Revista Focus nº69

100
Issue No. 69

description

Revista de la Comunidad Judía de Marbella.

Transcript of Revista Focus nº69

Page 1: Revista Focus nº69

Issue No. 69

Page 2: Revista Focus nº69

02

Edita: Comunidad Judía de MarbellaDirector: Raphaël CohenCoordinadora: Claudia R. MolinaColaboradores y Traducciones: Rozita Iles, Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen.Diseño y maquetación: Catalina Bagnato VarcasiaDepósito Legal:MA-633-95

Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores.

Centro Comunitario CCIM:Avda. Duque de Ahumada, 10. Entr.26-5Apdo. 145, 29600 • Marbella • Tlf.: 952 85 93 95 • Fax 952 76 57 83Móvil: 626 92 12 40email: [email protected]

Sinagoga Beth - ElUrb. El Real c/. Jazmines, 21 • 29600 MarbellaParnás David O’Hayon: Tlf. 952 82 49 83Rabino Meïer O’Hayon: Tlf. 690 172 355

Editorial

Cesarea: Una ciudad modelo

The European Jewish Congress (EJC)

4th Meeting of Presidents

La Pepa 2012

III Seminario Internacional sobre Antisemitismo

Ataque contra una escuela judía en Toulouse

Festival Internacional de los Pueblos de Mijas

Día de la Memoria del Holocausto

Premios “Samuel Hadas”

Purim Sameaj!

Raf Simona chez Dior

Yom Asao

Concier to de David Apfel

Yom Yerushalayim

“Retinas” electrónicas contra la ceguera

Implante radioactivo “Cluster Bomb”

Hallan fármaco que revier te el envejecimiento celular

Teté Alamos: Cuevas de Nerja

Mazal Tov!

Adam Berilo

Helicópteros Sanitarios

Condolencias

3

4-15

16-21

22-23

24-29

30

31-34

35-39

40-43

44-45

49

52-55

56-59

60-62

63-66

68-73

74-76

75-73

80-81

84-87

90

91

96-99

Page 3: Revista Focus nº69

EDITORIAL

03

Estimados miembros y amigos,

Como saben, desde la Comunidad Judía de Mar-bella podemos estar realmente orgullosos de sa-ber que hemos contribuido muy destacadamente al desarrollo turístico de la ciudad de Marbella. Como todos ustedes saben, puesto que ha sido noticia destacada tanto en la prensa escrita como por internet, desde hace 6 o 7 años son multitud los eventos, fiestas, bodas y todo tipo de cele-braciones de tradición judía que están teniendo lugar tanto en la Comunidad como en los Ho-teles de la ciudad de Marbella por parte de per-sonas procedentes de todas partes del mundo.

Para intentar dar un paso superior turísticamente hablando, desde la Comunidad Judía de Marbella hemos sido los primeros en promover el primer hermanamiento con la ciudad israelí de Caesarea.

Esta localidad ofrece gran cantidad de activida-des, como campos de golf, un balneario, hoteles de lujo, el Museo de Arte Ralli, también presente en nuestra ciudad, y un enclave histórico que alberga los vestigios de un magnífico palacio. Aunque la nueva Cesarea hace gala de magnífi-cos edificios modernos, la antigua ofrece a los turistas ruinas únicas e impresionantes. Mientras los golfistas disfrutan de campos con fantásti-cas calles, se recuperan las carreras de caballos en el enorme hipódromo del parque nacional. Mientras los barrios modernos de Cesarea go-zan de la calma y la serenidad de la arquitectura contemporánea, la zona antigua es un hervidero de turistas que acuden a ver las maravillas del pasado levantadas por uno de los grandes cons-tructores del mundo antiguo: el rey Herodes.

Este hermanamiento supondrá un refuerzo impor-tantísimo a todos los niveles de los desarrollos que ya han sido efectuados por parte de la Cámara de Comercio España-Israel, la Casa Sefarad-Israel y las Embajadas, para llevar a cabo relaciones de tipo técnico, comercial, cultural y especialmente los referidos a la alta tecnología hospitalaria.

Estamos orgullosos de que la ciudad de Marbella se haya convertido en un referente a nivel interna-cional como una ciudad donde se aúna la tradición y la modernidad como atractivo especialmente singular para la celebración de matrimonios.

Aprovecho la ocasión para desearles un Feliz Año 5773, con felicidad, Paz para Israel y para todos los pueblos del mundo.

Dear Members and Friends, As you all well know the Jewish Community can be really proud of having contributed to the tour-istic development of Marbella. As you are also aware, the many events, parties, weddings and all types of Jewish celebrations that take place in the Community or in Marbella hotels with attend-ance of people from all over the world have been published in the press and on Internet for the last six or seven years. A superior step up in tourism has been the pro-motion by the Marbella Jewish Community of the first twinning with the Israeli city of Caesarea. This city of fers a great number of activities such as golf courses, a spa, luxurious hotels, the Ralli Art Museum, also present in our city, and an his-torical quarter which houses the remains of a magnificent palace. Although new Caesarea is graced with majestic new buildings, the old city of fers the tourist unique, impressive ruins. While golfers enjoy fantastic fairways, horse races are reenacted in the enormous hippodrome situ-ated in the national park. The modern quarters of Caesarea enjoy the calm and serenity of con-temporary architecture while the ancient city is bustling with tourists who go to see the marvels of the past raised by one of the great builders of the ancient world:King Herod. This twinning supposes an important reinforce-ment at all levels of development which have already been carried out by the Spain-Israel Chamber of Commerce, Casa Sefarad-Israel and the Embassies in order to establish technical, commercial and cultural connections and espe-cially those related to hospital high technology. We are proud that Marbella has become a city of international reference where the traditional and the modern combine and are especially attrac-tive for the celebration of weddings. I take this opportunity to wish you a Happy New Year 5773 filled with joy, Peace in Israel and for all the people in the world.

Chers membres,

Comme vous le savez, en tant que Communauté Juive de Marbella, nous pouvons être très fiers d’avoir contribué de manière remarquable, au dé-veloppement touristique de cette ville. En effet, de-puis 6 ou 7 ans, les évènements, fêtes , mariages et tous types de célébrations de tradition juive ont fait foison et se sont déroulés soit au sein de la Communauté, soit dans les Hôtels de Marbella, avec des gens venant de tous les coins du monde.

Pour essayer d’accroître notre rôle dans le do-maine touristique, nous avons proposé le premier jumelage avec la ville israélienne de Césarée.

Cette ville of fre une grande quantité d’activités telles que golfs, balnéaire, des hôtels de luxe, le Musée d’art Ralli, présent aussi dans notre ville, et une enclave historique qui renferme les vestiges d’un magnif ique palais. Bien que la nouvelle ville s’enorgueillisse de magnif iques édif ices modernes, l’ancienne ville of fre aux touristes des ruines uniques et impression-nantes. Tandis que les golfeurs jouissent de parcours fantastiques, on réhabilite les courses de chevaux dans l’énorme hippodrome du Parc National. Tandis que les quartiers modernes de Césarée jouissent du calme et de la sérénité de l’architecture contemporaine, la ville ancienne fourmille de touristes venus admirer les mer-veilles du passé érigées par le roi Hérode, un des plus grands bâtisseur du Monde Antique.

Ce jumelage va supposer un important ren-forcement des développements qui ont déjà été ef fectués par la Chambre de Commerce Espagne Israël, par la « Casa Sefarad Israël » et par les Ambassades af in de mener à bien les relations techniques, commerciales, cultu-relles et de la haute technologie hospitalière.

Nous sommes f iers de voir que Marbella est devenue une référence au niveau international, une ville où s’unissent tradition et modernité.

Je profite de cette occasion pour vous souhaiter une merveilleuse année 5773, avec bonheur, Paix pour Israël et pour tous les peuples du monde.

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Page 4: Revista Focus nº69

INFORMACIÓN CULTURAL

04

Cesarea es una ciudad del pasado y del futuro, donde se encuentran lo nuevo y lo antiguo. Aunque la nueva Cesarea hace gala de magníf icos edif icios modernos, la antigua ofrece a los turistas ruinas únicas e impresionantes. Mientras los golf istas dis-frutan de campos con fantásticas calles, se recuperan las carreras de caballos en el enorme hipódromo del parque nacional. Mientras los barrios modernos de Cesarea gozan de la calma y la serenidad de la ar-quitectura contemporánea, la zona antigua es un hervidero de turistas que acuden a ver las maravillas del pasado levantadas por uno de los grandes constructores del mundo antiguo: el rey Herodes.

El parque de antigüedades de Cesarea es uno de los más impresionantes de Israel, ya que alberga edif icios únicos de diver-sos períodos, testigos silenciosos de las convulsiones que han agitado este lugar durante los últimos 2300 años. En una super f icie de 500 dunams (50 hectáreas) se han hallado vestigios arquitectónicos desde el período helenístico (siglo III a.C.)

hasta la época de los Cruzados (siglo XII), tiempos en que Cesarea fue ciudad por tuaria y durante muchos años capital de Israel. Esta localidad fue un regalo que recibió el rey Herodes de manos de César Augusto, emperador del que reci-be su nombre. Herodes construyó allí un gran puer to con zonas de ocio, termas y

templos. Ya durante el período bizantino, Cesarea fue un impor tante centro cristia-no. Los primeros padres de la Cristiandad (Orígenes y Eusebio) vivieron allí y, según la tradición cristiana, fue en ese lugar donde se convir tió el primer idólatra, el centurión romano Cornelio. En tiempos de los Cruzados, la ciudad estaba for tif icada

Page 5: Revista Focus nº69

05

INFORMACIÓN CULTURAL

con murallas y puer tas, que posteriormente serían destruidas tras su conquista por los mamelucos en el siglo XIII. Recorrer el par-que nacional es como pasear por la histo-ria; perdiéndose entre los edif icios antiguos se puede percibir cómo vivía aquí la gente hace miles de años, además de disfrutar de experiencias contemporáneas, como las fas-cinantes actuaciones musicales que se cele-bran en su hermoso teatro romano.

Se puede pasear por las murallas de la ciu-dad y alrededor de las torres, vagar por las ruinas del castillo y los diversos templos, con-templar carreras de caballos en el hipódromo, visitar el puer to antiguo y la pequeña plaza de los ar tistas, o ver simulaciones tridimen-sionales interactivas por ordenador sobre el pasado de la ciudad.

En el puerto se celebran festivales culturales todo el año, con un buen número de activida-des: adivinanzas históricas, rutas en todoterre-no, tiro al blanco con diversos tipos de armas, paintball, tai chi en la playa, talleres de togas y búsquedas de tesoros. En la belleza natural de

la playa de Cesarea, los aficionados al subma-rinismo pueden explorar las ruinas sumergidas del parque arqueológico situado junto al puerto. A lo largo de las ruinas se encuentran moder-nos cafés, pintorescos restaurantes, rincones románticos y una tranquila playa; no lejos de ahí

se halla el acueducto que abastecía de agua a la antigua ciudad de Cesarea, situada a 9 km. Junto al parque nacional se encuentra el pueblo

de Cesarea, que tomó su nombre de la antigua ciudad. Esta localidad ofrece gran cantidad de actividades, como campos de golf, un balnea-rio, hoteles de lujo, el Museo de Arte Ralli y un enclave histórico que alberga los vestigios de un magnífico palacio con un sorprendente suelo de

mosaico que representa unas aves, así como un raro y curioso tablero de mesa con incrus-taciones de cristal y oro.

Page 6: Revista Focus nº69

Situado en el corazón de Israel, en la llanura costera israelí, a 45 km de Tel Aviv y Haifa, a 30 km de una Cesárea goza de un clima me-diterráneo caracterizado por veranos caluro-sos y secos e inviernos suaves y lluviosos.

MONUMENTOS HISTÓRICOS

Las excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en los años 50 revelaron restos espec-taculares de las épocas romana, bizantina y de los cruzados, los testigos de la magnif i-cencia pasada de Cesarea, enclave marítimo entre Oriente y Occidente.

Capital de la provincia, Cesárea conserva, a pesar de la persecución, una población judía que iba a prosperar a par tir del S. III. También se evidencia por las academias talmúdicas de renombre que f lorecen allí.

Desde el siglo V, Judios y samaritanos sufren las medidas de exclusión y son severamente castigados. En el año 640, Cesarea es inva-dido por los conquistadores árabes, después de un asedio implacable. Olvidada, pierde su condición de capital administrativa, industrial y comercial. Por tanto, es más bien una f la-mante ciudad secundaria lo que los cruzados descubrieron en mayo de 1099. For talecida por Luis IX, rey de Francia, 1251-1252, Ce-sarea fue destruida por el sultán mameluco Baybars en 1265. Iba a permanecer en un estado de ruina, enterrada bajo las dunas de arena, hasta 1884.

De hecho, es entonces cuando el Imperio Otomano decidió establecer a los refugiados bosnios musulmanes, que fundaron un pue-

blo de pescadores s. Al f inal del Siglo XIX, el Barón Rothschild compra terrenos baldíos y pantanos en Cesarea y sus alrededores, y f inancia el drenaje y el desarrollo. En febrero de 1948, el Palmakh 4 º Batallón, al mando de José Tabenkin, asegurar su control sobre la ciudad. En 1954, la familia Rothschild deci-de transferir la mayor par te de su propiedad para el nuevo Estado de Israel, excepto 35 000 dunams en Cesárea, con sujeción a un estatuto específ ico: una base (Corporación de Desarrollo de Cesarea Edmond Benjamin de Rothschild) es, desde entonces responsa-ble de su desarrollo urbano, económico, edu-cativo, social, comunidad, cultura y turismo.

