PROGRAMA DE EVALUACIÓN INSTITUCIONAL. GUÍA DE … · creación de una institución académica que...
Transcript of PROGRAMA DE EVALUACIÓN INSTITUCIONAL. GUÍA DE … · creación de una institución académica que...
PROGRAMA DE EVALUACIÓN INSTITUCIONAL. GUÍA DE AUTOEVALUACIÓN.
80
ANEXO 1
PROTOCOLO PARA LA ELABORACIÓN DEL INFORME
DE AUTOEVALUACIÓN
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
81
Este protocolo tiene como objetivo ofrecer una orientación al Comité de
Autoevaluación, en su tarea de elaborar el Informe de Autoevaluación, como resultado
de la valoración realizada a la enseñanza. Constituye una base útil a la hora de
recoger la valoración obtenida en cada uno de los criterios. Se propone un informe
estructurado en tres secciones bien diferenciadas:
Introducción. Se ha de incluir la descripción de la enseñanza en los últimos años (si
es posible llegar, hasta los 10 últimos años) donde se comenten cambios en la
organización, decisiones tomadas, problemas a los que se enfrenta la unidad,
etcétera; la composición del Comité de Autoevaluación (señalando la forma en que se
nombró y constituyó); y el plan de trabajo seguido por el Comité de la enseñanza
evaluada.
Evaluación de la enseñanza. En este apartado se debe realizar una descripción de
cada uno de los criterios para lo cual se ha de tener en cuenta los resultados de los
indicadores y evidencias aportadas. Se trata, por lo tanto, de realizar una reflexión
sobre dichos aspectos. Una vez finalizada la reflexión, el Comité de Autoevaluación
debe realizar una valoración de la situación de cómo la enseñanza se sitúa respecto
de cada criterio, teniendo en cuenta los aspectos a valorar y las preguntas, que a
modo de sugerencia, se han planteado en la guía con el fin de facilitar el análisis.
Posteriormente, el Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración
semicuantitativa de cómo se sitúa la enseñanza respecto a cada criterio, teniendo en
cuenta los siguientes valores: A: Excelente; B: Bueno; C: Regular; D: Deficiente y EI:
Evidencias Insuficientes, para aquellos criterios de los que no se ha dispuesto de datos
o evidencias suficientes que permitan obtener juicios de valor fundamentados en
pruebas.
A partir de la valoración semicuantitativa, el Comité de Autoevaluación realizará una
descripción de debilidades y fortalezas de la enseñanza en cada uno de los criterios y
una propuesta de las acciones de mejora a implementar. El Comité de Autoevaluación
puede comenzar los trabajos en relación con la elaboración del Plan de Mejoras una
vez tenga determinadas las fortalezas y debilidades de la enseñanza pues a partir de
ellas formulará un listado de propuestas de mejora. El Plan de Mejoras se ha de
elaborar con posterioridad a la visita del Comité de Evaluación Externa.
Tablas de datos e indicadores. Este autoinforme deberá ir acompañado de las
tablas de datos e indicadores solicitados en el Guía de Autoevaluación en el formato
que se presenta en el anexo 2 de esta guía.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
82
Índice de evidencias. En este anexo el Comité de Autoevaluación relacionará los
documentos, informaciones, etc. que se han utilizado para la redacción del Informe de
Autoevaluación, explicando brevemente el contenido de cada uno de ellos.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
83
INFORME DE AUTOEVALUACIÓN
Enseñanza evaluada: TITULACIÓN DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Universidad:UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Responsable:Mª JESÚS GARCÍA DOMÍNGUEZ
Dirección: FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. EDIFICIO MILLARES CARLÓ. PÉREZ DEL TORO Nº 1, 35003, LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Teléfono:928-451706; 928451707
Dirección de correo electrónico:[email protected]
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
84
1. Introducción
El Comité de Autoevaluación debe abordar como mínimo en esta introducción los
siguientes subapartados:
Describir las principales características de la enseñanza
Factores que influyen en la creación de la enseñanza.
Cambios de organización.
Cambios curriculares efectuados en este tiempo.
Decisiones tomadas.
Principales problemas a los que se enfrenta la unidad.
Plan de trabajo. Incidencias
En este apartado se debe incluir, por una parte, la composición del Comité de
Autoevaluación, incluyendo los nombres de los miembros del Comité de
Autoevaluación, cómo se realizó la selección de los mismos así como el papel
desempeñado y el cargo que ocupan. Por otra parte se debe realizar una breve
presentación y descripción del programa de evaluación seguido en la enseñanza
evaluada con especificación de sus fases, temporalización, procedimientos de trabajo,
documentos realizados, etcétera.
1. Introducción
1.1. Factores que influyen en la creación de la enseñanza
Varias son las razones que se aúnan para motivar el surgimiento en España de este tipo
de enseñanza. En primer lugar, el hecho de que la actividad de traducir fuera
desarrollada, con frecuencia, por aficionados que, por disponer de conocimientos de otra
lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, causando, por consiguiente,
graves daños al prestigio de esta labor. En segundo lugar, el autodidactismo obligado en
el que se desenvolvieron durante años los profesionales de la traducción, quienes
carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus
necesidades; solo disponían de escuelas de idiomas que, de ningún modo, pretendían
crear traductores pues, como repetidas veces se ha señalado, no basta el conocimiento
de lenguas para realizar satisfactoriamente esta función. En tercer lugar, la constatación
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
85
social de la trascendencia de la actividad traductora, lo que provocó la demanda de una
formación que la garantizara.
En este contexto, surge un movimiento intelectual que, desde medios tan diversos como
congresos, periódicos o conferencias, despertó la conciencia sobre la necesidad de la
creación de una institución académica que se ocupara de la formación de los traducto-
res. Fruto de esta lucha fue la creación en la década de los ochenta de las escuelas
universitarias de formación de traductores e intérpretes, destinadas a enseñar a sus
alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas, y que posteriormente fueron
reconvertidas en las actuales facultades para equiparar la titulación de Traducción e
Interpretación a las titulaciones europeas, que contaban con grado de Licenciatura
mientras que en España se ofrecía una titulación de grado medio. Al constituirse como
una titulación también de segundo ciclo permitía el acceso a una salida profesional, la
traducción jurada, a los diplomados de la antigua EUTI.
Así pues, se trata de una titulación que se incorpora al panorama universitario español
como resultado de una necesidad real de la sociedad, que exige formación universitaria
a una serie de profesionales demandados por el mercado laboral, junto con otras
titulaciones demandadas por la nueva sociedad del conocimiento como Periodismo,
Publicidad y Relaciones Públicas, Biblioteconomía y Documentación, por citar solo las
correspondientes al ámbito de las Humanidades o las Ciencias Sociales.
1.2. Cambios de organización
El primer núcleo de la actual Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC lo
constituyó la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Las Palmas, que fue
el tercer centro docente de esta naturaleza que se creó en España, tras la E.U.T.I. de la
Universidad Autónoma de Barcelona y la de la Universidad de Granada, y se encuentra,
por tanto, entre los pioneros. Comienza la E.U.T.I. su andadura en el curso académico
1988-89 en el seno de la antigua Universidad Politécnica de Canarias -convertida
después en Universidad de Las Palmas- como el primer centro de humanidades de
aquella Universidad y como respuesta a una necesidad social -que ha suscitado la
demanda de traducciones que permitan la comunicación en actividades mercantiles,
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
86
marítimas y turísticas- surgida de la posición del archipiélago del que no es tópico decir
que supone la confluencia comercial entre Europa, África y América.
La Facultad de Traducción e interpretación se encuentra, por tanto, integrada en una
universidad joven, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que este año 2006
cumple su decimoséptimo aniversario, Universidad surgida de una intensa demanda
social que exigía el acceso de su población a una formación superior, al tratarse de una
de las zonas más densamente pobladas del archipiélago canario, en una de las
comunidades autónomas con mayor índice de población joven, en un entorno económico
de gran dinamismo y con importantes relaciones internacionales, especialmente con los
países del África próxima.
La juventud de la titulación no ha impedido su consolidación como una de las
titulaciones más demandadas en el ámbito de las humanidades por parte de los
estudiantes de todo el archipiélago, por la propia naturaleza de las enseñanzas, más
adaptadas a las salidas profesionales que otras titulaciones del ámbito de humanidades,
así como por no estar implantada esta titulación en la vecina Universidad de La Laguna.
En su corta historia, la titulación ha pasado por tres grandes modificaciones: el primer
plan de estudios de la primitiva EUTI, de tres años de duración; la conversión de la
Escuela Universitaria en Facultad en 1991; y la reorganización del plan de estudios de la
licenciatura en el año 2000. Estas adaptaciones reflejan que ha habido una reflexión
acerca del proceso formativo de la titulación, no solo por parte de esta Facultad y de los
Departamentos con los que se relaciona, sino también por parte de la Conferencia de
Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI),
organismo que reúne y articula las reflexiones conjuntas de todos los representantes de
las titulaciones de Traducción e Interpretación que se imparten en España. La CCDUTI
se reúne durante la última semana de enero de cada año en la sede de la universidad
que ejerce la Secretaría, y toma decisiones conjuntas en todos los aspectos que
interesan a la Titulación: currículum, inserción laboral de los egresados, defensa de los
intereses de los traductores, relaciones con las asociaciones profesionales, interlocución
con los responsables del Ministerio de Educación, intercambio de información sobre
programas de doctorado, Másters, etc. En el seno de esta Conferencia, a esta Facultad le
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
87
ha correspondido ejercer la secretaría durante el año 2004 y la presidencia, durante el
año 2005.
El 30 de septiembre de 1991 el Boletín Oficial del Estado publica el Real Decreto «por el
que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpreta-
ción y las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la
obtención de aquel». A partir de la publicación de este Real Decreto, se inician los
trámites administrativos que han dado lugar a la implantación de la licenciatura y,
consecuentemente, a la creación de las facultades correspondientes que, como hemos
dicho, reemplazaron a las escuelas universitarias y, consecuentemente, a la creación de
la actual F.T.I. de Las Palmas el 1 de diciembre de 1994.
1.3. Principales características de la enseñanza
El desempeño de la actividad de la traducción y la interpretación requiere un
adiestramiento interdisciplinar y ajustado a sus necesidades. Por ello, la formación del
traductor habitualmente incluye aspectos relacionados con las siguientes materias:
Lengua A, Lengua B, Lengua C, Traducción Directa e Inversa, Interpretación,
Lingüística Aplicada a la Traducción, Documentación, Terminología e Informática.
Estas materias se complementan con los conocimientos transversales, imprescindibles
para llevar a cabo la tarea de traducir. Los licenciados en Traducción e interpretación
desempeñan un conjunto de profesiones técnicas en el ámbito de la comunicación
multilingüe pública y privada, asistencial y comercial, que se extienden en un continuo
que va desde profesiones emergentes de alta cualificación técnica a las fórmulas
renovadas de algunas de las actividades profesionales más tradicionales (Libro Blanco
del Título de Grado de Traducción e Interpretación, ANECA, 2004, p. 111)
La nomenclatura empleada internacionalmente denomina Lengua A a la lengua mater-
na del traductor, una herramienta esencial cuyo dominio garantiza el éxito del proceso
de transferencia. Paralelamente, se considera Lengua B la primera de las lenguas
extranjeras elegida por el alumno, de la que debe alcanzar una competencia
lingüística activa y pasiva próxima a la del idioma materno. Por su parte, la
denominación Lengua C designa la segunda lengua extranjera, en la que el estudiante
debe lograr una competencia, en este caso pasiva, próxima a la de la lengua B. Su
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
88
presencia en el currículo del futuro traductor viene determinada por los requisitos
exigidos a los traductores e intérpretes en la empresa privada, en las instituciones y,
sobre todo, en los organismos internacionales.
Efectivamente, dado el aumento y diversificación de las relaciones internacionales, el
impulso que han recibido las lenguas de los países miembros de la Unión Europea y la
mayor atención prestada al estudio y dominio de otros idiomas, es práctica extendida
hoy en nuestro país el que se exija, para ocupar algunos puestos de trabajo, el
conocimiento de más de una lengua extranjera. En pocos años, nuestra sociedad, que
era fundamentalmente monolingüe, ha fomentado, tanto desde organismos insti-
tucionales como privados, el conocimiento de otras lenguas y el intercambio con otras
culturas, consciente de que esta era una carencia que entorpecía su pleno desarrollo.
Obviamente, los contenidos propiamente lingüísticos de las asignaturas correspondientes
a las lenguas B y C se completan con el desarrollo de aspectos relacionados con la
cultura y la civilización en que se desenvuelven, porque el traductor no solo debe ser
bilingüe sino también bicultural. De ahí que las lenguas que se integran en el currículo
de esta titulación tengan una orientación específica hacia la traducción recibiendo, por
ello, en los planes de estudio la denominación de Lenguas Aplicadas a la Traducción. Las
demandas del mercado laboral, que exigen cada vez más el conocimiento de un mayor
número de lenguas extranjeras, se concreta en la oferta optativa de las Lenguas D, con
las mismas características y orientación que las anteriores, si bien con un número más
reducido de créditos. Esta titulación permite, asimismo, que los estudiantes que así lo
demanden puedan cursar una cuarta lengua extranjera a través de los créditos de libre
configuración.
Por lo que se refiere a las materias relacionadas con la Traducción, estas abarcan tanto
la traducción directa, es decir, la que se realiza hacia la lengua A, como la traducción
inversa, proceso más complejo en tanto que se parte de un texto en la lengua materna
del traductor para trasladarlo hacia una lengua B. Estas materias reciben una orientación
generalista en las primeras etapas para llegar en las últimas fases de la formación del
traductor e intérprete a las disciplinas que configuran la Traducción Especializada.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
89
La Interpretación, por su parte, queda recogida en estos estudios a través de materias
dedicadas tanto a la consecutiva como a la simultánea. La interpretación consecutiva
consiste en la traducción oral de un texto hablado a partir de la toma de notas; la
interpretación simultánea es la traducción oral, espontánea e inmediata de un texto
hablado a medida que este se desarrolla.
Estas materias esenciales se complementan con otras como la Lingüística Aplicada a la
Traducción, la Documentación, la Terminología y la Informática. La primera de ellas
aporta las bases teóricas que fundamentan el conocimiento de las lenguas y el ejercicio
práctico de la traducción, y que permiten conocer los principios científicos sobre los que
se asientan los diversos modelos que orientan la labor profesional. La Documentación
aborda, de un lado, las técnicas de acopio de documentos, imprescindibles en la
actividad traductora, y, de otro, el uso de las fuentes y su aplicación a la traducción y a
la interpretación. La Terminología proporciona los conocimientos básicos de lexicología y
lexicografía precisos en el ámbito de la traducción, en particular el relativo a los
diccionarios y a su adecuado empleo. Por último, la Informática permite a los alumnos
acceder a las nuevas tecnologías como apoyo de la labor traductora.
Las asignaturas optativas, por su parte, aportan al currículum aquellas materias
transversales que permiten el conocimiento multidisciplinar del traductor, así como las
materias propias de una especialización en el ámbito de la traducción.
1.4. Cambios curriculares
Como ya se ha adelantado, desde la desaparición de la antigua Escuela de Traductores e
Intérpretes, que, con tres años de formación, proporcionaba el título de Diplomado
Universitario y su conversión en Licenciatura Universitaria, con cuatro años de
formación, esta Titulación ha contado con dos planes de estudio. El primero, publicado
en el BOE de 1 de diciembre de 1994, supuso la adecuación del antiguo curriculum a los
nuevos planes de estudio de la universidad española, que establecen las modernas
licenciaturas de cuatro cursos académicos de duración articulados en dos ciclos, así
como su estructuración mediante el sistema de créditos. La mayoría de las materias que
compusieron el curriculum de la licenciatura permanecieron sin cambios sustanciales en
su relación con la antigua Diplomatura. Sin embargo, determinadas áreas como la
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
90
Traducción o la Interpretación han recibido, en los dos planes de la Licenciatura, un
significativo aumento en el número de créditos, bien para fortalecer enseñanzas
fundamentales en la formación de un traductor, bien -como es el caso de la
Interpretación- para superar la desatención que sufría en los antiguos planes de las
Escuelas Universitarias.
El primer plan de estudios de la Licenciatura de 1994 contaba con 306 créditos, y se
componía de dos grandes bloques: el de las asignaturas troncales y obligatorias, de una
parte, y, de otra, el de las asignaturas optativas, todas ellas en estrecha relación con el
ámbito de la Traducción. La organización de los 275 créditos que corresponden a estas
asignaturas, una vez descontados los 31 créditos de libre configuración con los que el
alumno podría modelar su propio curriculum, era la siguiente:
CICLOS MATERIAS
TRONCALES
MATERIAS
OBLIGATORIAS
MATERIAS
OPTATIVAS
LIBRE
CONFIGURACION
TOTAL
I
CICLO
53
71
24
10
158
II
CICLO
63
28
36
21
148
En el BOE de 19 de septiembre del año 2000 se publica el segundo plan de estudios de
la Licenciatura en Traducción e Interpretación impartida en la ULPGC. Este segundo plan
de estudios de la Licenciatura pretende reajustar la estructura del programa formativo
de tal modo que se adecue a la normativa ministerial según la cual los alumnos no
pueden cursar más de 9 asignaturas anuales y más de 6 cuatrimestrales. El reajuste del
plan de estudios perseguía, asimismo, garantizar a los estudiantes la posibilidad de
cursar los créditos exigidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores en las materias de
traducción económico jurídica y en las de interpretación para la obtención del título de
Traductor Intérprete Jurado sin más trámite que la presentación del expediente
académico. Este segundo plan de estudios, aún vigente, cuenta con 300 créditos que se
distribuyen del modo siguiente:
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
91
DISTRIBUCIÓN DE LOS 300 CRÉDITOS
CICLO CURSO MATERIAS
TRONCALES
MATERIAS
OBLIGATORIAS
MATERIAS
OPTATIVAS
LIBRE
CONFIGURACION
TOTAL
1º 58,5
10
PRIMERO
2º 57
24
149,5
3º
33
24
20
SEGUNDO
4º 43,5
30
150,5
PLAN DE ESTUDIOS (B.O..E 19-9-2000)
PRIMER CICLO
PRIMER CURSO Nº CRÉDITOS
LENGUA A I (ESPAÑOL) 9
LENGUA BI (INGLÉS,FRANCÉS,ALEMÁN) 15
LENGUA CI (INGLÉS,FRANCÉS,ALEMÁN,RUSO) 18
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN 4,5
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 6
SEGUNDO CURSO
LENGUA AII 9
LENGUA BII 12
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
92
LENGUA CII 18
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A 9
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A/B 9
SEGUNDO CICLO
TERCER CURSO
LENGUA A III 6
LENGUA B III 6
LENGUA C III 12
TRADUCCIÓN GENERAL C / A I 12
FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURIDICA B/A 6
FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURÍDICA A/B 6
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A I 4,5
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 4,5
CUARTO CURSO
TRADUCCIÓN GENERAL C/A I 9
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CIENTÍFICO TÉCNICA B/A 6
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CIENTÍFICO TÉCNICA A/B 6
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A II 4,5
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 9
TERMINOLOGÍA 9
Como se puede comprobar, el plan de estudios vigente distribuye, grosso modo, las
materias de la forma siguiente: en los dos primeros cursos la mayoría de los créditos
troncales y obligatorios se destinan a la formación lingüística de los alumnos en sus
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
93
lenguas A, B y C. Los restantes créditos de este primer ciclo se reparten entre las
materias que se listan a continuación:
- Documentación Aplicada a la Traducción
- Lingüística Aplicada a la Traducción
- Teoría y Práctica de la Traducción
- Introducción a la Traducción Especializada
Ya en el segundo ciclo, los alumnos completan durante el tercer curso su formación
lingüística, si bien con una reducción en el número de créditos que se corresponde con
una ampliación de la cantidad asignada a la Traducción especializada. También en este
tercer curso, los alumnos comienzan su aprendizaje de la Interpretación, materia esta
última que, junto con la Traducción, adquirirá especial relevancia en el último año de la
Licenciatura. Los créditos del cuarto curso quedan reservados para las materias de
traducción y de interpretación.
Por lo que se refiere a las asignaturas optativas, la mayor parte de las correspondientes
al primer ciclo pretende un acercamiento a determinadas áreas del saber cuyos
conocimientos son imprescindibles en el ámbito laboral en el que supuestamente habrán
de ejercer su profesión los futuros traductores. Junto a ellas, existe la oferta de árabe y
polaco como Lengua D I y Lengua DII. Asimismo, la asignatura optativa Teorías
Traductológicas presenta los diferentes modelos teóricos aplicables a la práctica
traductora.
Las optativas de segundo ciclo, por su parte, permiten la especialización en alguna de
las áreas en las que se desarrolla la labor traductora: traducción científico-técnica,
traducción económico-jurídica, traducción humanístico-literaria e interpretación. La
oferta optativa de lenguas se concreta en la Lengua DIII y DIV árabe y polaco y se
completa con la asignatura Didáctica de la Lengua Extranjera, con la que se pretende
iniciar la especialización de los estudiantes inclinados por desarrollar su futura labor
profesional como docentes de lenguas.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
94
Hay que señalar que en este plan de estudios del año 2000 el listado de materias
optativas de segundo ciclo está diseñado para dirigir a los alumnos a través de cuatro
itinerarios de especialización:
- Traducción de textos científico-técnicos
- Traducción de textos económico-jurídicos
- Traducción de textos humanísticos-literarios
- Interpretación
El actual plan de estudios no incluye créditos destinados a las prácticas en empresas, ni
tampoco a la realización de una memoria o proyecto de fin de carrera, si bien existe una
asignatura optativa, denominada Memoria, que los alumnos pueden cursar realizando un
trabajo de investigación relacionado con el área de Traducción e Interpretación. Sí existe
un requisito previo para cursar estos estudios: la superación de una prueba de acceso
que consta, a su vez, de una prueba para la Lengua B elegida por el alumno y una
prueba de Lengua A.
La Titulación es asimismo una titulación de segundo ciclo, por lo que el plan de estudios
prevé un acceso para titulados universitarios, de cualquier titulación, directamente al
tercer curso de la licenciatura, superando, previamente, una prueba específica de acceso
en la que deben demostrar los suficientes conocimientos en Lengua B y Lengua C,
además de cursar los denominados Complementos de Formación contenidos en las
asignaturas de primer ciclo Lingüística Aplicada a la Traducción y Teoría y Práctica de la
Traducción.
1.5. Principales problemas a los que se enfrenta la unidad
La Facultad se nutre de alumnos de secundaria que, de acuerdo con la oferta de los
distintos centros o institutos, se concreta en un amplio número de alumnos
demandantes de Inglés Lengua B, y un número menor de alumnos demandantes de las
especialidades de Lengua B Francés y Lengua B Alemán. La distinta demanda ocasiona
desigualdades en las pruebas de acceso, más excluyentes en la especialidad de inglés,
pues en este caso la demanda supera la oferta de plazas. En relación con este aspecto,
el resultado suele ser el de grupos de estudiantes dispares, según correspondan a
grupos de inglés (más numerosos), o de francés y alemán (menos numerosos). La
desigualdad se corrige estableciendo un mayor número de grupos para los alumnos de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
95
inglés. El acceso al segundo ciclo recibe, sobre todo, licenciados en Derecho, Turismo e
Ingeniería, aunque se advierte la misma desigualdad: carencia de demanda para las
especialidades de francés y de alemán.
De otro lado, el entorno social facilita que algunos de los alumnos que ingresan en la
Facultad, en algunas ocasiones, posean como lengua materna una lengua distinta del
español, lo que sumado al elevado número de estudiantes procedentes de otras
universidades, a través de los programas de intercambio, que cursan estudios en el
centro, afecta a la propia estructuración de las materias de traducción o interpretación
en su versión directa (hacia la lengua materna) e inversa (desde la lengua materna
hacia una segunda lengua). El problema afecta, igualmente, a las asignaturas de
Lengua, pues se pueden encontrar mezclados en un mismo grupo estudiantes de lengua
materna con estudiantes de lengua extranjera.
Otro de los problemas a los que ha tenido que hacer frente esta titulación viene
motivado, igualmente, por la citada presencia en el aula de alumnos procedentes de
muy diversas universidades europeas, así como el alto porcentaje de estudiantes de esta
titulación que participa de una estancia en el extranjero. La veteranía de esta Titulación
en el ámbito de los convenios internacionales ha propiciado, desde los comienzos de la
Titulación –incluso cuando todavía era una Diplomatura-, una profunda reflexión por
parte de los profesores, los equipos de gobierno y el personal de administración -
especialmente los encargados de la gestión académica-, reflexión encaminada a
encontrar soluciones a todos los problemas derivados de los intercambios, cuando estos
intercambios no eran frecuentes en la universidad española y cuando ni siquiera se
vislumbraba la posibilidad de que algún día se pudiera plantear la homogeneización de
los sistemas educativos superiores de los Estados miembros de la Unión mediante la
implantación del EEES, de acuerdo con los principios diseñados en Bolonia. Este ha sido
uno de los problemas a los que esta Titulación ha tenido que hacer frente mediante la
implantación de soluciones encaminadas a proteger la validación de los estudios
cursados en otras universidades por parte de los estudiantes, como consecuencia de un
intenso interés por promover la movilidad estudiantil. Como ejemplo de ello podemos
citar la valoración de todas las materias en créditos ECTS mucho tiempo antes de que el
concepto de crédito ECTS se generalizara en la universidad española (como se puede
comprobar en el tríptico de la Titulación); en la elaboración de una Guía ECTS destinada
a los estudiantes que deseaban ingresar en nuestra Facultad (consignada en la página
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
96
web de la FTI); en la implantación de modelos de Contrato de Estudios que garantizaran
el reconocimiento académico; en la creación de la figura del Profesor Coordinador,
encargado de cada universidad con la que se establece intercambio, etc. La necesidad
de hacer frente a estos problemas ha generado un trabajo intenso en el seno de esta
Titulación, pero, quizás, ese trabajo también ha sido la circunstancia que ha hecho de
esta Titulación una de las mejor preparadas para integrarse en el próximo ámbito del
Espacio Europeo de Educación Superior.
Por otra parte, la titulación se relaciona con diez Departamentos de la Universidad, que
asignan profesorado a la docencia de las distintas asignaturas. La contratación de
profesorado constituye un proceso complejo que viene regido por una normativa estricta
que emana de la propia Universidad pero también del Gobierno de la Comunidad
Autónoma de Canarias, dentro del marco legal de la legislación universitaria nacional.
Esta normativa establece un procedimiento y unos plazos legales para la solicitud de
profesorado nuevo, bien sea para cubrir una plaza vacante, bien para sustituir bajas por
enfermedad, maternales, etc., procedimiento que obviamente garantiza la objetividad y
los principios de igualdad, mérito y capacidad. Sin embargo, la rigidez de estos plazos
puede impedir una contratación rápida y efectiva en el momento en el que la baja se
produce, lo que puede ocasionar vacíos en la docencia.
