT-GSM θεουN-GSM
(I Jn 5.13)
αδικιαN-NSF αμαρτιαN-NSF εστινV-PAI-3S (I Jn 5.17)
Tome atenta nota del siguiente vocabulario36:
ἀγάπη, ης, ἡ: Amor. ἀδικία, ας, ἡ: Injusticia, pecado, iniquidad, maldad. αἷμα, ατος, τό: Sangre, sea humana o de animal. ἀλαζονεία, ας, ἡ: Fanfarronería, presunción, pretensión, arrogancia. ἀλήθεια, ας, ἡ: Verdad, veracidad, realidad, rectitud, fidelidad. ἁμαρτία, ίας, ἡ: Pecado, transgresión, culpa, falta.
36 Tomado de Tuggy, A. E. Léxico griego-español del Nuevo Testamento. El Paso, TX: Editorial Mundo Hispano, 2003.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
29
ἄ νθρωπος, ου, ὁ: Ser humano, hombre, ser viviente. αὐτός, ή, ό: Él mismo, por uno mismo. βίος, ου, ὁ: Vida, sustento, bienes, posesiones, medios de vida. Διάβολος, ου, ὁ: El Diablo. ἐν Prep. con dat. Su sentido principal es en. ἐπιθυμία, ας, ἡ: Anhelo, deseo, codicia, lascivia, pasión. ἔργον, ου, τό: Obra, trabajo, hecho, tarea, misión, función, expresión práctica. ἐστίν: “Es”, “Está”. ἔχομεν: “Tenemos”, “estamos teniendo”. ζωή, ῆς, ἡ: Vida. ἡμέρα, ας, ἡ: Día, época, tiempo. θέλημα, τος, τό: Voluntad, deseo. θεός, οῦ, ὁ: Dios. Ἰησοῦς, ὁ: Nombre propio. Jesús. καὶ Conj. Y, pero, aun, hasta. κόσμος, ου, ὁ: Adorno, mundo, universo, tierra habitada, orden, gente. κρίσις, εως, ἡ: Juicio, fallo judicial, castigo, condenación, justicia. λόγος, ου, ὁ: Palabra, dicho, mensaje, enseñanza, plática, comunicación, ajuste
de cuentas, cuenta(s), razón, causa, demanda, asunto. μαρτυρία, ας, ἡ: Testigo, evidencia, testimonio. ὄ νομα, ατος, τό: Nombre. ὀφθαλμός, οὖ, ὁ: Ojo, vista. Παράκλητος, ου, ὁ: Intercesor, Auxiliador, Consolador. Πατήρ, πατρός, ὁ: Padre. περὶ Prep. A) Con gen. Acerca de, en cuanto a, de, referente a, por, por
motivo de. B) Con acu. 1) De espacio. Alrededor de, cerca de, junto a, con. 2) De tiempo. Cerca de, a más o menos. 3) Con, de. 4) Referente a, tocante a, de.
πλάνη, ης, ἡ: Engaño, falacia, error, mentira o impostura. πνεῦμα, ατος, τό: Espíritu, espíritu, viento. πρὸς Prep. A) Con gen. Para. B) Con dat. Junto a, a, por, en, cerca de. C)
Con acu. 1) De lugar. A, hacia, entre. 2) De tiempo. Por, a. 3) Demuestra relación. a) Hostil. Entre, contra. b) Amistosa. Para con, con, a, en, hacia. 4) Introduce la meta o el propósito hacia que uno actúa. Para, para que, a pedir, con la mira de, a fin de, de, a, en, que sea de. 5) En compañía. Con, en casa, ante, entre, para con. 6) Para indicar alguna coneción. Por, a, contra, de, sobre, para, ante, con, acerca de, de, se refiere a, que pertenecen a, conforme a.