UN MODELO DE CIUDAD

De acuerdo con la última voluntad del “bien conocido benefactor” Cesarea por lo tanto tiene una forma singular de gobierno, f iel a los ideales f ilantrópicos del “padre de la Yishuv” y se centró en la construcción social y la edu-cación de sus habitantes. Los 80 empleados

de la Corporación de Desarrollo de Cesarea, un medio controlado por la familia Rothschild y el Estado de Israel, se aplicará, a través de un plan maestro, para que sea un escaparate de la excelencia, el bienestar y el crecimiento, respetando las normas ambientales.

Con 5.000 habitantes, Cesarea incluye varias subdivisiones de tamaños variados. A unos cientos de metros de los restos antiguos, conviven villas de lujo modernas y espa-ciosas. Los centros comerciales, bancos, cafeterías, restaurantes y otros lugares de reunión salpican la vida urbana diaria.

El medio ambiente urbano también está muy cargado de espacios verdes, por no hablar de la hermosa playa que recorre la ciudad. Muy involucrado en la preservación de la naturale-za, la Corporación de Fomento está trabajan-do para asegurar un óptimo mantenimiento del dominio público, para lograr el ahorro de energía y fomentar la separación de residuos.Paraíso Residencial, Cesarea también tiene

06

INFORMACIÓN CULTURAL

Page 7: Revista Focus nº69

un parque empresarial propio, también admi-nistrado por la Corporación para el Desarro-llo. Convenientemente ubicado cerca de im-por tantes rutas de transpor te y de la estación de tren, a cargo de un estacionamiento de traslado y amplio, que abarca 350 hectáreas, en las cercanías de la planta de tratamiento de agua Nahalay Menashe. La distribución en alta tecnología, a través de la biotecnología, equipos médicos, las tecnologías del agua, o la industria de los cosméticos, las 170 em-presas emplean a casi 7.000 personas. Se destacan del resto por su compromiso con la calidad del agua del acuífero de la costa.Una gama de servicios de primera calidad (correo electrónico, guarderías, centro de conferencias, etc.) se ofrece en el lugar de las empresas y su personal.

A salvo del f lujo de tráf ico más denso, Cesá-rea está conectadoa a los principales corre-dores de transpor te regionales. En la frontera de la zona residencial, la carretera 2 conecta la ciudad con Tel Aviv y Haifa. Un poco más al este, la carretera 4 une Hadera, Binyami-na, Yaakov Zikhon y kibutzim y moshavim en

Emek Hefer. En cuanto a la Interestatal 65, une Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm, y Afula. Bajo la supervisión del Departamento de Edu-cación del Consejo Regional de Hof Hacarmel, la escuela primaria de Cesarea disfruta de los mejores programas educativos, equipos infor-máticos y los derechos culturales, entre ellos un conservatorio de música. Los estudiantes de secundaria están inscritos en la Escuela Regional Hof Hacarmel.

Además, siete jardines de infantes y dos insti-tuciones privadas garantizan el desarrollo de los más jóvenes. Por último, un centro de ju-ventud organiza actividades extraescolares para los miles de niños de Cesarea. Cesarea

disfruta de los servicios religiosos en 2 sina-gogas locales.

Pulmón social de la ciudad, el centro de la cultura y la recreación a par tir de 1992 da la bienvenida a los residentes de todas las eda-des, y ofrece actividades, el taller y eventos durante todo el año (teatro, danza, coro, jue-gos...). En el aspecto depor tivo, la playa es apta para el baño y el buceo, mientras que un parque de patinaje es una delicia para los jóvenes. El Country Club cuenta con locales, una piscina, canchas de tenis, gimnasios y las ar tes marciales.

Único en Israel, el campeonato de 18 hoyos de golf en Cesarea ofrece el atractivo depor-tivo de la ciudad. Inaugurado en 1961, su ca-rrera ha sido completamente rediseñado por el internacionalmente reconocido arquitecto Pete Dye en 2007.

UN EDÉN PARA EL TURISTA

Además de su golf y su estilo de vida rela-jado, la ciudad de Cesarea, Patrimonio de la

Humanidad por la Unesco, es un tesoro rico patrimonio histórico, cultural y natural, capaz de encantar a los visitantes más exigentes.Parque Nacional desde 1963, el sitio arqueo-lógico de Cesarea permite a los turistas de todo el mundo descubrir, en 50 hectáreas, los estratos más notables de la historia de Israel durante dos milenios.

A pesar de que ha sufrido los estragos del tiempo, en relación con las conquistas de-predaciones y devastaciones causadas por desastres naturales, la ciudad de Herodes ha conservado las huellas de su antiguo es-plendor, descubier tos por las excavaciones arqueológicas israelíes. Uno se da cuenta

no sólo de la inf luencia regional de Cesarea Marítima, una ciudad poblada por decenas de miles de personas, sino también de la expe-riencia técnica de los arquitectos que par tici-paron en su construcción.

Los amantes del buceo están invitados a par-ticipar en una excursión submarina a través de las estructuras por tuarias romanas su-mergidas (muelles, almacenes, faros...), por no hablar de los barcos hundidos. Además, las animaciones multimedia, “el viaje en el tiempo” y “Torre del Tiempo”, ofrecen reunio-nes interactivas con personajes históricos en tres dimensiones (Herodes, Rabí Akiva, St. Paul, Saladino, el barón de Rothschild Han-nah Szenes ...) y un recorrido vir tual por la ciudad a través de los siglos.

Renovado en los años 70, el teatro romano ha regresado a su propósito original. Ha recibido en su entorno mágico, conciertos de artistas israelíes (Shlomo Artzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Raichel...) o de estrellas inter-nacionales de la canción, así como también un festival de ópera y teatro. Concursos de disfra-ces dan vida a las calles en primavera, mien-tras que actividades de Tai Chi Chuan, paintball y diversión para todas las edades completan este atractivo programa. Cafés, restaurantes, tiendas y galerías de arte ofrecen a los excur-sionistas la oportunidad de completar una deli-ciosa visita. Por último, el Museo Ralli, alberga una interesante colección, que incluye obras de Salvador Dalí.

Cerca de Cesarea, los tur istas pueden ir a Zichron Yaakov, pintoresca ciudad fundada por el Barón de Rothschild en 1882, famoso por sus bodegas y museos de la Pr imera Aliá y la Aharonson Nili-Beth, y al kibutz Sdot Yam, donde es posible visitar expo-siciones permanentes arqueológicas, y la casa de Hannah Szenes.

07

INFORMACIÓN CULTURAL

Page 8: Revista Focus nº69

08

CULTURAL INFORMATION

Located in the hear t of Israel on the Is-raeli coastal plain, 45 km from Tel Aviv and 30 km from Haifa, Caesarea enjoys a Mediterranean climate characterized by hot dry summers and mild, rainy winters. It has geographical assets that have not been exploited since ancient times.

HISTORICAL LANDMARKS

Archaeological excavations carried out in the 50s revealed spectacular remains of Roman, Byzantine and Crusader eras, witnesses of the past magnificence of Caesarea, the maritime crossroads between East and West. After be-ing a village during the Persian Achaemenid period, the site hosted a Phoenician, Stratonis Turris, who seized the Hasmonean Alexander Jannaeus in the first century BCE. After the Roman conquest of Judea in 63 BCE, King Herod the Great founded Idumean Caesarea Maritima, in honor of his patron, the Emperor Augustus. Built according to the Roman ur-ban pattern (cardodecumanus), the City had magnificent monuments (a palace,a temple, a theater, a hippodrome, a forum, baths, aque-ducts, statues ...) and a sophisticated artificial harbor, Sebastos, which was to occupy a lead-

ing position in the region. After the death of its creator, the city was under the auspices of the Roman procurators of the province of Judea. It became the centre of sedition of the Inaugural great Jewish revolt which led to the destruction of the Second Temple in 70.The provincial capital, Caesarea retained, de-spite persecution, a Jewish population that was to prosper from the third to the fifth century. This was also in evidence from the renowned Talmudic academies that flourished there.

A beacon of ChristianityThe City of Herod, in which the only in-scription mentioning Pontius Pilate was discovered, also occupied a special role in the history of Christendom.

The Book of Acts indicates that the Roman centurion Cornelius was baptized and that St. Paul was imprisoned. A bishopric from the late second century, Caesarea was distinguished by its research center and theological library of 30,000 manuscripts, founded by Origen in the third century and used by St. Jerome and St. Basil. In the early fourth century Bishop Eusebius wrote his Historia Ecclesiastica and Ono-

masticon there. Its main church, in which martyrs of the great persecution of Diocle-tian(303) are revered, was built in the sixth century on the site of the ancient temple. Under Byzantine sovereignity (325-640), the walled city increased its commercial inf luence and received many pilgrims. From the f if th century, Jews and Samari-tans suf fered disrupting exclusion meas-ures and were punished severely.

In 640, Caesarea was invaded by the Arab conquerors af ter a relentless siege. Ne-glected, it lost its status as the administra-

tive, intellectual and commercial capital. It was therefore more a city than a second-ary f lamboyant city that the Crusaders dis-covered in May 1099. In 1101, the Franks,

Page 9: Revista Focus nº69

09

CULTURAL INFORMATION

led by Badouin I, took the city, which was established as an archbishopric. The Jew-ish population was vir tually wiped out. Re-moved by Saladin af ter his stunning victory at Hattin (1187), in 1191 it fell into the hands of Richard the Lion Heart, who exiled the Muslim inhabitants. Fortif ied by Louis IX, King of France, 1251-1252, Caesarea was destroyed by the Mamluk Sultan Baybars in 1265. It was to remain in a state of ruin, buried under the sand dunes, until 1884.

Indeed, it was then that the Ottoman Em-pire decided to establish the Bosnian Mus-lim refugees, who founded a fishing village. At the end of the nineteenth century, Baron Rothschild bought wastelands and swamps in Caesarea and its environs, funding drain-age and development. The Greek Othodox church also held gold acquisitions. In Febru-ary 1948 the 4th Battalion Palmakh, com-manded by Joseph Tabenkin, ensured its control over the city. In 1954, the Rothschild family chose to transfer the bulk of its prop-erty to the new State of Israel, except for holding 35 000 dunams in Caesarea, sub-ject to a specific status: a foundation (De-velopment Corporation Caesarea Edmond

Benjamin de Rothschild) has been respon-sible since then for its urban, economic, educational, social, community, culture and tourism development.

A MODEL TOWN

In accordance with the last wishes of the “well-known Benefactor” Caesarea thus has a singular form of government, phil-anthropically faithful to the ideals of the “father of the Yishuv” and focused on the social and educational building of its resi-dents. The 80 employees of the Caesarea Development Corporation, half con-trolled by the Rothschild family and the State of Israel, applied, through a master plan, to make it a showcase of , welfare and growth excellence, while respecting environmental standards.

With 5,000 inhabitants, Caesarea in-cludes several subdivisions of varied sizes. A few hundred yards from the ancient remains stand modern and spa-cious luxurious villas. Shopping centers, bank, cafes, restaurants and other meet-ing places dot the urban areas.

The urban environment is also heavily loaded with green spaces, not to mention the beautiful beach that runs alongside the city. Very involved in the preservation of nature, the Development Corporation is working to ensure optimum maintenance of the public domain, achieve energy sav-ings and encourage waste separation.

Caesarea also has a copy of a business park, Paradise Residential managed by the Development Corporation. Conveni-ently located near major transpor tation routes and a train station served by a shuttle and ample parking, it covers 350

Page 10: Revista Focus nº69

10

CULTURAL INFORMATION

hectares in the vicinity of the water treat-ment plant Nahalay Menashe. Distributed in high-tech, through biotechnology, medi-cal equipment, water technologies, or the cosmetics industry, the 170 powerful com-panies employ nearly 7000 people. They stand out from the rest by their commitment to the water quality of the coastal aquifer.

A range of premium services (mail, nurs-eries, conference center, etc..) is of fered on-site to companies and their staf f.Spared the densest traf f ic f low, Caesar-ea is connected to both the major region-al transpor t corridors. At the border of the residential area, Highway 2 connects the city to Tel Aviv and Haifa. Slightly fur-ther east, Highway 4 serves Hadera, Biny-amina, Zikhon Yaakov and kibbutzim and moshavim in Emek Hefer.

As for Interstate 65, it can rally Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm, and Afula.Under the supervision of the Department of Education Regional Council, Hof Hacar-mel, the elementary school of Caesarea, enjoys the best educational programs, computer equipment and Cultural Rights, including a music conservatory. High school students are enrolled at their Re-gional School Hof Hacarmel. In addition, seven kindergartens and two private in-stitutions ensure the development of very

young children. Finally, a youth center or-ganizes extracurricular activities for the thousand children in Caesarea. The city is also concerned about the morale of conscripts, for whose benefit it organizes family visits and distributes small gif ts. Caesarea enjoys religious services in two local synagogues and a community Rabbi who leads the Jewish Hilchos and events.

