Programa Trad. Tecn. i 2013final
-
Upload
grecia-luna -
Category
Documents
-
view
7 -
download
4
description
Transcript of Programa Trad. Tecn. i 2013final
Instituto Superior “Lenguas Vivas”
Establecimiento de Enseñanza Pública de gestión Privada (SPEPM 0451)
_______________________________________________________________
CÁTEDRA CÓDIGO AREA CARRERA
Práctica de la
Traducción
025
Formación Traductorado Literario y Técnico
Técnica específica Científico en Inglés
Científica I
PROGRAMA
CURSO DURACION
CARGA
CORRELATIVIDADES
HORARIA
2º año Anual 160 hs. Introducción a la Traducción
RECTORA
DIRECTORA
DOCENTE TUTORA
CICLO
ACADÉMICA LECTIVO
Trad. Margarita Trad. Roxana Trad. Marina Trad. Marina
2013Gadea Hernández Zarratea Zarratea
FUNDAMENTACION
La importancia de esta materia radica en la necesidad de contar con traductores
especializados en las áreas técnicas y científicas. Hoy en día la mayoría de las
publicaciones de estos campos se publican en inglés, por lo que podríamos decir
que la traducción científico-técnica adopta un papel primordial en la transmisión e
intercambio de conocimientos.
El desarrollo de la ciencia y la tecnología, de los medios de comunicación, de las
relaciones internacionales y del comercio internacional son factores que han
contribuido a esta situación. La producción de objetos, de nuevas técnicas y la
creación de nuevos conceptos conduce a dos grandes cuestiones: su
denominación de forma clara y distinta en la lengua donde se originan y su
denominación de forma clara y distinta en la lengua a la que se exporta.
Si delimitamos el mercado de trabajo profesional podemos concluir que la
traducción científico - técnica ocupa los primeros puestos dentro del mercado al
que accederán nuestros futuros traductores, ya que la necesidad de comunicación
en campos específicos del saber ha aumentado considerablemente en las últimas
décadas.
El traductor de textos científico-técnicos se va a encontrar con exigencias
especialmente importantes a la hora de manejar la información extralingüística (el
conocimiento sobre el campo temático) y la información lingüística, que va a
encontrar formulada en dos lenguas y que tiene dos vertientes: la terminología y la
estilística.
Para poder desempeñarse como traductor profesional, se pretende que el
alumno logre un grado de especialidad brindándole el conocimiento, la
formación básica y experiencia en la disciplina para el que la comprensión
del texto, el uso correcto de la terminología correspondiente y de las pautas
del lenguaje especializado fluyan de forma natural y no le planteen
dificultades.
OBJETIVOS GENERALES DE LA MATERIA
Desarrollar la capacidad de traducir textos científicos técnicos del
inglés al español y del español al inglés.
Iniciar al alumno en la técnica y en el vocabulario de la traducción
científico – técnica.
Adquirir nociones fundamentales sobre el análisis del discurso
científico- técnico que le permita lograr una sólida traducción.
Reconocer las principales características estructurales, léxicas,
además de la naturaleza de los fenómenos lingüísticos y
comunicativos propios de los textos científicos técnicos.
Reconocer las variedades concretas de las lenguas del texto de
partida (TP) y del texto meta (TM), las convenciones y los contextos
socioculturales, discursos, géneros, el léxico, los receptores
de la traducción, sus expectativas y valores, y la temática
Conocer las técnicas, recursos y tipos de ayuda existentes en
el entorno profesional.
MÓDULO I
Teoría de la traducción:
La traducción: conceptos. El proceso de traducción. Fundamentos
lingüísticos de la actividad traductora. Los modelos lingüísticos. Formación
de traductores especializados. Las competencias del traductor. El circuito
comunicacional de la traducción. Funciones del lenguaje. Niveles y registros
de lengua. Diferentes tipologías textuales. La unidad de traducción. Las
unidades verticales. Diferencias entre el lenguaje literario y el técnico
científico. Características generales de los textos técnicos y científico:
objetividad, veracidad y empirismo a través de las estructuras sintácticas -
Voz Pasiva – Frase impersonal. Tiempos verbales. Nominalización.
Denotación y connotación. Uso del gerundio en las traducciones en español.
Fuentes de consulta del traductor técnico – científico: diccionarios, tesauros,
revistas especializadas, enciclopedias, manuales, glosarios. Bases de
datos. Elaboración de glosarios propios. El traductor y su relación con el
especialista. Fidelidad de las traducciones. El español y su dimensión en el
turismo. Las abreviaturas y siglas. Mayúsculas y minúsculas.
Práctica de traducción:
Traducción directa e inversa de textos de las siguientes áreas:
Historia, Arte y Arquitectura, Turismo y Gastronomía.
MODULO II
Teoría de la traducción:
El léxico científico-técnico. Origen y formación de los neologismos
científicos. Ejemplificación. Interferencias lingüísticas. Abreviaturas y siglas.