σάρξ, σαρκός, ἡ: Carne, cuerpo físico, ser humano. σωτήρ, ῆρος, ὁ: Salvador, Redentor, Libertador. τέκνον, ου, τό: Niño(a), hijo(a). pl. descendiente, posteridad, pueblo, habitantes. υἱός, οῦ, ὁ: Hijo, descendiente. Χριστός, οῦ, ὁ: Lit. el Ungido = Mesías., Cristo. A.T. ַיח .ָמשִׁ
Ahora, intente traducir cada una de las frases anteriores:
1. ___________________________________________________________________________________________________
-
IV. EL SUSTANTIVO GRIEGO
30
2. ___________________________________________________________________________________________________
3. ___________________________________________________________________________________________________
4. ___________________________________________________________________________________________________
5. ___________________________________________________________________________________________________
6. ___________________________________________________________________________________________________
7. ___________________________________________________________________________________________________
8. ___________________________________________________________________________________________________
9. ___________________________________________________________________________________________________
10. ___________________________________________________________________________________________________
11. ___________________________________________________________________________________________________
12. ___________________________________________________________________________________________________
13. ___________________________________________________________________________________________________
14. ___________________________________________________________________________________________________
15. ___________________________________________________________________________________________________
16. ___________________________________________________________________________________________________
17. ___________________________________________________________________________________________________
18. ___________________________________________________________________________________________________
19. ___________________________________________________________________________________________________
20. ___________________________________________________________________________________________________
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
31
V. EL VERBO GRIEGO Es sobre el verbo que recae todo el peso de la oración griega, debido a que es la palabra que expresa el movimiento o el estado del sujeto. “El estudio de un solo verbo puede cambiar nuestra interpretación de un pasaje importante, o incluso podría afectar nuestra doctrina. Por ejemplo, I Jn 3:6 dice, ‘Todo aquel que permanece en Él, no peca’. ¿Significaría que un verdadero cristiano nunca peca? La clave para interpretar este versículo está en la forma del verbo”37. Algunas consideraciones son fundamentales para que podamos asimilar la importancia de los verbos en el idioma griego:
➢ De la misma forma que en el español, el verbo griego tiene tiempo, voz y modo, además de incluir la persona y el número gramatical. Concuerda con el sujeto de la oración en persona y número. Ejemplos:
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς: Jesús lloró (Jn 11:35). εἶπεν Μαριάμ: María dijo (Lc 1:46). προσῆλθον οἱ μαθηταὶ: Los discípulos vinieron (Mt 26:17) σὺ εἶπας: Tú lo has dicho (Mt 26:25) ἐγώ εἰμι: Yo soy (Jn 11.25)
➢ De los ejemplos anteriores aprendemos que generalmente en griego el verbo precede al
sujeto, a diferencia del español. El orden de la oración griega es: verbo-sujeto-complementos. Cambiar este orden, en muchos casos, implica algún énfasis de parte del escritor.
➢ En griego hay tres voces del verbo: activa, media y pasiva. En español sólo conocemos dos: la voz activa y la voz pasiva. La voz activa se usa cuando el sujeto realiza la acción. La voz pasiva, cuando el sujeto recibe la acción. “La voz media presenta al sujeto apropiándose de la acción: 1. Directamente, en la voz media directa, que se puede traducir al castellano por el verbo reflexivo: νίπτω, lavo; νίπτομαι, me lavo. 2. Por el interés o ventaja del sujeto: αἱρέω, tomo; αἱρέομαι, escojo, tomo para mí”38.
Voz activa: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων (“El
buen pastor su vida da por las ovejas”, Jn 10:11)
Voz pasiva: καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ (“Y eran
bautizados por él en el rio Jordán”, Mt 3:6)
Voz media: ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν (“Niéguese a sí mismo”, Mt 16:24)
➢ El tiempo es el asunto más importante en el verbo griego. El tiempo verbal en griego tiene una indicación temporal como también de aspecto. Es decir, indica tanto el momento en el que se realiza la acción desde el punto de vista del que habla, y también la manera como se lleva a cabo tal acción. El aspecto puede ser simple, progresivo o perfecto. El aspecto simple es como una fotografía sin indicaciones de movimiento, el aspecto progresivo es como una película con movimiento, y el aspecto perfecto es la acción completada, algo así como una fotografía
37 RAMSAY, Richard B., Griego y Exégesis, Editorial CLIE, Barcelona, España, 2006. Pg. 147. 38 DAVIS, Guillermo H., Op.Cit. Pg. 20.