The social lung of the city, the center of culture and recreation since 1992 wel-comes residents of all ages, of fering ac-tivities, workshops and events through-out the year (theater, dance, choir, games, senior club ,bridge ...). On the spor ting side, the beach is suitable for swimming and diving, while a skate park is a delight for young people. The Coun-

try Club features a swimming pool, tennis cour ts, gyms and mar tial ar ts. Unique in Israel, the only 18 hole championship golf course in Caesarea provides a spor ting attractiveness to the city. Inaugurated in 1961, it was completely redesigned by internationally renowned architect Pete Dye in 2007. To ensure an illustrious and wealthy clientele, he welcomes all four-year Maccabiah golf events.

A TOURIST EDEN

In addit ion to its golf and its relaxed li festyle, the city of Caesarea, a Un-esco World Her itage Site, is a r ich his-tor ical, cultural and natural t reasure trove which is able to enchant the most demanding visitors.

Page 11: Revista Focus nº69

The National Park, the archaeological site of Caesarea since 1963, allows tour-ists from around the world to discover, in 50 hectares, the most remarkable strata of Israel’s history for two millennia. Al-though it has suf fered the ravages of time related to the conquests and devasta-tions caused by natural disasters, the magnif icent Herodian city has retained telltale traces of its ancient splendor, unear thed by Israeli archaeological ex-cavations. With the theatre at the track through the Royal Palace, the Temple of Caesar, the Tiberium, the forum, baths, and the immense por t, one becomes aware not only of the regional inf luence of Caesarea Maritima, a town populated by tens of thousands of people, but also of the technical exper tise of architects engaged in its construction.

The remains of a synagogue and Byzantine mosaics, fortif ications and intersecting Frankish ribs outline the future of the city in medieval times. Under the leadership of the Israel Antiquities Authority, the Caesarea Development Corporation and the National Parks Authority, the archaeological exhi-bitions present the public with exceptional pieces, which adorned the cover of a sar-cophagus for 1700 years. Diving enthusi-asts are invited to share in an underwater excursion through the Roman port and its submerged structures (docks, warehouses, headlights ...), not to mention the sunken ships. In addition, multimedia animations, “the time travel” and “Tower of Time”, now offer interactive meetings with historical

figures in three dimensions (Herod, Rabbi Akiva, St. Paul, Saladin, the Baron de Roth-schild Hannah Szenes ...) and a virtual tour of the city through the ages. Renovated in the 70s, the Roman theater has returned to its original purpose.

It has hosted in its magical setting con-cer ts by Israeli ar tists (Shlomo Ar tzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Raichel ...) or international singing stars as well as a festival of opera and theater per formances. Costume pageants en-liven the streets in spring, while team games and challenges strewn with other recreational treasure hunts are organ-ized around the harbor, day and night. Tai

Chi Chuan, paintball and fun activities for all ages complete this attractive program. Cafes, restaurants, shops and ar t galler-ies of fer walkers the oppor tunity to enjoy themselves. Finally, the Ralli Museum, with its refreshing Hispanic architecture, houses an interesting collection, includ-ing works by Salvador Dalí.

Near Caesarea, the tourists are eager to go to Zichron Yaakov, a picturesque town founded by Baron de Rothschild in 1882, famous for its wineries and First Aliyah and Nili-Beth Aharonson museums, and to Kibbutz Sdot Yam, where there are vis-iting permanent archaeological exhibi-tions, and the house of Hannah Szenes.

11

CULTURAL INFORMATION

Page 12: Revista Focus nº69

12

INFORMATION CULTURELLE

Située sur la plaine côtière israélienne, dans la région de Hof Hacarmel, à 45 km de Tel Aviv et de Haïfa et à 5 km au nord-ouest de Hadera, Césarée jouit d’un climat méditerranéen caractérisé par des étés secs et chauds et des hivers doux et plu-vieux. Des atouts géographiques qui n’ont pas manqué d’être exploités dès l’Antiquité.

JALONS HISTORIQUES

Les fouilles archéologiques ef fectuées à par tir des années 50 ont révélé de spec-taculaires vestiges des ères romaine, byzantine et croisée, témoins de la ma-gnif icence passée de Césarée, carrefour maritime entre Orient et Occident.

Après avoir abrité un village au cours de la période perse achéménide, le site accueille un comptoir phénicien, Strato-nis Turris, dont s’empare l’Hasmonéen Alexandre Jannée au Ier siècle avant l’ère commune (AEC).

À l’issue de la conquête romaine de la Judée en 63 AEC, le roi iduméen Hérode le Grand y fonde Caesarea Maritima, en

hommage à son protecteur, l’empereur Auguste. Bâtie selon le schéma urbanis-tique romain (cardodecumanus), la cité se dote, de 22 à 9 AEC, de monuments somptueux (palais, temple, théâtre, hip-podrome, forum, thermes, aqueducs, statuaire…), ainsi que d’un port artif iciel sophistiqué, Sebastos, qui allait occu-per une position prépondérante dans la région. Après la mort de son créateur, la ville est placée sous l’égide des procura-teurs romains de la province de Judée. Elle devient le théâtre de la sédition inaugurale de la grande révolte juive qui aboutit à la destruction du Second Temple en 70.

Capitale provinciale, Césarée conserve, malgré les persécutions, une population juive qui devait prospérer du IIIe au Ve siècle. En attestent d’ailleurs les académies talmu-diques renommées qui s’y épanouissent.

UN PHARE DU CHRISTIANISME

La cité d’Hérode, où fut découver te l’unique inscription mentionnant PoncePilate, occupe par ailleurs un rôle par ticu-lier dans l’histoire de la chrétienté.

Les Actes des Apôtres indiquent que le centurion romain Cornelius y fut baptisé et que saint Paul y fut emprisonné. Évê-ché dès la f in du IIe siècle, Césarée se distingue par son centre d’études théolo-giques et sa bibliothèque de 30 000 ma-nuscrits, fondés par Origène au IIIe siècle et fréquentés par saint Jérôme et saint Basile. Au début du IVe siècle, l’évêque Eusèbe y rédige son Historia Ecclesias-tica et son Onomasticon. Sa principale église, où sont vénérés les mar tyrs de la grande persécution de Dioclétien (303), est édif iée au VIe siècle sur l’emplace-ment de l’ancien temple. Sous souverai-neté byzantine (325-640), la ville for tif iée accroît son inf luence commerciale et reçoit de nombreux pèlerins.

À par tir du Ve siècle, Juifs et Samaritains subissent des mesures d’exclusion en-traînant des troubles durement réprimés.En 640, Césarée est envahie par les conquérants arabes au terme d’un siège éprouvant. Délaissée, elle perd son sta-tut de capitale administrative, intellec-tuelle et commerciale. C’est donc davan-tage une localité secondaire qu’une cité

Page 13: Revista Focus nº69

13

INFORMATION CULTURELLE

f lamboyante que les Croisés découvrent en mai 1099. En 1101, les Francs, menés par Badouin Ier, prennent la ville, où est institué un archevêché. La population juive est quasiment anéantie. Enlevée par Saladin après son éclatante victoire de Hattin (1187), elle tombe, en 1191, entre les mains de Richard Cœur de Lion, qui en exile les habitants musulmans. For ti-f iée par Louis IX, roi de France, en 1251-1252, Césarée est détruite par le sultan mamelouk Baybars en 1265. Elle devait demeurer à l’état de ruines, enfouie sous les dunes de sable, jusqu’en 1884.

C’est en ef fet à cette date que l’Empire ottoman décide d’y établir des réfugiés musulmans de Bosnie, qui y fondent un village de pêcheur s. À la f in du XIXe siècle, le baron de Rothschild achète des terres ingrates et marécageuses à Césa-rée et dans ses environs, dont il f inance le drainage et la mise en valeur. L’église or thodoxe grecque y réalise également des acquisitions. En février 1948, le 4e bataillon du Palmakh, commandé par Joseph Tabenkin, assure sa mainmise sur la cité. En 1954, la famille Rothschild

choisit de transférer l’essentiel de son patrimoine foncier au nouvel État d’Israël, à l’exception des35 000 dounams qu’elle détient à Césarée, soumis à un statut spécif ique : une fondation (la Société de développement de Césarée Edmond Benjamin de Rothschild) est, depuis lors, chargée de son essor urbain, écono-mique, éducatif, social, communautaire, culturel et touristique.

UNE VILLE MODÈLE

Conformément aux dernières volontés du « Bienfaiteur bien connu », Césarée dis-pose ainsi d’un mode de gouvernement singulier, f idèle aux idéaux philanthro-piques du « père du yichouv » et attaché à l’édif ication sociale et éducative de ses résidents. Les 80 employés de la Société de développement de Césarée, contrô-lée pour moitié par la famille Rothschild et par l’État d’Israël, s’appliquent, par le biais d’un master plan, à en faire une vitrine d’excellence, de bien-être et de croissance, dans le respect de normes environnementales rigoureuses. For te de 5000 habitants, Césarée comprend

plusieurs lotissements de tailles très variées. À quelques encablures des ves-tiges antiques se dressent de luxueuses villas, modernes et spacieuses. Centres commerciaux, cafés, restaurants et autres lieux de convivialité agrémentent le quotidien des citadins.

L’environnement urbain fait également la part belle aux espaces verts, sans oublier la magnif ique plage qui longe la cité. Très investie dans la sauvegarde de la nature, la Société de développement s’emploie à assurer l’entretien optimal du domaine public, à réaliser des économies d’énergie et à favoriser le tri sélectif des déchets.

Paradis résidentiel, Césarée s’est éga-lement dotée d’un business park exem-plaire, également géré par la Société de développement. Idéalement situé à proximité des principales voies de com-munication, desservi par une navette et de vastes parkings, il s’étend sur 350 hectares, dans le voisinage de l’usine de traitement des eaux de Nahalay Me-nashe. De la distribution au high-tech, en passant par les biotechnologies, le maté-

Page 14: Revista Focus nº69

14

INFORMATION CULTURELLE

riel médical, les technologies de l’eau ou encore l’industrie cosmétique, les 170 entreprises à for t potentiel qui y sont hébergées emploient près de 5500 per-sonnes. Elles se signalent du reste par leur engagement en faveur de la qualité des eaux de l’aquifère côtier.

Une palette de services haut de gamme (poste, crèches, centre de conférences, etc.) est of fer te sur place aux compa-gnies et à leur personnel.

Épargnée par les f lux de circulation les plus denses, Césarée est pour tant rac-cordée aux principaux axes de trans-por t régionaux. À la frontière de la zone résidentielle, l’autoroute 2 relie la ville à Tel-Aviv et Haïfa. Légèrement plus à l’est, l’autoroute 4 desser t Hadera, Binyamina, Zikhon Yaakov et les mochavim et kib-boutzim de Emek Hefer.

Quant à l’autoroute 65, elle permet de ral-lier Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm

et Afula. Le business park accueille pour sa par t une station de chemin de fer.Placée sous la super vision du dépar te-ment de l’Éducation du conseil régional de Hof Hacarmel, l’école élémentaire de Césarée bénéf icie des meilleurs programmes pédagogiques, équipe-ments informatiques et culturels, dont

un conservatoire de musique. Les élèves du secondaire fréquentent pour leur par t l’école régionale de Hof Hacarmel.

Par ailleurs, sept crèches, dont deux éta-blissements privés, veillent à l’épanouis-sement des plus jeunes. Enf in, un centre pour la jeunesse organise des activités périscolaires en faveur du millier d’enfants de Césarée. La ville se soucie également du moral des appelés, au prof it desquels elle organise des visites familiales et dis-tribue de petits cadeaux.

Poumon social de la cité, le Centre de culture et de loisirs accueille depuis 1992 les résidents de tous âges, auxquels il propose des activités, atelier s et événe-ments tout au long de l’année (théâtre, danse, chorale, jeux, club seniors, bridge…). Côté spor tif, la plage se prête à la baignade et à la plongée, tandis qu’un skate park fait le bonheur des jeunes. Le Country Club local est équipé, quant à lui, d’une piscine, de cour ts de tennis, de

salles de gymnastique et d’ar ts mar tiaux.Unique en Israël, le golf de 18 trous de Césarée assure à lui seul l’at tractivité spor tive de la ville. Inauguré dès 1961, son parcours a été entièrement redessi-né par l’architecte de réputation interna-tionale Pete Dye en 2007. Pour vu d’une clientèle illustre et for tunée, il accueille

tous les quatre ans les épreuves de golf des Maccabiades.

UN EDEN TOURISTIQUE

Outre son golf et sa douceur de vivre, la ville de Césarée, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, recèle de véritables trésors historiques, culturels et naturels, à même d’émerveiller les visiteurs les plus exigeants.

Parc national depuis 1963, le site ar-chéologique de Césarée permet aux touristes des quatre coins du monde de découvrir, sur 50 hectares, les plus remarquables strates de l’histoire d’Israël depuis deux millénaires. Bien qu’elle ait subi les injures du temps, les déprédations liées aux conquêtes successives et les dévastations dues aux catastrophes naturelles, la somp-tueuse cité hérodienne a su conserver des traces révélatr ices de sa splen-deur antique, exhumées par les fouilles archéologiques israéliennes. Du théâtre à l’hippodrome, en passant par le palais royal, le temple de César, le Tiberium, le forum, les thermes, le double aqueduc et l’immense por t, l’on prend conscience non seulement de l’inf luence régionale de Caesarea Maritima, ville peuplée de dizaines de milliers d’habitants, mais

Page 15: Revista Focus nº69

15

INFORMATION CULTURELLE

aussi du savoir-faire technique des ar-chitectes af fectés à sa construction.

