Prestamos ling

16
DERECHO V SEMESTRE

Transcript of Prestamos ling

Page 1: Prestamos ling

DERECHO

V SEMESTRE

Page 2: Prestamos ling

Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora.

Page 3: Prestamos ling

Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.

Page 4: Prestamos ling

Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora.

Algunos ejemplos en castellano son:

chalé < chalet,

gol < goal,

aparcar < park,

yogur < yoghurt.

Page 5: Prestamos ling

Es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente.

Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.

Page 6: Prestamos ling

se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua.

Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happyhour; asesino en serie, calco de serial killer.

Page 7: Prestamos ling

El DRAE dice que es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español.

Page 8: Prestamos ling

Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es equivalente a extranjerismo. Todas las voces, frases o giros de base no española son extranjerismos, -es decir, prestamos.-

Page 9: Prestamos ling

Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Cuando los lingüísticas hablan de prestamos íntimos, préstamos dialectales o de préstamos internos, están hablando de neologismos.

Page 10: Prestamos ling

se ubican generalmente en la esfera de la moda femenina (cosméticos y cosas de lujo). Ej: sostén, maquillaje, rouge, coñac)

Algunos galicismos (palabras de origen francés que se integran a nuestro idioma):ballet - bufet -champán -champiñón- chef -chofer -cliché -cognac-colonia -collage -corsé -debut -elite -gourmet -hotel -matiné- rol -restaurante -tupé -tour - vals -vedette - menú-

Page 11: Prestamos ling

son más numerosos por razones obvias. Se sitúan casi en todos los campos. Ej: bistec, sándwich, film. También en deportes: tenis, básquetbol, fútbol, etc.

Algunos anglicismos(palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma): aerobic -béisbol - chat -closet -confort -chat -clóset - córner -curso - hall -film - living - flash - fútbol -gel - gol -garaje -hobby -hockey -ketchup - internet - jogging- jersey-líder -lifting - lunch -marketing- panty - ranking -póster -referi - rock - escáner - sándwich - sport - software -spray - estándar- stock - estatus - estrés - surf -short- slip - wisky - catering- frac

Page 12: Prestamos ling

Luego del descubrimiento de América muchaspalabras son incorporadas al idioma españolprovenientes de lenguas indígenas: alpaca,chocolate, canoa, tomate, cacao, ananá, yerbamate, cancha, cacique, caucho, carpa,choza,caoba, chala, chacra, choclo,coca,cóndor,guanaco,hamaca, llama, palta ,puma,quena, tambo ,maní, mandioca,macana,maraca,colibrí, habano, vicuña, yapa ,ñandú.

Page 13: Prestamos ling

Muchas palabras árabes se incorporan a la lengua española debido a que los árabes invaden la Península Ibérica a principios del siglo VIII.albañil, albahaca, almohada, alguacil, ojalá,ajedrez, alcancía,

Page 14: Prestamos ling

los encontramos en la toponimia:Mulchén, Maullín, Cufeo(mapuches), zoonimia: cóndor (quechua), coyote (náhuatl),fitnonimia: maíz (taíno), papa (quechua).

Page 16: Prestamos ling

Africanismos palabras que introdujeron los negros esclavos cuando los españoles los trajeron a América para trabajar en sustitución de los indios: cachimba , conga , candombe , samba , taita , milonga , mandinga, marimba, mambo, macaco.