El principal Departamento en cuanto al número de profesores que se asignan al
programa formativo de esta titulación es el Departamento de Filología Moderna,
determinado por unas circunstancias específicas. Se trata de un macrodepartamento,
formado por 101 profesores que proceden de distintos países, con sede en el Edificio
Anexo al Edificio Agustín Millares Carló, situado en el mismo Campus que la Facultad
de Traducción e Interpretación, espacio en el que igualmente se encuentra el segundo
Departamento en cuanto al número de profesores que proporciona a la Titulación: el
Departamento de Filología Española, Clásica y Árabe. El Campus de Humanidades
constituye el espacio donde se imparte la docencia de las lenguas, las literaturas, la
traducción, la interpretación, la geografía, la historia, la didáctica y la metodología,
entre otras disciplinas. El Departamento de Filología Moderna está formado y se
organiza conjugando cinco grandes áreas de conocimiento: Filología Alemana,
Filología Eslava, Filología Francesa, Filología Inglesa y Traducción e Interpretación. El
área de Filología Inglesa es, en estos momentos la más numerosa, con un total de 54
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
97
profesores del total de los 101 ya apuntados. Tres de los mayores retos que ha
tenido, y que continúa teniendo, el Departamento de Filología Moderna de la ULPGC
son el de afrontar su división, renovar su liderazgo y confeccionar el Plan Docente
anual. Para un estudio sobre la división del Departamento de Filología Moderna se ha
de tener en cuenta el Reglamento de división de Departamentos de la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria, que estipula, entre otras cuestiones, que la división de
los Departamentos se hará atendiendo a la división por áreas de conocimiento de tal
manera que no existan dos Departamentos que compartan áreas de actuación similar.
Asimismo, establece una serie de requisitos para la división, uno de los cuales es la
necesaria existencia de un número determinado de profesores titulares pertenecientes
al área que se desea constituir en Departamento nuevo. Las dificultades de
composición del Plan Docente de este Departamento vienen dadas por el propio
complejo de la actividad docente en una unidad organizativa muy numerosa en cuanto
al número de sus integrantes, así como por la multiplicidad de Escuelas y Facultades
en las que el citado Departamento presta servicios docentes.
Los docentes son asignados a la Facultad de Traducción e Interpretación por los
distintos Departamentos con una periodicidad anual, tras la celebración de un Consejo
de Departamento, que responde a lo estipulado por el Reglamento Académico de la
ULPGC para la planificación docente. Esta planificación incluye dos etapas: la primera
está constituida por la acción del centro (oferta de optativas, de asignaturas de libre
configuración, asignación de asignaturas a áreas de conocimiento, elaboración de los
horarios de impartición de las asignaturas y asignación de espacios); la segunda viene
determinada por la acción de los Departamentos, que llevan a cabo la asignación de
profesorado a las distintas asignaturas de acuerdo con los horarios y las áreas de
conocimiento de estas, para lo cual llevan a cabo reuniones de profesores de acuerdo
con el área de conocimiento a la que pertenecen. La asignación de profesorado está
regida por el mismo Reglamento y viene determinada, dentro de los profesores que
pertenecen a una misma área de conocimiento, por los factores jerarquizados de
cuerpo y antigüedad. Si bien esta estructura garantiza la optimización de los recursos
humanos de los Departamentos, que actúan para atender las necesidades docentes de
los distintos centros en los que están implicadas sus áreas de conocimiento al poder
contar con el desplazamiento de profesores de un centro a otro, es evidente que se
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
98
trata también de una estructura que no deja de producir ciertos desajustes que vienen
motivados por distintas circunstancias que intentaremos describir a continuación.
En líneas generales se puede decir que el profesorado asignado a la Facultad es
estable tanto en lo que se refiere a su permanencia en el Centro como en lo que
respecta a las asignaturas que imparte. Sin embargo, esto solo se puede asegurar en
el grupo de profesores que ya han estabilizado su situación profesional mediante
oposición o acreditación, y mantienen una alta posición dentro de la jerarquía del área
de conocimiento, lo que les permite elegir su docencia y el centro de destino. No
sucede lo mismo con los profesores que no han estabilizado su situación académica,
pues el lugar que ocupan dentro de la jerarquía puede llevarlos a “perder” su docencia
y obligarlos a desplazamientos de centro, en el caso de que pertenezcan a áreas de
conocimiento que imparten docencia en distintos centros. Estos cambios pueden
deberse a la propia e inherente movilidad profesional del profesorado más estable
(profesores que necesitan recuperar asignaturas que habían dejado de impartir por
haber asumido cargos de gestión o por estancias en otras universidades, o cambios
motivados por la evolución de su propio perfil investigador, etc.). Estas circunstancias
pueden motivar que, en el momento de asignación de profesorado por parte de los
Departamentos, el Centro tenga que llevar a cabo modificaciones en su planificación
docente que en ocasiones no son posibles (cambios en el horario, por ejemplo), y que
afectan a su vez a la asignación del profesorado. Existen en el Reglamento Académico
mecanismos para la revisión y ajuste del plan docente del Centro, mediante petición
expresa al Vicerrectorado de Ordenación Académica. Sin embargo, este proceso de
planificación docente, si bien sienta las bases para la garantía legal, puede resultar en
ocasiones demasiado complejo y puede afectar a los profesores en cuanto a su
satisfacción como profesionales, al introducir factores de inestabilidad en su carga
docente anual y en sus perspectivas de destino en un centro determinado.
Otro de los problemas a los que se enfrenta esta unidad es el espacio. El edificio que
acoge a la Facultad es un edificio compartido por tres Facultades y cinco titulaciones
(Facultad de Geografía e Historia: Titulaciones de Geografía e Historia; Facultad de
Filología: Titulaciones de Filología Española y Filología Inglesa; Facultad de Traducción:
Titulación de Traducción e Interpretación). Esta situación produce problemas de
distribución cuya resolución es difícil. Una vez establecido el Plan Docente de los Centros
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
99
que señala las necesidades de aulas para la docencia, la gestión de los espacios se
centraliza a través de la Administración del Edificio, que proporciona aulas, sala de
Juntas, Sala de Grados o Salón de actos, muchas veces con dificultad, para las
actividades que genera la vida académica: cursos, conferencias, seminarios, etc. Las
aulas son compartidas por las tres Facultades, de modo que incluso algunas de las aulas
habituales que corresponden a la Facultad de Traducción pueden ser solo de mañana y
estar adjudicadas por la tarde a la Facultad de Geografía, por ejemplo. En una titulación
que demanda de forma generalizada el acceso a las nuevas tecnologías, resulta difícil
poder ampliar el número de aulas de informática, pues la instalación de ordenadores
disminuye el número posible de alumnos, y es impensable, en las actuales
circunstancias, tirar tabiques para convertir dos aulas normales en una nueva aula de
informática, pues esta actuación implicaría restar espacio a las otras titulaciones, que
demandan por su parte, otras necesidades. Se ha de señalar, asimismo, que el Edificio
que acoge a la titulación es un edificio urbano (frente a los otros campus universitarios,
alejados de la ciudad), lo que lo convierte en un espacio muy demandado por otras
unidades de la Universidad para realizar sus actividades (es sede del Aula de Cine y de
las retransmisiones de ópera; recibe solicitudes para la realización de Congresos,
Conferencias, Oposiciones, Cursos del Aula de Idiomas, etc.).
No podemos dejar de dedicar una reflexión especial a la situación de la única aula de
interpretación de la que disponemos. Aparte de las dimensiones -que responden a la
solución que se pudo dar en el momento del traslado al actual edificio y no cumplen con
normas de calidad-, su antigüedad y su uso continuo han ido produciendo deterioros en
el material, problemas agravados por una situación especial de larga enfermedad del
técnico encargado de su mantenimiento, lo que ha llevado a plantear el problema a la
Gerencia de la Universidad, la cual está estudiando un sistema nuevo de revisión y
mantenimiento. El coste económico de la rehabilitación completa del aula no permite
llevarla a cabo por tratarse de una solución transitoria, al estar ya previsto el traslado de
la Titulación a un nuevo edificio en el campus de Tafira, previsto para el año 2010.
En este mismo ámbito del espacio, otra de las situaciones más problemáticas es la que
se plantea con los despachos de los profesores, que son espacios compartidos por tres,
cuatro o cinco personas, por lo que no constituyen espacios aptos para la investigación y
tampoco para la atención personalizada a los alumnos. Las horas destinadas a tutorías
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
100
por parte de un profesor suponen una continua interrupción para los profesores que se
encuentran en el mismo despacho, sin que existan otros espacios en los que se pueda
desarrollar este trabajo. Además, las mismas limitaciones espaciales hacen imposible la
atención tutorial a grupos de alumnos, pues no existen espacios alternativos para
desplazar la actividad.
Por otra parte, y en lo que respecta a los espacios para la investigación, la Universidad
centraliza los espacios destinados a la reunión de grupos de investigación en el Parque
Científico Tecnológico, situado en el campus de Tafira y, por tanto, lejos del edificio en
donde se realiza la actividad diaria de los profesores. Las reuniones de estos grupos,
cuando no se desplazan a Tafira, deben llevarse a cabo en los mismos despachos,
incluso cuando no todos sus ocupantes formen parte del grupo. Lo mismo sucede en los
casos en los que un grupo de profesores necesita un espacio para la organización de
cursos, congresos, jornadas, etc. Normalmente, toda la documentación, la papelería, en
definitiva, la gestión, ha de llevarse a cabo en los despachos de trabajo, restando
espacio a los demás profesores que lo comparten.
No es distinta la situación en las dependencias del decanato y del vicedecanato, que con
dos despachos no muy amplios, debe asumir la gestión de la Secretaria, la de la
Vicedecana de Relaciones Internacionales y la de la Vicedecana de Ordenación
Académica. El trabajo diario en este espacio reducido produce interferencias en la
organización del trabajo personal, que sufre constantes interrupciones, inevitables, dado
el tiempo dedicado a la atención al público, la atención al teléfono, etc. No existe un
filtro que organice la atención al público, que accede directamente a los despachos del
decanato o del vicedecanato, por lo que las personas que desean entrevistarse con
algún miembro del equipo decanal en ocasiones se acumulan esperando unos por otros
o soportando la continua interrupción del teléfono cuando ya están celebrando su
entrevista. Este problema se relaciona con el planteado en el párrafo siguiente.
Las tres Facultades que comparten el Edificio de Humanidades comparten igualmente un
solo Auxiliar de Apoyo a decanos, que debe atender a las necesidades de gestión
administrativa de tres unidades diferentes, con los problemas de organización que esta
situación conlleva, y la sobrecarga personal del Auxiliar de Apoyo, quien, en
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
101
determinados momentos del año –como puede ser el de la gestión del Plan Docente de
los centros- puede llegar a situaciones de máximo estrés. Además de la tramitación de
todos los documentos que genera el gobierno de las tres Facultades, este Auxiliar debe
atender a la matrícula de los estudiantes en todos los eventos de extensión universitaria
que las tres Facultades organizan, supervisar las listas de asistentes, emitir certificados
y entregárselos a los alumnos, coordinar la publicidad de dichos eventos, registrarlos y
enviarlos al Vicerrectorado de Cultura, etc., etc.
La situación de los espacios descrita en los anteriores epígrafes es una situación
transitoria. Como ya se ha señalado, se han iniciado las gestiones para la construcción
de un nuevo Edificio de Humanidades en el campus de Tafira. El nuevo edificio, previsto
para el año 2010, recoge las necesidades de unas titulaciones que ya estarán adaptadas
a las nuevas exigencias impuestas por la adaptación al Espacio Europeo de Educación
Superior. La existencia de este horizonte temporal para el traslado, si bien supone una
certeza de que, presumiblemente, las actuales necesidades de espacio para el
aprendizaje, la gestión de la información y la investigación serán cubiertas, también
implica necesariamente la existencia de un compás de espera que impide acometer otro
tipo de soluciones.
En el espacio temporal de los últimos cinco años, esta Unidad ha debido hacer frente a
dos grandes retos. De una parte, la promulgación de la LOU (Ley de Ordenación
Universitaria) en el año 2002, que trajo consigo la necesaria renovación de todos los
reglamentos que rigen la vida universitaria y, consecuentemente, la adaptación a las
nuevas formas de actuación derivadas de dicha renovación. Simultáneamente, la
ULPGC, a partir del Plan Estratégico Institucional introdujo la implantación de la gestión
informática para todos los ámbitos del gobierno de los Centros y los Departamentos, lo
que obligó, en un corto espacio de tiempo, a realizar ajustes y cambios en los modos
tradicionales de actuación, exigidos por una nueva cultura de gestión, que, como todo
cambio, presenta los lógicos rechazos iniciales por parte de la comunidad y el necesario
periodo de adaptación. De otra parte, y en el mismo espacio de tiempo, la Titulación
acometió la puesta en marcha de los trabajos preliminares para la adaptación de la
Universidad española al Espacio Europeo de Educación Superior. En este ámbito de
cambios, asumió la obligación de incluir esta Titulación en el grupo de titulaciones que
formaron la Comisión Ejecutiva que elaboró el Libro Blanco de la Titulación en el marco
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
102
de un proyecto propiciado por la Agencia Nacional de Calidad (ANECA) durante el año
académico 2003-04, en el que se presenta una propuesta de Grado en Traducción e
Interpretación de acuerdo con los principios de Bolonia. Ambas circunstancias han
supuesto un trabajo adicional nada desdeñable para los profesores, y, especialmente,
para el equipo de decanal y el personal de administración y servicios.
1.6. Plan de trabajo
1.6.1. El Comité de Autoevaluación: Composición
De acuerdo con la directrices especificadas en la Guía publicada por la ANECA, de
acuerdo asimismo con las recomendaciones emanadas de la Dirección del Gabinete de
Evaluación y Mejora del Vicerrectorado de Planificación y Calidad, se constituye el
Comité de Autoevaluación de la Titulación de Traducción e Interpretación durante el
mes de diciembre de 2005 como el grupo de trabajo que llevará a cabo la tarea de
redactar el Informe de Autoevaluación.
La Junta de Facultad celebrada el día 15 de diciembre de 2005, que incluyó en el
orden del día el punto “Adopción de los acuerdos que procedan en relación con el
Proceso de Evaluación de la Titulación”, acordó la puesta en marcha de este proceso
y decidió corroborar, de ese modo, la propuesta del Calendario del Plan Plurianual de
Evaluación y Mejora de la ULPGC, aprobado por la Comisión de Calidad Institucional
del Claustro Universitario el 5 de julio de 2001. La Junta de Facultad acordó,
asimismo, la elección, entre los representantes de la Comisión de Asesoramiento
Docente (CAD), de los miembros que formarían el Comité. Esta última decisión se
adoptó teniendo en cuenta las recomendaciones de la ANECA, en cuanto que la CAD
refleja la organización y estructura interna del centro en la medida en que en ella
están representados los docentes de las principales áreas de conocimiento y los de las
principales materias de estudio. Tales miembros de la CAD, de acuerdo con el
correspondiente reglamento, han sido elegidos por el profesorado y ratificados en
Junta de facultad. La misma Junta de Facultad acordó la colaboración con el Comité
de la profesora Margaret Hart para las cuestiones relativas a la interpretación, dadas
las especificidades de la materia.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
103
El día 16 de diciembre de 2006, la CAD acuerda la composición del Comité de
Autoevaluación, siguiendo lo indicado por la ANECA. Este Comité estará presidido por
Dña. María Jesús García Domínguez, Decana de la FTI y miembro de la Comisión
Ejecutiva que elaboró el Libro Blanco de Traducción e Interpretación. Asimismo, la
CAD decide elegir, de entre sus miembros, a los siguientes profesores, atendiendo a
que esta elección reflejara lo más claramente posible la estructura interna de la
Titulación al recaer sobre representantes de las principales áreas de conocimiento y
de los representantes de los profesores que imparten docencia en materias vinculadas
con las lenguas B.
PROFESORES
- Dña. Ana María García Álvarez, representante del área de Traducción e
Interpretación
- Dña. Celia Martín de León, representante de los profesores que imparten
docencia en asignaturas vinculadas con el alemán
- Dña. Marie-Claire Durand Guiziou, representante del área Filología Francesa
- Dña. Laura Cruz García, representante del área Filología Inglesa
OTROS MIEMBROS
A estos miembros elegidos por la CAD se suman los siguientes:
- Dña. María Dolores Orihuela Millares, representante del centro de recursos y
biblioteca
- Dña. Olga Alonso Salvador, Administradora del Edificio de Humanidades
- D. Ciro Gutiérrez Ascanio, Director del Gabinete de Evaluación de la ULPGC
- Dña. Nayda Darias Hinestrosa, en representación del alumnado
- Dña. Geraldine Boylan, Vicedecana de Relaciones Internacionales, responsable
de la fase de evaluación externa
La elección de Doña María Dolores Orihuela viene determinada por la importancia que
el centro de gestión de recursos que es la Biblioteca de Humanidades tiene en el
proceso de enseñanza aprendizaje. Doña Olga Alonso Salvador, Administradora del
Edificio de Humanidades, gestiona el ámbito de los recursos de apoyo a la docencia,
los espacios compartidos por las tres Facultades, así como los recursos humanos que
constituyen el Personal de Administración y Serivicios (PAS) que desarrollan su labor
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
104
en el Edificio de Humanidades. Se consideró que sería conveniente contar con la
presencia de Doña Geraldine Boylan, Vicedecana de Relaciones Internacionales de la
Facultad, para prestar apoyo tanto al comité de autoevaluación como a los
evaluadores externos en la fase correspondiente a la evaluación externa. No existen
representantes de alumnos de forma genérica, sino que los estudiantes se agrupan y
nombran representantes para actuaciones concretas: alumnos de la comisión para la
organización de la entrega de orlas, alumnos de la comisión para la recepción de los
estudiantes incoming, alumnos del equipo de redacción de la revista FETEI. No se han
presentado candidatos a las elecciones de alumnos representantes en el Claustro
universitario ni a la Junta de Facultad. Dada esta situación se optó por solicitar la
colaboración de la alumna Nayda Darias Hinestrosa, seleccionada por la Comisión de
Política Asistencial del Vicerrectorado de Estudiantes como beneficiaria de una beca de
colaboración con el Decanato, quien aceptó actuar de enlace entre los estudiantes, y
recabar de ellos, directamente, a través de encuestas, sus opiniones. Nayda Darias
solicitó y obtuvo de cada grupo de estudiantes de los distintos cursos de la Titulación
el nombramiento de representantes de alumnos para colaborar con este proceso de
autoevaluación. Resulta llamativo que en la misma medida en que se incrementa el
crecimiento y desarrollo de los medios que pueden utilizarse para mantener una
comunicación fluida, en esa misma medida, baje la participación del alumnado. Esta
circunstancia daría pie a una reflexión sobre el bajo grado de compromiso de los
estudiantes ante tareas de larga duración.
La primera acción en este proceso fue la reunión de los Comités de todas las unidades
de la ULPGC que participan este año en la Evaluación con un técnico enviado por la
ANECA, quien se desplazó hasta esta Universidad el día 21 de diciembre de 2005 para
explicar el procedimiento.
El 19 de diciembre de 2005 se envía a todos los profesores que imparten docencia en
la titulación los documentos correspondientes junto con una carta de la Decana en la
que explica detalladamente el proceso. Esta acción era necesaria al no formar parte
de la Junta de Facultad todos los profesores. Tras el paréntesis de las vacaciones de
navidad, la Decana envía una carta a todos los alumnos a través del correo
institucional. Se dirige, asimismo, a la alumna responsable de la revista FETEI y le
facilita los datos necesarios para la elaboración de un artículo sobre el Proceso de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
105
Evaluación que sería incluido en el número de enero, al tratarse de una revista de
amplia difusión entre el alumnado.
1.6.2. Reparto de tareas
El día 20 de enero se celebra la primera reunión del Comité de evaluación y se
procede al reparto de tareas y al establecimiento de un calendario de trabajo. El
reparto de tareas se llevó a cabo de acuerdo con la mayor facilidad de acceso a la
información por parte de los distintos miembros. Estas tareas quedaron repartidas de
la siguiente manera:
1. Evaluación de la enseñanza: Dña. María Jesús García Domínguez y Dña. Celia
Martín de León
2. Organización de la enseñanza: Dña. María Jesús García Domínguez
3. Recursos humanos
3.1. Personal académico: Dña. Ana María García Álvarez y Dña. Laura Cruz
García
3.2. Personal de administración y servicios: Dña. Olga Alonso Salvador
4. Recursos materiales: Dña. Marie-Claire Durand Guiziou y Dña. María Dolores
Orihuela Millares
5. Procesos formativos
51. Dña. María Jesús García Domínguez
5.2. Dña. Laura Cruz García y Dña. Ana María García Álvarez
6. Resultados: Dña. Celia Martín de León
La recopilación de la información institucional quedó encomendada a D. Ciro
Rodríguez Ascanio, Director del Gabinete de Evaluación y Mejora, quien también
ejerce la labor de tutoría y de asesoramiento al Comité de Autoevaluación. La
representante del alumnado propuso la elaboración, distribución y tabulación de
encuestas mediante las que se pudiera recabar la opinión de los estudiantes acerca de
los distintos aspectos del proceso de evaluación, de tal modo que cada uno de los
aspectos estudiados pudiese contar con el punto de vista, lo más objetivo posible, de
los alumnos. Igualmente, la representante de los alumnos llevó a cabo reuniones con
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
106
todos los grupos de estudiantes de las distintas asignaturas y cursos para solicitar
representantes de cada grupo para participar en este proceso de Autoevaluación.
Estos alumnos son los siguientes:
- Sonia Castro Martel.
- Lorena Alonso Armas.
- Rita Alejo Rodríguez.
- José Manuel González Padrón.
- Carlos Parras García.
- Elena Santana Velázquez.
- Sara Hernández Sarmiento.
- Ariadna González Romero.
- Atenea Falcón Jiménez.
- Rodrigo Viras Fernández.
- Tomás Martín Quintana.
- Javier Hernández Fernández.
- Carolina Franquelli Cabrera.
- Mª Elena de Armas Pérez.
- Déborah Brami.
- Javier García.
1.6.3. Temporalización
Una vez establecido el Comité y decidido el reparto de tareas, en esa primera reunión,
se procedió a establecer un calendario que fijara los tiempos de realización del trabajo
con el fin de cumplir con los plazos estipulados por la ANECA. El calendario fijado es el
siguiente:
FEBRERO
• Jueves 2 de febrero, a las 9:00 horas
Acto: revisión de encuestas
• Miércoles 15 de febrero, a las 9:00 horas
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
107
Acto: presentación del trabajo realizado
MARZO
• Viernes 24 de marzo, a las 9:00 horas
Acto: presentación del documento
• Periodo de difusión del documento entre profesores, alumnado y PAS.
ABRIL
• Miércoles 5 de abril, a las 17:00 horas
Acto: valoración del documento a la luz de las contribuciones recibidas
• Viernes 28 de abril, a las 9:00 horas
Acto: acuerdo sobre el documento definitivo
En la reunión del Comité de Autoevaluación celebrada el viernes, 24 de marzo,
los distintos miembros del Comité revisan la información consignada en la
primera redacción del documento y acuerdan una nueva redacción derivada de
las aportaciones presentadas. El volumen de información nueva que debe ser
incluida en el Protocolo obliga a revisar las fechas previstas en el anterior
calendario en el sentido siguiente:
• Miércoles 29 de marzo
Acto: entrega de la nueva redacción del documento con la inclusión de
las aportaciones acordadas en la reunión del día 24
• Martes, 4 de abril
Acto: difusión del documento
• Martes 25 de abril, a las 17:00 horas
Acto: valoración del documento a la luz de las contribuciones recibidas
• Viernes 5 de mayo, a las 9:00 horas
Acto: acuerdo sobre el documento definitivo
El martes 25 de abril, en la Sala de Juntas del Edificio Millares Carló, a
las 17 horas, se celebra una reunión de los alumnos representantes en el
proceso de Autoevaluación para definir sus aportaciones al documento. Estas
aportaciones son integradas en el Protocolo en la reunión del viernes, día 5 de
mayo, y se adjuntan como evidencia.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
108
2. EVALUACIÓN DE LA ENSEÑANZA
1. PROGRAMA FORMATIVO
Descripción de la situación
1.1. Objetivos del programa formativo
El programa formativo tiene definidos sus objetivos entre los que se encuentran los
conocimientos y las capacidades que los alumnos deben tener al concluir sus estudios.
El plan de estudios vigente no contiene mención expresa de los objetivos formativos
específicos, pues no se trataba de un requisito exigido en la definición de los planes
de estudios en ese momento. Sin embargo, este plan fue el fruto de las reflexiones
desarrolladas en la propia Facultad, los Departamentos correspondientes, así como
en el seno de la Conferencia de Centros y Departamentos (CCDUTI), ya citada
anteriormente, motivadas por la necesidad de tener en cuenta dos factores: de una
parte, adecuar el currículum a la normativa de que los estudiantes no tuvieran que
cursar más de 9 asignaturas anuales y más de 6 cuatrimestrales, lo que suponía una
racionalización de la estructura del currículum; de otra, adaptar el plan de estudios
a los factores de la demanda profesional (E. CI nº 1).
En consecuencia, el actual plan de estudios, de 16 de agosto de 2000, supuso una
modificación del anterior plan de estudios, vigente desde el 31 de octubre de 1994
(E. C1 nº 2), con el fin de garantizar cuatro perfiles de egreso, que a su vez se
adecuaban a cuatro posibles campos de actividad del traductor:
- traductor económico-jurídico, con acceso directo al título de Intérprete Jurado
- traductor científico-técnico
- traductor humanístico-literario
- intérprete.
Estos perfiles, si bien están asegurados por la propia estructuración del plan de
estudios, no se recogen, explícitamente, en ningún punto de la documentación
oficial existente, ni siquiera está definida una posibilidad de especialización según la
Lengua B, de manera que el título oficial faculta a cualquier alumno para ejercer
cualquier actividad profesional, al no haber existido ninguna especificación
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
109
curricular en el reverso del título de licenciado, como sí sucederá cuando se
incorpore el Suplemento Europeo al Título.
El establecimiento y la fijación de los objetivos del programa formativo constituye
un concepto novedoso en las definiciones curriculares y se tomó en cuenta cuando,
a lo largo de los años 2003 y 2004, se elaboró el Libro Blanco de la titulación, con un
programa formativo adaptado al EEES, respondiendo a la convocatoria de la ANECA.
En este libro se asumió el concepto objetivos de formación, que quedan
especificados en el correspondiente capítulo (Libro Blanco del Título de Grado de
Traducción e Interpretación, ANECA, 2004, p. 111) (E. nº 1):
<<El objetivo básico del grado es formar a traductores e intérpretes generalistas -
esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace- capaces de
hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y
gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en
terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes,
garantizando la máxima calidad. Probablemente, este objetivo básico se puede
precisar y aprehender mejor en el siguiente desarrollo de objetivos formativos
concretos:
Objetivos formativos aplicados:
1. Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas
en competencias pasivas orales y escritas.
2. Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación
lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y
dialectos.
3. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo
tipo. Tener capacidad de inducción, deducción y síntesis.
4. Competencia traductora general y especializada, tanto hacia la lengua propia
como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de
traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto,
especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
5. Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los
rudimentos de control de interpretación de enlace entre al menos dos
lenguas.
6. Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.>>
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
110
Estos objetivos formativos aplicados se complementan con los objetivos
formativos técnicos y con los objetivos formativos nocionales, que configuran un
perfil profesional capaz de adaptarse a la demanda profesional del entorno (Libro
Blanco del Título de Grado de Traducción e Interpretación, ANECA, 2004, p. 112).
En cuanto a la relación de conocimientos y capacidades de los egresados, la
situación es idéntica. No figura tal relación en el actual plan de estudios pero sí
ha sido prevista en el Libro Blanco, por lo que figurará, junto con los objetivos de
formación, en el próximo plan de estudios del Grado de Traducción e
Interpretación. Así, en el citado libro se especifican tanto las Competencias
Específicas (cap. 7, p. 88) como las Competencias Transversales (cap. 6, p. 82).
Dichas competencias están directamente relacionadas con los objetivos
formativos antes citados.
Lo mismo sucede con el perfil de egreso. De acuerdo con los resultados de las
encuestas que constituyen la base del trabajo del Libro Blanco, se definen los
siguientes perfiles de egreso (cap. 5, pp. 67-77):
1. Traductor profesional generalista
2. Mediador lingüístico y cultural
3. Intérprete de enlace
4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor
5. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
6. Docente de lenguas
Se ha decidido introducir aquí, en este Autoinforme, referencias al Libro Blanco
de la Titulación, cuando se trata de unos planteamientos que aún no están
vigentes, por los siguientes motivos: en primer lugar, el Libro Blanco se realizó
tomando en consideración las opiniones vertidas a través de encuestas por
profesores, empleadores y egresados, los cuales emitieron juicios acerca de la
actual estructura de las enseñanzas, expresando en general un alto grado de
satisfacción, lo que implica que, en parte, las actuales características de estas
enseñanzas perduran en el nuevo proyecto, adaptándose, eso sí, a los
condicionantes del nuevo Espacio Europeo de Educación Superior; en segundo
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
111
lugar, y dadas estas circunstancias, se puede considerar que los objetivos, los
conocimientos y las capacidades de los egresados relacionados en el trabajo
citado pueden considerarse, en líneas generales, válidas para el actual programa
formativo; por último, la realización del Libro Blanco significa que la titulación ya
ha realizado un primer esfuerzo en el ámbito de la autoevaluación y de la
reflexión, lo cual supondrá una mayor facilidad para la adaptación a las nuevas
exigencias y para la superación de las actuales debilidades.
El programa formativo especifica el perfil de ingreso que deberían tener los alumnos y tiene
mecanismos que permiten conocer el perfil de ingreso con que acceden los alumnos.
La titulación de Traducción e Interpretación junto con la titulación de Ciencias de la
Actividad Física y el Deporte son las dos únicas titulaciones actuales que tienen
definido el perfil de ingreso, que viene especificado en la propia normativa oficial:
tanto el acceso al primer ciclo (BOE del 21 de enero de 2000), como el acceso al
segundo ciclo (BOE de 27 de diciembre de 1993). En ambos casos se trata de
enseñanzas que requieren habilidades previas en los aspirantes a ingreso.
Entre los requisitos de acceso al primer ciclo, figura “superar una prueba de aptitud
en dos lenguas: lengua A y lengua B. En ambas, se valorará la comprensión, la
expresión y la competencia cultural”. Estas pruebas de acceso contribuyen a
configurar un perfil de ingreso entre los estudiantes de Secundaria más capacitados
para el manejo de las lenguas y de la cultura (E. C 1 nº 1 Y C1 Nº 4).
De acuerdo con las directrices señaladas en el BOE, en las pruebas de acceso se
valora la capacidad lingüística y cultural de los aspirantes, tanto en lengua A como
en lengua B. La prueba de lengua B contiene, además, un ejercicio para valorar la
capacidad de trasladar los mensajes emitidos en la primera lengua de trabajo hacia
la lengua materna, esto es, el español. De acuerdo con esto, se puede afirmar que
estas pruebas permiten conocer las capacidades y habilidades de los aspirantes, y
en consecuencia las características de su perfil de ingreso. Dado que las pruebas
pretenden detectar a los aspirantes capaces de asumir el programa formativo de la
titulación, se puede afirmar que, en líneas generales, existe coherencia entre el
perfil de ingreso y los objetivos del programa formativo. No obstante, hay que
especificar que la selección de aspirantes a través de las pruebas de acceso se rige
en parte por la oferta y la demanda. La Facultad tiene restricción en el número de
alumnos que puede admitir cada año. Esto viene dado por la naturaleza misma del
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
112
programa formativo, que exige, al contar con una proporción casi equilibrada entre
los créditos teóricos y los prácticos, una ratio profesor-alumno más restringida que
la de otras titulaciones, por lo que se aplica en la mayoría de las materias la
proporción máxima de 50 alumnos por profesor (frente a la ratio de 100 alumnos
por profesor que se aplica a las materias teóricas en la ULPGC). El número de
alumnos por año es el siguiente: 120 alumnos de inglés, 50 de francés, y 50 de
alemán. Solo en la especialidad de inglés la demanda supera la oferta, por lo que los
aspirantes resultan seleccionados en las pruebas de acceso. En las dos
especialidades restantes la demanda es inferior a la oferta. En este caso, la
selección es menos exigente y se opta por permitir el ingreso a algunos aspirantes
muy motivados para permitirles superar las dificultades que puedan presentar en el
momento de realización de las pruebas .
Las pruebas de acceso para las especialidades de francés y de alemán se repiten en
septiembre, al quedar plazas vacantes. En las dos últimas convocatorias de junio
quedaron por primera vez plazas vacantes de inglés, aunque en un número muy
reducido (2 plazas en 2004 y 4 en 2005), por lo que se repitió la prueba en
septiembre (E. C1 nº 5). Hemos de señalar que, aunque la demanda de ingreso haya
descendido levemente, sigue tratándose de una demanda muy alta, puesto que este
fenómeno debe relacionarse con una situación general de índices de población en
los que se hace patente la baja tasa de natalidad que presenta la población española
desde hace 25 años. Sin embargo, otros factores sociales permiten constatar una
tendencia al alza, al comparar el aumento de población en los niveles de educación
primaria y secundaria, como consecuencia del elevado índice de población
inmigrante que se incorpora al sistema educativo.
1.2. Plan de estudios y su estructura
La estructura del plan de estudios está bien definida, en cuanto a la distribución de las
materias o asignaturas, y su articulación horizontal y vertical, y evita vacíos y duplicidades.
El plan de estudios se estructura, si tomamos como base su división en dos ciclos,
de forma similar a dos triángulos que dibujan los dos ámbitos de conocimiento
principales, la lengua y la traducción-interpretación. El primer ciclo dedica una
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
113
amplia base a los créditos destinados a las lenguas, que van menguando hasta el 3º
curso, momento en el que finalizan. Como se puede comprobar en el tríptico de la
Titulación, que recoge las directrices del plan de estudios (BOE. 19-09-2000) el
vértice del triángulo –que dibuja el menor número de créditos- se introduce en el
segundo ciclo. Los créditos de las lenguas A, B y C se distribuyen de modo
proporcional a los conocimientos previos de los alumnos y a las necesidades
formativas finales, de manera que es la lengua C la que más créditos tiene
asignados, seguida de la lengua B y de la A (y, si consideramos la optatividad, de la
lengua D).
Si tenemos en cuenta el ámbito de la traducción, el triángulo se invierte: desde 6
créditos en el primer curso (el vértice del triángulo está invertido y se introduce en
el primer ciclo), el número de créditos va aumentando de forma gradual hasta el
cuarto curso, en el que todos los créditos están destinados a la traducción y a la
interpretación. Se observa asimismo un avance curricular desde la traducción
general hasta los ámbitos más especializados de la traducción, así como a la
interpretación, reservada a 3º y 4º cursos.
PLAN DE ESTUDIOS (B.O.E 19-9-2000) (C 1 nº 6)
PRIMER CICLO PRIMER CURSO Nº CRÉDITOS
LENGUA A I (ESPAÑOL) 9
LENGUA BI (INGLÉS,FRANCÉS,ALEMÁN) 15
LENGUA CI (INGLÉS,FRANCÉS,ALEMÁN,RUSO) 18
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN 4,5
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN 6
SEGUNDO CURSO
LENGUA AII 9
LENGUA BII 12
LENGUA CII 18
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A 9
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA A/B 9
SEGUNDO CICLO TERCER CURSO LENGUA A III 6
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
114
LENGUA B III 6 LENGUA C III 12 TRADUCCIÓN GENERAL C / A I 12 FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURIDICA B/A 6 FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURÍDICA A/B 6 TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A I 4,5 INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 4,5 CUARTO CURSO TRADUCCIÓN GENERAL C/A I 9 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CIENTÍFICO TÉCNICA B/A 6 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA CIENTÍFICO TÉCNICA A/B 6 TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A II 4,5 TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 9 TERMINOLOGÍA 9
Las asignaturas optativas del primer ciclo están destinadas a la formación cultural y
a los conocimientos transversales del traductor, mientras que las asignaturas
optativas del segundo ciclo introducen en el programa formativo conocimientos
específicos de los cuatro itinerarios señalados más arriba (BOE 19-09-2000).
Por último, podemos afirmar que en la definición teórica del plan de estudios existe
una articulación horizontal y vertical adecuada y que no existen vacíos ni
duplicidades.
En este punto se hace necesario reflexionar acerca de la realización práctica del plan
de estudios. Las líneas generales de las distintas materias figuran en los
descriptores del BOE, que se respetan de forma estricta en los Proyectos docentes
de las asignaturas (E. nº 2). Estos Proyectos son desarrollados por los profesores
una vez que la docencia de las distintas materias ha sido asignada por los
Departamentos, y sufren dos validaciones exigidas por los reglamentos de la
Universidad: la aprobación por el Departamento, por la Comisión de Asesoramiento
Docente de la Facultad y, por último, por la propia Junta de Facultad (E. C 2 nº 1 y C
2 nº 2). Si un Proyecto Docente no supera estos mecanismos de control, debe iniciar
de nuevo todo el proceso, que está regulado por plazos de ejecución controlados a
través de una aplicación informática. De este modo, solo los Proyectos docentes
validados pueden figurar publicados en la página web de la Universidad y,
consecuentemente, llegar hasta el alumno.
Paralelamente, los mismos reglamentos fijan la figura del Coordinador de cada una
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
115
de las materias, con funciones especificadas claramente, y cuya misión es la de
asegurar la coordinación entre los profesores que comparten una misma materia y
la adecuada distribución de objetivos, contenidos, evaluación, etc., tanto en los
Proyectos Docentes como en la práctica diaria, con el fin de evitar vacíos y
duplicidades de contenidos en las asignaturas (E. C 2 nº 3). Al mismo tiempo, el
Reglamento de la Comisión de Asesoramiento Docente de la Facultad de Traducción
e Interpretación establece y reconoce como órganos competentes para la gestión
del Proceso Formativo dos estructuras básicas: de una parte, la de los profesores
que pertenecen a las distintas áreas de conocimiento; de otra, la de los profesores
que, independientemente del área de conocimiento a la que pertenezcan
(Lingüística, Traducción e Interpretación, Filología Española, Inglesa, Francesa o
Alemana), imparten docencia en asignaturas (de Traducción, Interpretación o
Lenguas) vinculadas con el Español, el Inglés, el Francés, el Alemán y el Ruso. Esta
segunda estructura permite la relación entre los docentes de lenguas y traducción e
interpretación, por lo que implica una segunda red de relaciones que complementa
la estructura básica derivada de la adscripción a un área de conocimiento
determinada. La implantación de este mecanismo en el Reglamento propio de la CAD
de la Facultad de Traducción e Interpretación procede de una motivación
esencialmente docente: la de reconocer y garantizar la coordinación entre los
factores básicos que rigen la traducción y la interpretación: de una parte, las
lenguas y culturas y, de otra, las técnicas de traslación. Esta estructura garantiza,
por tanto, las reuniones de coordinación entre los docentes que se encargan de
materias que persiguen un objetivo común (E. C2 nº 2).
Existen, por tanto, mecanismos para llevar a cabo la coordinación horizontal y
vertical de las distintas materias. Sin embargo, hay que reconocer que esta
coordinación no siempre funciona. Podemos decir que la función de coordinación se
puede encontrar más o menos desarrollada de acuerdo con factores humanos, pues
en ocasiones se opone a ella el proyecto personal del enseñante. La inexistencia de
una definición de los objetivos de cada fase del programa formativo, que especifique
claramente la formación que deben alcanzar los alumnos en cada momento, propicia
la toma de decisiones personales e individuales por parte de los profesores. Nos
encontramos así con un sistema en el que los consensos sobre la orientación del
programa formativo son más o menos fluidos dependiendo de las relaciones
personales que mantienen los docentes entre sí, por lo que se puede dar la
circunstancia de que, en ocasiones, no exista coordinación y, consecuentemente, los
estudiantes tengan que hacer frente a vacíos y duplicidades en su proceso de
aprendizaje. Es evidente que los mecanismos que proporcionará el nuevo marco del
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
116
Espacio Europeo podrán aportar a los profesores el necesario cambio en su modo de
entender la labor docente.
Los alumnos tienen a su disposición una Guía, considerada como el conjunto de
Proyectos Docentes publicados en la web (con versión resumida en inglés, a
disposición de los estudiantes procedentes de programas de intercambio y
denominados en adelante estudiantes incoming), y en ellos, la información relativa
a los elementos básicos de las asignaturas, así como los prerrequisitos que se
exigen para superar con éxito la materia (E. nº 2). Sin embargo, no existen
incompatibilidades para la matrícula en las distintas materias -pues este principio
fue suprimido a partir de la publicación de los nuevos Estatutos de la Universidad- ni
siquiera en las asignaturas que se escalonan en grados sucesivos, pues se considera
que, si las materias están bien estructuradas y coordinadas, un estudiante no puede
superar un nivel si no ha superado el nivel previo (E. C2 nº 4). Sin embargo, y si
tenemos en cuenta lo afirmado en el párrafo precedente, podemos constatar que, en
ocasiones, el sistema falla, por lo que se puede encontrar un estudiante que ha
superado, por ejemplo, el tercer curso de una materia sin haber superado el
segundo.
El programa de las materias o asignaturas que constituyen el plan de estudios contiene los
elementos básicos necesarios y es accesible y público.
Como ya se ha señalado en el epígrafe anterior, el programa de las materias o
asignaturas se integra en lo que se denomina Proyecto Docente, aprobado cada año
por los Departamentos y por el Centro, y publicado en la página web institucional,
de acuerdo con lo estipulado por los reglamentos (E. nº 2).
Cada proyecto docente incluye los siguientes elementos:
- datos de la asignatura: código, facultad, titulación, departamento, área de
conocimiento, plan, curso, distribución temporal, tipo, créditos teóricos y
prácticos
- descriptores BOE
- temario
- conocimientos previos
- objetivos didácticos
- metodología docente
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
117
- evaluación
- descripción de las prácticas
- equipo docente
- calendario académico
- bibliografía
Por consiguiente, se puede afirmar que cada proyecto docente incluye los elementos
necesarios y básicos para informar al estudiante de la orientación de cada
asignatura, que este proyecto constituye un garantía del proceso formativo para esa
asignatura, y que es accesible y público (E. PÁGINA WEB DE LA ULPGC Y DE LA FTI).
No obstante, existen algunas disfunciones en la aplicación informática que han
impedido que algunos proyectos docentes estén publicados en la web: de una parte,
el proceso de adaptación a la aplicación informática; de otra, y en lo que se refiere
especialmente al actual plan docente, desajustes derivados del cambio de área de
conocimiento –en mayo de 2005- por parte de 11 profesores que han leído su tesis
doctoral en los tres últimos años debido a las nuevas exigencias para el profesorado
universitario impuestas por la LOU, lo que se traduce en ajustes en su trayectoria
investigadora y su solicitud de adscripción al área de Traducción e Interpretación (E.
C 3 nº 10 y C 3 nº 11). La aplicación informática solo acepta el proyecto docente del
profesor que pertenece al área de conocimiento a la que está adscrita la asignatura.
Estos desajustes habrán desaparecido en el plan docente 2006-07. Los proyectos
docentes que no están publicados en la web (en cumplimiento del reglamento
académico de la universidad) se encuentran a disposición del estudiante en formato
papel en la sede del Departamento, en el Vicedecanato de Ordenación Académica del
Centro y en la fotocopiadora de alumnos (E. nº 2).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
118
El plan de estudios es coherente con los objetivos del programa formativo y con los perfiles de
egreso.
Ya se ha señalado que el actual plan de estudios no tiene especificados los objetivos
del programa formativo. Se ha explicado, igualmente, que este plan fue modificado
para permitir la especialización curricular en los siguientes itinerarios (E. BOE 19-
09-2000):
- traductor económico-jurídico, con acceso directo al título de Intérprete Jurado
- traductor científico-técnico
- traductor humanístico-literario
- intérprete.
Esta especialización cumple con los requisitos impuestos por la normativa oficial
que rige el acceso al título de Traductor Intérprete Jurado, en el caso del primer
itinerario (E. C 1 nº 7). Como se puede comprobar en los Planes Docentes, la
Facultad asegura mediante la oferta de asignaturas troncales, obligatorias y
optativas (de traducción directa y de inversa) el seguimiento de este itinerario en
las tres especialidades: inglés, francés y alemán .
En los itinerarios de Traductor científico-técnico o humanístico-literario, no se
ofrecen las asignaturas optativas correspondientes a la traducción inversa, pero sí a
la directa. Esta circunstancia viene motivada por la falta de disponibilidad de
personal docente. El último itinerario, el de intérprete, dispone también de
optatividad para complementar los créditos troncales y obligatorios (E. C 3 nº 6).
Se puede afirmar que el plan de estudios asegura una formación de traductor
intérprete generalista, con posibilidad de acceso directo al título oficial de
Intérprete Jurado o de iniciar la formación en los otros tres itinerarios. La verdadera
especialización en otros ámbitos distintos del económico-jurídico descansaría en la
formación posterior a la licenciatura mediante másters o cursos de posgrado.
Si recordamos aquí los perfiles de egreso definidos a partir de las encuestas
tabuladas para la elaboración del Libro Blanco y ya citados anteriormente, los
egresados que han cursado el actual plan de estudios se integran, básicamente, en
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
119
los siguientes ámbitos laborales (cap. 5, pp. 67-77):
1. Traductor profesional generalista
2. Mediador lingüístico y cultural
3. Intérprete de enlace
4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor
5. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
6. Docente de lenguas
Reiteramos que los datos consignados en el Libro Blanco responden a los resultados
generales de toda España. Sin embargo, se puede constatar que las materias que
integran el plan de estudios dotan a los egresados de capacidades y destrezas que
les permiten acceder a los anteriores puestos de trabajo. Además de los cuatro
itinerarios curriculares consignados más arriba, mediante la optatividad se asegura,
también, a los estudiantes iniciar un quinto itinerario: el de docente de lenguas,
mediante la asignatura Didáctica de la lengua extranjera, que pueden reforzar
cursando asignaturas de libre configuración ofrecidas por otras titulaciones como
Magisterio o Filología (E. C 3 nº 6).
Otras materias troncales y obligatorias facultan a los estudiantes para integrarse en
el mundo laboral en los otros dos perfiles de egreso: Lector editorial, redactor,
corrector, revisor y Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos. Se
trata de las asignaturas Lingüística Aplicada a la Traducción, Documentación,
Terminología, Informática Aplicada a la Traducción. A estas materias se suman las
asignaturas de Lengua B y Lengua A, con un número de créditos suficiente como
para combinarse con las anteriores y sentar las bases de los itinerarios
correspondientes al trabajo editorial o al lexicográfico (BOE 19-09-2000).
Las encuestas citadas sobre las que descansa la definición de los itinerarios, se
refieren a egresados de todas las Facultades españolas. En esos perfiles
profesionales las encuestas concretas de los egresados de la FTI de la ULPGC
señalan una adaptación de los egresados a la demanda de puestos de trabajo que ha
caracterizado a esta comunidad autónoma durante los últimos 6 o 7 años: la gran
demanda de docentes de Francés y de Alemán, al no existir en esta Universidad
Filología Francesa o Alemana, en el momento en que la legislación de la enseñanza
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
120
secundaria introdujo como obligatorio el estudio de una segunda lengua extranjera.
El segundo perfil laboral: administrativo/comercio exterior se explica por la realidad
socioeconómica de las islas, caracterizadas por una economía de servicios. La
realidad insular y la centralización de las grandes empresas de traducción en Madrid
o Barcelona explican el perfil de traductor autónomo, y el nulo porcentaje en los
últimos perfiles consignados en la tabla siguiente:
ULPGC España
Docente de lenguas 35,7 14,2
Administrativo/Comercio exterior 28,6 13,4
Traductor autónomo (free lance) 21,4 22,0
Traductor de plantilla 7,2 8,7
Intérprete social/mediador intercultural
7,1 7,6
Revisor 0 9,6
Intérprete de conferencias 0 4,8
Jefe de proyectos 0 4,3
Redactor 0 3,0
Terminólogo 0 1,7
Tabla 18. Perfiles profesionales más frecuentes.
Se ha de comentar, no obstante, el hecho de que en las encuestas procedentes de
nuestra Facultad no haya figurado un porcentaje apreciable de egresados integrados
en los últimos perfiles. Estos datos han de tomarse a modo de orientación pues
señalan la orientación profesional de los egresados que respondieron
(aproximadamente unos 50), lo que no supone una muestra significativa. Por ello,
no podemos afirmar que no existan egresados que ocupen esos perfiles o que los
egresados no estén preparados para afrontarlos, pues, como se ha señalado,
nuestro actual plan de estudios es similar a los de los restantes centros españoles
(E. C 3 nº 6).
Para permitir que los alumnos diseñen su itinerario curricular mediante la elección
de optativas, éstas se sitúan en horario de tarde, en dos bandas horarias: de 3 a 5 y
de 5 a 7. Debido a la gran demanda, se ha dado preferencia, en cuanto a los
horarios, a las asignaturas del itinerario económico-jurídico. De ahí que, en la
medida de lo posible, se procura que estas asignaturas estén situadas en horario de
mañana (E. PÁGINA WEB DE LA FTI).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
121
La revisión y actualización, si procede, de contenidos se realiza de manera regulada y
sistemática.
La revisión de contenidos se realiza anualmente y está programada de forma
regulada por el Vicerrectorado de Planificación Académica en un calendario que
tiene en cuenta las distintas fases del proceso, que comienza en enero con la
planificación académica de los centros y culmina en junio con la planificación
académica de los departamentos (E. C 2 nº 1). Cada año, al comienzo del proceso de
elaboración del Plan Docente del Centro se llevan a cabo reuniones de profesores,
que se celebran durante el mes de noviembre; el Plan Docente es aprobado en Junta
de Facultad que se celebra en diciembre, tras las preceptivas reuniones de la CAD
(E. C3 nº 8 y C3 nº 9). Posteriormente, durante la fase de programación de los
departamentos –en abril y mayo- se llevan a cabo las reuniones de áreas de
conocimiento, previas a la asignación de docencia y a la elaboración de los
Proyectos docentes de las asignaturas, labor que se realiza durante el mes de abril.
En este momento, los profesores llevan a cabo la revisión y, en su caso,
actualización, de los contenidos o de la evaluación de las materias que se van a
impartir en el curso siguiente.
La validación de la revisión o de la actualización de los contenidos corresponde, en
primera instancia, al profesor o profesores que imparten una materia bajo la
supervisión del Coordinador; después, al Departamento, a la Comisión de
Asesoramiento Docente y, por último, a la Junta de Facultad, bajo la responsabilidad
de los Directores de los Departamentos y del Decano del Centro (E. C2 nº 1, 2 Y 3;
C3 Nº 8). En este aspecto de la programación docente hemos de reiterar la
constatación de la cultura individualista que convive con la cultura de la
coordinación, que también afecta a la revisión de los contenidos.
La integración de los resultados de la investigación en la actualización de contenidos
de las materias se realiza de modo natural, por ósmosis entre los planteamientos
científicos y docentes, inseparables, de los profesores, pero no existe un programa
diseñado para dicha integración.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
122
El tiempo de aprendizaje del alumno previsto en el plan de estudios permite cumplir los
objetivos del programa formativo.
El actual plan de estudios responde al marco normativo establecido por la LRU y la
posterior LOU y, en consecuencia, no contempla el tiempo de trabajo del alumno
dentro de la valoración de los puntos que considera. Se establece claramente el
número de créditos por asignatura, y su equivalencia en horas docentes (1 crédito:
10 horas), por lo que se puede contabilizar el tiempo de trabajo del profesor en el
aula y el correspondiente trabajo presencial del estudiante, pero no se contemplan
las horas de trabajo no presenciales de los alumnos.
Hasta el momento, no se han realizado estudios para comprobar el tiempo de
trabajo del estudiante fuera del aula, objetivo básico de la próxima adaptación al
Espacio Europeo.
Los estudiantes piensan que no disponen de tiempo para llevar a cabo todas las
actividades que les exige el programa formativo. Hay que tener en cuenta que deben
pasar en el Centro mucho tiempo, al no poder cursar muchas de las optativas en
horario de mañana. El horario de mañana comienza generalmente a las 9 pero hay
asignaturas (especialmente en tercer y cuarto curso) que comienzan a las 8 por
exigencias de espacio (disponibilidad de aulas, la existencia de una sola aula de
interpretación, la necesidad de ocupar el aula de informática). Como ya se ha
señalado, las optativas se distribuyen en horario de tarde en dos bandas horarias:
de 3 a 5 y de 5 a 7. Por ello, se puede dar la circunstancia de que un estudiante deba
permanecer en el centro durante el horario de la mañana y no finalizar la jornada
hasta las 7 de la tarde. En las actuales circunstancias de espacio y de programa
formativo no se ha encontrado solución para este problema. Las posibles soluciones
serán viables cuando se implante un nuevo plan de estudios y se traslade la
Titulación al nuevo edificio del Campus de Tafira (E. C7 nº 22).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
123
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo
se sitúa la enseñanza en el criterio programa formativo.
1. PROGRAMA FORMATIVO
A B C D EI
1.1. Objetivos del programa formativo
El programa formativo tiene definidos sus objetivos entre los que se encuentran los conocimientos y las capacidades que los alumnos deben tener al concluir sus estudios.
X
El programa formativo especifica el perfil de ingreso que deberían tener los alumnos y tiene mecanismos que permiten conocer el perfil de ingreso con que acceden los alumnos.
X
1.2. Plan de estudios y su estructura
La estructura del plan de estudios está bien definida, en cuanto a la distribución de las materias o asignaturas, y su articulación horizontal y vertical, y evita vacíos y duplicidades.
X
El programa de las materias o asignaturas que constituyen el plan de estudios contiene los elementos básicos necesarios y es accesible y público.
X
El plan de estudios es coherente con los objetivos del programa formativo y con los perfiles de egreso.
X
La revisión y actualización, si procede, de contenidos se realiza de manera regulada y sistemática.