Les restes d’une synagogue et de mo-saïques byzantines, de fortif ications et de croisées d’ogive franques rendent compte du devenir de la ville à l’époque médiévale. Sous la houlette de l’Autorité israélienne des antiquités, de la Société de dévelop-pement de Césarée et de l’Autorité des parcs nationaux, des expositions archéo-logiques présentent au public des pièces exceptionnelles, dont le couvercle décoré d’un sarcophage de 1700 ans. Les ama-teurs de plongée sont invités pour leur part à une excursion sous-marine à travers les structures immergées du port romain (quais, entrepôts, phares…), sans oublier les navires échoués. De plus, des anima-tions multimédias, « le voyage dans le temps » et « la tour du temps », proposent désormais des rencontres interactives avec des personnages historiques en trois dimensions (Hérode, rabbi Akiva, saint Paul, Saladin, le baron de Rothschild, Han-nah Szenes…), ainsi qu’une visite vir tuelle de la cité à travers les âges.

Rénové dans les années 70, le théâtre romain a renoué avec sa vocation initiale.Il accueille depuis, dans son cadre fée-rique, des concer ts donnés par des

ar tistes israéliens (Shlomo Ar tzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Rai-chel…) ou des stars internationales de la chanson, mais aussi un festival d’opéra et des représentations théâtrales. Des reconstitutions historiques costumées égayent les rues au printemps, tandis que des jeux collectifs parsemés de déf is et autres chasses au trésor récréatives sont organisés autour du por t, de jour comme de nuit. Tai-chi-chuan, paintball et activités ludiques pour petits et grands complètent cet alléchant programme.

Cafés, restaurants, ateliers et galeries d’ar t of frent aux promeneurs l’occasion

de délicieuses haltes. Enf in, le musée Ralli, à la rafraîchissante architecture hispanique, abrite d’intéressantes collec-tions, dont des oeuvres de Salvador Dalí.

Aux alentours de Césarée, les touristes gagneront à se rendre à Zikhron Yaakov, ville pit toresque fondée par le baron de Rothschild en 1882, réputée pour ses établissements vinicoles et ses musées de la première alya et du Nili-Beth Aha-ronson, et au kibboutz Sdot Yam, où se visitent des expositions archéologiques permanentes, ainsi que la maison de Hannah Szenes

Page 16: Revista Focus nº69

16

The European Jewish Congress (EJC) held its Executive Meeting in Prague on May 15th, 2012. Following the meeting, all members of EJC Executive were invited by Czech Prime Minister Petr Nečas in the governmental Lichtenstein palace to dis-cuss new threats against the Jewish com-munity. The EJC received an endorsement from the Czech Prime Minister for their plan on how best to tackle these threats.

EJC President Dr. Moshe Kantor also presented Prime Minister Nečas with the Compass of Jerusalem Award for his friendship towards the Jewish people and the State of Israel and his work towards a more tolerant and just Europe.

At the top of the EJC agenda with the prime minister were the triple threats of the rise of neo-Nazism, which has taken advantage of the economic situation, the incitement and attacks from Muslim ex-tremists and a possible unprecedented rise in anti-Semitism in Europe due to an escalation in the Middle East.

Kantor addressed the recent success of the Golden Dawn par ty in Greece. “For the f irst time in over six decades a seem-ingly long hidden ideology returned to

CULTURAL INFORMATION

Primer Ministro checo Petr Necas con Moshe Kantor y Raphaël Cohen

Primer Ministro checo Petr Necas con Raya Kale-nova y Moshe Kantor

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

Raphaël Cohen

Page 17: Revista Focus nº69

17

power,” Kantor said. “The Golden Dawn par ty is not a far-right wing par ty, it rep-resents a neo-Nazi vision and ideology that many believed was isolated. Their po-litical rise should have sent shock-waves through Europe and we expect politicians to openly reject this new-old danger.”

The EJC delegation also expressed its concern about the rise in incitement and attacks against Jews from extreme Muslim elements. “The New anti-Semitism is found amongst the extreme enclave Muslim com-munities in Europe, which are af fected by what is happening in the Middle East and use that as an excuse to attack Jews, Jewish sites and institutions,” Kantor continued. “There is a great concern that an escalation in the Middle East or an at-tack on Iran’s illegal nuclear weapons pro-gram, either by Israel, the US or any other joint forces, could trigger vicious attacks against the European Jewish community.

“With this in mind, the EJC has a plan for pan-European coordination of intel-ligence, legislation, security and public awareness to deal with this scenario.”

The EJC laid out impor tant phases of the plan that require implementation to

CULTURAL INFORMATION

Primer Ministro checo Petr Necas con Raphaël Cohen

Primer Ministro checo Petr Necas con Moshe Kantor

Asistentes a la cena del EJC con el Primer Ministro

Page 18: Revista Focus nº69

18

safeguard European Jewry and other minorities. “We need to advance strong legislative ef for ts, working together with none-Jewish NGOs, to def ine and protect our communities from violent hate crimes and to ban any form of incitement,” Kan-tor said. “Intelligence sharing and intelli-gence cooperation, between the various enforcement authorities across Europe is vital, as is implementing and enforcing security measures.”

“In addition, creating public awareness of this threat, as well as a concerted education program are also useful preventive tools.”

The EJC has already met with French President François Hollande and has meetings scheduled in the coming weeks with EU High Representative for Foreign Af fairs and Security Policy Catherine Ashton and the Prime Minister of Spain, to discuss these issues and receive their cooperation and assistance.

The EJC plan was well-received by the Czech Prime Minister who stated that he will endorse this initiative and agreed to lead it and promote it amongst other leaders in Europe. “We thanked Prime Minister Nečas for his endorsement and noted the low lev-els of anti-Semitism in the Czech Republic. We hope that this can serve as a model for other parts of Europe,” Kantor said.

The EJC meeting came ahead of the Government to Government (G2G) talks that were held the following day between Czech and Israeli members of government.

“The G2G talks are a very strong state-ment of suppor t and cooperation between the Czech and Israeli leadership and we add our gratitude to the Czech Govern-ment for their suppor t of Israel,” Kantor said. “It is impor tant that a strong mes-sage is sent out that the delegitimization of Israel is akin to the New Anti-Semitism and has no place in Europe.”

CULTURAL INFORMATION

Petr Necas con Moshe Kantor

Asistentes a la cena del EJC con el Primer Ministro

Page 19: Revista Focus nº69

Ahora en

Puerto Banúsnueva selección de alimentos

Kosher

Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús

Page 20: Revista Focus nº69

20

INFORMACIÓN CULTURAL

El Congreso Judío Europeo (EJC) celebró su reunión ejecutiva en Praga el 15 de mayo de 2012. Tras la reunión, todos los miembros del Comité Ejecutivo fueron invitados por el primer ministro checo Petr Nečas en el palacio gubernamental de Lichtenstein para discutir las nuevas amenazas contra la comunidad judía. El EJC recibió el refrendo de Primer Ministro checo de su plan sobre la mejor manera para hacer frente a estas amenazas.

EJC Presidente Dr. Moshe Kantor tam-bién premió al Prime Ministro Nečas con la concesión de la brújula de Jerusalén

por su amistad hacia el pueblo judío y al Estado de Israel y su trabajo hacia un enfoque más tolerante y justo en Europa.

La delegación EJC también expresó su preocupación por el aumento de la incita-

ción y los ataques contra los judíos por par-te de elementos del extremismo musulmán.

«Con esto en mente, el EJC tiene un plan para la conexión de la coordinación de la inteligencia, la legislación, la seguridad y la sensibilización del público para hacer frente a este escenario.»

El EJC presentó las fases más impor tan-tes del plan que requiere la implementa-ción para salvaguardar a los judíos eu-ropeos y otras minorías. «Tenemos que avanzar en los esfuerzos legislativos fuer tes, en colaboración con organiza-ciones judías no-gubernamentales, para def inir y proteger a nuestras comunida-des de los crímenes de odio violentos y prohibir toda forma de incitación», asegu-ró Kantor. «Además, la creación de con-ciencia pública acerca de esta amenaza, así como un programa de educación con-cer tada son también herramientas útiles para la prevención.»

El plan de EJC fue bien recibido por el Primer Ministro checo, que declaró que apoyará esta iniciativa y acordó promo-verla entre los otros líderes en Europa. «Le damos las gracias por su apoyo y se-ñalamos los bajos niveles de antisemi-tismo en la República Checa. Esperamos

que esto puede servir como modelo para otras partes de Europa «, aseguró Kantor.

La reunión tuvo lugar antes de las conversa-ciones «Gobierno a Gobierno/G2G» entre miembros checos e israelíes de gobierno.

«Las conversaciones G2G son una decla-ración muy fuer te de apoyo y la coopera-ción entre la dirección Checa e Israel, y le añadimos nuestra gratitud al Gobierno checo por su apoyo a Israel», dijo Kantor. «Es impor tante que un fuer te mensaje se envíe de que la deslegitimación de Israel no tiene cabida en Europa».

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

Page 21: Revista Focus nº69

21

INFORMATION CULTURELLE

Le Congrès juif européen (CJE) a tenu sa réunion de l’Exécutif à Prague le 15 mai 2012. Après la réunion, tous les membres de l’exécutif EJC ont été invités par le Premier ministre tchèque Petr Nečas dans le palais gouvernemental Lichtens-tein pour discuter de nouvelles menaces contre la communauté juive. L’EJC a reçu une approba-tion du Premier ministre tchèque pour leur plan sur la meilleure façon de s’attaquer à ces menaces.

Le Président de l’EJC Dr. Moshe Kantor a également accordé au Premier ministre le Jerusalem Award pour son amitié envers le peuple juif et l’État d’Israël et pour son travail vers une Europe plus tolérante.A l’ordre du jour EJC avec le Premier ministre il a été évoqué la triple menace de la montée du néo-nazisme, qui a profité de la situation écono-mique, de l’incitation et des attaques des extré-mistes musulmans et une éventuelle escalade sans précédent de l’antisémitisme en Europe et au Moyen-Orient. Kantor a évoqué le récent succès du parti Golden Dawn en Grèce. «Pour la première fois depuis plus de six décennies, une idéologie apparemment longtemps cachée revient au pouvoir,» a dit Kantor. «Le parti Gol-den Dawn n’est pas un parti de l’extrême droite, il représente une vision néo-nazie et l’idéologie que beaucoup croyaient isolée. Leur ascension poli-tique aurait envoyé des ondes de choc à travers l’Europe et nous attendons des politiciens qu’ils rejettent ouvertement ce nouveau danger,. »

La délégation EJC a également exprimé sa pré-occupation face à la montée de l’incitation et

les attaques contre les Juifs par des éléments musulmans. «Le nouvel antisémitisme se trouve parmi les communautés enclavées extrêmes musulmanes en Europe, qui sont touchées par ce qui se passe au Moyen-Orient et l’utilise comme excuse pour attaquer les Juifs, les sites et les institutions juives», a poursuivi Kantor. «Il y a une grande préoccupation quant à cette escalade au Moyen-Orient ou d’une attaque de l’Iran par un programme illégal d’armes nucléaires, ou d’autres forces conjointes qui entrainerait des attaques vi-cieuses contre la communauté juive européenne.

«C’est dans cet esprit que l’EJC a établi un plan pour la coordination pan-européenne de l’intelli-gence, la législation, la sécurité et la sensibilisa-tion du public pour faire face à cette situation.»L’EJC informe des étapes importantes du plan, les-quels nécessitent la mise en œuvre de la protection de la communauté juive européenne et d’autres minorités. «Nous avons besoin de faire progresser d’importants efforts législatifs, en collaboration avec les ONG juives, pour définir et protéger nos collectivités contre les crimes haineux violents et d’interdire toute forme d’incitation», a déclaré Kantor. «Le partage du renseignement et de coopération des services secrets, entre les différentes autorités à travers l’Europe est essentiel, ainsi que la mise en œuvre et l’application de mesures de sécurité.»

«En outre, la sensibilisation du public de cette menace, ainsi qu’un programme d’éducation concertée sont également utiles comme outils de prévention.»La CJCE a déjà rencontré le président français François Hollande. Des réunions sont

prévues dans les semaines à venir avec le Haut Représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité entre Catherine Ashton et le Premier ministre d’Espagne, pour discuter de ces questions et de recevoir coopération et assistance.

Le plan de l’EJC a été bien reçu par le Premier ministre tchèque, qui a déclaré qu’il approuvera cette initiative et a décidé de diriger et d’en faire la promotion auprès d’autres dirigeants en Europe.

«Nous avons remercié le Premier ministre Nečas pour son approbation et avons pris bonne note des faibles niveaux d’antisémitisme dans la République tchèque. Nous espérons que cela servira de mo-dèle pour d’autres régions d’Europe, «a dit Kantor.Une réunion de pourparlers de gouvernement à gou-vernement (G2G) a eu lieu le lendemain entre membres tchèques et membre du gouvernement israélien.

«Les discussions du G2G nous démontrent une impor tante déclaration de l’appui et la coopération entre direction tchèque et israé-lienne et nous ajoutons notre gratitude au gouvernement tchèque pour son soutien à Israël,» a dit Kantor.