-
V. EL VERBO GRIEGO
32
dentro de una película que alguien está mostrando para indicar algo que ya sucedió anteriormente. Podríamos dibujar el significado de los tiempos en griego así39: Presente
“Miro”
A
Acción simple en el presente
“Estoy mirando”
Acción progresiva
Imperfecto
“Miraba”
) Acción continua pasada
Futuro
“Miraré”
---------------> A
Acción en el futuro
Aoristo
“Miré”
[A] Acción mirada en su totalidad
Perfecto
“He mirado”
A------------------
Acción (A) completa, cuyos efectos continúan en el presente
Pluscuamperfecto
“Había mirado”
A1------------A2
Acción pasada (A1) anterior a otra acción pasada (A2)
➢ Al igual que en español, el verbo griego se conjuga. Por tanto, tiene una raíz que no varía a
través de toda la conjugación, y una desinencia que sí varia e indica el tiempo, la voz, el modo, la persona y el número.
➢ La entrada léxica, o la forma en la que se encuentra un verbo en el diccionario, es la primera persona singular del presente indicativo activo, que casi siempre corresponde a la terminación -ω, -ομαι o -μι. Tomemos como ejemplo las frases anteriores:
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς: El verbo es ἐδάκρυσεν y la entrada léxica δακρύω. προσῆλθον οἱ μαθηταὶ: El verbo es προσῆλθον y la entrada léxica προσέρχομαι. ἐγὼ παραγίνομαι: El verbo es παραγίνομαι y la entrada léxica παραγίνομαι. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων: El verbo es
τίθησιν y la entrada léxica τίθημι.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ: El verbo es ἐβαπτίζοντο y la
entrada léxica βαπτίζω.
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν: El verbo es ἀπαρνησάσθω y la entrada léxica ἀπαρνέομαι.
De nuevo hay que decir que los programas de computador nos prestan una gran ayuda para encontrar la entrada léxica de un verbo cuando no es fácilmente reconocible, como es el caso de la frase εἶπεν Μαριάμ (María dijo). El verbo es εἶπεν y la entrada léxica λέγω.
39 RAMSAY, Richard B., Op.Cit. Pg. 150.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
33
EJERCICIOS En el siguiente versículo (Jn 1:15) encontrará los verbos señalados en color rojo. La mayoría de ellos ocurren más de 500 veces en el NT, de ahí que sea muy necesario conocerlos y memorizarlos. Con ayuda de algún recurso morfológico y de un diccionario busque el significado de cada uno de ellos.
ἸωάννηςἸωάννης-N-NSM μαρτυρεῖμαρτυρέω-V-PAI-3S περὶPREP αὐτοῦαὐτός-P-GSM καὶCONJ κέκραγενκράζω-V-2RAI-3S λέγωνλέγω-V-PAP-NSM ·οὗτοςD-NSM ἦνεἰμί-V-IAI-3S ὃνὅς-T-NSM εἶπονλέγω-V-2AAI-1S ὁT-NSM ὀπίσωADV μουἐγώ-P-1GS ἐρχόμενοςἔρχομαι-V-PNP-NSM ἔμπροσθένPREP μουἐγώ-P-1GSγέγονενγίνομαι-V-2RAI-3S, ὅτιCONJ πρῶτόςA-NSM-S μουἐγώ-P-1GS ἦνεἰμί-V-IAI-3S.