X
El tiempo de aprendizaje del alumno previsto en el plan de estudios permite cumplir los objetivos del programa formativo.
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
124
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la
valoración sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de definir
las propuestas de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
1. PROGRAMA FORMATIVO
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
El programa formativo actual no
tiene definidos sus objetivos de
conjunto ni los conocimientos y
capacidades que los alumnos
deben tener al finalizar sus
estudios
Que se publique el nuevo plan de
estudios
mucha mucha
El programa formativo
posee un mecanismo
que permite conocer el
perfil de ingreso con
que acceden los
alumnos
La estructura del plan
de estudios está bien
Habría que incrementar la
coordinación horizontal y vertical
Mucha Mucha
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
125
definida en cuanto a la
distribución de las
materias
de las asignaturas
El programa de las
asignaturas contiene
los elementos
necesarios y es
accesible y público
Superar los problemas de la
aplicación informática que
impiden la publicación de algunos
proyectos docentes
Mucha Mucha
El plan de estudios es
coherente con los
objetivos del programa
formativo
Cuando se implante el nuevo plan
de estudios, se especificarán los
objetivos del programa formativo
Mucha Mucha
No existe una programación para
la integración de los resultados
de la investigación en la
actualización de contenidos de
las materias de forma
sistemática
Establecimiento de un calendario
de reuniones destinadas a
continuar con la integración de
las posturas individuales del
profesorado en una postura
subordinada a un objetivo global
común.
Mucha Mucha
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará referencia a
los beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha urgencia/importancia;
Bastante urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
126
2. ORGANIZACIÓN DE LA ENSEÑANZA
Descripción de la situación
2. 1. Dirección y Planificación
Los responsables tienen definida la planificación del programa formativo que incluye los
instrumentos y actuaciones para la gestión y acciones de mejora continua.
La planificación del programa formativo constituye un proceso previsto en un
calendario académico institucional, común a todas las titulaciones de la Universidad.
Por tanto, están definidas las actuaciones de cada uno de los agentes que
intervienen en la planificación académica del programa formativo, así como las
fechas o periodos temporales en los que cada agente interviene: el centro (oferta de
optativas, asignaturas de libre configuración, grupos, asignación de asignaturas a
áreas de conocimiento, etc.) y los departamentos implicados (asignación de
profesorado idóneo, elección de coordinadores, aprobación de proyectos docentes),
y nuevamente el centro (aprobación de los planes docentes de los departamentos y
de los proyectos docentes) (E. C2 nº 1, 2 Y 3).
La planificación se realiza a través de una aplicación informática, que permite la
introducción de datos de todos los intervinientes en el proceso, así como la posterior
publicación en la web de la Universidad.
Todas las actuaciones que se ponen en marcha para la planificación del Programa
Formativo están reguladas por los correspondientes reglamentos: Reglamento de
Planificación Académica, Reglamento de Docencia y Evaluación del Aprendizaje,
Reglamento de la Comisión de Asesoramiento Docente, Reglamento de Programas
de Intercambio, Reglamento de Evaluación Compensatoria, Reglamento de
Convalidación de Créditos de Libre Configuración. Todos estos reglamentos son
públicos y están disponibles en la página web de la ULPGC. Los correspondientes a
la FTI están publicados en la página propia de la Facultad.
La correcta actuación en todo el proceso se traduce en dotación presupuestaria por
logro de objetivos, de acuerdo con el plan estratégico institucional de la Universidad
(E. nº 3, Pág. 81 del documento).
No han existido, hasta el momento, acciones de mejora del programa formativo
considerado en su conjunto. Las acciones actuales se dirigen a la actualización de
los programas concretos de las distintas asignaturas. Sin embargo, la Titulación
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
127
presentó un proyecto respondiendo a la convocatoria del Vicerrectorado de
Ordenación Académica del Proyecto Piloto de Adaptación al Espacio Europeo de
Educación Superior. Este Proyecto fue aprobado por la Comisión Académica el día 8
de marzo y supone la participación de todos los Proyectos Docentes de las
Asignaturas en un proyecto de innovación educativa, mediante la reflexión de los
docentes sobre las materias que imparten y su familiarización con los principios
emanados del EEES (E. C1 nº 9).
2.2. Gestión y organización
El programa formativo se comunica y se difunde.
El programa formativo se comunica entre los profesores en cada una de sus fases:
durante la planificación del plan docente del centro, mediante reuniones de
profesores, de la Comisión de Asesoramiento Docente, y la Junta de Facultad,
anteriores en el tiempo –como ya se ha señalado- a las reuniones de los
Departamentos. Una vez que ha pasado todas las fases, el Programa Formativo se
difunde a los estudiantes en la web de la Universidad, en varios apartados: página
propia de la FTI, páginas de los Departamentos implicados, página del
Vicerrectorado de Ordenación Académica.
Además, los horarios de las asignaturas quedan publicados en el vestíbulo del
Edificio, y tanto los horarios como los proyectos docentes de las asignaturas,
además de en la web, se encuentran en la Fotocopiadora de Alumnos a disposición
de los estudiantes que deseen una copia impresa.
Los objetivos del programa formativo y de los perfiles de egreso se difunden entre el
alumnado, a su ingreso en la Facultad, mediante un cuadernillo informativo editado
como Guía del Estudiante (E. C1 nº 10). Se difunden también en la Jornada de
Puertas Abiertas que se celebra en marzo de cada año (E. C1 nº 11). Estos
cuadernillos informativos están también publicados en la página web de la Facultad,
e, igualmente, se difunden institucionalmente (E. C1 nº 12).
La definición de los perfiles profesionales de egreso responde a las expectativas de
empleo de los licenciados, pero estos perfiles no están publicados en ningún
documento oficial. Se ha empezado a trabajar con el Vicerrectorado de Estudiantes
en la definición de estos perfiles para incorporarlos al Suplemento Europeo al Título;
esta titulación es la primera con la que se va a trabajar en este ámbito y está
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
128
previsto que los nuevos títulos de Licenciado en Traducción e Interpretación que se
emitan a partir de junio de 2006 puedan acogerse a la modalidad europea.
En cuanto al perfil idóneo de ingreso, existe una prueba de acceso, regulada en el
propio plan de estudios, que establece requisitos para el acceso al primer ciclo
(pruebas de lengua A y de lengua B). Esta información está disponible en la página
principal de la ULPGC así como en la propia de la Facultad, con publicación de
modelos de pruebas y en la información institucional (E. C1 nº 12). Los alumnos
interesados en ingresar en esta titulación reciben información sobre los requisitos
de ingreso y sobre los perfiles idóneos en la Jornada de Puertas Abiertas por parte
de la Decana y de la Vicedecana de Ordenación Académica y reciben una Guía en la
que se especifican estas cuestiones (E. C1 nº 11).
Los programas de las asignaturas, los horarios de docencia, las horas de tutoría y el
calendario de exámenes están disponibles al público mediante los canales ya
señalados desde el mes de Junio, antes de comenzar el periodo de matrícula de los
estudiantes de nuevo ingreso (E. C2 nº 1).
Si algún programa de asignatura no figurara en la aplicación por algún motivo, se le
entrega al alumno en papel, directamente por el profesor, por el Departamento
implicado o por el Vicedecanato de Ordenación Académica. También pueden
recogerlo los estudiantes en la fotocopiadora de alumnos.
La organización de la enseñanza se adecua a la estructura y objetivos del programa formativo.
El procedimiento de los procesos clave de la organización se encuentra establecidos
en los correspondientes reglamentos que especifican las acciones exigidas así como
el calendario específico que ha de seguirse (E. C2 nº 1).
La gestión de los recursos humanos ha de estar sujeta a los requisitos impuestos
por la LOU para la contratación de profesorado, de profesorado sustituto, etc. Los
vacíos se suplen mediante la acción coordinada de Centro y Departamento, que
facilita la suplencia mediante otros profesores. En muchos casos estas suplencias se
llevan a cabo mediante la buena voluntad y la generosidad de los profesores para
cubrir los espacios temporales en los que no es posible la contratación de
profesorado por las exigencias legales. Esto hace que, más veces de las deseadas,
algunos profesores queden sobrecargados de docencia.
La asignación de profesorado a las asignaturas y la gestión de permisos de ausencia
son competencia de los Departamentos. El centro supervisa el cumplimiento del plan
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
129
docente. A veces se producen disfunciones en cuanto a las ausencias, al no estar
disponible en el centro una baja por enfermedad, por ejemplo. Actualmente se está
trabajando en una aplicación informática que permita al centro disponer de esa
información a la vez que el Servicio de Personal de la Universidad.
El Centro dispone de hojas de firmas para el control de la actividad académica (E. C1
nº 13).
La comunicación entre el Centro y los Departamentos implicados en la docencia se
realiza mediante documentos con registro de salida y a través de la aplicación
informática (E. C3 nº 1 al 12).
Como ya se ha señalado, no existe documento oficial con los objetivos del programa
formativo. Existen los objetivos por asignaturas, claramente definidos en los
respectivos proyectos docentes (E. nº 2). Estos proyectos responden a lo
especificado en el plan de estudios publicado en el BOE, y tienen los objetivos
definidos en su encabezado (E. C1 nº 1). El control de estos proyectos docentes de
las asignaturas se realiza por medio de la Comisión de Asesoramiento Docente del
Centro, después de ser aprobados por el Consejo de los respectivos Departamentos
(E. C3 nº 8). Los proyectos son documentos que garantizan al estudiante las
obligaciones, en cuanto a docencia y evaluación, que contraen con él los profesores,
quienes están obligados a cumplir con lo estipulado en ese documento. Los
estudiantes pueden reclamar cualquier aspecto del proyecto docente que consideren
que no se cumple, ante la Comisión de Asesoramiento Docente, el Decanato y la
Dirección del Departamento (E. C 2 nº 3).
Los recursos materiales se van adecuando según las posibilidades económicas de
cada ejercicio, a partir de la demanda de profesores y alumnos o a partir de
decisiones del equipo de gobierno, en coordinación con la Administradora del
Edificio, al tratarse de recursos compartidos por las tres Facultades que integran el
Edificio de Humanidades. En este sentido cabe señalar que se viene desarrollando la
acción de dotar las aulas con infraestructuras aptas para el uso de las TIC, que se va
haciendo de modo planificado año tras año. Aún queda mucho por hacer. Uno de los
logros de la correcta actuación y colaboración entre todos los agentes implicados
(Decanato, Administradora, Jefe de recursos informáticos, Gerencia, etc.) ha sido la
ampliación del aula de informática de la Facultad que dispone ahora de 40 puestos
docentes, lo que permite prácticamente la ocupación de un alumno por equipo. Se
ha de tener en cuenta que ya se ha comenzado la gestión de un nuevo Edificio de
Humanidades en el Campus de Tafira, en el que se contemplan recursos que no
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
130
puede ofrecer el edificio actual (E. C7 nº 22).
Los resultados del programa formativo, los resultados en los egresados y los resultados en la
sociedad, se tienen en cuenta para la mejora y revisión del programa formativo.
No existen, de momento, mecanismos de seguimiento y control de los resultados del
programa formativo y de los resultados en los egresados o en la sociedad. Para
estas cuestiones debemos remitirnos siempre al trabajo realizado en el marco del
Libro Blanco encargado por la ANECA, en el que los datos correspondientes a la
ULPGC de las encuestas con las que se trabajó figuran sumados a los del resto de los
centros españoles. Sin embargo, la similitud de los actuales Programas Formativos
de todos los centros de España, elaborados a partir de un consenso previo en el
seno de las reuniones anuales de la CCDUTI (Conferencia de Centros y
Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación), permite aventurar
una similitud en los datos de todas las universidades, teniendo en cuenta siempre la
necesaria adaptación al medio concreto en que estas se sitúan. Sin embargo, lo
cierto es que se necesita la implantación de este mecanismo de control social de la
titulación, lo que se llevará a cabo en la próxima reforma de los planes de estudio
permitiendo la corrección de la actual debilidad.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
131
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo se sitúa la
enseñanza en el criterio organización de la enseñanza.
2. ORGANIZACIÓN DE LA ENSEÑANZA
A B C D EI
2. 1. Dirección y planificación
Los responsables tienen definida la planificación del programa formativo que incluye los instrumentos y actuaciones para la gestión y acciones de mejora continua.
X
2. 2. Gestión y organización
El programa formativo se comunica y se difunde X
La organización de la enseñanza se adecua a la estructura y objetivos del programa formativo.
X
Los resultados del programa formativo, los resultados en los egresados y los resultados en la sociedad, se tienen en cuenta para la mejora y revisión del programa formativo.
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
132
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la
valoración sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de definir
las propuestas de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
2. ORGANIZACIÓN DE LA ENSEÑANZA
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
Existen instrumentos y
actuaciones para la
gestión del programa
formativo y para su
mejora continua
Llevar a cabo una evaluación
global del programa formativo
que incluya un análisis de las
debilidades y que permita
establecer programas de mejora.
Bastante Mucha
El programa formativo
se difunde y se
comunica
adecuadamente
Habría que definir los perfiles
profesionales de egreso y
publicarlos. Esto se hará con la
adaptación al EES.
Bastante Mucha
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
133
La rigidez del sistema y la
división entre centros y
departamentos, así como la
superposición de competencias,
pueden provocar vacíos en la
docencia o sobrecargas en la
labor docente de los profesores.
Mejorar la comunicación entre
centro, departamentos y servicios
de la universidad, así como
mejorar la dotación de nuevas
tecnologías aplicadas al programa
formativo
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará referencia a
los beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha urgencia/importancia;
Bastante urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
134
3. RECURSOS HUMANOS
Descripción de la situación
3. 1. Personal académico
El personal académico es adecuado a los objetivos del programa formativo y a los
requerimientos de las disciplinas del mismo.
El personal académico de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) se adecua
a los objetivos y requerimientos del programa formativo si se tienen en cuenta,
sobre todo, dos aspectos fundamentales: la estructura del personal académico y su
formación académica (E. nº 4 y C6 TABLA 03-A Y TABLA 03-B).
En cuanto al primer aspecto, la estructura del personal académico (ver tabla T-03),
el número total de profesores aumentó en un breve espacio de tiempo en 14
profesores, pasando de 52 en el curso 2002/03 a 66 en el curso 2004/05. En el
mismo período de tiempo, el número de profesores a tiempo completo pasó de 52 a
63, y el número de profesores doctores ascendió de forma significativa de 39 a 50,
lo cual constituye una fortaleza de los recursos humanos de la FTI. En el curso
2004/05, el centro cuenta con 1 Catedrático de Universidad, 23 Titulares de
Universidad, 3 Catedráticos de Escuela Universitaria, 6 Titulares de Escuela
Universitaria, un profesor emérito y un ayudante. Se observa que el número de
Titulares de Universidad se incrementó con respecto al curso 2002/03, en que había
19 (ver tabla T-03B). Según esto, sólo el 51% del profesorado es personal
funcionario. Respecto a las nuevas categorías contractuales, de muy reciente
implantación, ya hay 7 profesores contratados doctores, 2 profesores que ya han
sido evaluados positivamente por la Agencia Canaria de Calidad y Acreditación
(ACECAU) y que están a la espera de pasar a esta nueva figura contractual, y un
profesor ayudante doctor. El resto de los profesores son profesores asociados. Hay
que destacar que el número de profesores asociados en el curso 2004/05, que era
de 31 profesores, se ha visto reducido en la actualidad con el paso a las nuevas
contrataciones estipuladas en la LOU, en 7 profesores (que, como ya se ha indicado,
mejoran su situación convirtiéndose a la figura de contratado doctor). El elevado
número de profesores doctores implica que una gran parte de los profesores
asociados de la FTI tienen la posibilidad de adaptarse a las nuevas figuras
contractuales una vez se cumplan los plazos posdoctorales pertinentes.
Para valorar el segundo aspecto, el relativo a la adecuación de la formación
académica del profesorado al programa formativo, se ha analizando de forma
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
135
paralela el plan de estudios y los CV de los profesores implicados en el proceso de
formación (E. nº 4), y se observa que la formación académica del profesorado se
adecua, efectivamente, al programa formativo. En primer lugar, es necesario
destacar que en la titulación de Traducción e Interpretación todos los profesores
que imparten asignaturas relacionadas con lenguas, traducción o interpretación
(pertenecientes a las áreas de conocimiento de Traducción y las distintas Filologías)
son titulados superiores en Traducción e Interpretación o en la Filología
correspondiente (española, inglesa, francesa, alemana, eslava). Los profesores que
imparten asignaturas optativas pertenecientes a otras áreas de conocimiento
poseen titulación superior idónea para impartir dichas materias. Tres de los
profesores que imparten asignaturas de interpretación poseen, además, el Máster
de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna. Tres profesores
vinculados a la traducción o interpretación especializada están en posesión del título
oficial de Traductor Jurado. Hay que destacar también la experiencia demostrada
por parte de la mayoría de los profesores de esta facultad en la práctica profesional
ya sea como traductores o como intérpretes, lo cual redunda en beneficio de la
calidad de la docencia. Asimismo, las tesis presentadas por los profesores están, en
su mayoría, directamente relacionadas con el perfil de la materia que imparten (E.
nº 4).
Un dato relevante en este apartado lo constituyen los resultados obtenidos a partir
de los procesos de evaluación del personal académico durante el período
comprendido entre los cursos 2001/2002 y 2004/2005, que desvelan que desde el
curso 2001/02 hasta el 2004/2005 la puntuación media obtenida ha ido
incrementándose de la siguiente forma, teniendo en cuenta que la puntuación
máxima es de 5 puntos: 3,55 (2001/2002), 3,80 (2002/2003), 3,83 (2003/2004),
3,93 (2004/2005); puntuación que supera la media de la universidad (E. C7 nº 1).
En general, a partir de estos datos, que muestran el grado de satisfacción del
alumnado de la FTI en los distintos aspectos de la docencia, se observa que los
resultados obtenidos en los procesos de evaluación del profesorado de la FTI
superan la media de la universidad y, por lo tanto, se puede deducir la calidad
docente de dicho profesorado (E. nº ).
En cuanto a la participación e implicación del profesorado de la FTI en actividades
de actualización y formación pedagógica, según los datos disponibles de 2004, el
profesorado que ha recibido formación en técnicas para utilizar distintas
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
136
metodologías en el aula en los últimos 5 años ha sido escaso, de un 32%, aunque se
debe tener en cuenta que los cursos de formación del profesorado durante dicho
período de tiempo se han ido repitiendo cada año y, en general, no se han
introducido cursos novedosos. A pesar de esta escasa participación en cursos de
formación pedagógica, se observa que el interés aumenta en los cursos de
actualización, o aquellos en los que los contenidos están relacionados con las áreas
objeto de investigación y las materias que se imparten en la titulación (E. C6 TABLA
12H-06).
La producción del profesorado implicado en el programa formativo incluye libros,
artículos, capítulos de libros y manuales orientados a la docencia. Asimismo, un
gran número de profesores participan en proyectos de investigación relacionados
directamente con la docencia. Entre ellos cabe destacar el “Estudio comparativo-
contrastivo del ruso y el español para fines de la enseñanza rusa a los alumnos
hispanohablantes orientada a la traducción” (Gobierno Autónomo de Canarias),
realizado por miembros de la sección de ruso, y el “Proyecto Freconwin: Corpus
canario de inglés escrito para la mejora de la enseñanza del inglés en la Comunidad
Canaria”, auspiciado por el ICEC (Consejería de Educación del Gobierno de
Canarias), cuyo responsable es un profesor de la FTI (E. nº 4).
El personal académico está implicado en actividades de investigación, desarrollo, innovación, y
éstas repercuten en el programa formativo.
Los resultados de la actividad investigadora del personal académico que participa en
el programa formativo, según la información proporcionada por la ULPGC y los CV
obtenidos de los profesores de la FTI, desvelan su implicación en actividades de
investigación y desarrollo, tanto por su vinculación a grupos de investigación como
por su producción investigadora (participación en congresos, publicación de libros,
capítulos de libros, artículos, dirección de trabajos de investigación) (E. nº 4 Y C6
TABLA RH-07)
En lo que respecta a la participación en grupos de investigación, la mayoría de los
profesores están vinculados a alguno de los grupos de investigación dirigidos por
profesores de la FTI o, por razones de interdisciplinariedad, a grupos de
investigación con líneas de investigación afines dirigidos por profesores de otros
centros de la ULPGC y otras universidades españolas. Del mismo modo, y en el
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
137
marco de los grupos de investigación, la participación en proyectos de investigación
en convocatorias públicas es considerable, sobre todo en proyectos pre-
competitivos de la ULPGC. Los principales grupos de investigación, reconocidos por
el Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo Tecnológico de la ULPGC, a los que
se adscribe el profesorado de la FTI son los siguientes:
• “Traducción, literatura multicultural y didáctica”: grupo adscrito al
Departamento de Filología Moderna y dirigido por la profesora Dña.
Isabel Pascua Febles. A este grupo pertenecen 7 profesores de la FTI, 4
de los cuales son doctores. Sus líneas de investigación son las
siguientes: Traducción y didáctica de la Literatura Infantil y Juvenil,
Teoría y práctica de la traducción y, por último, Literatura multicultural
del nuevo milenio.
• “Traducción e interpretación: su didáctica por tipos de textos”: adscrito
al Departamento de Filología Moderna y dirigido por Dña. Rosario García
López. A este grupo pertenecen 5 profesores de la FTI, 3 de ellos
doctores. Sus líneas de investigación son las siguientes: la primera,
Traducción y didáctica de la traducción por tipos de textos y, la segunda,
Interpretación y didáctica de la Interpretación.
• “Turismo e interculturalidad”: adscrito al Departamento de Filología
moderna y dirigido por Dña. Marie-Claire Durand Guiziou. De este grupo
forman parte 4 profesores doctores de la FTI. Las líneas de investigación
en las que trabaja este grupo son: Lengua aplicada al turismo y La
Interculturalidad: Lengua, Literatura y Traducción.
• “Lingüística textual y lingüística aplicada”: adscrito al Departamento de
Filología Española, Clásica y Árabe y dirigido por D. Vicente Marrero
Pulido. Este grupo está formado por 4 profesores doctores de la FTI. Sus
líneas de investigación son las siguientes: Marcadores del discurso,
Lingüística aplicada y Pragmática.
• “Turismo sostenible e identidad cultural”: adscrito al Departamento de
Filología Moderna y dirigido por Dña. Margaret Hart. Un profesor, doctor,
de la FTI pertenece a este grupo de investigación. Dos de las líneas de
investigación de este grupo son: por una parte, Turismo alternativo:
identidad e imagen y, por otra, Interculturalidad, etnicidad y educación
intercultural.
Entre los grupos de investigación dirigidos por profesores de otras facultades a los
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
138
que se vinculan profesores de la FTI se encuentran los siguientes:
“Traducción, lenguas y cultura en la sociedad del conocimiento”: adscrito al
Departamento de Filología Moderna y dirigido por D. Daniel Joseph Fyfe. A este
grupo de investigación se adscriben 12 profesores de la FTI, de los cuales 10 son
doctores. Sus líneas de investigación son: La traducción en la Sociedad del
Conocimiento; Análisis de géneros digitales y traducción. Aplicaciones didácticas;
Terminología y documentación aplicadas a la traducción. Otro de los grupos es el de
“Adquisición de lenguas/culturas extranjeras: procesos cognitivos y competencia
estratégica”, adscrito al Departamento de Didácticas Especiales y que cuenta con 4
profesores de la FTI, 3 de los cuales son doctores y se encargan de las líneas
denominadas Análisis sobre el proceso de formación de interlengua y La
interculturalidad en la enseñanza de lenguas extranjeras: procesos cognitivos y
competencia estratégica; grupo de “Poética cognitiva”, adscrito al Departamento de
Filología Moderna y que cuenta con dos profesores doctores de la FTI, responsables
de la línea de investigación denominada Cognición y traducción; grupo de “Análisis
lingüístico y edición de textos”, adscrito al Departamento de Filología Española,
Clásica y Árabe y que cuenta con un profesor Titular de Universidad con docencia en
la FTI, responsable de la línea de investigación Lingüística aplicada y lingüística
cognitiva (E. nº 4).
Según la información facilitada por la ULPGC, de entre el personal académico de la
FTI y desde 2001 a 2004 se han publicado 99 artículos en revistas con revisión por
pares, 81 libros y monografías, 59 actas de congresos nacionales, 163 actas de
congresos internacionales. Se han dirigido 18 tesis doctorales. Se han llevado a cabo
111 proyectos de investigación de convocatorias públicas y privadas y se han
recibido 4 premios científicos. En lo que respecta a los sexenios de investigación
recibidos, se han obtenido 25 sexenios en el período de los últimos 4 años (E. C6
TABLA nº RH-08).
Los profesores doctores han participado activamente en los programas de doctorado
con la impartición de cursos. Los principales programas de la ULPGC en los que se
han impartido dichos cursos son los siguientes (período 2000/2005):
- Lengua Española y Lingüística General (2000/02) Departamento de Filología
Española, Clásica y Árabe.
- Lengua Española y Lingüística General (2001/03) Departamento de Filología
Española, Clásica y Árabe.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
139
- Traducción, comunicación y cultura (2001/03) Departamento de Filología
Moderna.
- Traducción, comunicación y cultura (2002/04) Departamento de Filología
Moderna.
- Traducción, comunicación y cultura (2003/05) Departamento de Filología
Moderna.
- Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura y tradición clásica
(2000/01) Departamento de Filología Moderna.
- Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura y tradición clásica
(2004/05) Departamento de Filología Moderna (E. WEB VICERRECT. DE
INVESTIGACIÓN).
Asimismo, la FTI acoge dos másters, los cuales cuentan con la participación como
docentes de un gran número de profesores de dicho centro: por una parte, el Máster
de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (MEELE), que celebra este curso
su segunda edición y, por otra, el Máster en Subtitulado y Audiodescripción (MSA),
que celebra la primera edición (E. WEB VICERRECT. DESARROLLO INSTITUCIONAL Y
WEB FTI).
La organización de actividades científicas y profesionales por parte del profesorado
implicado consiste, generalmente, en la organización de congresos, jornadas,
seminarios y cursos de extensión universitaria, entre los cuales destaca la
organización de un elevado número de seminarios y cursos de extensión
universitaria. En cuanto a la organización de jornadas y congresos, desde 2001 se
han llevado a cabo las siguientes actividades, dirigidas y organizadas por
profesorado de la FTI: I Encuentro Internacional de Estudios de Filología Moderna y
Traducción (noviembre/diciembre de 2001), las III Jornadas de Jóvenes
Traductores (diciembre de 2002), las I y II ediciones del Congreso Internacional de
Traducción y Literatura Infantil (marzo de 2002 y de 2005, respectivamente), las
Jornadas del Institutum Canarium (mayo de 2005). Además, en la actualidad los
grupos de investigación “Traducción, lenguas y cultura en la sociedad del
conocimiento” y “Traducción e interpretación: su didáctica por tipos de textos”
organizan conjuntamente el congreso internacional La Traducción y la
Interpretación en la Encrucijada de la Comunicación Intercultural (18 al 20 de
octubre de 2006). Y, por otra parte, un grupo de profesores del Departamento de
Filología Moderna ha organizado los XVII Encuentros James Joyce (abril de 2006),
entre cuyos organizadores se encuentran también profesores de la FTI (E. nº 4).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
140
Las actividades de investigación, desarrollo e innovación llevadas a cabo por el
profesorado de la FTI repercuten en el programa formativo por cuanto una parte
considerable de la investigación realizada por este colectivo y, por lo tanto, de las
publicaciones, así como de los cursos de extensión universitaria, seminarios y
reuniones científicas organizadas en este marco tratan ámbitos que abarcan tanto la
investigación sobre contenidos relacionados con el programa formativo como sobre
la didáctica de dichos contenidos (E. nº 4).