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

Page 22: Revista Focus nº69

CULTURAL INFORMATION

22

Over 120 Jewish leaders from across Europe par ticipated in the 4th Meeting of Presidents in the city of Barcelona on June 15-17th. During the conference co-organized by the European Council of Jewish Communities (ECJC) and the American Jewish Joint Distribution Com-mittee in Europe (JDC), European Jewish leaders, Presidents of European Jewish organizations and other organizations came together to sign the Barcelona Declaration, a strong call for mutual re-spect, understanding and engagement.

Signatories to the Barcelona Declaration pledged to promote the “core values” of “soli-darity among Jewish organizations and com-munities; responsibility; democracy; trans-parency; mutual respect and acceptance.”

The Barcelona Declaration also states networking, communication and leader-

ship among European Jewish organiza-tions to be of utmost relevance in these times of economic upheaval in Europe.

Signatories to the Barcelona Declaration included, besides local and national com-munal leaders: Evan Lazar for the European Council of Jewish Communities, Moshe Kantor for the European Jewish Congress, Jo Zrihen for the European Association of Jewish Community Centers, the European Union of Jewish Students, the European Maccabi Conference, the European Masor-ti and Progressive Judaism organizations and B’nai B’rith Europe among others.

In the main session on the European eco-nomic crisis and Jewish solidarity, Jewish leaders from across Europe made strong calls for solidarity among communities that are struggling to regain their econom-ic footing, pointing out the inherent Jew-

ish values involved. In this regard, several leaders proposed that communities des-ignate a solidarity fund for times of crisis.

Participants also stressed the need to give a voice to a new generation of up and coming European Jewish leaders. Empowering young leaders to take new leadership roles and plan for an uncer-tain future, as well as bringing innovation to Jewish communities was a main issue discussed during the 3-day conference.

Key conference topics included: reli-gious diversity in Jewish communities, the European economic crisis and Jew-ish solidarity, women and leadership and democracy and transparency in Jewish communities, among others.

Page 23: Revista Focus nº69

23

CULTURAL INFORMATION

Desarrollo del meeting de Presidentes

Intervención de Moshe KantorAsistentes al Meeting con Moshe Kantor

Asistentes al MeetingDesarrollo del Meeting de Presidentes

Page 24: Revista Focus nº69

24

La primera Car ta Magna Liberal de Europa cumplirá doscientos años el 19 de marzo de 2012. En esta fecha se conmemorará el nacimiento de las liber tades y los dere-chos civiles en nuestro país, del concepto de ciudadano y de la España Moderna. La Constitución Española de 1812 fue promulgada en el Oratorio San Felipe Neri coincidiendo con la celebración de la festividad de San José, de ahí el so-brenombre de La Pepa. Esta ley se con-vir tió en todo un mito democrático que inf luyó en la redacción de varias cons-tituciones europeas y que repercutió en los fundamentos constitucionales de la mayoría de los estados americanos tras su independencia. La Pepa fue la primera constitución espa-ñola que estableció la soberanía popular, la división de poderes, la liber tad de ex-presión y la liber tad de imprenta. Esto quiere decir que hace doscientos años fuimos pioneros al implantar de forma tangible valores, liber tades y dere-chos cívicos que hoy son incuestionables y forman par te de nuestra idiosincrasia como pueblo. Dos siglos más tarde debe-mos hacer memoria histórica y celebrar un acontecimiento que ha conver tido a nuestro país en una de las democracias más fuer tes del mundo.

INFORMACIÓN CULTURAL

Page 25: Revista Focus nº69

25

INFORMACIÓN CULTURAL

Page 26: Revista Focus nº69

INFORMACIÓN CULTURAL

26

Page 27: Revista Focus nº69

INFORMACIÓN CULTURAL

27

Page 28: Revista Focus nº69

28

INFORMACIÓN CULTURAL

Miembros asistentes de los Cuerpos Consulares de Cádiz , Málaga y Sevilla. Ay to de Cádiz

Esposas de los Cónsules asistentes al Acto

Acompañantes y esposas de los Cónsules asistentes al Acto El Honor. Sr. D. Fernando Lepiani, Consul de Haití y Presidente de la Asoc. Consular de Cádiz junto a la Alcaldesa de Cádiz, Doña Teófila Martínez

El Cónsul de Albania, los Cónsules de Paraguay y Panamá y la Alcaldesa de Cádiz

La Alcaldesa de Cádiz, Doña Teófila Martínez, presidió el Encuentro de los Cuerpos Consulares de Andalucía y Ceuta con motivo de la Celebra-

ción del Bicentenario de la Constitución de 1812

Page 29: Revista Focus nº69

29

INFORMACIÓN CULTURAL

La Alcaldesa de Cádiz junto a un nutrido grupo de Cónsules ante el Monumento conme-morativo de la Constitución de 1812 en la Plaza España de la capital gaditana

Asistentes del Cuerpo Consular de Málaga y sus acompañantes, junto al Presidente de la Asoc. Consular de Cádiz ante el Monumento a la

Constitución de 1812.

Page 30: Revista Focus nº69

30

El Cónsul Honorario de Israel en Andalucía inauguró el III Seminario Internacional sobre Antisemitismo.

Raphaël Cohen, Cónsul Honorario de Israel en Andalucía, inauguró 21 de mayo, a las 9.30 horas en la sala de grados de la Biblioteca el III Seminario Internacional ‘Antisemitismo: Nuevas amenazas, viejos estereotipos’. Le acompañó José Cruz Díaz, codirector del Seminario Universitario Permanente de Estu-dios del Holocausto -Shoá- y el Antisemitismo de la UPO y organizador de este encuentro.

Tras la inauguración, Ignacio Ruiz, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC), presen-tó la cátedra universitaria Israel-España, de la cual es director y creada conjuntamente por la URJC y la Embajada de Israel el pasado marzo, e impartió la conferencia inaugural titulada ‘La discriminación religiosa en la historia de Espa-ña. Los estatutos de limpieza de sangre’.

Además de conferencias que analizaron el ant isemit ismo desde var ios puntos de v ista, esta III edición del seminar io incluyó la proyección del documental ‘Israel: Ver-

sión Española’ presentado por su director Néstor Chpr int zer.

Este seminario fue creado en la Universidad Pablo de Olavide en el año 2005 por los pro-fesores Rafael Rodríguez Prieto y José Cruz Díaz y trata de divulgar el hecho histórico de la Shoá y la lacra del Antisemitismo así como habilitar un foro de ref lexión creando redes de trabajo y contribuyendo al desarrollo cien-tíf ico de los estudios en este campo.

Carlos Braverman, político israelí, presidente del Instituto Campos Abier tos y miembro de la Asociación de Derechos Civiles de Israel intervino el miércoles día 23 por videocon-ferencia con una ponencia sobre Narrativas nacionales, Holocausto y cuestión judía en Israel antes de la clausura del seminario.

INFORMACIÓN CULTURAL

Raphaël Cohen, Cónsul Honorario de Israel en Andalucía, junto a Ignacio Ruiz, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC)

SE ESTÁ PREPARANDO LA PUBLICA-CIÓN DE UN LIBRO CON LAS INTERVEN-CIONES DE TODOS LOS PONENTES EN EL SEMINARIO PROLOGADO POR NUES-TRO PRESIDENTE RAPHAËL COHEN.

Page 31: Revista Focus nº69

31

INFORMACIÓN CULTURAL

Éste es el trágico balance de víctimas mor tales tras el tiroteo cometido el pasa-do marzo contra el instituto privado judío Ozar Hatorah situado en esta ciudad del sur de Francia.

Alexia, una alumna del curso de 5ème (en su equivalencia con el sistema educativo español al primer curso de la ESO), ha explicado al diario Sud Ouest que “al es-cucharse los disparos, la Consejera Prin-cipal de Educación ha llamado a la policía y ha reunido a los alumnos. Nos dijo que nos sentáramos, nos dieron agua y nos pusimos a rezar”.

Los fallecidos han sido un profesor de religión y sus dos hijos de 6 y 3 años, así como la hija del director del centro, de 9

años. Hubo también un adolescente de 17 años herido que fue operado en el hos-pital. Según ha declarado Michel Valet, el f iscal que instruye el caso, “el agre-sor disparó contra todo lo que se movía frente a él y persiguió a los niños hasta el interior de la escuela”.

Esta tragedia paralizó durante semanas la campaña electoral por las presidencia-les francesas.

Nicolas Sarkozy canceló otras citas y se dirigió a Toulouse esa misma maña-na, acompañado por el ministro de Edu-cación, Luc Chatel, y el presidente de la asociación judía francesa, CRIF, Richard Prasquier. “Vi dos personas muer tas frente al colegio, un adulto y un niño.

Una joven llora sobre el coche fúnebre que transporta los cuerpos de los tres niños asesinados en el colegio judío Ozar Hatorah

Una madre consuela a su hijo mientras guardan un minu-to de silencio en la escuela privada judía Ozar Hatorah

Page 32: Revista Focus nº69

32

INFORMACIÓN CULTURAL

Dentro, era la visión del horror, los cuerpos de dos niños pe-queños”, dijo un padre conmocionado cuyo hijo asiste al colegio a la cadena de radio RTL.

“No encontré a mi hijo, aparentemente huyó cuando vio lo que ocurría. ¿Cómo pueden atacar algo tan sagrado como un cole-gio, atacar a niños que miden 60 centímetros?”.

Poco después del ataque, el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, conversó con varios dirigentes de la comunidad ju-dia en Francia. “He informado a Netanyahu de la última hora y que tengo claro que su objetivo era matar judios en la escuela”, af irma Meir Javiv, vicepresidente de la comunidad judia en Pa-ris, al Canal 2 de la televisión israelí, según recoge Sal Emergui.Israel ha recomendado reforzar las medidas de seguridad en torno a sus embajadas y comunidades judias en Europa.

La Conferencia de Rabinos Europeos (CER) expresó “tristeza” y “conmoción” por el tiroteo en una escuela judía de Toulouse y ha instado a incrementar la seguridad de las instituciones judías en toda Europa.

“Hoy hay una urgente necesidad de garantizar que se toman las medidas de seguridad adecuadas en todas las instituciones judías en Europa para asegurar que no peligre la seguridad de los judíos en este continente”, indicó en un comunicado el presi-dente de la CER, el rabino Pinchas Goldschmidt.

“Este horrible acto es indicativo de una sociedad en la que se permite que la intolerancia persista. Pedimos a las auto-r idades francesas que den todos los pasos necesarios para garantizar que los autores de este acto sean encontrados y llevados ante la justicia”, concluyó el responsable de la CER, en la que están representados líderes religiosos judíos de más de 40 países europeos.

Condolencias enviadas desde la Comuni-dad Judía de Marbella a la Escuela Ozar Hatorah de Toulouse.

De parte del Presidente y de toda la Co-munidad Judía de Marbella queremos transmitir a la Escuela Ozar Hatorah de Toulouse nuestro más sentido pésame por los alumnos y el profesor asesinados, así como nuestra más enérgica repulsa y condena de este execrable acto, así como de todo este tipo de actos.

Expresamos desde la distancia nuestra conmoción y nuestro más profundo dolor por los hechos acaecidos, y transmitimos toda nuestra fuerza y solidaridad hacia las familias de los fallecidos y heridos, de-seando una pronta recuperación de éstos últimos.

Asimismo, manifestamos nuestra confianza en que las autoridades francesas lleven a los responsables de este vil asesinato ante la justicia en el plazo más breve posible. Raphaël CohenPresidenteComunidad Judía de Marbella

Page 33: Revista Focus nº69

33

The Ozar Hatorah school in Toulouse is par t of a national chain of at least twenty Jewish schools throughout France, educating children of primarily Sephardic, Middle Eastern and Nor th African descent. The school is a mid-dle and secondary school, with most children between the ages of 11 to 17. It also serves as a transpor tation node for other schools. Many parents bring their younger children to Ozar Hatorah, and place them on shut tle buses that travel to the other schools in the area.

At about 8:00 am on 19 March, a man drove up to the Ozar Hatorah school on a Yamaha TMAX motorcycle. He dismounted, and im-mediately opened fire toward the school-yard. The first victim was a rabbi and teach-er at the school who was shot outside the school gates as he tried to shield his two young sons from the gunman. The gunman shot one of the boys as he crawled away, as his father and brother lay dying on the pavement. He then walked into the school-

yard, chasing people into the building.Inside, he shot at staf f, parents, and stu-dents. He chased a 8-year-old girl into the cour tyard, caught her by her hair and raised a gun to shoot her. The gun jammed at this point and he changed weapons from what the police identif ied as a 9mm pistol to a 45 calibre gun, and shot the girl in her temple at point-blank range. The gunman then retrieved his mo-ped and drove of f.

Security was increased in the immediate af termath of the shooting. Many Jew-ish institutions were already under con-tinuous protection, but as a result of the shootings, streets in France that have Jewish institutions on them were closed to traf f ic. President Nicolas Sarkozy, as well as other candidates in the presiden-tial elections, immediately traveled to Toulouse and to the school and the elec-tion campaign was suspended. Sarkozy called for a minute of silence in all schools the following day.

On 23 March, Ange Mancini, intelligence adviser to President Sarkozy, said Merah had actually wanted to kill a soldier, but arrived too late and instead attacked the nearby Jewish school.