Forma Textual Forma Léxica Información Morfológica
Significado
μαρτυρεῖ
En este punto usted ya está en capacidad de entender algunas oraciones griegas sencillas, probemos con algunas aplicando el siguiente método:
1. Subraye con color azul los sustantivos. 2. Subraye con color rojo los verbos. 3. Subraye con color negro los artículos. 4. Coloree y subraye con color azul los pronombres. 5. Busque el significado de cada palabra en el diccionario (ayúdese de un recurso
morfológico en caso de ser necesario). 6. Las palabras que no conozca y que no sean ni sustantivos ni verbos, búsquelas en el diccionario. 7. Intente una traducción provisional.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Jn 1.1)
-
V. EL VERBO GRIEGO
34
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο (Jn 1.14)
Ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός (Éx 20.2, LXX)
Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν (Gn 12.1, LXX)
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ (Ef 1.1)
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
35
CRUCIGRAMA
1Ι cΗ Σ Ο Υ Σ oΓ
2Ε Ι Μ Ι 3Γk lΥ Ν Η
4Ε Ρ Χ Ο hΜ Α Ι Ι Ι
Α Ι Τ Ρ Α eΜ Α5 Α 6Ε Θ Ν Ο Σ
aΠ Α dΧ 7Α Ν Θ Ρ Ω jΠ Ο Σ Σ
Ν Ρ Σ Η Α Μ Ο Ν Ο8 9Λ Ε Γ Ω Τ Ι Τ Τ Α Ο Τ
Υ Υ Τ Η Α Η Ι Γ Σ
Μ Ρ Σ Σ Ο Ι Ρ Υ Κ10 Ρ Ι 11Β Α Σ Ι Λ Ε Ι Α Δ nΕ Ρ
Α Ξ Ο Δ12 Ω fΠg Ρ mΝ pΧ
Ν Ο Α Ο
13Α Γ Γ Ε Λ Ο Σ 14Κi Ο Σ Μ Ο Σ
Ρ Ι Ο
Υ Σ 15Ο Χ Λ Ο Σ
Σ bΟ Ε Θ16
Horizontales
1. Jesús 2. Ser o estar 3. Mujer, esposa 4. Venir, llegar 5. Pecado (Inv.) 6. Gentil, nación, pueblo 7. Hombre 8. Nombre (Inv.) 9. Decir 10. Señor (Inv.) 11. Reino 12. Gloria (Inv.) 13. Mensajero, ángel 14. Mundo 15. Gentío, pueblo, multitud 16. Dios (Inv.)
Verticales
a. Espíritu, viento b. Cielo (Inv.) c. Día d. Gracia (Inv.) e. Testificar, dar testimonio f. Fe, fidelidad (Inv.) g. Ciudad h. Discípulo i. Corazón (Inv.) j. Padre, patriarca k. Llegar a ser l. Hijo m. Ley n. Obra (Inv.) o. Tierra, territorio p. Cristo, ungido, mesías
-
V. EL VERBO GRIEGO
36
EL PARTICIPO EN EL NUEVO TESTAMENTO40
La importancia de estudiar el participio radica 1) en su alta frecuencia en el N.T. (alrededor de 25 participios por capítulo) y 2) en lo útil que es su conocimiento para la interpretación correcta de un texto.
(1) La cantidad de 25 participios por capítulo no es absoluta, pues existen variaciones debido al estilo del autor y a la clase de literatura. Si el lenguaje del autor se desarrolla en un estilo más literario, normalmente se utiliza el participio con más frecuencia. Además, el participio es más frecuente en narrativa que en argumentación.
(2) Si en 2 Tim. 2:15, el participio ὀρθοτομοῦντα se usa como adjetivo, representa otra característica del obrero de Dios, pero si se usa como adverbio, puede indicar la manera como el obrero de Dios se presenta aprobado ante Él.
El participio puede ser entendido como un adjetivo verbal ya que tiene características del adjetivo y del verbo. Como cualquier adjetivo, el participio tiene caso, género y número; y como cualquier verbo, posee tiempo y voz.
Debido a su carácter adjetival, el participio puede modificar un sustantivo Ejemplo: Καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι (Mat. 6:6b)
Y tu Padre que ve en secreto te lo dará. El participio βλέπων modifica el sustantivo πατήρ.
También, en razón de su carácter verbal, un participio puede llevar complemento directo. Ejemplo: ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν (Mat. 7:29)
Porque les enseñaba como alguien que tiene autoridad, y no como los escribas de ellos. El participio ἔχων lleva el complemento directo ἐξουσίαν.
En varios aspectos, el participio griego se parece al gerundio español. Por ejemplo, el gerundio español funciona en muchos casos como un participio modal en griego. Sin embargo, se encuentran bastantes diferencias de función entre el gerundio español y el participio griego. Por tanto, en muchos casos, es necesario utilizar otra construcción gramatical en español para traducir el participio griego. Ejemplo:
Πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (1 Jn. 3:10b)
Todo el que no practica justicia (o rectitud) no es de Dios, y el que no ama a su hermano.
Para entender el participio, es útil considerar: 1) Su concordancia gramatical. El participio, al igual que el adjetivo, casi siempre concuerda
en caso, género y número con el sustantivo que modifica: En ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων, el participio está en caso nominativo, género masculino y número singular, igual que el sustantivo πατήρ, al cual modifica.
2) El tiempo del participio influye en su uso. 3) El sentido lógico del participio se busca determinar si su significado predominante es
adjetival, sustantivo o adverbial.