3. 2. Personal de administración y servicios
El personal de administración y servicios implicado en el programa formativo es
adecuado a los requerimientos del mismo.
En cuanto al Personal de Administración y Servicios, el Edificio Millares Carló tiene
una única estructura administrativa con la que se presta apoyo a la docencia e
investigación a cinco titulaciones universitarias: Licenciatura en Geografía,
Licenciatura en Historia, Licenciatura en Filología Hispánica, Licenciatura en
Filología Inglesa y Licenciatura en Traducción e Interpretación, especialidades de
Inglés, Francés y Alemán. Esta estructura cuenta con un total de 19 puestos, de los
cuales 9 son para funcionarios de carrera y 10 para personal laboral. Distribuidos de
la siguiente manera: 1 Administradora, 2 gestoras, 6 administrativos puesto base, 1
conserje, 8 auxiliares de servicio, y 1 técnico de laboratorio (para la titulación de
Traducción e Interpretación). En la actualidad, 3 de estos puestos están ocupados
por personal interino, lo que supone un 15% de la plantilla, con una interinidad que
en algunos casos dura entre 3 y 5 años.
En líneas generales, el PAS es adecuado a los objetivos del programa, una vez
analizados los diferentes criterios de acceso a cada uno de los puestos de trabajo.
De la Relación de Puestos de Trabajo del año 2005 (publicada en el BOC de 16 de
enero de 2006), (E. C7 nº 2)vigente en la actualidad y que se adjunta a este
documento, se observa que la estructura del personal adscrito al Edificio Millares
Carló da cobertura a las tres facultades ubicadas en el mismo (salvo excepciones
muy aisladas como es el caso de algunos técnicos de laboratorio). Todo ello nos
hace pensar en que la definición de los perfiles de los puestos de trabajo, que se
adjunta, así como la formación específica inicial a la hora de acceder a un puesto de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
141
trabajo, ha de ser bastante genérica, aún más cuando todo el PAS puede concursar,
y por lo tanto trasladarse, a cualquier otro lugar de la ULPGC con el único requisito
de la titulación inicial para acceder al puesto de trabajo, y la antigüedad. Todo ello
dificulta que los cursos de formación organizados por la universidad sean los
específicamente adecuados para atender a las necesidades de cada uno de los
programas formativos que actualmente se imparten en la ULPGC. Pero lo que sí es
cierto es que, a pesar de ello, hay funciones que se comparten en los diferentes
puestos y que requieren a su vez una formación continua, tal es el caso de los
auxiliares de servicio que, en atención a las continuas mejoras de la tecnología
deberían estar formados para dar apoyo al profesorado que utiliza diverso material
didáctico, así como formado en su adecuado manejo. También es importante valorar
que hay bastante estabilidad en los puestos de trabajo, por lo que si se mejora la
formación específica, mejora la profesionalidad del PAS, todo ello debido también a
los avances tecnológicos ya que, aunque es cierto que existen programas formativos
informáticos, estos sin embargo son muy genéricos, pudiéndose mejorar con
formación específica en los programas propios de la ULPGC.
Dentro de esta única estructura se establecen dos áreas de gestión rígidamente
separadas: el área académica y el área económica. Dados los problemas detectados
año tras año en la gestión de apoyo a la docencia, cabría preguntarse si esta rígida
estructura consigue la efectividad que se requiere. La introducción de los datos de la
planificación académica de esta titulación y de las otras 4 que comparten el edificio
aún produce problemas derivados del manejo de la aplicación informática. Sería
necesaria una planificación rigurosa por parte de la Universidad de cursos
específicos de formación tanto en los aspectos vinculados al manejo de las
tecnologías informáticas como en lo referente a cursos de idiomas o formación
sobre el Espacio Europeo de Educación Superior, mucho más en una titulación como
la de Traducción e Interpretación, que genera muchos problemas administrativos
derivados de la complejidad de su plan de estudios (una sola titulación, pero con
tres especialidades (de acuerdo con la lengua B), cada una de las cuales genera, a
su vez, tres ramas (de acuerdo con la lengua C); problemas derivados también del
intenso contacto con estudiantes procedentes de otras universidades europeas y
nacionales, así como de la validación y reconocimiento de los estudios cursados en
las universidades de destino por el elevado número de estudiantes que participa en
los programas de intercambio. Igualmente, sería necesaria la programación de
cursos de formación para el personal de la Conserjería, especialmente, sobre
funcionamiento e instalación de las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza y
cursos de idiomas.
Desde el punto vista cuantitativo, sería mejorable el apoyo a los decanatos ya que
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
142
la actual estructura de la ULPGC adscribe un auxiliar de apoyo a decanos por
edificio, con independencia del número de centros o titulaciones que albergue, por
lo que se presentan situaciones en las que resulta insuficiente.
En cuanto a la formación del PAS, del análisis de los certificados laborales,
observamos los siguientes datos:
Personal funcionario: de acuerdo con los requisitos de acceso, cada plaza tiene
asociado un nivel de estudios. Del análisis de la plantilla extraemos la siguiente
información:
PUESTO DE TRABAJO
ESTUDIOS NECESARIOS
NIVEL DE ESTUDIOS REAL
Administradora (1)
Diplomatura universitaria
Licenciatura universitaria
Gestoras (2)
Bachiller superior
Bachiller Superior
Licenciatura universitaria
Administrativos (6)
Bachiller superior
Bachiller superior (3)
Diplomatura universitaria (2)
Licenciatura universitaria (1)
Por tanto, de un total de 9 personas, más del 50 % (5 en total) tiene una formación
superior a la requerida para acceder a su puesto de trabajo
Personal laboral: de acuerdo con los requisitos de acceso para acceder a la plaza,
extraemos la siguiente información:
PUESTO DE TRABAJO
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
143
ESTUDIOS NECESARIOS
NIVEL DE ESTUDIOS REAL
Conserje (1)
Bachiller superior
Bachiller o equivalente
Auxiliares de servicio (8)
Certificado de escolaridad
Certificado escolar (1)
Bachiller superior (3)
Graduado escolar (3)
Licenciatura universitaria (1)
Por tanto, de un total de 9 personas, el 78% (7 en total) tiene una formación superior a la requerida para acceder a su puesto de trabajo.
De los datos se puede concluir que el PAS tiene una formación académica superior a la requerida para el desempeño del puesto de trabajo asignado.
En cuanto a la formación específica, a través de cursos, podemos observar que hay
una amplia formación, como regla general. La mayoría de la plantilla ha hecho
cursos relacionados con la atención al público, con programas informáticos (Words,
excell…), prevención en riesgos laborales…
Sin embargo, se evidencia una carencia en formación específica en las aplicaciones
informáticas propias de la universidad. Es frecuente que se pongan en marcha
aplicaciones nuevas, o que se introduzcan modificaciones en las existentes, sin que
el personal que va a utilizarlas sea ni informado ni formado en las mismas.
Asimismo, se constata la inexistencia de manuales de uso de las aplicaciones. La
ausencia de esta fase de prueba de la implantación de las aplicaciones, y de
formación de los usuarios repercute muy negativamente en los miembros de la
Administración, y en los últimos años ha generado malestar también en los equipos
directivos, que perciben una falta de calidad importante en el trabajo desarrollado,
sobre todo en el área de ordenación académica. Además, esta dinámica de
funcionamiento interno dentro de los diferentes órganos de la universidad ha
llevado a una fuerte desmotivación del personal.
Por tanto, sería necesario reforzar la formación específica en los programas propios
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
144
de la universidad, sobre todo a través de formación continua, y para el personal de
la conserjería, sobre instalación de aparatos y nuevas tecnologías.
En cuanto a la gestión del alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación,
hay que destacar la peculiaridad del mismo, ya que son un centro con un número
importante de alumnos Erasmus, tanto incoming como outgoing. El tratamiento
administrativo de estos alumnos implica una gestión diferente y que no está
totalmente reglada por la universidad, con la problemática que eso conlleva. Si
bien es cierto que en los últimos años se han hecho esfuerzos por regular y
homogeneizar criterios, la realidad es que la casuística de estos alumnos es tan
variada que exige un esfuerzo extra. A esto hay que añadir la falta de formación en
idiomas del personal, lo que dificulta tanto el entendimiento con los alumnos como
la gestión de la información escrita.
En cuanto al personal de la conserjería, hay que indicar que en este edificio se
organizan un elevado número de actividades que no son propias de las Facultades
que en él se ubican. Es un edificio que cuenta con un Salón de Actos y una Sala de
Grados muy demandadas por el resto de la comunidad universitaria, debido entre
otras causas a la céntrica situación del mismo. Somos la sede del Aula de Cine y de
las retransmisiones de ópera. Además, también aloja multitud de actividades
externas a la universidad. Esta peculiaridad condiciona el trabajo de los auxiliares
de servicio, ya que entre sus funciones está el atender todos estos actos.
En cuanto a la satisfacción por los servicios de gestión prestados por el PAS, la
Gerencia realiza desde el año 2004 una encuesta entre los diferentes colectivos,
para conocer los niveles de satisfacción de los usuarios (PAS, PDI y alumnado). Los
resultados del año 2004 y 2005 se adjuntan como evidencia C7 nº 3) y reflejan un
alto grado de satisfacción entre todos los colectivos.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
145
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo
se sitúa la enseñanza en el criterio recursos humanos.
3. RECURSOS HUMANOS
A B C D EI
3. 1. Personal académico
El personal académico es adecuado a los objetivos del programa formativo y a los requerimientos de las disciplinas del mismo.
X
El personal académico está implicado en actividades de investigación, desarrollo, innovación, y éstas repercuten en el programa formativo.
X
3. 2. Personal de administración y servicios
El personal de administración y servicios implicado en el programa formativo es adecuado a los requerimientos del mismo.
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
146
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la
valoración sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de definir
las propuestas de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
3. RECURSOS HUMANOS
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
El profesorado es
adecuado en cuanto a
formación académica e
investigadora al
programa formativo.
Como se observa bajo nivel de
participación en los cursos de
formación docente que se ofertan,
se propone incentivar al
profesorado para que tome
conciencia de la necesidad de
formación docente además de
investigadora.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
147
El personal de
administración y
servicios es adecuado
en cuanto a su
formación.
Como pueden detectarse algunos
problemas derivados de la
distribución y organización del
trabajo, llevar a cabo reuniones
periódicas donde se apueste por
una distribución y organización
diferente. Igualmente se propone
la solicitud de cursos de
formación específicos para el pas.
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará referencia a
los beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha urgencia/importancia;
Bastante urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
148
4. RECURSOS MATERIALES
Descripción de la situación
4. 1. Aulas
Las aulas destinadas al proceso formativo y el equipamiento de éstas, se adecuan al número
de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
Según se desprende de las evidencias remitidas por la Administradora del Edificio de
Humanidades, la FTI puede disponer de 21 aulas cuyas capacidades oscilan entre 20
y 120 puestos de trabajo. Entre ellas se incluye el laboratorio y el aula de
informática. Existe un promedio de 47 puestos por aula; aparentemente el número
de aulas y puestos se adecua al número de alumnos de la FTI, aunque se ha
comprobado que pueden surgir problemas a la hora de solicitar un aula para una
actividad no programada de antemano y que se hace necesaria en el proceso
formativo del alumno en un momento determinado (E. C6 Nº 15). Se constata una
falta de disponibilidad de aulas para solicitudes extraordinarias en determinados
días y horas de la semana, como son las horas de 9 a 12 de lunes a miércoles; sin
embargo, sí existe disponibilidad en otras bandas horarias y en los dos últimos días
de la semana, especialmente los viernes. Casi todas las aulas disponen de algún
equipamiento: pantalla, retroproyector, televisión, vídeo, DVD, vídeo proyector. En
el caso de las aulas que no disponen de dicho equipamiento, es preciso solicitar
previamente el material al personal de conserjería del edificio. Dicha solicitud debe
realizarse con la suficiente antelación. En principio, todas las solicitudes son
atendidas por el personal, pero pueden existir demoras en la instalación del material
móvil por coincidir varias solicitudes a la misma hora por parte de profesores
diferentes. A este respecto, convendría establecer unas normas de solicitud de
material con difusión por escrito entre todo el profesorado.
El problema que deseamos señalar es el siguiente: al no estar las aulas equipadas
con el material necesario de forma fija sino itinerante, se producen problemas en el
buen funcionamiento de la docencia, programada en función de un material preciso,
que queda a expensas de que el material esté o no disponible.
Las mayoría de las aulas no disponen de ordenador por lo que el uso del
vídeoproyector debe hacerse siempre (hasta la fecha) con el ordenador portátil
personal del profesor. Los alumnos también para determinadas actividades
(prácticas obligatorias) han tenido que hacer uso de su ordenador portátil en el aula
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
149
para llevar a cabo una actividad que requiere el uso del vídeoproyector. Existen tres
aulas en el Edificio de Humanidades totalmente equipadas informáticamente, una de
ellas le corresponde a al FTI. Hay una propuesta del equipo de gobierno de la
Universidad de instalar un videoproyector en el techo de cada aula en un futuro
próximo.
La FTI dispone de dos ordenadores portátiles disponibles para el uso del
vídeoproyector, pero la situación ideal sería que dicho vídeoproyector estuviera
instalado en el aula junto con el ordenador y siempre disponible.
Hay que señalar que el edificio que acoge a la Titulación es un edificio urbano, por lo
que los ruidos del exterior pueden interferir en la docencia, sobre todo, en aquellas
materias en las que se pretende hacer actividades prácticas orales con participación
del alumno (en clase de lengua extranjera es imprescindible), pues ese ruido puede
sobreponerse a la voz del estudiante e impedir que el profesor pueda obtener una
audición en las condiciones que se merece el estudiante. Hay que señalar que las
aulas más grandes disponen de un sistema de megafonía.
En cuanto a las mesas y sillas para el alumnado, existe una queja de los estudiantes
respecto a la falta de mesas de paleta para zurdos, así como de falta de mayor
número de aulas equipadas con mesas.
El acceso a las aulas es adecuado ya que se cuenta con rampas y un ascensor.
(Evidencia C7 nº 4)
4. 2. Espacios de trabajo
Los espacios destinados al trabajo y al estudio de los alumnos, así como el equipamiento
necesario para el desarrollo de estas tareas, se adecuan al número de alumnos y a las
actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
Para el trabajo y el estudio, los alumnos en la FTI pueden disponer de un aula de informática
compartida con las demás facultades del Edificio de Humanidades, un aula de informática para
actividades programadas de uso exclusivo de la FTI con capacidad para 40 ordenadores, un
espacio con mesas y sillas en el vestíbulo de Humanidades que dispone de conexión WIFI
(respecto a la red WIFI en el recinto del Edificio de Humanidades, existen algunas zonas
donde no llega la conexión), y unas aulas de estudio que, fuera de horas lectivas, estarán
disponibles próximamente. También disponen de un espacio de trabajo y estudio en la
biblioteca como mencionamos en el apartado específico (E. C6 Nº 23).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
150
Este curso se ha puesto a disposición de los estudiantes un aula con 50 puestos para
estudio, así como tres tutorías para trabajos en grupo. Para ello, se ha liberado un
espacio en el sótano, que antes estaba asignado a la Facultad de Formación del
Profesorado, intentando dar una respuesta a las necesidades de espacio de los
estudiantes, aunque no se puede considerar que se trate de una respuesta
suficiente.
Existe una propuesta de la Gerencia de la Universidad de habilitar una planta del
edificio como espacios nocturnos de estudio. Estas aulas estarían disponibles para
todos los estudiantes de la ULPGC.
Existe un despacho habilitado como Delegación de Alumnos, compartido por los
estudiantes de las tres facultades, lo que corrobora, una vez más, la falta de
disponibilidad de espacios.
Los espacios y el equipamiento son adecuados para el desarrollo y la coordinación de las
funciones del personal académico y del personal de administración y de servicios.
El espacio del que dispone el personal académico es inadecuado e insuficiente. Hay
que tener en cuenta que algunos despachos son compartidos por cinco profesores,
por lo que ni siquiera cada docente dispone del espacio mínimo reglamentario.
Teniendo en cuenta que el docente es también investigador, las condiciones de
trabajo son totalmente inaceptables y por tanto afectan al desarrollo del programa
formativo.
La biblioteca dispone de unas recintos individuales con tv y vídeo, aunque de escasa
amplitud y dudosa habitabilidad. Por otra parte, los docentes pueden disponer de un
aula equipada con material audiovisual para preparar las tareas contempladas en su
proyecto docente previa solicitud a la Conserjería de un aula disponible.
Como ya se ha señalado en la Introducción de este documento, resultan necesarios
espacios para llevar a cabo reuniones de profesores, bien con finalidad docente, bien
con finalidad investigadora, pues estas reuniones tienen lugar en los mismos
despachos, que, como también se ha señalado, no reúnen las condiciones exigibles
para este tipo de actividad. Los despachos de la administración y de la conserjería
son adecuados.
La coordinación entre el personal académico y el de administración y servicios,
responsable de proporcionar los medios tecnológicos de apoyo a la docencia y de su
mantenimiento, debería mejorarse, especialmente en algunos sectores. Como se ha
aludido anteriormente, el buen desarrollo de la labor docente e investigadora está
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
151
condicionado por la adecuada interrelación de todos los factores implicados en el
proceso formativo: estudiantes, profesorado y personal de administración y
servicios. Convendría que, además de las particulares evaluaciones institucionales,
se llevara a cabo una evaluación interna entre estos agentes participantes en una
empresa común: desarrollar el programa formativo de la titulación de Traducción e
Interpretación. Esta evaluación serviría para ir mejorando el complejo engranaje de
la relación que mantienen entre sí todos los intervinientes en el proceso, al poner de
manifiesto las expectativas y las necesidades de unos y de otros (E. C6 Nº 8 Y C7 Nº
5).
Las infraestructuras propias y/o concertadas destinadas a las prácticas externas se adecuan al
número de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
De acuerdo con las evidencias remitidas, las prácticas en empresas por parte de los
alumnos de la FTI se han ido incrementando desde el año 2002 al 2005, pasando de
10 a 40 estudiantes. No existe infraestructura propia por parte de la FTI pero sí por
parte de las empresas receptoras.
Todas las prácticas están relacionadas con la Traducción e Interpretación en
empresas concertadas que necesitan de profesionales especializados en ese campo.
La Fundación Universitaria se ocupa de velar por la buena marcha de dichas
prácticas, haciendo un seguimiento de las mismas (WEB FUNDACIÓN
UNIVERSITARIA).
De todos modos, se podría afirmar que no existe todavía una conciencia social
extendida sobre la profesión y la especialidad formativo del traductor y del
intérprete. En este sentido sería deseable que la Fundación Universitaria
proporcionara una mayor difusión de las competencias de estos profesionales al
medio empresarial.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
152
4. 3. Laboratorios, talleres y espacios experimentales
Los laboratorios, talleres y espacios experimentales, así como el equipamiento necesario para
el trabajo en los mismos, se adecuan al número de alumnos y a las actividades programadas
en el desarrollo del programa formativo.
Respecto a los espacios y aulas específicamente destinados para actividades
audiovisuales (laboratorios y aulas informáticas) debemos señalar que se detectan
muchas carencias: en la única aula de interpretación el número de cabinas es
insuficiente; las instalaciones y el equipamiento están muy deteriorados; falta de
disponibilidad del aula para que los alumnos puedan realizar sus prácticas. Además,
se observa carencia de plataformas digitales que permitirían el acceso directo a
canales internacionales de televisión para prácticas del alumnado. El laboratorio de
idiomas no cuenta con un técnico responsable del mantenimiento de las
instalaciones y del asesoramiento del personal docente o de los alumnos (Evidencia
C7 nº 6).
Por otra parte, a pesar de que el salón de actos del Edificio es utilizado para
múltiples eventos, solo dispone de dos cabinas de interpretación, que no reciben
mantenimiento y que no pueden ser utilizadas por los estudiantes para la realización
de prácticas en situaciones reales.
4. 4. Biblioteca y fondos documentales
Las infraestructuras de la biblioteca y salas de lectura están debidamente acondicionadas y
cuentan con suficiente amplitud espacial y horaria para satisfacer las necesidades del
programa formativo.
Las infraestructuras de la Biblioteca son insuficientes e inadecuadas y los puestos
de lectura y consulta individual son muy exiguos teniendo en cuenta el número de
usuarios. Si bien la sala de lectura ofrece un acceso libre al usuario, la mayor parte
del fondo bibliográfico se encuentra en un depósito de acceso limitado que requiere
la intervención permanente del personal. Es más, la capacidad de almacenamiento
tanto de la sala como del depósito, está saturada. Por otra parte, la Biblioteca
dispone de una pequeña aula destinada al trabajo en grupo y dos cabinas
multimedia que no reúnen las condiciones mínimas de confortabilidad y seguridad
para su uso. La sala de lectura no ofrece una buena iluminación y el sistema de aire
acondicionado es obsoleto. Ambas deficiencias son objeto de frecuentes quejas por
parte de los usuarios. La masificación hace que el ruido y el bullicio de la sala
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
153
sobrepasen los límites deseables, lo cual resta funcionalidad a la Biblioteca. Los
nuevos servicios que ofrece la Biblioteca Universitaria, se ven entorpecidos por las
limitaciones espaciales y estructurales del edificio.
El horario y calendario de la Biblioteca no responden del todo a las necesidades del
programa formativo, ya que no está abierta ni sábados ni domingos. Además, el
horario se reduce considerablemente durante los meses de julio, agosto y
septiembre, así como en Navidad, Carnaval y Semana Santa. El horario de apertura,
como ya se ha señalado en otras ocasiones por parte de la dirección de la Biblioteca,
debería ampliarse para adecuarse a la demanda del usuario. Actualmente el horario
es de lunes a viernes de 8:30 a 20:30 ininterrumpidamente.
En cuanto al nivel de satisfacción del usuario, se debe destacar un alto nivel de
satisfacción respecto a la colección bibliográfica, especialmente por parte del
profesorado. No obstante, existen quejas que aluden mayoritariamente a las
deficiencias señaladas anteriormente (E. C6 Nº 24, 25, 26, 27 Y C7 Nº 7).
La cantidad, calidad y accesibilidad de la información contenida en la biblioteca y fondos
documentales se adecuan a las necesidades del programa formativo.
El fondo documental para satisfacer las necesidades del programa formativo es
óptimo. Siempre que se detectan deficiencias de material relacionadas con el
número de ejemplares de algunas obras de consulta, éstas son subsanadas en un
plazo prudencial. Por otra parte, se tiene muy en cuenta las desideratas de los
usuarios (Profesores, Estudiantes y PAS).
Desde la Dirección de la biblioteca, se procede a revisar anualmente los Proyectos
Docentes de las asignaturas para comprobar que la bibliografía recomendada se
encuentre en la biblioteca.
Se puede acceder a la información mediante diferentes soportes: papel, electrónico
y acceso en línea. Aquella información requerida por los usuarios y que no se
encuentra en el fondo de la biblioteca, se solicita mediante Préstamo Intercampus,
Interbibliotecario o Fotodocumentación. Este procedimiento está disponible on line,
al igual que la reserva y renovación de documentos.
Así mismo, se realiza un notable esfuerzo por difundir la información relativa a las
nuevas adquisiciones entre los usuarios, y más concreto, de las publicaciones
periódicas y bases de datos. A ello contribuyen los cursos de formación de usuarios
(sesiones de una hora de duración) que se organizan con la finalidad de orientar a
los alumnos de primer curso en la utilización de los servicios de la biblioteca
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
154
(Evidencia nº 5 Y C7 Nº 8, C7 Nº 9)
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
155
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo se sitúa la
enseñanza en el criterio recursos materiales.
4. RECURSOS MATERIALES
A B C D EI
4. 1. Aulas
Las aulas destinadas al proceso formativo y el equipamiento de éstas, se adecuan al número de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
X
4. 2. Espacios de trabajo
Los espacios destinados al trabajo y al estudio de los alumnos, así como el equipamiento necesario para el desarrollo de estas tareas, se adecuan al número de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
X
Los espacios y el equipamiento son adecuados para el desarrollo y la coordinación de las funciones del personal académico y del personal de administración y de servicios.
X
Las infraestructuras propias y/o concertadas destinadas a las prácticas externas se adecuan al número de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
X
4. 3. Laboratorios, talleres y espacios experimentales
Los laboratorios, talleres y espacios experimentales, así como el equipamiento necesario para el trabajo en los mismos, se adecuan al número de alumnos y a las actividades programadas en el desarrollo del programa formativo.
X
4. 4. Biblioteca y fondos documentales
Las infraestructuras de la biblioteca y salas de lectura están debidamente acondicionadas y cuentan con suficiente amplitud espacial y horaria para satisfacer las necesidades del programa formativo.
X
La cantidad, calidad y accesibilidad de la información contenida en la biblioteca y fondos documentales se adecuan a las necesidades del programa formativo
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
156
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la valoración
sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de definir las propuestas
de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
4. RECURSOS MATERIALES
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
Las infraestructuras de la
biblioteca y salas de lectura no
están debidamente
acondicionadas y no cuentan con
suficiente amplitud espacial.
Un nuevo edificio Mucha Mucha
Los fondos
documentales se
adecuan a las
necesidades del
programa formativo,
tanto por la cantidad y
la calidad como por la
accesibilidad de la
información.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
157
El número de aulas es
aparentemente suficiente, pero
puede resultar insuficiente en
casos concretos cuando el
profesor necesita disponer de un
aula fuera de programación.
Nuevo edificio Mucha Mucha
El equipamiento de las aulas es
deficiente. La labor docente se ve
entorpecida por la dependencia
del personal de Conserjería
Nuevo edificio. Mucha. Mucha.
El espacio del que dispone el
personal académico es muy
insuficiente y muy mal
distribuido.
Nuevo edificio. Mucha. Mucha
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
158
Dada la peculiaridad de las
prácticas de los alumnos de la
FTI, no existe infraestructura
propia. Las empresas
concertadas son las que ofrecen
la infraestructura necesaria para
el buen desarrollo de las
prácticas. El número de prácticas
realizadas por el alumnado de la
FTI, sigue una curva ascendente
desde 2001.
Seguir con
la misma
línea de
actuación.
Ninguna Ninguna
El laboratorio de interpretación
no cuenta con espacio suficiente
y no existe actualmente
mantenimiento alguno, por lo
que hay un deterioro notable de
las instalaciones que han sido
denunciadas oficialmente en
varias ocasiones.