Four people died: 30-year-old Rabbi Jon-athan (Yonatan) Sandler; his two oldest (out of three) children Aryeh, aged 6, and Gabriel, aged 3; and the head teacher’s daughter, eight-year-old Miriam Mon-sonego, the girl shot in the head. Bryan Bijaoui, a 17-year-old Jewish boy, was gravely injured. It was the worst school-related attack in French history.

The bodies of all four dead were f lown to Israel on 20 March, accompanied by French foreign minister Alain Juppé. They were bur ied by family members at the Har HaMenuchot cemetery in Jerusalem. The two deceased children of Sandler were dual French-Israeli cit i-zens, as are Sandler’s widow and sur-viving child.

Cuatro personas, tres de ellas, menores asesinadas en una escuela judía de Toulouse

CULTURAL INFORMATION

Four shot dead, including three children at Jewish school in Toulouse

Page 34: Revista Focus nº69

34

INFORMATION CULTURELLE

Un homme qui porte une caméra sanglée sur la poitrine arrive devant l’école à bord d’un scooter, un Yamaha TMAX. Il descend de son véhicule et ouvre immédiatement le feu en di-rection de la cour d’école. La première victime est un rabbin et professeur de l’école, Jonathan Sandler, âgé de 30 ans, abattu en dehors de l’école alors qu’il essaie de protéger du tueur ses deux jeunes f ils, Gabriel, 3 ans, et Aryeh, 6 ans. Les caméras de vidéosurveillance mon-trent que le tueur assassine l’un des enfants alors qu’il rampe à terre aux côtés des corps de son père et de son frère. Il entre ensuite dans la cour d’école et poursuit Myriam Mon-sonégo, la f ille du directeur de l’école, Yaakov Monsonégo, âgée de 8 ans, l’attrape par les cheveux et pointe son pistolet qui s’enraie à ce moment d’après les caméras de vidéosurveil-lance. L’assassin change alors d’arme, pas-sant de ce que la police identif ie comme un pistolet 9 mm Parabellum à un de calibre .45 ACP et tire dans la tempe de la f illette à bout portant. Il s’enfuit ensuite en scooter. Durant l’attaque, le tueur blesse grièvement Aaron « Bryan » Bijaoui, âgé de 15 ans et demi, qui sera hospitalisé jusqu’au 12 avril.

Les corps des quatre victimes sont transpor-tés mardi soir, 20 mars 2012, à Roissy, où ils

sont salués par le président Sarkozy. Ils sont inhumés à Jérusalem au cimetière Har Hame-nouhot de Givat Shaul le 21 mars 2012 au ma-tin, en présence d’Alain Juppé, ministre des Af faires étrangères.

Le père de Jonathan Sandler, Samuel (Shmuel) Sandler, qui vient de perdre son f ils et ses deux petits-f ils, déclare : « Mon petit cousin a été déporté à Auschwitz à l’âge de 8 ans en 1943. Je pensais que les enfants ne seraient plus as-sassinés en France, ou dans le monde. ».

Nicolas Sarkozy prononce une allocution en hommage aux victimes de Toulouse et de Montauban, à Montauban, le mercredi 21 mars 2012. Des milliers de personnes ont participé à des marches silencieuses dans plusieurs villes de France, le dimanche 25 mars 2012. Parmi-elles, Harlem Désir, Yannick Noah et Jane Birkin. Lors d’une commémoration au Mé-morial de Drancy, le mardi 27 mars 2012, à la mémoire des Juifs déportés depuis la France occupée vers les camps de concentration na-zis pendant la Seconde Guerre mondiale, et marquant le 70ème anniversaire du convoi n° 1 du 27 mars 1942, Serge Klarsfeld a déclaré à cette occasion que « la haine anti-juive qui a conduit ces dizaines de milliers de victimes

à une mort atroce reste, hélas, persistante et vivante, même si elle a changé son vecteur de l’idéologie hitlérienne à la frange la plus ex-trémiste de l’islam ». Marc Laf f ineur, présent à cette cérémonie, a ajouté : « En s’attaquant, avec une cruauté incroyable aux enfants et aux soldats de la nation, Mohammed Merah a ciblé chacun de nous ».

Retraçant l’histoire de Toulouse, Stéphane Baumont écrit dans Le Monde du 29 mars 2012: « Oui, Toulouse, soudain surmédiatisée et mondialisée par le crime absolu d’un terror-iste, d’un tueur f ilmant son propre massacre et assassinant des militaires, mais aussi des enfants juifs pour la seule raison qu’ils étaient juifs. Toulouse, hélas! En première ligne dans l’horreur, alors que toute son histoire plaide pour la tolérance et la résistance à toute idéol-ogie totalitaire. »

Le service de protection de la communauté juive (SPCJ) publie dans son rapport du 4 juin 2012 des chif fres montrant une augmentation d’actes antijuifs depuis l’attentat au collège-lycée juif Ozar Hatorah de Toulouse dont des menaces, des injures, des courriers, des inscrip-tions, faisant pour certaines allusions à Merah.

Un attentat au collège-lycée juif Ozar Hatorah situé rue Jules-Dalou dans le quartier de

La Roseraie au nord-est de Toulouse a lieu le 19 mars 2012 vers 8 h

Page 35: Revista Focus nº69

Vista del stand israelí

35

INFORMACIÓN CULTURAL

Desde el viernes 8 de junio hasta el domingo 10 de junio, Mijas Pueblo se transformó en un pequeño mundo. Más de una vein-tena de países de todo el mundo se reunieron en el municipio a lo largo de ese f in de semana para dar a conocer su cultura a través de la gastronomía, la ar tesanía, la música y el baile.

La Plaza Virgen de la Peña, la Plaza de la Constitución y los Jardines de la Muralla eran los t res pr incipales espacios en los que se desarrolló la f iesta, un estallido de colores, aromas y r itmos.

Por primera vez Israel par ticipó en este celebre evento. Fue una magnif ica experiencia de convivencia e intercambio cultu-ral y gastronómico. Entre el alcalde de Mijas, Ángel Nozal Lajo, y el cónsul de Israel, Raphael Cohen, desde el primer momento se formo un estrecho lazo de simpatía, y durante la visita del alcalde y los cónsules a nuestro stand, Ángel Nozal hablo de Israel con ternura. Esperemos que en el futuro tanto la Emba-jada de Israel como la Comunidad Judía de Marbella sigan un camino de inf inta amistad con Mijas.

Apar te de que tuve la opor tunidad de presentar la gastrono-mía de Israel y hablar del turismo para todos los pueblos, Lirón Man con su hang añadió un toque especial de nuestra cultura musical.

Deseo felicitar al Depar tamento de extranjeros por su fasci-nante trabajo antes, durante y después del evento. Mazal Tov.Liron Man

Alcalde de Mijas, junto a Raphaël Cohen y demás autoridades frente al mural conmemorativo del Festival

Page 36: Revista Focus nº69

36

CULTURAL INFORMATION

From Friday June 8th to Sunday June 10th, Mijas Pueblo turned into a small world. More than twenty countries gathered to-gether in the municipality over the weekend with the aim of making their dif ferent cultures known through gastronomy, handicraf ts, music and dance.

The Plaza Virgen de la Peña, the Plaza de la Constitución and the Jardines de la Muralla were the three main areas in which the fest ival took place, all of them a burst of colours, aromas and rhy thms.

Israel par ticipated in this event for the f irst t ime. It was a mag-nif icent experience of coexistence and cultural and gastro-nomic exchange. The Mayor of Mijas, Ángel Nozal Lajo and the Israeli Consul, Raphaël Cohen formed an immediate close bond and during the visit of the Mayor and the Consuls to our stand, Ángel Nozal spoke af fectionately about Israel:We hope that in the future both the Israeli Embassy and the Mar-bella Jewish Community will continue to maintain their eternal fr iendship with Mijas.

Apart from having the opportunity myself to present Israel’s gas-tronomy and speak about tourism, Liron Man added a special touch to our musical culture with his instrument the hang .

I would like to congratulate the Department of Foreigners for all its marvellous work before, during and after the event. Mazal Tov.

Saskia de Haas, Rozita Iles y Susana Oliver

Presentación de los stands

El Sr. Alcalde de mijas y su esposa, Raphaël Cohen y Rozita Illes

Page 37: Revista Focus nº69

Du vendredi 8 Juin au dimanche, Juin 10, Mijas Pueblo est de-venu un petit monde. Plus de vingt pays à travers le monde se sont réunis dans la ville le week-end pour présenter leur culture à travers la nourriture, de l’ar tisanat, la musique et la danse.

Le Plaza Virgen de la Peña, la place de la Constitution et les Jar-dins du mur étaient les trois principaux domaines dans lesquels la partie a eu lieu, un éclat de couleurs, d’odeurs et de rythmes.

Pour la première fois qu’Israël a par ticipé à la célébration de cet événement. Ce fut une expérience merveilleuse de vivre ensemble et de par tager culturel et gastronomique. Entre le maire de Mijas, Ángel Nozal Lajo, et le consul d’Israël, Raphaël Cohen, dès le dépar t a été formé un lien étroit de sympathie, et au cours de la visite du maire et les consuls à notre stand, Angel Nozal parler d’Israël tendresse. Espérons que dans l’avenir à la fois l’ambassade d’Israël que la Communauté juive de Marbella inf inta suivre un chemin d’amitié avec Mijas.

En dehors de cela, j’ai eu l’occasion de présenter la cuisine d’Israël et nous parlent du tourisme pour toutes les personnes, avec son homme Loir coup ajouté une touche spéciale de notre culture musicale.

Je tiens à féliciter le ministère des étrangers de travail fasci-nants avant, pendant et après l’événement. Mazal Tov.

37

INFORMATION CULTURELLE

Vista del acto de presentación de los stands

Vista del stand israelí

El Sr. Alcalde de mijas y Raphaël Cohen visitando el stand israelí

Page 38: Revista Focus nº69

INFORMACIÓN CULTURAL

38

Page 39: Revista Focus nº69

INFORMACIÓN CULTURAL

39

Cuerpo Consular de Málaga con el Alcalde de Mijas, D. Ángel Nozal D. Claude de Hennin, Cónsul de Bélgica y D. Raphaël Cohen, Cónsul de Israel f irmando el Libro de Honor.

D. Ángel Nozal, Alcalde de Mijas con componentes de los diferentes stands.

D. Ángel Nozal, Cuerpo Consular de Málaga y componentes de los stands

Cartel oficial del Festival Internacional de los Pueblos en Mijas celebrado entre el 8 y el 10 de Junio de 2012

Page 40: Revista Focus nº69

40

VIDA COMUNITARIA

El 1 de Noviembre 2005, la Asamblea Gene-ral de las Naciones Unidas aprobaron la Re-solución Número 60/7, la cual designaba el 27 de enero como el Día Internacional de las Víc-timas del Holocausto y de los siguientes ge-nocidios durante los siglos veinte y veintiuno.

Se eligió el día 27 de enero para conmemorar el Día de La Memoria del Holocausto porque fue en esa misma fecha en 1945 que el ejér-cito soviético liberó el campo de exterminio más grande, Auschwitz-Birkenau(Polonia).

En la Comunidad judía de Marbella el even-to de Conmemoración este año tuvo lugar la noche del jueves 26 de enero. Organizado magníf icamente y presentado por la profesora de Hebreo y Educación judía en la Comunidad Rozita Iles, los temas elegidos fueron dos: la traición de los judíos por sus compatriotas y la historia de Hannah Szenes, una de las tres mi-llones de mujeres asesinadas en el Holocaus-to. Rozita, Martin Nathan y Suzanne Kutner presentaron los temas en castellano e inglés.

Las estadísticas escalofriantes del Holocausto revelan que no sólo fueron los alemanes que asesinaron a los judíos. Noventa por ciento de los 84.000 judíos que habían vivido en el antíguo Yugoslavia fueron asesinados por sus vecinos croatas ustashas. Se dice que los búlgaros sal-varon a sus judíos. Sin embargo, los judíos de Ma-cedonia fueron deportados al campo de extermi-nio de Treblinka donde murieron 7.000 de ellos, noventa y ocho por ciento de la población judía.

En Lituania las tropas locales que per tene-cían a la ocupación Nazí prepararon el asesi-nato de los judíos lituanos mientras una uni-dad de insurgentes sin escrúpulos iniciaban los pogromos contra los judíos en Kaunas, la noche de 25 de junio a 26 de junio 1941.

Tres millones de mujeres judías, madres, futuras madres, Aishet Chayil, perdieron sus vidas en el Holocausto. Entre ellas estaba Hannah Szenes.

Hannah Szenes, de veintidos años de edad, fue entrenada por el ejército británico para tirarse en paracaídas con otros en Yugoslavia para sal-var a los judíos de Hungría que estaban a punto de ser deportados al campo de exterminio de Auschwitz. Hannah fue capturada en la frontera húngara y torturada pero se negó a revelar los detalles de su misión. Como resultado fue eje-cutada por un pelotón de fusilamiento.

Se considera Hannah Szenes como heroína nacional en Israel. Se le recuerda por su espíritu indomable a pesar de su sufrimiento y por su leal-tad a su misión. Esta bella poesía, Eli Eli, la escribió en su diario y se encontró después de su muerte.

ELI ELIMi Señor, Mi Dios Rezo por que nunca se acaben estas cosas en el mundo: La arena y el mar,El correr del agua,El trueno en el cielo,La oración de los humanos.