40 Hanna, R., SINTAXIS EXÉGETICA DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano, 1997. Pgs. 214–217.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
37
A veces el participio puede concordar en género, no con el antecedente gramatical que modifica, sino con el concepto expresado. p. ej., en Hech. 5:16, φέροντες es masculino porque se refiere a personas, aunque el antecedente gramatical que modifica es el sustantivo neutro τὸ πλῆθος. Esto sucede generalmente con nombres colectivos, como ἐκκλησία, ἔθνος y πλῆθος. También sucede que, cuando el participio modifica a varios sustantivos, concuerda con el más cercano de ellos (comp. Heb. 9:9). En Apocalipsis, la concordancia del participio presenta muchas irregularidades en cuanto a caso, ya que se encuentran participios en nominativo cuando parece que deberían estar en otro caso (Ejs.: Apoc. 2:20; 3:12; 7:4; 8:9) y en cuanto a género (Ejs.: Apoc. 5:6; 11:4).
El participio en aoristo tiende a usarse como adverbio, mientras que en perfecto tiene un uso predominantemente adjetival, y en presente oscila entre ambos usos.
EJERCICIOS
Complete los siguientes textos con sus correspondientes acentos:
οR-ASN ηνεἰμί:V-IAI-3S απPREP αρχηςἀρχή:N-GSF ο ακηκοαμενἀκούω:V-2RAI-1P-ATT ο
εωρακαμενὁράω:V-RAI-1P-ATT
τοιςT-DPM οφθαλμοιςὀφθαλμός:N-DPM ημωνP-1GP ο εθεασαμεθαθεάομαι
:V-ADI-1P καιCONJ αιT-NPFχειρεςχείρ:N-NPF
ημων εψηλαφησανψηλαφάω:V-AAI-3P περιPREP τουT-GSM λογουλόγος:N-GSM
τηςT-GSF ζωηςζωή:N-GSF (I Juan 1.1)
καιCONJ ηT-NSF ζωηζωή:N-NSF εφανερωθηφανερόω:V-API-3S καιCONJ εωρακ
αμενὁράω:V-RAI-1P-ATT καιCONJ
μαρτυρουμενμαρτυρέω:V-PAI-1P καιCONJ απαγγελλομενἀπαγγέλλω:V-
PAI-1P υμινP-2DP τηνT-ASF ζωηνζωή:N-ASF
τηνT-ASF αιωνιοναἰώνιος:A-ASF ητιςR-NSF ηνεἰμί:V-IAI-3S προςPREP τονT-ASM π
ατεραπατήρ:N-ASM καιCONJ
εφανερωθηφανερόω:V-API-3S ημινP-1DP (I Juan 1.2)
καιCONJ ταυταD-APN γραφομενγράφω:V-PAI-1P ημειςP-1NP ιναCONJ ηT-
NSF χαραχαρά:N-NSF ημωνP-1GP
ηεἰμί:V-PAS-3S πεπληρωμενηπληρόω:V-RPP-NSF (I Juan 1.4)
τεκνιατεκνίον:N-VPN μουP-1GS ταυταD-APN γραφωγράφω:V-PAI-1S υμινP-2DP
ιναCONJ μηPRT-N
αμαρτητεἁμαρτάνω:V-2AAS-2P (I Juan 2.1)
καιCONJ αυτοςP-NSM ιλασμοςἱλασμός:N-NSM εστινεἰμί:V-PAI-3S περιPREP τω
νT-GPF αμαρτιωνἁμαρτία:N-GPF
ημωνP-1GP (I Juan 2.2)
οT-NSM λεγωνλέγω:V-PAP-NSM οτιCONJ εγνωκαγινώσκω:V-RAI-1S αυτονP-ASM κ
αιCONJ ταςT-APF εντολαςἐντολή:N-APF
αυτουP-GSM μηPRT-N τηρωντηρέω:V-PAP-NSM ψευστηςψεύστης:N-NSM εστινεἰμ
-
V. EL VERBO GRIEGO
38
ί:V-PAI-3S καιCONJ ενPREP τουτωD-DSN
ηT-NSF αληθειαἀλήθεια:N-NSF ουκPRT-N εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Juan 2.4)
οT-NSM λεγωνλέγω:V-PAP-NSM ενPREP τωT-DSN φωτιφῶς:N-DSN ειναιεἰμί:V-PAN καιCONJ τονT-ASM αδελφονἀδελφός:N-ASM αυτουP-GSM μισωνμισέω:V-PAP-NSM ενPREP
τηT-DSF σκοτιασκοτία:N-DSF εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Jn 2.9)
οT-NSM αγαπωνἀγαπάω:V-PAP-NSM τονT-ASM αδελφονἀδελφός:N-ASM αυτουP-GSM
ενPREP τωT-DSN φωτιφῶς:N-DSN
μενειμένω:V-PAI-3S καιCONJ σκανδαλονσκάνδαλον:N-NSN ενPREP αυτωP-DSM