Nuevo edificio Mucha Mucha
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará referencia a los
beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha urgencia/importancia; Bastante
urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
159
5. PROCESO FORMATIVO
Descripción de la situación
5. 1. Atención al alumno y formación integral
La captación de los alumnos es acorde con el perfil de ingreso.
Durante el mes de marzo de cada año la Universidad culmina un programa de
coordinación con los centros de Bachillerato, que son los centros potenciales de
captación de alumnos, con las Jornadas de Puertas Abiertas. En las charlas
informativas que se llevan a cabo se especifica a los alumnos el perfil idóneo de
ingreso. Esta información se difunde a los centros de enseñanza secundaria por
parte del Vicerrectorado de Estudiantes mediante un programa de publicidad de la
titulación en el que participan también profesores de la Facultad. También se
difunde a través de las delegaciones de la ULPGC en las otras islas. La Universidad
asegura la captación de alumnos, igualmente, mediante la página web,
constantemente actualizada y que contiene la información sobre su oferta de
titulaciones. Aparte de esta acción informativa, la Facultad lleva a cabo un programa
específico dentro de las Jornadas de Puertas Abiertas, a alumnos de secundaria
interesados en conocer el perfil de la Titulación recibidos por la Decana y la
Vicedecana de Ordenación Académica (E. C1 nº 11).
Por otra parte, existe una asignatura optativa específica en el curso de acceso a la
universidad para mayores de 25 años: “De la lengua a la traducción”, que orienta
claramente a los estudiantes de esta modalidad de acceso sobre el perfil del
traductor (E. C7 nº 14) .
En la Guía que se difunde entre los estudiantes que acuden a las Jornadas de
Puertas Abiertas se especifica que el aspirante a traductor debe ser una persona
interesada por las lenguas y por las culturas, con una mentalidad abierta y un
interés por conocer ámbitos culturales distintos, con tendencia a manejar las nuevas
tecnologías y a introducirse en las técnicas de documentación precisas para abordar
la inmensa variedad de conocimientos transversales que puede exigir la labor de
traducir.
Una vez matriculados en la Titulación, se lleva a cabo una Jornada de Acogida para
orientar a los estudiantes de nuevo ingreso (C1 Nº 10). En esta jornada, que
coincide anualmente con el primer día de docencia que marca el calendario
académico, la Decana y la Vicedecana de Ordenación Académica imparten
personalmente una charla a los nuevos alumnos, seguida de un foro abierto de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
160
preguntas en el que los alumnos plantean dudas concretas acerca del proceso de
integración en la titulación. Se ha de señalar que esta acción concreta ha sido
desarrollada por esta titulación desde sus comienzos y que no venía regida por
ningún reglamento de la Universidad, por lo que no todas las titulaciones de la
ULPGC la llevaban a cabo. Este año, la Comisión delegada de Consejo de Gobierno de
la Universidad ha elaborado por vez primera un reglamento para hacer extensiva la
acción de acogida a todos los centros de la ULPGC y para iniciar un programa de
acogida institucional a cargo del Vicerrectorado de Planificación y Calidad. En este
sentido, se puede constatar que el reglamento citado regula la información que se
debe ofrecer a los estudiantes de nuevo ingreso de modo similar a la que siempre ha
ofrecido la Facultad de Traducción e Interpretación (Evidencia: Guía para la
bienvenida de los estudiantes de nuevo ingreso de la FTI, propuesta de contenidos
de las Jornadas de Introducción del Vicerrectorado de Planificación y Calidad) (E. C1
nº 10 Y C2 Nº 5).
Se puede afirmar que la orientación al estudiante de nuevo ingreso no termina con
la Jornada de Acogida, pues durante todo el mes de septiembre y octubre se
resuelven las dudas de los alumnos mediante consultas directas en el Decanato y los
Vicedecanatos correspondientes. No se puede dejar de constatar que la orientación
directa la llevan a cabo, asimismo, los profesores, especialmente los que imparten
docencia en el primer curso, pues, en contacto diario con los estudiantes, resuelven
los casos particulares de dudas que plantea su integración en un medio académico
nuevo. Se ha de señalar, también, que la experiencia demuestra que el estudiante
de nuevo ingreso está preocupado, sobre todo, por cuestiones derivadas del proceso
de matriculación, pues se enfrenta a una terminología nueva (créditos, asignaturas
troncales, obligatorias, optativas y de libre configuración), y está menos interesado
en los aspectos generales de la propia estructura universitaria, como es la
distribución de la gestión entre los centros y los departamentos o la reservada a los
vicerrectorados. Se puede decir que el mayor número de preguntas recae sobre la
matriculación en las asignaturas optativas, y, sobre todo, en la posibilidad de cursar
otras lenguas en el Aula de Idiomas de la Universidad, que les serán convalidadas
como Lenguas D, de acuerdo con el convenio suscrito entre las dos instituciones. De
ahí que esta información forme parte esencial de la Guía que se les entrega a los
estudiantes en la Jornada de Acogida (E. C1 nº 10).
La orientación al estudiante en las fases posteriores de su evolución académica
descansa en los profesores y en el equipo decanal. Los estudiantes reciben
información directa de los profesores, sobre todo de los de segundo curso, cuando
tienen dudas sobre el itinerario que tienen que seguir cuando se matriculan en
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
161
tercer curso, al iniciar el segundo ciclo de la Licenciatura, momento en el que tienen
que elegir su itinerario curricular en las cuatro opciones que les ofrece la
optatividad. La implantación de una accción tutorial regulada está ya recogida en el
Reglamento de Docencia y Evaluación del Aprendizaje, pero se implantará
efectivamente cuando se ponga en marcha, próximamente, el nuevo Plan de
Estudios adaptado al EEES.
En cuanto a la última etapa del estudiante, la Universidad programa actividades
para poner en contacto al estudiante con el mundo laboral. En octubre de 2005 los
estudiantes de cuarto curso de la FTI participaron en el III Foro de Empleo
organizado por la ULPGC, y recibieron la visita de técnicos enviados por la Fundación
Universitaria que les impartieron charlas relativas a la creación de empresas (E. C7
nº 18 Y C7 Nº 16).
Las acciones de acogida al alumno le orientan en el funcionamiento y organización en todo lo
relacionado con el programa formativo.
Se llevan a cabo dos acciones fundamentales para orientar al alumno. La primera
corresponde a la Jornada de Puertas Abiertas que desarrolla la Universidad cada
mes de marzo para todas sus titulaciones y que, en el caso concreto de Traducción e
Interpretación, no sólo sirve para que el alumno reciba información acerca del
proceso formativo de la titulación sino que además le permite reconocer los
distintos espacios y materiales con los que se desarrolla el propio proceso
formativo: aula de Interpretación, aula de informática, biblioteca, sala de
informática de uso libre (E. C1 nº 11 Y nº 12 ).
La segunda acción corresponde a la Jornada de Bienvenida, ya definida en el epígrafe
anterior, que tiene lugar en el primer día de clase, en la que la Decana y la Vicedecana de
Ordenación Académica presentan el curso y explican a los alumnos la secuencia de las
distintas materias, la organización de estas materias en función de las áreas de conocimiento,
las competencias de los Departamentos implicados en el Proceso Formativo de Traducción e
Interpretación, la distribución de la optatividad, la posibilidad de cursar como optativas las
lenguas portuguesa e italiana u otras lenguas distintas de las propias del currículo de cada
estudiante en el Aula de Idiomas de la Universidad (convalidables por Lenguas D mediante
convenio suscrito entre ambos organismos) (E. C1 nº 10 Y C1 nº 12), o las actividades de
formación complementarias como cursos y conferencias que anualmente programa la Facultad
para favorecer la consecución de créditos de libre configuración de modo gratuito para los
estudiantes (E. C4 nº 1, 2, 3, 4 y 5; y C7 nº 23).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
162
Se desarrollan programas de apoyo orientados a la mejora del aprendizaje del alumno.
Esta iniciativa no está reglada de modo general para todos los estudiantes. Se lleva
a cabo de manera individual por aquellos profesores que consideran necesario
hacerlo, sobre todo en las asignaturas de primer curso. Estos profesores dedican las
primeras semanas del curso a trabajar en la armonización entre los niveles de
bachillerato y los de la asignatura que imparten. Institucionalmente existen los
Cursos de Armonización, que se imparten durante el mes de octubre para aquellas
materias que se consideran de especial dificultad. En nuestra Facultad se imparte
anualmente un curso de Armonización de inglés, para reforzar el nivel inicial de los
alumnos que acceden a esta Lengua B. El próximo curso está previsto otro curso de
alemán. Estos cursos, a partir de este año 2006, se integran en un programa
específico para cada titulación que está poniendo en marcha el Vicerrectorado de
Planificación y Calidad (E. C2 nº 6).
Anualmente la Facultad planifica ciertas actividades de extensión universitaria que
no sólo cumplen la función de complementar la formación sino que, en muchos
casos, también pueden ser asimiladas a programas de apoyo, como forma de
reforzar la formación que reciben los estudiantes en determinadas materias (E. C4
nº 1, 2, 3, 4 Y 5).
No existen programas de apoyo en esta titulación, de carácter general y destinados
a la mejora del aprendizaje, pues como se ha dicho, además de los Cursos de
Armonización destinados a los estudiantes de nuevo ingreso, estos programas
descansan en la práctica docente de cada profesor con cada grupo de estudiantes. Sí
existen cursos de extensión universitaria para todos los alumnos de la ULPGC que
introducen contenidos y destrezas para dominar las Técnicas de Estudio (E. C4 nº
6); sin embargo, estos cursos son de carácter optativo para los estudiantes y no
existen estudios que detecten las necesidades de los alumnos.
Los programas de orientación profesional para el alumno facilitan la inserción laboral de los
egresados.
Como ya se ha señalado, los alumnos de segundo ciclo han participado en octubre
de 2005 en el III Foro de Empleo, iniciativa inicial de la Escuela Técnica de
Informática y asumida y promovida por la Fundación Universitaria, a la que se han
ido sumando otras titulaciones. En estas Jornadas, celebradas durante los días 26,
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
163
27 y 28, entraron en contacto con las empresas, realizaron entrevistas de trabajo,
entregaron sus currículos. La actividad estuvo coordinada desde el decanato y contó
con la colaboración de una profesora de cuarto curso, quien guió a los estudiantes
en la elaboración de los currículos (E. C7 nº 16).
Otra acción desarrollada en este sentido, igualmente durante la primera semana de
octubre, fue la visita de los responsables del Programa Universitario de Apoyo a la
Creación de Empresas a los alumnos de cuarto curso para informarles de los
mecanismos de apoyo que existen para la creación de empresas por parte de los
jóvenes (E. C7 nº 18).
Otra vía de relación entre los estudiantes y la vida laboral se sitúa en el ámbito de
las Actividades de Extensión Universitaria, que se programan en el último trimestre
del año para todo el año siguiente. En ellas se procura introducir algún curso o
conferencia por parte de profesionales de la traducción o la interpretación, con
contenidos específicos sobre la vida profesional (E. C4 nº 1, 2, 3, 4 Y 5).
De forma coordinada, las Facultades de Traducción e Interpretación, reunidas en la
Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación (CCDUTI),
mantienen contacto permanente con la Delegación en España de la Dirección
General de Traducción de la Unión Europea. A través de este contacto, tienen
establecido un sistema de turnos mediante el cual los estudiantes acceden a una
estancia en la Oficina Española de Traducción en Bruselas o en Luxemburgo en
calidad de becarios. En este ámbito tres estudiantes de cuarto curso pudieron
experimentar el trabajo de traductor en los organismos comunitarios. Al tratarse de
un sistema rotativo, hay que esperar a que finalice el turno de las Universidades que
aún no han participado en el programa para poder enviar nuevos estudiantes (E. C7
nº 19).
La Fundación Universitaria, a través de su servicio Universidad-Empresa y de su
Unidad de Fomento del Empleo, actúa de intermediaria entre los estudiantes de
últimos cursos y de los ya egresados y las empresas que demandan profesionales,
aunque aún queda mucho por hacer.
La Universidad desarrolla acciones específicas de formación para los egresados
orientadas a la inserción en el mercado laboral mediante la programación anual de
Títulos Propios de Posgrado estructurados en las categorías de Experto y Máster.
Dos de estos Títulos están vinculados a la Facultad de Traducción e Interpretación,
que mantiene la corresponsabilidad académica: el Máster de Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera (MEELE) y el Máster en Subtitulado y Audiodescripción
(MSA). La instauración de ambas titulaciones responde al objetivo de formar
profesionales demandados por el actual entorno laboral. Se trata de dos Títulos
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
164
consolidados, con gran demanda por parte de titulados universitarios en traducción
e interpretación pero, también, aunque en menor proporción, de titulados de otros
ámbitos de las Humanidades. La solidez de la oferta académica y las buenas
perspectivas laborales ha mantenido la demanda de ingreso, lo que ha llevado a
programar para el curso 2006-07 la tercera edición del MEELE y la segunda edición
del MSA. Los egresados tienen también a su disposición toda la oferta de Títulos de
Posgrado que planifica la Universidad, aunque es cierto que son precisamente estos
dos los más acordes con el perfil de su trayectoria académica (E. C4 nº 7).
Las acciones señaladas constituyen las únicas acciones concretas que se realizan en
relación con la inserción laboral, pero no existe este programa de modo particular
para cada titulación. La Universidad, a través de la Fundación Universitaria, tiene
establecidos programas concretos para la inserción laboral de los egresados,
desarrollados por la fundación Universidad-Empresa. Toda esta información está
disponible en la web (E. nº ). No existe un sistema estable de recogida de datos
que ponga de manifiesto la satisfacción de los estudiantes sobre la orientación
profesional que reciben, aunque puede constatarse esta opinión en las encuestas
que se han programado para este proceso de autoevaluación. En dichas encuestas
los estudiantes no están satisfechos con la información que reciben dirigida a la
inserción laboral (E. nº 6).
El programa de acción tutorial orienta y motiva a los alumnos en lo relativo al programa
formativo y a la organización de su itinerario curricular.
No existe un programa de acción tutorial explícitamente reglado. Sin embargo, como
ya se ha señalado, los profesores, en la acción tutorial que tienen reconocida (una
parte de la actividad se desarrolla mediante tutorías en función de lo estipulado por
el propio Reglamento de Planificación académica de la ULPGC, artículos 42, 43 y 44)
orientan a los alumnos en los aspectos relativos al Programa Formativo, así como a
la organización de su itinerario curricular (E. C2 nº 1).
Por otra parte, los itinerarios curriculares vienen dados por la oferta de optativas y
de asignaturas de libre configuración, de tal forma que, sin haberse difundido de
forma expresa, se puede afirmar que los estudiantes saben qué materias optativas o
de libre configuración deben cursar para alcanzar la especialización en alguno de los
cuatro itinerarios de especialización que se ofrecen, pero no existe un programa
específico para informarlos sobre estas cuestiones. Deberían existir reuniones
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
165
informativas planificadas para orientar al estudiante sobre cada una de las
sucesivas etapas de su programa formativo.
Las actividades para la formación integral del alumno son congruentes con los objetivos del
programa formativo y ayudan a su consecución.
Conscientes de la necesidad de complementar las enseñanzas regladas propias del
programa formativo, la Facultad, a través de su Junta de Facultad promovió desde el
año 2000 la creación de una Comisión propia que velara por la programación de
actividades de Extensión Universitaria, ya citadas anteriormente (E. C2 nº 7). Esta
comisión programa durante el último trimestre de cada año los cursos y
conferencias que se impartirán durante el año siguiente (E. C4 nº 1, 2, 3, 4 Y 5).
Esta programación temporal, que no coincide con el curso académico, responde a la
programación anual del presupuesto de la Facultad, que comienza en enero y
finaliza en diciembre. De acuerdo con las posibilidades del presupuesto, se destinan
fondos a la subvención de actividades de extensión que completen aspectos de la
formación de los alumnos. La comisión analiza las propuestas presentadas por los
profesores o los propios alumnos y las prioriza en función de su interés para la
formación de los estudiantes partiendo de la base de que dichas actividades ayudan
a completar la formación de los futuros traductores, por lo que reciben máxima
atención aquellos cursos o conferencias que ponen en contacto a los estudiantes con
la problemática profesional del traductor y del intérprete.
La Junta de Gobierno de la Universidad, en su reunión del 7 de Julio de 2005, acordó
incorporar como indicador para la financiación por cumplimiento de objetivos el
número y la calidad de las actividades culturales organizadas por el Centro. Del
registro de estas actividades resultó una puntuación máxima (10), lo que nos ha
permitido incrementar la cantidad destinada a este ámbito de la vida académica,
que ha pasado de 6000 euros en 2005 a 10.945 euros en 2006 (E. C4 nº 8). La
puntuación obtenida avala el dinamismo de esta titulación a la hora de organizar y
proponer actividades complementarias a la enseñanza reglada.
A estas actividades de Extensión Universitaria organizadas por la Facultad se suma
la programación anual de Cursos de Extensión Universitaria de la ULPGC que ofrece
a los estudiantes un amplio número de Cursos y Talleres que abarcan todas las
áreas de conocimiento (E. C4 nº 6).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
166
Los estudiantes de la FTI, como estudiantes de la ULPGC, tienen a su disposición una
amplia oferta de actividades complementarias de su formación integral, que vienen
programadas en el calendario anual del Vicerrectorado de Cultura. Estas actividades
se desarrollan tanto en el ámbito del deporte como en el ámbito cultural: equipo de
fútbol, baloncesto, natación, etc., de la Universidad; Aula de Teatro, Aula de Cine,
Coral Universitaria, etc. Todas estas actividades están disponibles en la web
institucional y se difunden claramente a todos los estudiantes a través de sus
correos electrónicos particulares (E. C4 nº 9). Sí existe, por tanto, una amplia y
efectiva difusión de estas actividades, pero no existen mecanismos que midan la
eficacia de las mismas.
5. 2. Proceso de enseñanza - aprendizaje
Los métodos y las técnicas utilizados en el proceso de enseñanza - aprendizaje permiten la
consecución de los objetivos del programa formativo.
Los métodos y las técnicas utilizados en el proceso de enseñanza aprendizaje han
ido adaptándose a los retos de la enseñanza en los últimos años. Muchos profesores
han ido modificando sus presupuestos didácticos para incorporarse a los nuevos
procedimientos de los procesos de enseñanza-aprendizaje. Dentro de la
programación anual de actividades de Extensión Universitaria de la Facultad se han
venido impartiendo cursos para los profesores para familiarizarlos con las nuevas
tecnologías aplicadas a la docencia (E. C4 nº 6). Durante los tres últimos años
nuevos profesores han ido solicitando impartir su docencia en el aula de informática,
lo que ha obligado a reestructurar algunos horarios, y lo que promovió la acción de
ampliar del aula de informática para dotarla de 40 puestos docentes, necesarios
para la adecuada impartición de la docencia en el caso de los grupos de inglés, que
son los más numerosos, con el fin último de conseguir un ordenador por estudiante.
Los programas de formación y perfeccionamiento del profesorado, promovidos por
la propia ULPGC, también contribuyen a ello, aunque se constata una baja
participación del profesorado en los cursos de perfeccionamiento didáctico
organizados por la ULPGC (E. C6 nº 12).
Por otra parte, también conviene destacar la diversidad de métodos de trabajo de
los distintos profesores de acuerdo con la materia que imparten. Hay prácticas de
aula, prácticas de laboratorio en el aula de Interpretación, prácticas en la biblioteca,
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
167
o trabajos específicos para conseguir los objetivos de cada asignatura (E. nº 2).
El inconveniente de nuestro programa formativo radica, probablemente, en que no
se han explicitado sus objetivos de conjunto, lo que no quiere decir que no los
tenga. Una consulta a los proyectos docentes de las distintas asignaturas permite
comprobar que aparecen definidos los objetivos de cada una de las materias, de
acuerdo con lo estipulado en el Plan de Estudios publicado en el BOE, y el grado en
que los métodos y técnicas utilizados en cada una de ellas permiten la consecución
de los objetivos planteados.
El control de la metodología de cada materia y, en su caso, su renovación, se lleva a
cabo siguiendo el mismo procedimiento estipulado por el Reglamento Académico
para los otros componentes del programa formativo de cada una de las materias,
según se contempla en cada Proyecto Docente: profesores, Consejo de
Departamento, Comisión de Asesoramiento Docente, Junta de Facultad (E. C2 nº 1).
La Guía del alumno se concreta en el conjunto de Proyectos Docentes de las
asignaturas que cursa, en los que se especifica claramente la metodología que se
aplicará en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El Proyecto Docente garantiza al
estudiante todos los aspectos del proceso incluido el cumplimiento de los contenidos
de la materia de acuerdo con la metodología que se especifica en el propio Proyecto.
La elección de la metodología no se basa en investigaciones pedagógicas; procede
de la experiencia docente e investigadora del profesorado, que la transmite a los
profesores nuevos y se adapta continuamente, bajo la supervisión del coordinador
de la asignatura, a las características de las promociones sucesivas, así como a las
peculiaridades de cada grupo concreto de estudiantes. Se trata de una estructura
estable pero no rígida, pues permite adaptaciones y correcciones derivadas del
objetivo de lograr que los grupos de estudiantes concretos superen con éxito la
materia. No se lleva a cabo una actualización de la metodología de un modo reglado
por estudios pedagógicos: la revisión anual de los proyectos docentes de cada
materia también puede sufrir en ocasiones el predominio de la cultura individualista
que impone la metodología que un profesor concreto considera idónea para impartir
su materia.
No existe un proceso de cuantificación del uso de las tutorías por parte de los
estudiantes. El actual proceso formativo no está concebido sobre la orientación al
aprendizaje de los estudiantes sino orientado al control del trabajo de los
profesores. Por ello, sí existe anualmente un horario de tutorías que deben cumplir
los profesores, pero no se dispone de un mecanismo que cuantifique el uso que de
ellas hacen los estudiantes. Sin embargo, en la encuesta que la representante del
alumnado ha difundido entre los alumnos, existe una pregunta concreta sobre el
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
168
grado de satisfacción en el uso de las tutorías. Según esta encuesta, los estudiantes
declaran que no hacen uso de las tutorías de modo habitual (E. nº 6).
El Vicerrectorado de Ordenación Académica convocó, en diciembre de 2005 un
Proyecto Piloto de Adaptación al EEES. La Facultad de Traducción e Interpretación,
tras informe de la CAD, aprobación en Junta de Facultad, y difusión a todo el
profesorado, elaboró un proyecto de Guías Docentes adaptadas al EEES, que fue
aprobado en la Comisión para el Espacio Europeo, reunida el 8 de marzo de 2006 (E.
C7 nº 20). De acuerdo con dicho proyecto, todos los Proyectos Docentes de la
Titulación serán elaborados con los condicionantes propios del EEES, con el fin de
que todos los profesores de esta Titulación lleven a cabo una reflexión acerca de las
materias que imparten y de los nuevos conceptos que el Programa de Convergencia
Europeo introducen en la programación del Programa Formativo. Antes de ello, se
llevarán a cabo cursos de formación que ya han sido solicitados al Vicerrectorado de
Planificación y Calidad (E. C7 nº 21). Esta es una acción concreta de innovación
educativa en la que van a participar todos los profesores.
El proceso de evaluación de los aprendizajes es coherente con los objetivos del programa
formativo y con la metodología de enseñanza-aprendizaje.
El proceso de evaluación de los aprendizajes es coherente con los objetivos
particulares de cada materia evaluada. En este sentido, se utilizan métodos, de
acuerdo con las particularidades de la metodología empleada en cada asignatura:
desde exámenes con materiales en clase, trabajos bibliográficos, pequeños ensayos
de investigación, trabajos de traducción, interpretación en cabina, trabajos que
hacen los alumnos en sus casas, exámenes teóricos con preguntas largas, exámenes
tipo test, etc. Estos procesos de evaluación están estipulados en cada Proyecto
Docente, donde se especifica, antes de comenzar el proceso de enseñanza
aprendizaje, el tipo de evaluación que se exige para alcanzar los objetivos de la
asignatura. Se puede observar la existencia de una correspondencia entre los
procedimientos de evaluación, los programas impartidos y los objetivos que se
intentan alcanzar en esa parcela del conocimiento. Los Proyectos Docentes sufren la
validación del Departamento y de la Facultad, a través de su Comisión de
Asesoramiento Docente, de acuerdo con el procedimiento ya señalado en los
epígrafes anteriores. Este aspecto del programa formativo puede descansar -como
ya se ha señalado para otros anteriores- en la decisión personal de cada evaluador,
sobre todo cuando la materia en cuestión es impartida por un único profesor.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
169
Los métodos de evaluación permiten evaluar las competencias en la medida en que
esta Titulación exige, desde su definición en el BOE, un número elevado de créditos
prácticos, por lo que la mayoría de las asignaturas preparan al alumno no solo para
saber sino, sobre todo, para saber hacer. Esta afirmación se comprueba en la
definición de los objetivos de los Proyectos Docentes, y es inherente a la propia
formación específica de un traductor y un intérprete. Como ya se ha señalado, todas
las materias, incluso las destinadas a la formación en las lenguas A, B, C y D, o a la
formación teórica como Lingüística, Terminología, Documentación o Informática,
reciben la definición de Aplicadas a la Traducción, lo que garantiza su orientación
hacia un aprendizaje de las competencias requeridas en el proceso de traslación. La
evaluación, en la que el estudiante debe poner en práctica los conocimientos, reúne
los dos aspectos: el teórico y el práctico, como se puede comprobar en los proyectos
docentes de las asignaturas (E. Nº 2).
La evaluación de las prácticas externas, que como se ha señalado son siempre
voluntarias por parte del estudiante, se lleva a cabo de modo centralizado por la
Unidad correspondiente de la Fundación Universitaria mediante la consulta a las
empresas que reciben estudiantes en prácticas. No existen programas de evaluación
de prácticas externas en el programa formativo de esta Titulación, pues, como ya se
ha señalado anteriormente, el actual Plan de Estudios no contempla créditos
destinados a las prácticas externas de los estudiantes .
Las prácticas profesionales regladas en empresas o instituciones son congruentes con los
objetivos del programa formativo.
El plan de estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación no contiene
créditos destinados a las prácticas profesionales regladas en empresas o
instituciones.
La Universidad, a través de la Fundación Universitaria, centraliza la solicitud de
alumnos en prácticas por parte de las empresas y la solicitud de realización de
prácticas por parte de los estudiantes. La Fundación vela por la congruencia de la
práctica con la formación del estudiante. Estas prácticas, realizadas de modo
voluntario por los alumnos, se convalidan como créditos de libre configuración. El
número de estudiantes de esta Titulación que realizan prácticas en empresas queda
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
170
recogido en las tablas facilitadas por la Fundación Universitaria (E. C6 nº 31).
No existen programas específicos de promoción de prácticas externas, sino que
estas se regulan de acuerdo con la oferta y la demanda de estudiantes y empresas.
Sin embargo, la Universidad, de modo institucional, ofrece amplia información a las
empresas para la captación de estudiantes en prácticas. Todo esto se puede
comprobar consultando la Memoria Anual de Actividades de la Fundación
Universitaria (E. C7 nº 13).