Derivación. Prefijos y sufijos. Aportes de las lenguas latina y griega.
Nombres propios. Puntuación. Comparación y contraste entre el uso de
signos de puntuación en inglés y español. Características y particularidades
en el uso de signos en textos científicos. Pautas para la elaboración y
presentación de un trabajo científico para una revista científico-técnica
especializada. Características de los Abstracts. Estrategias y
procedimientos de traducción. Consideraciones acerca de las traducciones
médicas: características y dificultades. La traducción como servicio.
Terminología: práctica y disciplina. Precisión semántica en la terminología.
Terminótica. Norma Internacional ISO 2384 de traducción. Normalización
terminológica. Organismos normalizadores.
Práctica de traducción:
Traducción directa e inversa de textos de las siguientes áreas:
Biología, Ecología y Genética, Ingeniería Forestal, Medicina y
Nutrición.
DISTRIBUCIÓN DEL TIEMPO
Módulo I primer semestre
Módulo II segundo semestre
METODOLOGÍA DE TRABAJO:
El contenido de la asignatura se divide en dos partes:
Teoría de la traducción: se pretende enseñar los métodos, estilos y
técnicas de traducción.
Práctica de traducción: se presentan textos de diferentes áreas para la
traducción directa e inversa y su posterior corrección.
Los textos bases son simplemente orientativos, es decir poseen la mayor
parte de las cuestiones doctrinales y pedagógicas que demanda el
programa, y ofrece a los alumnos elementos para su formación personal.
Pero además, se adjunta un listado de bibliografía de consulta para que el
alumno acuda a ella cuando considere necesario.
ACTIVIDADES
Lectura y análisis de los textos de teoría.
Identificación de las características estructurales morfológicas,
sintácticas y
léxicas de los textos a traducir.
Identificación del contexto y del receptor de la traducción.
Utilización de las técnicas de traducción y recursos lingüísticos.
Reconocimiento de los pasos de la traducción directa e inversa.
Aplicación de la teoría cuando se considere necesario.
EVALUACION
La materia se evaluará con 2 parciales (o sus recuperatorios) a distancia, los
cuales le darán carácter de regular a las mismas y un final integrador. La
calificación final será la nota obtenida en el integrador.
La nota mínima de aprobación de los parciales y del final será de 5 (cinco).
La evaluación recuperatoria se aprobará con una nota igual o mayor a 7
(siete). Si el alumno reprobara o se ausentara en un exámen parcial, rendirá
el examen final en condición de libre debiendo demostrar un conocimiento
conceptual del programa y no sólo de puntos aislados de la materia. Si el
alumno reprobara o se ausentara en dos exámenes parciales, recursará la
materia. En otras palabras, si el alumno rindió y aprobó 2 parciales rendirá
con condición de REGULAR. Si el alumno rindió y aprobó 1 parcial y siguió
cursando la materia hasta el final rendirá con condición de LIBRE. Si el
alumno no rindió ningún parcial o rindió solamente uno y dejó de cursar la
materia, el alumno RECURSARÁ la materia.
Trabajos Prácticos: Deberán ser presentados dentro de los plazos
establecidos y su promedio deberá ser una nota mínima de 6 (seis).
• Número: 20
• Carácter: optativo.
• Nota requerida: mínima de 5 (cinco) puntos.
Parciales: Guardarán relación con los Trabajos Prácticos en cuanto a su
modalidad de implementación. Serán corregidos, comentados y calificados
por los profesores tutores, de acuerdo con los criterios establecidos por el
profesor titular de la asignatura. Las calificaciones y comentarios a los
parciales constituyen un apartado específico del informe emitido por los
profesores tutores sobre sus respectivos alumnos.
Foros: Número: Uno por módulo. (Mínimo). Carácter: Obligatorio.
Chat grupal : con compañeros (tutor presente o no). Permite la
posibilidad de interactuar en grupo.
BIBLIOGRAFIA
Alpizar Castillo Rodolfo. (1997) “¿Cómo hacer un diccionario científico-
técnico?”.
Buenos Aires, Editorial Memphis.
Febles Isabel (2001) La traducción: estrategias profesionales. Gran
Canaria, Editorial Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Hatim, B. And Mason I. (1990) Discourse and
Translator. Gran Bretaña, Longman Group.
Larsen, M. L. Versión Española: Burns, D y von Moltke, R. (1989) La
traducción basada en el significado. Buenos Aires, Editorial Eudeba.
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2003) Manual de Traducción.
Barcelona, Editorial Gedisa.
Maillot Jean (1997) La traducción científica y técnica. Madrid, Editorial
Gredos.
Orellana, Marina (1990) La Traducción del Inglés al Castellano.
Santiago de Chile, Editorial Universitaria.
Wolfson Leandro (2005) El placer de traducir. Buenos Aires, Torre de Papel.