ουκPRT-N εστινεἰμί:V-PAI-3S (I Jn 2.10)
γραφωγράφω:V-PAI-1S υμινP-2DP τεκνιατεκνίον:N-VPN οτιCONJ αφεωντ
αιἀφίημι:V-RPI-3P υμινP-2DP αιT-NPF
αμαρτιαιἁμαρτία:N-NPF διαPREP τοT-ASN ονομαὄνομα:N-ASN αυτουP-GSN (I
Juan 2.12)
οτιCONJ αυτηD-NSF εστινεἰμί:V-PAI-3S ηT-NSF αγγελιαἀγγελία:N-NSF ηνR-
ASF ηκουσατεἀκούω:V-AAI-2P απPREP
αρχηςἀρχή:N-GSF ιναCONJ αγαπωμενἀγαπάω:V-PAS-1P αλληλουςἀλλήλων:C-APM
(I Juan 3.11)
Haga una traducción de cada texto de acuerdo con los siguientes pasos: 1. Subraye con color azul todos los sustantivos. 2. Subraye con color rojo todos los verbos. 3. Subraye con color negro los artículos. 4. Coloree y subraye con color azul los pronombres. 5. Busque el significado de todos los términos en el léxico ayudándose del lema provisto en
gris junto a cada palabra. 6. Ayúdese de un recurso morfológico para entender apropiadamente la información
correspondiente a cada palabra. 7. Escriba su traducción para cada texto.
I Juan 1.1
I Juan 1.2
I Juan 1.4
I Juan 2.1
I Juan 2.2
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
39
I Juan 2.4
I Juan 2.9
I Juan 2.10
I Juan 2.12
I Juan 3.11
-
VI. EL ADJETIVO GRIEGO
40
VI. EL ADJETIVO GRIEGO Los adjetivos griegos, al igual que los españoles, proporcionan detalles acerca de los sustantivos. “Los adjetivos nos ayudan a formar imágenes mentales acerca del estado o condición de un sustantivo. Sin ellos, la comunicación se tornaría sosa, aburrida y desprovista de emoción. Un mundo sin adjetivos sería deprimente y monótono… Los adjetivos que modifican a los sustantivos los visten de llamativas vestiduras. Son tan importantes como los sustantivos mismos a los que están subordinados”41. Notemos los siguientes ejemplos:
Kαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν: “Y toda la gente se alegraba” (Lc 13:17) ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός: “El Soberano santo y verdadero” (Ap 6:10) πνεῦμα ἅγιον: “Espíritu Santo” (Lc 1:35) καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν: “Y tuvieron mucho miedo” (Lc 2:9) καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά: “Y he aquí que (eran) todos cuerpos muertos” (II Rey 19:35, LXX) ὁ υἱός μου νεκρὸς: “Mi hijo muerto” (Lc 15:24)
Los adjetivos griegos concuerdan con el sustantivo al que califican y por tanto se declinan al igual que estos. El adjetivo griego tiene, entonces, género, número y caso:
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας: “Y dos peces” (Lc 9:16). Notemos: Masculino, singular, nominativo. ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος: “Un hombre bueno y justo” (Lc 23:50). Notemos: Masculino, singular, nominativo. ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν: “El impío para el día malo” (Prov 16:9, LXX). Notemos: Femenino, singular, acusativo. αἱ ἅγιαι γυναῖκες: “Las santas mujeres” (I Ped 3:5). Notemos: Femenino, plural, nominativo. τέκνον ἀγαπητὸν: “Hijo amado” (I Cor 4:17). Notemos: Neutro, singular, nominativo.