Sí existe un mecanismo establecido que regula taxativamente la convalidación de
créditos de libre configuración por parte de los alumnos que realizan prácticas
externas: el Reglamento de Convalidación de créditos de libre configuración y la
Comisión de Convalidación de la Facultad de Traducción, presidida por la Secretaria
de la Facultad, y constituida por profesores representantes de las distintas grandes
áreas que configuran el programa formativo de la FTI (E. C7 nº 23 y C8).
Las estancias de los alumnos en instituciones nacionales e internacionales son congruentes con
los objetivos del programa formativo, y reconocidas a efectos curriculares.
La Facultad de Traducción e Interpretación es pionera en la promoción de la
participación de los estudiantes en programas de intercambio.
Dentro del programa SOCRATES / ERASMUS, la FTI tiene acuerdos bilaterales con
siete universidades de habla inglesa, siete de habla alemana, siete de habla francesa
y ocho universidades de países cuyo lengua materna no es ni el inglés, ni el alemán
ni el francés (E C5 nº 1). Los centros con los que se mantienen intercambios son de
diversa naturaleza (Escuelas de Traducción e Interpretación, Lingüística Aplicada,
Lenguas Modernas, etc.) pero sus planes de estudios son suficientemente parecidos
al nuestro para poder permitir el reconocimiento de gran parte de lo que estudian
nuestros alumnos cuando están fuera.
CONVENIOS A
PROGRAMA SÓCRATES/ERASMUS
Universidades de habla inglesa
A A
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
171
Queen's University Belfast Modern Languages
Cardiff University European Studies
Dublin City University Applied Languages and Intercultural Studies
The University of Glasgow Hispanic Studies
University of Limerick Languages and Cultural Studies
University of Sheffield Hispanic Studies
Royal Holloway College, University of London Linguistic, Cultural and Translation Studies
a A
De habla alemana A
a A
Karl Franzes Universität - Graz Theoretische und angew. Translationswissenschaft
Universität Hildesheim Sprachen und Technik
Fachhochschule Köln Sprachen
Universität Leipzig Angewandte Sprachwissenschaft
Johannes Gutenberg-Universität Mainz Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
Universität des Saarlandes Angew. Sprachwissenschaft, Übersetzen und Dolmetschen
Universität Wien Übersetzen und Dolmetschen
a A
De habla francesa A
a A
Université de Genève École de traduction et d'interprétation
Université de Mons-Hainaut École d'interprètes internationaux
Université Jean Moulin Lyon 3 Langues étrangères appliquées
Université de Paris VIII Langues étrangères apliques
Université de Pau et des pays de l'Adour Lettres, langues et sciences humaines
Université de Tours Anglais et langues étrangères apliquées
Université D'Artois (Arras) -
a A
Otras A
UUni A
Università degli Studi di Bologna Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
172
Università degli Studi di Messina (Sicilia) -
Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM (Milano) Interpretariato e comunicazione
Vlekho - Bruselas Applied Linguistics
Copenhagen Business School Faculty of Modern Languages
University of Joensuu Faculty of Humanities
Universidad Estatal Lingüística de Moscú
Universidad de Ilona, Grecia
PROGRAMA SICUE / SÉNECA
Universidad de Granada Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad del Páis Vasco (Vitoria) Facultad de Filología y Geografía e Historia
Universidad de Vigo Facultad de Filoloxía y Traducción
La mayoría de los estudiantes participan en este programa para reforzar su dominio
de la lengua B, por lo que escogen destinos de acuerdo con esta materia. Se ha de
constatar que la oferta de plazas para intercambio con universidades de habla
inglesa no es suficiente para cubrir la demanda de los estudiantes, pues los alumnos
de lengua B inglés son los más numerosos, como ya se ha señalado. Esta situación
se produce por la resistencia de los centros universitarios del Reino Unido e Irlanda
a firmar nuevos convenios, debido a la gran demanda que estos centros tienen de
estudiantes no solo de Europa sino de todo el mundo. En este sentido, podemos
comentar que ya para el curso 2006-2007 se ha retirado la Universidad de Surrey
del programa de intercambio con la FTI. La Universidad de Limerick ha reducido el
número de plazas que oferta. En ambos casos, las universidades lamentan los
cambios pero afirman que son inevitables debido a cambios a nivel institucional. Se
ha intentado compensar esta disminución de plazas mediante nuevos convenios, o
ampliando el número de estudiantes de los convenios que están vigentes. No ha sido
posible ampliar ese número, sin embargo, se ha conseguido una nueva plaza por un
alumno durante 9 meses en el Royal Holloway College, de la Universidad de Londres.
Se está intentando abrir nuevos convenios con universidades de los países nórdicos,
en los que existe una práctica excelente de la lengua inglesa. Ahora existe la
posibilidad de firmar contratos bilaterales con Universidades fuera del ámbito
europeo. Hay algunas universidades en Australia y Canadá que podrían ser muy
interesantes para nuestros alumnos. Sin embargo, en estos momentos solo estamos
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
173
en la etapa de buscar información y tantear posibilidades.
Por el contrario, las plazas de intercambio con universidades de habla alemana o
francesa sí son suficientes para los estudiantes que las demandan. Porque la oferta
de plazas siempre supera la demanda. Estas plazas sobrantes de francés o de
alemán son aprovechadas por estudiantes de inglés, que estudian estas lenguas
como Lenguas C. Aun así, cada año quedan plazas vacantes en estas universidades.
La política de la Universidad es que cada Facultad tienda a un ajuste entre la oferta
y la demanda. Por las razones señaladas no es posible alcanzar esa situación ideal.
Por ello, los estudiantes de la especialidad de inglés no están en las mismas
condiciones que los de francés o alemán en cuanto a oportunidades de participación
en programas de intercambio cursando su lengua B Inglés.
Como se ha señalado, el número de alumnos en la facultad que estudian la lengua
inglesa como primera lengua extranjera (Lengua B inglés) es muy superior al
número de los que estudian el alemán o el francés, por lo que, dentro del programa
Sócrates/ Erasmus, la demanda de plazas en las universidades de habla inglesa
siempre excede la oferta. Por ejemplo, para el curso 2006/2007, la demanda de
plazas en universidades de habla inglesa ha ascendido a 83, mientras que el número
de plazas ofertadas es tan solo 25. Siempre hay unos pocos alumnos que renuncian
a sus plazas, pero la situación actual no puede ofrecer expectativas de movilidad a
un número de alumnos de lengua B inglés, pues la demanda sigue aumentando (E.
C5 nº 2).
Estudiantes outgoings de la FTI por año académico
2001/2002 2002/2203 2003/2004 2004/2005 2005/2006
59 64 52 67 69
Debido a las nuevas exigencias de la convergencia europea, todas las universidades
con las que tenemos intercambio están sujetas a cambios que incluyen el proceso de
modificar, combinar o, incluso, anular sus licenciaturas o planes de estudio. En el
caso de las universidades de habla inglesa, esta situación ha creado un problema
que perjudica - y puede que afecte aún más en el futuro - la oferta de plazas, que ya
está muy limitada.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
174
Como se ha señalado, a nivel europeo la solicitud de plazas en universidades de
habla inglesa está aumentando (en parte debido a la creciente demanda de las
universidades del este de Europa). Por lo tanto, las universidades de habla inglesa
tienen una gama muy amplia de selección de centros con los que pueden mantener
acuerdos bilaterales. En este sentido, la FTI está en una posición débil porque
desplazarse desde una universidad de habla inglesa a las Islas Canarias cuando se
puede efectuar una estancia en Europa no resulta atractivo para muchos alumnos.
Parece que la tendencia es de la restringir el número de alumnos que vienen a
Canarias. Obviamente, esto influye en el número de plazas disponibles para
nuestros alumnos. Por ejemplo, el número de plazas en universidades de habla
inglesa ofertadas durante el año académico 2005/2006 ascendía a 27, mientras que
para el 2006/2007 se han reducido hasta 25. Para poder satisfacer la demanda del
alumnado, muchas de las plazas anuales se han reconvertido en semestrales. Con
las Universidades con las cuales tenemos relaciones muy positivas hemos llegado a
un acuerdo recíproco que parece beneficiar tanto a los alumnos outgoing como los
incoming. En un principio, ambos grupos tienen una estancia oficial de 5 ó 6 meses
pero, una vez finalizada la estancia, el alumno puede optar a permanecer en la
Universidad de destino durante el curso académico entero. A todos los efectos, se
trata a los alumnos como si fueran alumnos de intercambio dentro del Programa
SOCRATES/ ERASMUS. Sin embargo, no pueden recibir la ayuda económica, por lo
que esta posibilidad queda condicionada a la situación económica de los
estudiantes.
Siempre se ocupan todas las plazas ofertadas en países de habla inglesa. Sin
embargo, hay muchos alumnos de Lengua B inglés que quedan sin plaza. En muchos
casos, los alumnos están conformes con la posibilidad de poder estudiar en una
universidad de otro país porque tienen la oportunidad de profundizar en el
conocimiento de su segunda lengua. Sin embargo, también, hay muchos alumnos
que, si quieren aprovechar una estancia Erasmus, se ven obligados a escoger una
plaza en una universidad que no sea ideal para sus necesidades lingüísticas.
Para el curso que viene (2006-2007), un total de 106 alumnos han solicitado plazas
de movilidad en el Programa Erasmus. De estos alumnos, 83 son de Lengua B inglés
pero, al disponer sólo de 25 plazas en países de habla inglesa, 58 de estos alumnos
no podrán optar por una plaza en estos países. (E. C5 nº 3)
Universidades de habla inglesa
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
175
Universidad de Destino País Plazas Meses
Dublin City University Irlanda 4 9
Queen´s University of Belfast Reino Unido
1 9
Royal Holloway, University of London
Reino Unido
1 9
University of Cardiff Reino Unido
10 6
University of Glasgow Reino Unido
5 9
University of Limerick Irlanda 2 6
University of Sheffield Reino Unido
2 5
Hasta ahora, los alumnos de Lengua B francés y de Lengua B alemán nunca han
tenido problemas en conseguir una plaza en una universidad de su elección. Aunque
–como ya se ha señalado- muchos alumnos de Lengua B inglés eligen las
universidades de habla francesa y alemana (dependiendo de su segunda lengua
extranjera – Lengua C), suelen quedar plazas vacantes. Sin embargo, dado que el
futuro es tan incierto, seguimos con todos los acuerdos existentes para poder
ofertar plazas a todos los alumnos que deseen disfrutar de una estancia dentro del
programa Sócrates/Erasmus.
Universidades de habla alemana
Universidad de Destino País Plazas Meses
Universitat Hildesheim Alemania 10 5
Fachhochschule Köln Alemania 8 5
Universitat Leipzig Alemania 1 9
Johannes-Gutenberg-Universitat Mainz
Alemania 2 6
Universitat des Saarlandes Alemania 5 6
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
176
Karl-Franzens Universitat Graz Austria 2 9
Universitat Wien Austria 2 9
Universidades de habla francesa
Universidad de Destino País Plazas Meses
Hogeschool voor Wetenschap & Kunst (Vlecko)
Bélgica 2 9
Universite de Mons-Hainaut Bélgica 3 6
Université d’Artois (Arras) Francia 2 9
Universite Jean Moulin (Lyon III)
Francia 4 9
Universite de Vincennes - Saint Denis
Francia 4 9
Cada vez más aumenta el número de estudiantes que desean participar en un
programa Erasmus para profundizar en su lengua D. En este sentido, aumenta la
demanda de plazas en las universidades italianas de Milán, Bolonia y Mesina. Por
primera vez, este curso nos hemos encontrado con un caso de un alumno que
estudia una tercera lengua extranjera (en el aula de idiomas de la ULPGC,
convalidable como Lengua D) y que demuestra interés en conseguir una plaza en
una universidad de esta tercera lengua, que es el francés. Tiene certificados
oficiales que demuestran un dominio adecuado de la lengua y por lo tanto, tendrá la
oportunidad de optar por una plaza siempre y cuando los alumnos que estudian esta
lengua como Lengua B o Lengua C en la Facultad hayan elegido sus plazas.
Debido al gran número de centros con que tenemos acuerdos bilaterales, se veía la
necesidad de crear la figura del coordinador académico. En la actualidad, en la FTI,
hay 21 coordinadores académicos (Ver página web de la FTI). Todos colaboran de
una manera desinteresada aunque, a veces, el trabajo que realizan ocupe bastante
tiempo. Estos profesores orientan a los alumnos antes de su salida al extranjero,
ayudándoles a elaborar su Contrato de Estudios (Learning Agreement) provisional y,
una vez en la universidad de destino, les aconsejan sobre posibles modificaciones
del contrato original (E C5 nº 4). Para facilitar la selección de asignaturas que se
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
177
pueden reconocer a la vuelta del estudiante a la ULPGC, la mayoría de los profesores
coordinadores han elaborado unas tablas de convalidaciones (E C5 nº 5). Son
inevitables las modificaciones del contrato de estudios, pues este contrato tiene que
adaptarse a los cambios de la oferta de asignaturas en la Universidad de destino,
pero las tablas de convalidación siempre sirven como base para que el alumno elija
lo que le podría interesar.
El hecho de que los alumnos se marchen con sus contratos de estudios elaborados
sirve como apoyo psicológico muy importante cuando se encuentran en una
universidad extranjera cuyo funcionamiento difiere bastante del nuestro.
Los profesores coordinadores también hacen una gran labor orientando a los
alumnos incoming, muchos de los cuales llegan sin haber preparado un Contrato de
Estudios provisional, lo cual dificulta la tarea de los coordinadores.
Estudiantes incomings de la FTI por año académico
2001/2002 2002/2203 2003/2004 2004/2005 2005/2006
81 70 76 85 65
La reducción en el número total de alumnos incoming que se detecta en las tablas
anteriores se debe a la disminución de alumnos que vienen de países de habla
inglesa. Sin embargo, se aprecia un aumento en el número de alumnos incoming
procedentes de otros países.
Existe una comisión específica, la Comisión de Programas de Intercambio y
Reconocimiento Académico (CEPIRA), que valida las materias cursadas en la
Universidad de destino. Son los coordinadores académicos los que forman parte de
dicha Comisión, que se reúne dos veces cada curso. El reconocimiento de los
estudios realizados durante la estancia del alumno outgoing está garantizado por el
Contrato de Estudios. Como se ha dicho anteriormente, el contrato está elaborado
por el alumno y su coordinador académico. Solo tiene validez si está firmado, por
un lado por el alumno, el coordinador académico y la Vicedecana de Relaciones
Internacionales de la FTI, y por otro lado, si está firmado por la persona encargada
de intercambio de la universidad de destino. La fecha y el sello del Vicedecanato de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
178
la FTI y de la universidad de destino también son obligatorios.
Hay fechas fijadas al nivel institucional dentro de las cuales los alumnos pueden
introducir cambios en su contrato inicial. Es responsabilidad de los alumnos
matricularse en la ULPGC de las asignaturas que luego querrán reconocer. Sin
embargo, en colaboración con el área académica, siempre se intenta comprobar que
hay una total coincidencia entre el contenido del contrato de estudios y la matrícula
de cada alumno que está fuera. Cualquier modificación del contrato de estudios
debe tener el visto bueno del profesor coordinador, la Vicedecana y la Universidad
de destino.
Los estudiantes participan en los programas de intercambio, preferentemente, en
tercer curso, que cuenta con el mayor porcentaje de asignaturas cuatrimestrales
para favorecer este tipo de programas. El amplio y constante porcentaje de
desplazamientos constituye una prueba de las garantías del reconocimiento
académico. La Comisión hace todo lo que puede para evitar demoras a la hora de
reconocer los estudios de los alumnos, aunque a veces esto es inevitable, dado que
la supervisión final de todos los contratos particulares de cada uno de los alumnos
descansa en una sola persona: la Vicedecana de Relaciones Internacionales. Hay
que señalar que esta figura institucional existe en todos los Centros de la ULPGC,
aunque su índice de movilidad estudiantil sea muy bajo. No se refuerza el trabajo
administrativo que generan estos estudiantes con la asignación de personal
especializado. Todo el trabajo recae en los profesores, que trabajan de modo
desinteresado, y en la Vicedecana, que atiende de modo particular a los estudiantes
no solo en los momentos de salida y de llegada sino, sobre todo, durante su
estancia, manteniendo con ellos correspondencia directa a través del correo
electrónico. Desde el curso pasado se exige la gestión de los datos académicos de
los estudiantes de intercambio por medio de una aplicación informática. La
introducción de este sistema ha ocasionado un incremento del trabajo de los
profesores, la Vicedecana, y la Gestora del Área Académica, derivado de los
desajustes que todo proceso nuevo conlleva.
Para permitir la formación en la cuarta Lengua C que ofrece el programa formativo,
esto es, la lengua rusa, y poder brindarles a los alumnos la posibilidad de disfrutar
de una estancia en una Universidad rusa, existe un acuerdo bilateral con la
Universidad Estatal Lingüística de Moscú (E. C5 nº 1).
Por otra parte, existe un acuerdo con la Université de Pau et des Pays d l’Adour en
Francia, que permite a los alumnos que participan en este intercambio la posibilidad
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
179
obtener una doble titulación. Para poder optar por esta posibilidad, los alumnos
tienen que cursar una serie de asignaturas que están estipuladas en el acuerdo
existente entre las dos universidades (E. C5 nº 1 Y nº 5).
Los profesores de la Facultad también tienen la posibilidad de participar en el
Programa SOCRATES / ERASMUS, haciendo intercambio con profesores de otras
universidades. Lo ideal es que los profesores coordinadores tuviesen la primera
opción de intercambio porque de esta manera adquieren experiencia como docentes
en una universidad de otro país y, al mismo tiempo, aprovechan su estancia para
solucionar cualquier cuestión o asunto que surja con la Universidad que coordinan.
Sin embargo, no es siempre el coordinador el que tiene la primera oportunidad de
intercambio porque las posibilidades están abiertas a todo el profesorado, sean
coordinadores o no. En términos generales, el intercambio del profesorado suele ser
muy positivo. Sin embargo, hay restricciones económicas impuestas para los
profesores que repiten intercambio y cada vez reciben una ayuda económica menor.
Esto, frecuentemente, significa que la plaza de intercambio del profesor queda
desierta. Los intercambios que realizan los profesores tienen un efecto positivo
sobre el programa formativo de los estudiantes.
En el marco del programa SOCRATES/ ERASMUS, la Vicedecana de Relaciones
Internacionales también puede visitar varios centros de intercambio para modificar,
mejorar, discutir, etc., algunos puntos específicos con las Universidades con que hay
acuerdos bilaterales. Estas visitas suelen tener consecuencias positivas para el
mantenimiento de los convenios y para la supervisión de las estancias de los
estudiantes. Lo deseable sería que hiciera visitas a uno de los principales países de
intercambio cada dos o tres años (o sea, una visita al año). En estos momentos de
grandes cambios, se ve aún más la importancia de este tipo de visita. Sin embargo,
el cargo de trabajo junto con la carga lectiva de la Vicedecana no permite estos
desplazamientos.
El procedimiento para participar en el Programa SOCRATES/ ERASMUS sigue unos
pasos bien establecidos a nivel nacional y local. Las fechas para presentar
solicitudes, renuncias, etc., están publicadas en la página Web de la ULPGC junto
con información de interés general, incluyendo la normativa de intercambio. En la
página propia de la Facultad, se puede encontrar toda la información que se cree de
importancia para nuestros alumnos. El acceso a la información es fácil y se ofrecen
varias rutas para llegar al punto deseado (E. C5 nº 6).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
180
En febrero y marzo de cada curso, se inicia la Campaña Institucional. Los alumnos
interesados en un intercambio están invitados a asistir a una charla informativa
sobre el programa. Más adelante, se celebra una reunión más específica en la cual
se abordan temas que conciernen más a la Facultad en sí. En ambas reuniones la
información se presenta de manera comprensible, aprovechando los recursos
tecnológicos que están a nuestra disposición. Los alumnos reciben información
directa desde el Vicedecanato de Relaciones Internacionales de todas las fases del
proceso. Además de la información directa que reciben en las reuniones
programadas o directamente en el Vicedecanato, los estudiantes pueden acceder a
esta información a través de la página web: reuniones, plazas de intercambio
disponibles, etc. (E. C5 nº 7 Y nº 8).
Los alumnos hacen su solicitud de intercambio on-line directamente con el Gabinete
de Relaciones Internacionales de la Universidad. Una vez finalizada esta fase de
solicitud la información queda a disposición de la Vicedecana, que solo puede
acceder con un código. De esta manera, se garantiza desde el principio la
confidencialidad.
El baremo que se aplica en la Facultad, junto con la fecha y lugar de la adjudicación
de plazas está publicado con antelación. Igualmente se publica con antelación la
lista de los alumnos que solicitan un intercambio con la puntuación que han
obtenido según el baremo. Los estudiantes disponen de un periodo de tiempo para
presentar reclamaciones a este baremo. Por otra parte, la elección de las plazas por
parte de los alumnos se celebra en un acto público, lo que garantiza la transparencia
de las adjudicaciones (E. C5 nº 6).
La Facultad de Traducción e Interpretación también participa en el programa
nacional SICUE / SENECA. Varios alumnos han aprovechado este programa para
seguir sus estudios en un centro nacional en la Península. El número de alumnos
que participa en este programa aumenta cada curso. Es decir, la demanda de becas
SICUE crece cada año, pero algunos alumnos se ven obligados a renunciar a la plaza
obtenida para participar en el programa SENECA por no concedérseles la beca (E. C5
nº 9).
La Facultad de Traducción de la ULPGC mantiene contratos bilaterales con las
siguientes Facultades de Traducción de España:
FTI de la U. de Granada: 2 plazas
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
181
FTI de la U. de Málaga: 2 plazas
FTI de la U. de Vigo: 1 plaza
FTI de la U. de Valladolid: 1 plaza
FTI de la U. del País Vasco: 1 plaza
Número de estudiantes salientes del programa Sicue/ Seneca por año académico
2001/2002 2002/2003 2003/2004 2004/2005 2005/2006
1 4 2 3 3
En todo momento, se hace un esfuerzo para que las estancias de los alumnos en
instituciones nacionales e internacionales sean congruentes con los objetivos del
programa formativo, y reconocido a efectos curriculares.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
182
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo se sitúa la
enseñanza en el criterio proceso formativo.
5. PROCESO FORMATIVO
A B C D EI
5. 1. Acceso y formación integral
La captación de los alumnos es acorde con el perfil de ingreso.
X
Las acciones de acogida al alumno le orientan en el funcionamiento y organización en todo lo relacionado con el programa formativo.
X
Se desarrollan programas de apoyo orientados a la mejora del aprendizaje del alumno.
X
Los programas de orientación profesional para el alumno facilitan la inserción laboral de los egresados.
X
El programa de acción tutorial orienta y motiva a los alumnos en lo relativo al programa formativo y a la organización de su itinerario curricular.
X
Las actividades para la formación integral del alumno son congruentes con los objetivos del programa formativo y ayudan a su consecución.
X
5. 2. Proceso enseñanza - aprendizaje
Los métodos y las técnicas utilizados en el proceso de enseñanza-aprendizaje permiten la consecución de los objetivos del programa formativo.
X
El proceso de evaluación de los aprendizajes es coherente con los objetivos del programa formativo y con la metodología de enseñanza - aprendizaje.
X
Las prácticas profesionales regladas en empresas o instituciones son congruentes con los objetivos del programa formativo.
x
Las estancias de los alumnos en instituciones nacionales e internacionales son congruentes con los objetivos del programa formativo, y reconocidas a efectos curriculares.
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
183
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la valoración
sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de definir las propuestas
de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
5. PROCESO FORMATIVO
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
La prueba de acceso
específica para esta
titulación sirve de
filtro para definir el
perfil del alumno que
ingresa.
Se organizan jornadas
de acogida adecuadas.
Debería implantarse una
programación de jornadas
informativas en fases posteriores
del proceso formativo
mucha bastante
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
184
No existe una programación
específica de esta titulación para
programas de apoyo al
aprendizaje del estudiante.
Desarrollar cursos de apoyo o de
técnicas de estudio específicas
dentro de la Facultad, pues los
estudiantes parecen no estar
motivados por los cursos que
organiza la Universidad.
bastante bastante
No existen programas de
orientación profesional
suficientes
Solicitar a la Universidad un
incremento de los programas de
orientación profesional.
bastante bastante
No existe programa de acción
tutorial.
Implantar el programa previsto
en los nuevos de estudio.
poca bastante
Las actividades de
formación integral son
adecuadas a los
objetivos del programa
formativo.
Seguir en la misma línea
La metodología es
adecuada
Habría que mejorar la
coordinación horizontal y vertical
de las materias.
mucha mucha
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
185
El proceso de
evaluación del
aprendizaje es
coherente con los
objetivos del programa
formativo.
Habría que mejorar la
coordinación horizontal y vertical
de las materias y establecer
reuniones de coordinación.
mucha mucha
Las prácticas son
congruentes con el
programa formativo
Incrementar el número de
estudiantes en prácticas. Solicitar
a la junta de Facultad
coordinadores de prácticas que
promocionen esta actividad.
mucha mucha
Las estancias en el
extranjero son
congruentes con el
programa formativo.
Seguir intentando abrir convenios
con universidades de habla
inglesa.
bastante bastante
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará referencia a los
beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha urgencia/importancia; Bastante
urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
186
6. RESULTADOS
Descripción de la situación
6. 1. Resultados del programa formativo
El alumno finaliza los estudios en el tiempo previsto por el programa formativo.
El progreso académico en general es aceptable, de acuerdo con los indicadores de
eficiencia y éxito; sin embargo, la duración media de los estudios está por encima de
lo previsto por el programa formativo (E. C6 nº 36).
Las tasas de eficiencia (relación entre los créditos superados y los créditos
matriculados en un curso) son en general aceptables. De las asignaturas que forman
parte de la titulación, 138 tienen una tasa de eficiencia de 1 (el 100% de los
créditos matriculados fueron superados); diecisiete asignaturas tienen una tasa
mayor de 0,90; once asignaturas, mayor de 0,80; nueve, mayor de 0,70; sólo cinco
asignaturas están por debajo de 0,70; y sólo una, por debajo de 0,60 (0,59). Por
tanto, el porcentaje de créditos superados en relación con los créditos matriculados
es, para la mayor parte de las asignaturas, del 100% (si bien es cierto que muchas
de estas asignaturas cuentan con un número muy reducido de alumnos
matriculados, y que son aquellas con un mayor número de alumnos las que tienen
unas tasas de eficiencia menores) (E. C6 nº 33).
En cuanto a las tasas de éxito, es decir, a la relación entre los créditos superados y
los examinados, resulta en general aceptable en los últimos cuatro cursos
(2001/02, 2002/03, 2003/04 y 2004/05). La media para estos cuatro cursos es de
0,82, es decir, que el 82% de los créditos que se presentaron a examen fueron
superados. Además, en los dos últimos cursos se detecta una mejora progresiva (de
0,81 a 0,85) (E. C6 nº 33).