Aquella noche en la Comunidad Eli Eli fue can-tada por nuestro invitado, el músico israelí Li-ron Mann. Liron, aparte de la guitarra, también tocó un instrumento muy especial, el Hang Drum que todos presentes apreciaron mucho.

Después de las lecturas Rozita invitó a las si-guientes personas a encender una de las seis velas en memoria de los seis millones de judios que perecieron en el Holocausto:

El Rabino Michel O’hayon en memoria de to-dos los judíos que perdieron sus vidas.

David O’hayon en memoria de los judíos sefar-díes.

Martin Nathan en memoria de los judíos ashke-nazíes.

Nadine O’hayon en memoria de los tres millo-nes de mujeres.

Leon Benguigui en memoria de los niños judíos que murieron.

La sexta vela fue encendida por nuestro in-vitado José Vargas Soto en memoria de los 250.000 gitanos que fueron asesinados en el Holocausto.

Se concluyó el evento con una interpretación especial de Eli Molei Rachamim cantado por un soldado israelí, Kadish y finalmente Ha Tikvah.

Page 41: Revista Focus nº69

41

VIDA COMUNITARIA

On November 1st 2005, the General Assem-bly of the UN approved Resolution number 60/7 which designated January 27th as the annual International Commemoration Day of Victims of the Holocaust and subsequent genocides during the twentieth and twenty-f irst centuries.

January 27th was chosen to commemorate Holocaust Memorial Day because it was on that date in 1945 that the Soviet army liber-ated the largest Nazi extermination camp, Auschwitz-Birkenau(Poland).

In the Marbella Jewish community this year’s Memorial Event took place on the evening of Thursday January 26th. Superbly organised and presented by Community Hebrew and Jewish Education teacher Rozita Iles, the themes cho-sen were twofold:the betrayal of Jews by their fellow compatriates and the story of Hannah Szenes, one of the three million Jewish women murdered in the Holocaust. The themes were presented in both Spanish and English by Rozita herself, Martin Nathan and Suzanne Kutner.

The shocking statistics of the Holocaust reveal that it was not only the Germans who murdered the Jews. Ninety per cent of the 84,000 Jews who had been living in former Yugoslavia were killed by their Croatian Ustashan neighbours. The Bul-garians are said to have saved their Jews. How-ever, the Macedonian Jews were deported to the extermination camp Treblinka where 7,000 died, ninety-eight percent of the Jewish population.

In Lithuania local troops belonging to the Nazi occupation engineered the preparation of the murder of Lithuanian Jews while a unit of unscrupulous insurgents initiated pogroms against the Jews in Kaunas, the night of June 25th to June 26th 1941.

Three million Jewish women, mothers, future mothers, Aishet Chayil, lost their lives in the Holocaust. Among them was Hannah Szenes.Hannah Szenes, 22 years old, was trained by the British army to drop down with others by parachute into Yugoslavia to save the Jews of Hungary who were about to be depor ted to Auschwitz extermination camp. Hannah was captured at the Hungarian frontier and tor tured but refused to reveal details of her mission. As a result she was sentenced to ex-ecution by f iring squad.

Hannah Szenes is considered a national her-oine in Israel. She is remembered for her in-domitable spirit despite her suf fering and for her faith to her mission. This beautiful poetry Eli Eli was writ ten in the diary that she kept and later found af ter her death. ELI ELI

My God, My GodMay these things never end:The sand and the seaThe rustle of the waterThe lightning in the skyMan’s prayer.

Eli Eli has been put to music and was played on the guitar and emotively sung that evening by our guest, the very talented Israeli musi-cian, Liron Mann. Later Liron also played a very special instrument, the Hang Drum, which was extremely appreciated by all those present.

After the readings Rozita then invited the follow-ing to light one of the six candles in memory of the six million Jews who perished in the Holocaust:

Rabbi Michel O’hayon in memory of all Jews who lost their lives.

David O’hayon in memory of the Sephardic Jews.

Martin Nathan in memory of the Ashkenazi Jews.

Nadine O’hayon in memory of the three million Jewish women.

Leon Benguigui in memory of the Jewish chil-dren who perished.

The sixth candle was lit by our guest José Var-gas Soto in memory of the 250,000 gypsies who were murdered in the Holocaust.

The event concluded with an emotive version of Eli Molei Rachamim sung by an Israeli sol-dier, brought to us by Mar tin Nathan, Kadish and f inally the Ha Tikvah which completed this year’s Holocaust Memorial Event.

Page 42: Revista Focus nº69

42

Page 43: Revista Focus nº69

43

VIDA COMUNITARIA

Le 1 Novembre 2005, l’Assemblée Géné-rale des Nations Unies adopte la réso-lution 607 qui décrète que le 27 Janvier sera le Jour International de l’Holocauste et des génocides des XX et XXI siècles. Ce fut ce jour là, en 1945, que l’armée soviétique libéra le camp d’extermination d’Auschwitz- Birkenau.

Dans la Communauté Juive de Marbella on a commémoré cette journée le 26 Janvier. Très bien organisée et présentée par Rozita Iles, professeur d’hébreu et d’éducation juive, elle a abordé deux thèmes : la trahison des juifs par leurs compatriotes et l’histoire de Han-nah Szenes, une des 3 millions de femmes assassinées dans l’Holocauste. Rozita, Martin Nathan et Suzanne Kutner ont pré-senté ces thèmes en Espagnol et en Anglais.

Les horribles statistiques de l’Holocauste ont révélé que ce ne furent pas seulement les Allemands qui assassinèrent les juifs. 90% des 84000 juifs qui habitaient dans l’an-cienne Yougoslavie furent assassinés par leurs voisins croates. On dit que les bulgares sauvèrent des juifs. Cependant, les juifs de Macédoine furent déportés à Treblinka où ils furent 7 000 à perdre la vie (98%).

En Lituanie, les troupes locales appar-tenant à l’occupation nazie préparèrent

l’assassinat des juifs tandis qu’une unité d’insurgés sans scrupules commençait les pogroms contre les juifs, dans la nuit du 25 au 26 Juin 1941.

Hannah Szenes, âgée de 22 ans, fut entraînée par l’armée britannique pour être parachutée en Yougoslavie af in de sauver des juifs hongrois prêts à être dépor tés dans le camp d’extermination de Auschwitz. Hannah fut capturée à la frontière hongroise et tor turée mais elle ne révéla pas les détails de sa mission : elle fut fusillée par un peloton d’exécu-tion. En Israël, Hannah Szenes est consi-dérée comme une héroïne nationale. Elle écrivit dans son journal qu’on retrouva après sa mor t cette poésie:

Eli-Eli

Mon seigneur, mon DieuJe prie pour que jamais ne s’arrêtent ces choses dans le monde :Le sable et la mer,La course de l’eau,Le tonnerre dans le ciel,La pr ière des être humains.

Ce soir là, Eli Eli fut chanté par notre invi-té, le musicien israélien, Liron Mann. Liron joua de la guitarre mais aussi d’un instru-

ment très spécial, le Hang Drum, que tout le monde apprécia.

Après les lectures Rozita invita des per-sonnes à allumer les six bougies en mé-moire des 6 millions de juifs qui moururent dans l’Holocauste

Le Rabbin Michel O’hayon en mémoire de tous les juifs qui perdirent la vie

David O’hayon en mémoire des juifs sépharades

Martin Nathan, en mémoire des juifs as-hkénazes

Nadine O’hayon en mémoire des 3 millions de femmes

Léon Benguigui, en mémoire des enfants juifs assassinés

La six ième bougie fut allumée par notre inv ité José Vargas Soto en mé-moire des 250000 gitans assassinés dans l’Holocauste

Cette célébration prit f in avec une inter-prétation spéciale de Eli Molei Rachamim chanté par un soldat israélien, le Kaddish et enf in la Hatikvah.

Page 44: Revista Focus nº69

44

INFORMACIÓN CULTURAL

Premios “Samuel Hadas” de Amistad España-Israel con mo-tivo del XXV Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas España-Israel

Madrid, 18 de enero de 2012. El acto de clausura de las conmemoraciones del XXV aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre España e Israel tuvo lugar el miércoles 18 de ene-ro en la Real Casa de Correos de Madrid (Puer ta del Sol 7) a las 20:00 horas con la entrega de los “Premios Samuel Hadas de Amistad España-Israel”.

El Embajador de Israel en España, Alon Bar, entregó el galardón a las dieciocho personas e instituciones premiadas por su labor en favor del acercamiento entre ambos países y sociedades. Estos pre-mios quieren ser un reconocimiento pú-blico a quienes desde diversos ámbitos han contribuido a la creación y al for ta-lecimiento de las relaciones bilaterales.

El premio lleva el nombre de quien fuera primer embajador de Israel en España (1986-1987), Samuel Hadas, de cuyo fa-llecimiento se cumplan dos años en es-tos días. Samuel Hadas fue un destacado

promotor e impulsor del inicio de las rela-ciones entre Israel y España.

Su trayectoria profesional personif ica per fectamente los deseos de amistad y concordia entre ambos pueblos y se ha conver tido en uno de los símbolos de las relaciones hispano-israelíes. El quinto Presidente de Israel, Yitzhak Navón, en un mensaje especial que ha hecho llegar con motivo de este acto destaca respec-to a las relaciones España-Israel: “En las relaciones entre dos países, veinticinco años no son nada más que un paréntesis en la historia pero las relaciones entre España e Israel son de algún modo, un reencuentro entre parientes que no se vieron en mucho tiempo y a pesar de los cambios que han experimentado en am-bos lados, todavía existen los puntos en común y se puede ver de una forma muy clara las antiguas y modernas similitudes entre los dos pueblos.”

En el marco de las celebraciones del XXV aniversario del establecimiento de relaciones han tenido lugar encuentros políticos y empresariales, actos cultura-les y visitas of iciales; un amplio abanico de convocatorias e iniciativas de conte-nido diverso que ponen de manif iesto la madurez de nuestras relaciones bila-

terales. Especial mención merecen las visitas of iciales del Presidente de Israel, Shimon Peres, a España el pasado mes de febrero, y la de SSAARR los Príncipes de Asturias a Israel, dos meses después.

Relación de premiados:

• Excelentísimo Señor José María Aznar• Excelentísimo Señor Felipe González• Excelentísima Señora Esperanza Aguirre• Molt Honorable Señor Jordi Pujol• Excelentísimo Señor Enrique Múgica• Excelentísimo Señor Antonio Muñoz Molina• Sr. D. José Antonio Lisbona• Real Madrid – Leyendas Blancas (Asoc. de • Jugadores del Real Madrid de Baloncesto)• Iberia• Federación de Comunidades Judías de España (FCJE)• Las asociaciones de amistad España-Is-rael, representadas por la Associació de Re-lacions Culturals Catalunya-Israel (ARCCI)• Centro de Estudios Judeo-Cristianos (CEJC)• Sr. D. Gabriel Albiac• Sr. D. Joan B. Culla• Sr. D. Adolfo García Or tega• Sra. Da. Pilar Rahola• Sr. D. César Vidal• Sr. D. Vicenç Villatoro

Alon Bar y José María Aznar

Page 45: Revista Focus nº69

45

CULTURAL INFORMATION

“SAMUEL HADAS” AWARDS FOR HIPANO-ISRAELI FRIENDSHIP COINCID-ING WITH THE XXVTH ANNIVERSARY OF THE FORMALISATION OF DIPLOMAT-IC RELATIONS BETWEEN SPAIN AND ISRAEL. Madrid, 18th January 2012.

The closing ceremony for the conmemo-rations of the XXVth anniversary of the formalisation of diplomatic relations be-tween Spain and Israel culminated at 8 p.m. on Wednesday 18th January at the Real Casa de Correos in Madrid (Puer ta del Sol, 7), with the handing over of the “Samuel Hadas Friendship Awards between Spain and Israel.” The Ambas-sador of Israel in Spain, Alon Bar, granted the awards to the eighteen personalities and institutions nominated for the prize due to their work towards the proximity between the two counties and societies.

These awards constitute public recogni-tion to those who, from various dif ferent areas, have contributed to the creation and strengthening of bilateral relations. The awards bear the name of the f irst Israeli Ambassador in Spain (1986-1987), Samuel Hadas, whose death occurred two years ago. Samuel Hadas was an outstanding promotor and suppor ter of the initiation of relations between Israel

and Spain. His professional path totally personif ies the desire for friendship and agreements between both peoples, and has become one of the major symbols of the hispano-israeli relationship.

The f if th President of Israel, Yitzhak Navón, during the course of a special message sent to coincide with this award ceremony states, with regard to Hispano-Israeli relations: “Within the relationship of two countries, twenty f ive years are no more than a parenthesis in their his-tory, but the relationship between Spain and Israel is more in the way of a coming together between family members who have not seen each other for a very long time, and despite the changes that have occurred on both sides, there still exist common points, and one can clearly ap-preciate both the old and the new simi-larities between the two peoples.”

During the celebrations to conmemorate the XXVth anniversary of the initiation of relations, various political and business meetings have taken place, as well as cultural acts and of f icial visits; a very wide range of appointments and initia-tives covering vast and varied contents, which only serve to prove the maturity of these bilateral relations. We make special

mention of the of f icial visit of the Presi-dent of Israel, Shimon Peres, to Spain last February, and that of HHRRHH the Prince and Princess of Asturias to Israel, two months later.