Recordemos que en griego hay tres géneros: Masculino, femenino y neutro, de tal manera que todo adjetivo griego tiene los tres géneros. En los diccionarios podemos encontrar los adjetivos por su masculino singular nominativo, e inmediatamente se da la información correspondiente al femenino y al neutro:
Πᾶς, πᾶσα, π͂αν: Todo, entero, completo. ̓Αγαθός, ή, όν42: Bueno. Καλός, ή, όν: Hermoso, bello, noble.
Para finalizar, digamos que el adjetivo griego tiene tres posiciones llamadas: Atributiva, predicativa y sustantiva43:
Atributiva Cuando añade información acerca de un sustantivo, indicando alguna o algunas de sus cualidades:
μόνῳ σοφῷ θεῷ: “Al único y sabio Dios” (Rom 16:27)
Predicativa Cuando describe, “predica” o afirma algo acerca de un sustantivo:
κύριος εἷς ἐστιν: “El Señor uno es” (Dt 6:4, LXX)
Sustantiva o independiente
Cuando no modifica a otra palabra. Funciona como un sustantivo: οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ: “Los
muertos oirán la voz del Hijo de Dios” (Jn 5:25)
41 SEPTIÉN, José Antonio, EL GRIEGO BÍBLICO AL ALCANCE DE TODOS, Editorial CLIE, Barcelona, ES, 2007. Pg. 148. 42 Se leerá, entonces: ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν, correspondiendo cada forma al masculino, femenino y neutro respectivamente. 43 SEPTIÉN, José Antonio, Op.Cit. Pgs. 150-151.
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
41
EJERCICIOS Haga una lista de los adjetivos vistos en esta lección, dando su entrada léxica y su traducción: Ejemplo: Λευκός, ή, όν: Blanco, resplandeciente, claro44.
1. ________________________: _________________________________________________________________
2. ________________________: _________________________________________________________________
3. ________________________: _________________________________________________________________
4. ________________________: _________________________________________________________________
5. ________________________: _________________________________________________________________
6. ________________________: _________________________________________________________________
7. ________________________: _________________________________________________________________
8. ________________________: _________________________________________________________________
9. ________________________: _________________________________________________________________
10. ________________________: _________________________________________________________________ Ahora, sin mirar la lección, intente traducir las siguientes frases y oraciones griegas:
ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν
____________________________________________________
κύριος εἷς ἐστιν
____________________________________________________
μόνῳ σοφῷ θεῷ
____________________________________________________
τέκνον ἀγαπητὸν
___________________________________________________
αἱ ἅγιαι γυναῖκες
_____________________________________________________
οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς
τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
___________________________________________________
___________________________________________________
ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
__________________________________________________
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
__________________________________________________
44 Cf. Lc 9:29: ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων “el vestido blanco de él estaba resplandeciente”.
-
VI. EL ADJETIVO GRIEGO
42
Con ayuda de un Nuevo Testamento Griego con morfología y un diccionario, usted puede traducir las siguientes oraciones griegas. Sugerimos el siguiente método:
1. Subraye con color rojo los verbos 2. Subraye con color azul los sustantivos 3. Subraye con color negro los artículos. 4. Coloree y subraye con color azul los pronombres. 5. Subraye con color naranja los adjetivos 6. Una con una flecha cada adjetivo con su sustantivo correspondiente (al que modifica) 7. Intente la traducción de cada oración
Ejemplo (Ap 20:11):
Y vi un gran trono blanco
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ (Rom 1.1) ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν τίθησιν (Jn 10.11) Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ (Col 4.7) Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (Fil 1.1)
-
CURSO INTRODUCTORIO AL GRIEGO DEL N.T.