Por otra parte, la duración media de los estudios es mayor de lo previsto por el
programa formativo, ya que sólo el 26% de los alumnos finalizó, en los últimos
cuatro años, sus estudios en el tiempo previsto (cuatro años). Un 24% necesitó
cinco años para terminar la carrera y un 20%, seis años. Un 11% tardó siete años
en concluir sus estudios. Estas son las cifras más significativas, ya que los
porcentajes por encima de los siete y por debajo de los cuatro años son muy bajos
(E. C6 nº 36).
Con todo, hay que tener en cuenta que muchos alumnos de esta titulación pasan un
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
187
cuatrimestre o un curso completo en otra universidad europea, lo que puede llevar a
alargar la duración de los estudios. Esto sucede sobre todo en el 3º curso, en el que
el plan de estudios prevé un mayor número de asignaturas cuatrimestrales para
favorecer la movilidad. Existe un sistema de reconocimiento de asignaturas, pero en
muchos casos este reconocimiento es incompleto, porque los planes de estudios de
las diferentes universidades hasta ahora no son equiparables en un 100 %. Por otra
parte, otros muchos alumnos realizan actividades laborales durante sus estudios, en
particular, durante el segundo ciclo, lo que da lugar también a una prolongación del
tiempo necesario para concluirlos.
La tasa de abandono medio de los últimos cuatro años asciende a 0,20, es decir,
que, por término medio, el 20% (la quinta parte) de los alumnos que inician sus
estudios en esta facultad los abandonan sin finalizarlos. Se trata de una tasa de
abandono bastante aceptable en comparación con las de otras titulaciones. Es
posible que una de las causas del abandono sea la existencia de falsas expectativas
por parte de los alumnos con respecto a los estudios que inician; este abandono
puede también deberse a cambios en su situación laboral o familiar (E. C6 nº 37).
La normativa de permanencia y matriculación regulada en el correspondiente
Reglamento de Acceso y Matrícula de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(Sección II, Artículo 11) obliga a todos los estudiantes que estudian en el primer
curso a matricularse en todas las asignaturas troncales, obligatorias y optativas, e
incluso en las asignaturas de libre configuración, si estuvieran ligadas al primer
curso, lo que impide que el estudiante pueda optar por matricularse del número de
asignaturas que podría superar de acuerdo con sus circunstancias, lo que podría
obstaculizar el progreso académico (E. C2 nº 4).
Por otra parte, el Reglamento de Acceso y Matrícula (Artículos 11 y 12) prevé la
posibilidad de que el alumno se matricule en cualquier asignatura de cualquier
curso, ya que no se han establecido incompatibilidades entre ellas (ha desaparecido
el concepto de asignatura llave). Esto, que por una parte puede favorecer el
progreso académico, en determinadas ocasiones y, dependiendo de las materias,
puede crear obstáculos para el progreso académico del estudiante, que carece de los
conocimientos, competencias y destrezas necesarios.
El alumno está satisfecho con el programa formativo.
Institucionalmente no existen procedimientos específicos para recabar la opinión
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
188
del alumno sobre el programa formativo. Sí existe un procedimiento para obtener su
opinión sobre el profesorado, a saber, las encuestas de evaluación del profesorado
que realiza anualmente el Gabinete de Evaluación y Mejora de la ULPGC. En relación
con los resultados de estas encuestas en los últimos cuatro años, se detecta
claramente una mejora progresiva, como se ha señalado en el capítulo 3 Recursos
Humanos. Sin embargo, reiteramos que se trata de encuestas sobre el profesorado y
no sobre el programa formativo. Además de esta evaluación institucional, se ha
puesto en marcha una iniciativa por parte de la representante de los alumnos en el
Comité de Autoevaluación, que ha consistido en la elaboración de unas encuestas
con el fin de recabar, de la forma más objetiva posible, la opinión de los alumnos en
relación con los diferentes aspectos del programa formativo. De acuerdo con estas
encuestas, los alumnos están bastante satisfechos con el programa formativo (E. nº
6).
Para recoger sugerencias y quejas del alumno existe un Libro de sugerencias y
reclamaciones, en el que, aunque no está previsto de forma específica para
reclamaciones relacionadas con el programa formativo, de vez en cuando se puede
encontrar alguna queja relacionada con este aspecto (E. C7 nº 10, 11, Y 12). Las
quejas sobre el programa formativo se formulan, bien de forma directa mediante
entrevistas con los Directores de los Departamentos implicados en la docencia, la
Decana o las Vicedecanas o profesores correspondientes, bien a través de una
instancia que se encuentra disponible para los alumnos en el vestíbulo del edificio
(véase la “Relación de los procedimientos para recoger sugerencias y quejas de los
alumnos”), bien a través de escritos que los estudiantes presentan en el registro de
la Facultad. La tramitación de estas quejas está regulada por el Reglamento de
Docencia y Evaluación del Aprendizaje y por los Estatutos de la ULPGC, y, de acuerdo
con su naturaleza, afectan a los Departamentos implicados en la docencia y a los
Vicerrectorados correspondientes.
6. 2. Resultados en los egresados
El perfil del egresado responde a los perfiles de egreso previstos por el programa formativo.
De acuerdo con el plan de estudios, se prevé que todos los egresados tendrán un
buen nivel de conocimientos y capacidades textuales y comunicativas en la lengua
española y en las dos lenguas en que se han especializado, un conocimiento básico
de asignaturas transversales (optativas de primer ciclo), destreza en el manejo de
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
189
las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, así como conocimientos y
capacidades traductoras entre las lenguas de trabajo y el español.
La relación de itinerarios curriculares previstos en el programa formativo, tal y como
se ha señalado en otras partes de este documento, prevé cuatro posibles perfiles
profesionales de los egresados, según sea su itinerario de especialización
profesional:
- traductor económico-jurídico
- traductor científico-técnico
- traductor humanístico-literario
- intérprete
Además, se prevé el inicio de un quinto itinerario, el de docente en lenguas, si bien
para obtener el perfil profesional adecuado habría que recibir una formación
complementaria posterior. Por otra parte, cada alumno sale con una especialización
en dos lenguas extranjeras.
En el actual sistema y mientras no se implante el nuevo sistema con un nuevo plan
de estudios en el que se relacionen los conocimientos y capacidades de los
egresados, no existe, de forma oficial, una relación de los conocimientos y
capacidades de los egresados según su perfil profesional. Sin embargo, tales
conocimientos y capacidades se deducen claramente del currículum del estudiante
tal y como consta en su expediente académico. Dicho expediente académico
garantiza, por ejemplo, ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, que un egresado
está capacitado para desempeñar la labor de traductor e intérprete jurado. Como ya
se ha señalado en epígrafes anteriores, los estudiantes que obtengan el título
durante este curso académico serán los primeros de nuestra universidad que lleven
en su título de licenciados el Suplemente Europeo, que especifica claramente el
perfil de egreso correspondiente, tal y como ha quedado definido en el Libro Blanco
presentado a la ANECA (E. Nº 1).
Con todo, este perfil profesional orientado hacia la traducción económico-jurídica es
el que mejor garantiza el perfil del egresado (tanto en el perfil científico-técnico
como en el humanístico-literario faltan créditos dedicados a la traducción inversa).
Los estudios sobre el perfil profesional real de los egresados que se llevaron a cabo
durante el año 2004 en el marco de la elaboración del Libro Blanco, sobre la base de
encuestas dirigidas a los egresados de las cuatro promociones anteriores 2000,
2001, 2002 y 2003. En estas encuestas se observa que los egresados desempeñan
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
190
las tareas especificadas en los perfiles de egreso, con las modificaciones que impone
en el mercado laboral canario en un determinado momento, como es la demanda de
docentes de lenguas.
Sobre el perfil de estos egresados podemos aportar los datos de las encuestas
procedentes de la FTI de la ULPGC, recogidos en el transcurso de la elaboración del
Libro Blanco y facilitados por la Universidad de Granada, coordinadora nacional del
Proyecto de la ANECA. Estos datos pueden aportar una orientación sobre el perfil de
nuestros egresados en comparación con el perfil medio nacional. Como hemos
indicado a propósito de estas encuestas en anteriores epígrafes, la información que
proporcionan ha de tomarse como una orientación, pues se basa en una muestra
escasa (unas 50 encuestas); sin embargo, creemos que estos datos pueden
proporcionar una información útil:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Perfil y opinión de los Licenciados en Traducción e Interpretación de la ULPGC1
1 Extracto analítico de los resultados de las encuestas nacionales sobre la Licenciatura en
Traducción e Interpretación realizadas con motivo de la elaboración del Libro Blanco del
Grado en Traducción e Interpretación (Anexo5).
ULPGC España
Traducción e Interpretación 94,7 88,2
Otros 5,2 5,6
Comunicación audiovisual 0 1,3
Filología 0 1,3
Medicina 0 1,0
Tabla 1. Estudios escogidos en primera opción.
1 Extracto analítico de los resultados de las encuestas nacionales sobre la Licenciatura en Traducción e Interpretación realizadas con motivo de la elaboración del libro blanco del grado en Traducción e Interpretación (Anexo5).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
191
ULPGC España
filología 36,8 38,76
turismo 15,6 3,88
periodismo 5,2 4,65
medicina 5,2 2,71
otros 5,2 16,70
ningunos 0 20,93
derecho 0 3,88
comunicación audiovisual 0 2,71
psicología 0 1,94
económicas, empresariales 0 1,94
ingeniería 0 1,94
Tabla 2. Estudios escogidos en segunda opción.
ULPGC España
Por afición a los idiomas 73,7 60,75
Por la formación específica de la licenciatura 10,5 15,26
Por la Traducción o la Interpretación 5,2 7,79
Por sus salidas profesionales 5,2 6,23
Otros 5,2 2,49
Preferencia sobre otros estudios 0 7,48
Tabla 3. Razones más frecuentes para cursar la Licenciatura.
ULPGC España
inglés 84,2 70,4
alemán 10,7 7,7
francés 5,3 15,7
Tabla 4. Lenguas B escogidas.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
192
ULPGC España
alemán 10,5 7,3
francés 10,5 4,4
inglés 10,5 2,5
Tabla 5. Lenguas B que habrían preferido estudiar.
ULPGC España
alemán 21,1 13,0
inglés 10,5 7,2
francés 5,3 19,1
Tabla 6. Segundas lenguas B que habrían deseado cursar.
ULPGC España
Alemán 52,6 36,0
Francés 21,0 40,6
Inglés 10,5 10,4
Ruso 10,5 1,8
Italiano 0 7,5
Portugués 0 0,6
Árabe 0 0,6
Chino 0 0,3
Griego 0 0,1
Tabla 7. Lenguas C cursadas
ULPGC España
Alemán 10,5 8,7
Ruso 5,2 6,3
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
193
Francés 5,2 3,2
Portugués 5,2 1,4
Inglés 5,2 1,0
Italiano 0 3,8
Neerlandés 0 2,0
Japonés 0 1,8
Polaco 0 1,3
Griego 0 1,3
Árabe 0 1,2
Tabla 8. Lenguas C que habrían preferido cursar.
ULPGC España
Ninguna 84,2 66,3
Alemán 15,8 6,7
Italiano 0 10,0
Francés 0 6,3
Japonés 0 2,4
Portugués 0 1,6
Árabe 0 1,4
Ruso 0 1,1
Inglés 0 0,9
Chino 0 0,9
Neerlandés 0 0,2
Tabla 9. Segundas lenguas C cursadas.
ULPGC España
Ninguna 26,3 32,4
Italiano 15,8 14,5
Alemán 10,5 15,1
Ruso 10,5 4,1
Neerlandés 5,2 2,0
Francés 0 9,4
Portugués 0 9,1
Inglés 0 4,4
Árabe 0 3,2
Danés 0 2,2
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
194
Chino 0 2,0
Japonés 0 1,6
Griego 0 0,9
Polaco 0 0.9
Tabla 10. Segundas lenguas C que habrían deseado cursar.
ULPGC España
72,2 51,5
Tabla 11. Licenciados que realizaron un intercambio o estancia en el extranjero durante
sus estudios.
ULPGC España
Tercero 92,3 41,1
Cuarto y más 15,4 22,4
Segundo 7,7 49,8
Primero 0 3,2
Tabla 12. Estudiantes en intercambio, por cursos.
ULPGC España
12,5 54,9
Tabla 13. Licenciados que realizaron prácticas profesionales durante sus estudios.
ULPGC España
Sí 0 25,3
No 63,1 72,7
Tabla 14. Licenciados que consideran que sus
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
195
estudios no dedicaban suficiente tiempo y esfuerzo a las prácticas profesionales.
ULPGC España
Cuatro 79 69,7
Cinco 21 23,2
Más de cinco 0 5,6
Tabla 15. Licenciados que terminaron los estudios de Traducción e Interpretación en cuatro, cinco o
más años
ULPGC España
21 40,7
Tabla 16. Licenciados que cursaron otros estudios universitarios
ULPGC España
60 – 90 días 33,3 21,5
0 – 30 días 25,0 39,1
120-300 días 16,7 10,7
365 días 16,7 8,0
Más de un año o sin empleo 8,3
7,3
Durante sus estudios 0 13,4
Tabla 17. Tiempo transcurrido hasta lograr el primer empleo.
ULPGC España
Docente de lenguas 35,7 14,2
Administrativo/Comercio exterior 28,6 13,4
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
196
Traductor autónomo (free lance) 21,4 22,0
Traductor de plantilla 7,2 8,7
Intérprete social/mediador intercultural
7,1 7,6
Revisor 0 9,6
Intérprete de conferencias 0 4,8
Jefe de proyectos 0 4,3
Redactor 0 3,0
Terminólogo 0 1,7
Tabla 18. Perfiles profesionales más frecuentes.
ULPGC España
dos 46,2 23,0
tres 38,5 50,6
uno 7,7 23,0
cuatro 7,7 4,0
cinco 0 2,5
Tabla 19. Número de empleos obtenidos desde el fin de sus estudios hasta el momento de la encuesta.
6. 3. Resultados en el personal académico
El personal académico está satisfecho con el programa formativo.
Al contrario de lo que sucede con las encuestas realizadas institucionalmente entre
el alumnado para evaluar su satisfacción con el profesorado, no existe ningún
procedimiento para recabar la opinión del personal académico, para evaluar su
satisfacción ni para recoger sus sugerencias y quejas, y en consecuencia no se
puede evaluar de forma objetiva su grado de satisfacción.
Sí existen foros donde el profesor puede manifestar su opinión en relación con los
diversos aspectos del programa formativo: reuniones de profesores previas a las
reuniones de la Comisión de Asesoramiento Docente, de la Junta de Facultad o del
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
197
Consejo de Departamento, donde se valoran las distintas propuestas y se resuelven,
tras el correspondiente debate, mediante votación (E. C2 nº 1). El 8 de mayo de
2006, el Vicerrectorado de Planificación y Calidad envía el primer cuestionario de
satisfacción docente (C7 Nº 15).
6. 4. Resultados en la sociedad
Los empleadores y demás grupos de interés están satisfechos con los conocimientos y las
capacidades de los egresados.
En este aspecto la titulación no ha contado con mecanismos estables para valorar la
satisfacción de los empleadores y demás grupos de interés. Como se ha señalado
para otras cuestiones, podemos tener una orientación acerca de este aspecto
gracias a las encuestas que se llevaron a cabo en el marco del trabajo de
elaboración del Libro Blanco (2004), que valoró las encuestas a empleadores. Sin
embargo, no disponemos de los datos concretos de la FTI de la ULPGC, sino que
estos datos se sumaron a los del resto de las Universidades. Por ello, podemos
suponer que los resultados generales pueden ser válidos para nuestra titulación solo
de modo orientativo, con las necesarias salvedades al tener que adaptarse a la
realidad local. Estas encuestas señalan un alto grado de satisfacción de empresarios
y asociaciones profesionales en cuanto a las destrezas transversales (genéricas) y
específicas, especialmente en lo que respecta a dominio de lenguas, de capacidad
traslativa, de adaptabilidad a distintas necesidades, de dominio de las TIC,
proporcionadas por el actual programa formativo. Sin embargo, se solicita un mayor
acercamiento al mercado profesional con la introducción de las prácticas de trabajo
y el conocimiento de las habilidades necesarias en el mundo real de la empresa, así
como una profundización en la docencia de la lengua A y la lengua B y de las TIC
aplicadas a la traducción y la interpretación (Libro Blanco, capítulo 6, capítulo 7, y
capítulo 8).
Es evidente que la introducción de la titulación en el nuevo marco de la evaluación
de la calidad permitirá la puesta en práctica de mecanismos de toma objetiva de
datos que corrijan la actual debilidad.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
198
Las actividades que vinculan el programa formativo con la sociedad en el ámbito nacional e
internacional producen resultados.
La vinculación del programa formativo con el ámbito internacional puede medirse
por el índice de convenios que mantiene esta titulación a través del programa
Erasmus con las universidades europeas, con la Universidad Lingüística Estatal de
Moscú, con la Universidad de Pau (Francia), así como, en el ámbito nacional, con los
suscritos en el marco del programa Séneca con las U. de Granada, Málaga, Vigo,
Valladolid y País Vasco (E. C5 nº 1).
Esta vinculación puede medirse también por el índice de demanda de estudiantes en
prácticas o de licenciados por parte de las empresas (E. C7 nº 13).
Las relaciones con organizaciones profesionales y empresariales, o con colegios
profesionales se lleva a cabo institucionalmente por parte de la Fundación
Universitaria de la ULPGC. Empresas públicas o particulares se dirigen a dicha
Fundación para solicitar información sobre el perfil de los egresados en traducción e
interpretación y para solicitar estudiantes en prácticas.
Del mismo modo, a través del Vicerrectorado de Estudiantes se establece una
relación permanente con los centros de secundaria, en los que se imparten charlas y
conferencias sobre la titulación. Otro ámbito de vinculación con la sociedad se
encuentra en el Curso de Acceso a la Universidad para mayores de 25 años, en el
que esta titulación se encuentra implicada de forma muy directa y en el que existe
una asignatura optativa directamente relacionada con la introducción a la Titulación,
“De la lengua a la traducción”, que ha contado con 8 estudiantes matriculados, un
número aceptable para tratarse del primer curso en el que se imparte, y que permite
vincular el programa formativo con un colectivo social específico (E. C7 nº 14).
El índice de vinculación social de este programa formativo puede medirse
igualmente por la demanda anual de estudiantes que señalan esta titulación como
primera opción o que realizan las pruebas de acceso y finalmente se matriculan (E.
C6 nº 6).
Otra de las actividades llevadas a cabo y que establecen vínculos entre la titulación
y el mundo empresarial ha sido el ya citado Foro de Empleo (E. C7 nº 16). Además,
las relaciones con organizaciones profesionales y empresariales se llevan a cabo en
el seno de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e
Interpretación de España (CCDUTI). En las reuniones anuales se programa un
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
199
encuentro con representantes del mundo empresarial (E. C7 nº 17). Igualmente,
forma parte de estas conferencias el representante en España de la Dirección
General de Traducción de la UE, quien establece una estrecha relación entre la
universidad y la política comunitaria sobre la traducción y la interpretación (E. C7 nº
17). La CCDUTI constituye un mecanismo de vinculación muy estrecho entre esta
titulación y todos los centros españoles. Durante el año 2004 esta Facultad ocupó el
cargo de la Secretaría y durante el año 2005, el de la Presidencia. Por ello fue
encargada de establecer relaciones con las asociaciones profesionales y con las
administraciones públicas.
Constituye igualmente un eje de la vinculación con la sociedad la realización de
Foros y Congresos por parte de los docentes de esta titulación, como los
especificados en el capítulo 3 Personal Académico (E. nº 4).
Podemos decir que se trata de una acción que puede recibir una valoración
aceptable pero no excelente, pues es evidente que señala un camino que ha
comenzado pero que necesita una mayor profundización.
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
200
Valoración Semicuantitativa
El Comité de Autoevaluación debe realizar una valoración semicuantitativa de cómo
se sitúa la enseñanza en el criterio Resultados.
6. RESULTADOS
A B C D EI
6. 1. Resultados del programa formativo
El alumno finaliza los estudios en el tiempo previsto por el programa formativo.
X
El alumno está satisfecho con el programa formativo. X
6. 2. Resultados en los egresados
El perfil del egresado responde a los perfiles de egreso previstos por el programa formativo.
X
6. 3. Resultados en el personal académico
El personal académico está satisfecho con el programa formativo.
X
6. 4. Resultados en la sociedad
Los empleadores y demás grupos de interés están satisfechos con los conocimientos y las capacidades de los egresados.
X
Las actividades que vinculan el programa formativo con la sociedad en el ámbito nacional e internacional producen resultados.
X
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
201
Fortalezas, debilidades y propuestas de mejora
Siempre que la valoración sea A o B se identifica una fortaleza que debe reflejarse en la columna de FORTALEZAS. Del mismo modo, siempre que la
valoración sea C o D se identifica una debilidad que debe reflejarse en la columna DEBILIDADES. A partir de las dos columnas anteriores se han de
definir las propuestas de mejora, especificando su urgencia e importancia. Para ello se propone el siguiente formato de tabla.
RESULTADOS
FORTALEZAS DEBILIDADES PROPUESTAS DE MEJORA URGENCIA IMPORTANCIA
El tiempo de
finalización de los
estudios es aceptable.
El alumno está
bastante satisfecho
con el programa
formativo.
Mejorar la coordinación
horizontal y vertical de las
asignaturas.
mucha mucha
Los perfiles del
egresado responde a
los perfiles de egreso
vigentes.
Las actividades que
vinculan el programa
Incrementar las acciones
dirigidas a establecer relaciones
bastante bastante
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
202
formativo con la
sociedad producen
resultados.
entre la titulación y la sociedad.
Nota: La variable urgencia vendrá determinada por la necesidad o no de acometer esa acción en el corto plazo. Asimismo, la importancia hará
referencia a los beneficios o grado de mejora que se pretende conseguir con la implantación de dicha acción. (Escala de valoración: Mucha
urgencia/importancia; Bastante urgencia/importancia; Poca urgencia/importancia; Ninguna urgencia/importancia).
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
203
3. TABLAS DE DATOS E INDICADORES
Adjuntar los indicadores cuantitativos en el formato que se presenta en el Anexo 2
de esta guía.
4. ÍNDICE DE EVIDENCIAS
Relación de evidencias utilizadas para la redacción del Informe de Autoevaluación.
A. EVIDENCIAS SUELTAS
Nº 1. Libro Blanco
Nº 2. Proyectos Docentes
Nº 3. Presupuesto
Nº 4. Currículum Vitae de los profesores
Nº 5. Plan estratégico de la Biblioteca
Nº 6. Encuesta de los alumnos
B. CARPETAS
CARPETA 1: VARIOS
C1.1. Plan de estudios actual
C1.2. Plan de estudios anterior
C1. 3. BOE de 22 de enero de 2000
C1.4. BOE de 27 de diciembre de 1993
C1.5. Pruebas de acceso 2005 y 2006
C1.6. BOE 19 de septiembre de 2000
C1.7. Orden 12 de julio de 2002 (BOE 2 de agosto)
C1.8. Edificio nuevo
C1.9, a, b y c: Documentación de participación en Proyecto Piloto de
Adaptación al EEES.
C1.10. Guía del Estudiante de Nuevo Ingreso
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
204
C1. 11. Guía de la Jornada de Puertas Abiertas
C1.12. Información sobre los perfiles de egreso y las características de
la titulación
C1.13. Hojas de asistencia del profesorado
CARPETA 2: REGLAMENTOS
C2.1. Reglamento de Planificación Académica
C2.2. Reglamento de la CAD
C2.3. Reglamento de Docencia y Evaluación del Aprendizaje
C2.4. Reglamento de acceso y matrícula
C2.5. Reglamento de Jornada de Bienvenida
C2.6. Reglamento de Cursos de Armonización
C2.7. Normativa de Extensión Universitaria
CARPETA 3: GESTIÓN DEL PLAN DOCENTE
Se incluyen ordenados cronológicamente todos los documentos de la gestión
del plan docente de un año académico (2005). Se señalan en esta relación los
documentos a los que se hace referencia en el Protocolo.
C3.6. Plan docente 2005/06 Departamento de Filología Moderna
C3.8. Aprobación del plan docente por la CAD
C3.9. Aprobación del plan docente por la Junta de Facultad
C3.10. Cambios de áreas de conocimiento 2005 (gestión del
Departamento de F.M.)
C3.11. Cambios de áreas de conocimiento 2005 (gestión del Centro)
CARPETA 4: Actividades de Extensión Universitaria
C4.1. Actas de la Comisión de Extensión Universitaria 2001
C4.2. Actas de la Comisión de Extensión Universitaria 2002
C4.3. Actas de la Comisión de Extensión Universitaria 2003
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
205
C4.4. Actas de la Comisión de Extensión Universitaria 2004
C4.5. Actas de la Comisión de Extensión Universitaria 2005
C4.6. Oferta Institucional de Cursos de Extensión Universitaria
C4.7. Oferta de Másters
C4.8. Financiación por actividades culturales
C4.9. Oferta Institucional de Aulas y Talleres
CARPETA 5: GESTIÓN PROGRAMAS DE INTERCAMBIO
C5.1. Convenios Sócrates-Erasmus, Sicue-Séneca y U.L.E. de Moscú
C5.2. Evolución de la movilidad estudiantil Sócrates-Erasmus
C5.3. Listado de alumnos Sócrates-Erasmus 2006-07
C5.4. Learning Agreement
C5.5. Tablas de convalidaciones Autgoings
C5.6. Convocatoria Erasmus 2006-07. Normativa de intercambio.
Procedimiento de adjudicación de plazas.
C5.7. Reunión informativa Intercambios. Campaña institucional
C5.8. Reunión informativa Intercambios. Campaña institucional
C5.9. Evolución de la movilidad de estudiantes Sicue-Séneca
CARPETA 6: TABLAS
CARPETA 7: VARIOS
C7.1. Resultados evaluación del profesorado
C7.2. BOE 16-01-06 (PAS)
C7.3. Encuesta de satisfacción PAS
C7.4. Certificado del arquitecto sobre accesibilidad del edificio
C7.5 Lista de despachos
C7.6. Relación de bienes inventariados
C7.7. Sugerencias a la Biblioteca
Programa de Evaluación Institucional.
Protocolo para la elaboración del Informe de Autoevaluación.
206
C7.8. Líneas de actuación de la Biblioteca
C7.9. Borrador del informe de autoevaluación del Servicio de la
Biblioteca
C7.10. Relación de procedimientos para recoger sugerencias y quejas de
los alumnos
C7.11. Libro de sugerencias y reclamaciones
C7.12. Hoja de solicitud
C7.13. Listado de alumnos en prácticas en empresas
C7.14. Plan de estudios del Curso de Acceso a la U. para Mayores de 25
C7.15. 1ª Encuesta de Satisfacción Docente
C7.16. Foro de Empleo
C7.17. Orden del día CCDUTI
C7.18. Jornadas Fomento del Empleo para la Creación de Empresas
C7.19. Prácticas en las instituciones Comunitarias
C7.20. Resolución de la comisión sobre el Proyecto Piloto de Adaptación
al EEES
C7.21. Cursos de Formación para Docentes (EEES)
CARPETA 8: Convalidaciones