Pr. Javier Martínez
43
LECTURA
Lea el siguiente texto tratando de identificar el mayor número de palabras (inicialmente no consulte el diccionario), luego intente traducirlo (entenderlo) en su mente. Para su ayuda hemos coloreado las partes de la oración de acuerdo a las instrucciones dadas previamente.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16.3-16 ΧΑΙΡΕΡΙΣΜΟΙ
Ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΠρίσκανΠρίσκα:N-ASF καὶ ἈκύλανἈκύλας:N-ASM τοὺςT-APM συνεργούςσυνεργός:A-APM μουP-
1GS ἐν ΧριστῷΧριστός:N-DSM ἸησοῦἸησοῦς:N-DSM, οἵτινεςR-NPM ὑπὲρPREP τῆςT-GSF ψυχῆςψυχή:N-GSF μουP-1GS τὸνT-ASM
ἑαυτῶνF-3GPM τράχηλοντράχηλος:N-ASM ὑπέθηκανὑποτίθημι:V-AAI-3P, οἷςR-DPM οὐκPRT-N ἐγὼP-1NS μόνοςμόνος:A-NSM
εὐχαριστῶεὐχαριστέω:V-PAI-1S ἀλλὰCONJ καὶCONJ πᾶσαιπᾶς:A-NPF αἱT-NPF ἐκκλησίαιἐκκλησία:N-NPF τῶνT-GPN
ἐθνῶνἔθνος:N-GPN, καὶCONJ τὴνT-ASF κατʼκατά:PREP οἶκονοἶκος:N-ASM αὐτῶνP-GPM ἐκκλησίανἐκκλησία:N-ASF.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἘπαίνετονἘπαίνετος:N-ASM τὸνT-ASM ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM μουP-1GS, ὅςR-NSM
ἐστινεἰμί:V-PAI-3S ἀπαρχὴἀπαρχή:N-NSF τῆςT-GSF ἈσίαςἈσία:N-GSF εἰςPREP ΧριστόνΧριστός:N-ASM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-
ADM-2P ΜαρίανΜαρία:N-ASF, ἥτιςR-NSF πολλὰπολύς:A-APN ἐκοπίασενκοπιάω:V-AAI-3S εἰςPREP ὑμᾶςP-2AP.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈνδρόνικονἈνδρόνικος:N-ASM καὶCONJ ἸουνίανἸουνιᾶς:N-ASF τοὺςT-APM συγγενεῖςσυγγενής:A-
APM μουP-1GS καὶCONJ συναιχμαλώτουςσυναιχμάλωτος:A-APM μουP-1GS, οἵτινέςR-NPM εἰσινεἰμί:V-PAI-3P ἐπίσημοιἐπίσημοςA-
NPM ἐνPREP τοῖςT-DPM ἀποστόλοιςἀπόστολος:N-DPM, οἳR-NPM καὶCONJ πρὸPREP ἐμοῦP-1GS γέγονανγίνομαι:V-2RAI-3P
ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈμπλιᾶτονἈμπλίας:N-ASM τὸνT-ASM ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM
μουP-1GS ἐνPREP κυρίῳκύριος:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΟὐρβανὸνΟὐρβανός:T-ASM τὸνT-ASM
συνεργὸνσυνεργός:A-ASM ἡμῶνP-1GP ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM καὶCONJ ΣτάχυνΣτάχυς:N-ASM τὸνT-ASM
ἀγαπητόνἀγαπητός:A-ASM μουP-1GS. ἀσπάσασθε ἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἈπελλῆνἈπελλῆς:N-ASM τὸνT-ASM δόκιμονδόκιμος:A-ASM
ἐνPREP ΧριστῷΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P τοὺςT-APM ἐκPREP τῶνT-GPM ἈριστοβούλουἈριστόβουλος:N-
GSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ἩρῳδίωναἩρῳδίων τὸνT-ASM συγγενῆσυγγενής:A-ASM μουP-1GS.
ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P τοὺςT-APM ἐκPREP τῶνT-GPM ΝαρκίσσουΝάρκισσος:N-GSM τοὺςT-APM ὄνταςεἰμί:V-PAP-APM
ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΤρύφαινανΤρύφαινα:N-ASF καὶCONJ ΤρυφῶσανΤρυφῶσα:N-ASF
τὰςT-APF κοπιώσαςκοπιάω:V-PAP-APF ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM. ἀσπάσασθεἀσπάζομαι:V-ADM-2P ΠερσίδαΠερσίς:N-ASF
τὴνT-ASF ἀγαπητήνἀγαπητός:A-ASF, ἥτιςR-NSF πολλὰπολύς:A-APN ἐκοπίασενκοπιάω:V-AAI-3S ἐνPREP κυρίῳΧριστός:N-DSM.
ἀσπάσασθεἀσπάζομα