LIST OF PRIZE-WINNERS

• His Excellency Mr. José Maria Aznar• His Excellency Mr. Felipe Gonzalez• Her Excellency Mrs. Esperanza Aguirre• The Honorable Mr. Jordi Pujol• His Excellency Mr. Enrique Múgica• His Excellency Mr. Antonio Muñoz Molina• Mr. José Antonio Lisbona• Real Madrid - White Legends (Assoc of BasketBall Players of Real Madrid)• Iberia• Federation of Jewish Communities of Spain (FCJE)• Association of Spanish-Israeli Friendship, represented by the Cultural Relations As-soc. between Catalunya-Israel (ARCCI)• Judeo-Christian Study Centre (CEJC)• Mr. Gabriel Albiac• Mr. Joan B. Culla• Mr. Adolfo Garcia Or tega• Mrs. Pilar Rahola• Mr. César Vidal• Mr. Vincenc Villatoro.

Rafael Rullán, José Antonio Corbalán, Alon Bar, Vicente Paniagua y José Manuel Beirán

Page 46: Revista Focus nº69

46

INFORMATION CULTURELLE

Prix Samuel Hadas de l’Amitié Espagne Israël à l’occasion du 25° anniversaire de l’établissement des Relacions Diplo-matiques entre l’Espagne et Israël. Ma-drid, 18 Janvier 2012.

Le 18 Janvier, à 20 heures, à la Real Casa de Correos, les commémorations du 25° anniver-saire de l’ouver ture des relations diplomatiques entre l’Espagne et Israël se sont clôturées par la remise des « Prix Samuel Hadas de l’Amitié Espagne Israël ».

L’ambassadeur d’Israël en Espagne, Aron Bar, remit cette distinction aux 18 personnes et ins-titutions primées pour leur travail en faveur du rapprochement entre les deux pays.

Ces prix se veulent être une reconnaissance publique de ceux qui ont contribué à la création et au renforcement des relations bilatérales. Ce prix por te le nom de celui qui fut le premier ambassadeur d’Israël en Espagne (1986-1987), Samuel Hadas, promoteur du début des rela-tions entre Israël et l’Espagne. Sa trajectoire professionnelle représente par faitement le dé-

sir d’amitié et d’accord entre les deux peuples; il est devenu l’un des symboles des relations hispano israéliennes.

Le Président d’Israël écrit, dans un message en-voyé à l’occasion de cette remise de prix « Dans les relations entre deux pays, 25 années ne sont qu’une parenthèse dans l’histoire, mais les rela-tions entre l’Espagne et Israël sont en quelque sorte une rencontre entre parents qui ne se sont pas vus depuis longtemps ; mais, malgré les changements qu’ils ont vécu chacun de leur côté, il existe encore des points communs et l’on peut voir d’une manière très claire, les similitudes anciennes et modernes des deux pays. » Dans le cadre de ces célébrations, il y a eu des rencontres politiques et d’entreprises, des actes culturels et des visites of f icielles, un large éventail de sessions et d’initiatives aux contenus divers qui mettent en évidence la maturité de nos relations bilatérales. Une men-tion spéciale pour les visites of f icielles du Pré-sident d’Israël, Mr. Shimon Pères, en Espagne, en Février dernier, et de SSAARR les Princes d’Asturies en Israël deux mois plus tard.

Le premier ambassadeur d’Israël en Espagne (1986-1987), Samuel Hadas, promoteur du début des relations entre Israël et l’Espagne

Page 47: Revista Focus nº69

47

Page 48: Revista Focus nº69
Page 49: Revista Focus nº69

49

VIDA COMUNITARIA

Page 50: Revista Focus nº69

ww

w.d

ior.c

om -

91

754

70 0

7

ESP-FOCUS MARBELLA 420X297_LADYRIO_JUILLET.indd 1-2 20/06/12 15:37

ww

w.d

ior.c

om -

91

754

70 0

7

ESP-FOCUS MARBELLA 420X297_LADYRIO_JUILLET.indd 1-2 20/06/12 15:37

Page 51: Revista Focus nº69

ww

w.d

ior.c

om -

91

754

70 0

7

ESP-FOCUS MARBELLA 420X297_LADYRIO_JUILLET.indd 1-2 20/06/12 15:37

Page 52: Revista Focus nº69

M O DA

La maison Dior, après nous avoir fait languir sur un éventuel successeur de John Galliano, a enf in jeté son dévolu et of f icialisé sa colla-boration avec le couturier génial Raf Simons.

Un choix détonant quand on connaît l’amour du créateur pour l’épure. Décryptage d’un par tena-

riat dans l’air du temps.

Depuis un an, la fashion sphère vibre au rythme de la maison Dior. Alors qu’en mars 2011, John Galliano,

depuis condamné pour injures antisémites, commettait l’irréparable et se grillait de la maison française, son bras

droit Bill Gaytten a assuré sa relève avec le chic et l’élé-gance cher à la grif fe. Lors de la semaine de la mode en

mars dernier, tous les yeux étaient tournés vers la marque frenchy, qui a fait durer le suspens jusqu’au lundi 9 avril. Le ver-

dict est tombé: le belge Raf Simons reprend les rênes de Dior.

L’élu. Dior a enf in choisi le successeur de John Galliano. Depuis le dépar t du couturier, le nom de l’anversois Simons a très vite circulé

dans l’environnement de la maison de couture. Mais quelle dif f iculté de choisir quelqu’un pour la direction ar tistique de la maison fran-çaise après l’exubérant Galliano. Aujourd’hui, la mode n’est pas qu’une question de coupes par faites, il s’agit aussi –et sur tout!- de person-nalités brillantes et charismatiques, à l’image d’un Marc Jacobs pour Louis Vuit ton, auxquels le musée des Ar ts Décoratifs consacre une exposition. Raf Simons, plutôt réservé, possède un autre talent: celui de sublimer la féminité dans une version contemporaine, pile dans la lignée d’un Christian Dior.

La Belgique à l’honneur. C’est de notoriété publique, les créateurs belges assument une touche d’irrévérence et d’originalité, réinventent avec tact et glamour les basiques de nos garde-robes, s’inscrivent dans la continuité et la bousculent à loisir. La maison Dior, qui a déjà craqué pour le charme d’esthète du couturier belge Kriss Van Assche -directeur de Dior Homme depuis 2008-, récidive donc avec Raf Si-mons, dont les collections oscillent entre minimalisme et chic ultime, à l’image de son dernier déf ilé pour Jil Sander. Et la maison Dior ne tarit pas d’éloges à son sujet, à l’image du communiqué envoyé à la presse: «Il va inspirer et propulser dans le 21e siècle le style que Monsieur Dior a lancé depuis l’ouver ture de sa maison.» Votre mission, et vous l’avez acceptée, Raf Simons, por ter Dior au fashion pinacle!.

52

Page 53: Revista Focus nº69

53

Hier après-midi, Raf Simmons présen-tait sa toute première collection pour Christian Dior. Un rendez-vous que toutes les fashionistas célèbres ne voulaient manquer pour rien au monde.

C’était incontestablement l’événement le plus attendu de la Fashion Week automne-hiver 2012/2013. Hier après-midi, Raf Sim-mons, le nouveau directeur ar tistique de la maison Dior (débauché de chez Jil Sander), a présenté sa première collection Haute Couture. Un événement, salué par les spé-cialistes, auquel s’étaient précipités de nombreux people.

Devant l’hôtel par ticulier du XVIème arron-dissement qui accueillait l’événement, on a pu apercevoir Laurence Ferrari au bras de son mari Renaud Capuçon, Marion Cotillard ou encore Sharon Stone. L’actrice améri-caine a posé aux côtés de Sidney Toledano, l’actuel PDG de Christian Dior Couture. Ils y ont également croisé la spécialiste mode Anna Wintour.

La mère et la f ille Versace ont aussi admiré le travail de Raf Simmons. Allegra, la plus jeune, avait de faux airs de Mor ticia Adams, les cheveux noirs en moins, quant à sa maman, Donatella… On en restera là. À leurs côtés, on a également aperçu Char-lot te Rampling, Jennifer Lawrence, la jeune Américaine de Hunger Games, le couple Antoine Arnault et Natalia Vodianova, habi-tué des déf ilés, ou encore Isabelle Hupper t.

M O DA

Page 54: Revista Focus nº69

M O DA

Raf Simons presentó su primera colec-ción para Christian Dior en la semana de la moda de alta costura para otoño/invierno 2012 / 2013.

El belga Raf Simons, de 44 años, fue ele-gido como sustituto de John Galliano el pasado abril. “Tras meses de especula-ción” se convier te en el sexto creador de una de las f irmas más emblemáticas de la moda desde los años cincuenta.

El primer gran cambio ha sido el esce-nario. Un hotel particulier en la Avenue d’Iéna ha reemplazado a los lugares ha-bituales donde la marca suele presentar sus colecciones, como el salón de Avenue Montaigne o el Museo Rodin. Pero era una ocasión para romper con lo establecido. Para evocar la fascinación que Christian Dior sentía por los jardines, Simons ha cubier to los cinco salones con un millón de f lores de una veintena de variedades.

El diseñador presentó 54 conjuntos basa-dos “en los códigos de los diseños de Chris-tian Dior durante su tiempo en la firma”. Es decir, entre 1947 y 1957, cuando la muerte le sorprendió en la cima de su éxito.

Aunque un traje de 1952 se citaba como la inspiración literal en un par de piezas y los guiños al legado eran continuos, la voluntad expresa de Raf Simons es mo-dernizar el vocabulario de la alta costura. “La alta costura no es solo idear una for-ma o un color nuevos”, def iende Simons en las notas del desf ile.

El juego entre pasado/presente y orna-mento/ función es el gran tema de la co-lección. Trajes que combinan diferentes bordados en la parte frontal y en la trasera o un imponente vestido rojo largo que se abre en la espalda para revelar unos pan-talones azul marino bajo él lo articulan de forma lograda. Y el trabajo de unas piezas en las que minúsculas bandas de muselina forman un degradado de rosas o crean un efecto puntillista es memorable, original y sugerente. Solo algunos trajes y vestidos minimalistas realizados en visón y astra-cán teñidos muestran los riegos que en-trañan las mezclas heterogéneas.

El ambiente tras el desf ile era de gran satisfacción. “Raf me pidió que viniera y aquí estoy. El desf ile me ha parecido sublime, maravilloso, moderno y lleno de poesía”, af irmaba Alber Elbaz, director creativo de Lanvin. Bernard Arnault aten-dió a la prensa con una sonrisa y alabó “la seriedad y el rigor” de Simons.

En otro rincón de la sala, el diseñador recibía las entusiastas felicitaciones de Sharon Stone, Marion Cotillard, Marisa Berenson, Diane Von Furstenberg o Vic-toire de Castellane. El presidente de Dior, Sidney Toledano, loaba la modernidad en el gesto de la nueva mujer Dior, que lleva pantalones y las manos en los bolsillos. “Siempre supe que Simons y Dior iban a encajar. La alquimia debe funcionar. Un diseñador puede tener todo el talento del mundo y no ser bueno para una marca, pero este es el inicio de una nueva era”.

Page 55: Revista Focus nº69

M O DA

In his f irst show since taking over as head designer at Christian Dior, Raf Simons went for dramatic ballgowns, dark suits and the odd nod to classic Dior of the late 1940s with a collection that f inally closed the John Galliano era for good.

Ever since Raf Simons was announced as the new designer of Christian Dior, the fashion industry has been waiting to f ind out: how does a famed minimalist lead the scented and beribboned house of Christian Dior?

At a grand residence near the Arc de Triomphe, Simons answered that ques-tion in the most elegant way imaginable. A distinguished audience which included designers Diane von Furstenberg, Do-natella Versace, Christopher Kane, Alber Elbaz and Marc Jacobs arrived to f ind the walls and ceilings of the salons carpeted with individual f lowers. Only one type of f lower in a single colour was used in each room, so that guests stepped through an archway of white orchids into a sea of blue delphiniums.

This was no rustic wilderness: with in-dividual blooms f lush against the high walls, the elegant architecture of the sa-lons was emphasised. It was a celebra-tion of femininity, of beauty, of boldness and of elegance – and he said it all with f lowers. The f lowers were, said the de-signer, «almost a metaphor for the collec-tion as a whole».His show notes made more references to Mr Dior than to the house of Dior. The «bar» jacket which formed the backbone of the classic 1947 New Look collection was revived as the basenote of this show. The intention was to strip back the bows and ribbons and find the point where the clean, architectural looks for which Simons is famous con-nect with the story of Dior.

Donatella Versace and Alber Elbaz, the de-signer of Lanvin, both lavished praise on the debut as they lef t the venue. «Before the show, I found it dif f icult to imagine what Raf would do at Dior,» admitted Versace, «but from the very f irst look today it made total sense.»

Elbaz descr ibed the collect ion as «absolutely poet ic. It was per fect ion. Today was a beaut i-ful mar r iage bet ween a design-er and a house.»

Page 56: Revista Focus nº69

4656

VIDA COMUNITARIA

José Eduardo Díaz y Raphaël Cohen David Stanley y amigos

Rozita Iles con Bill y Susana Oliver Familia Leloush Benero

Page 57: Revista Focus nº69

4757

VIDA COMUNITARIA

Rozita Iles, Martin Nathan y Raphaël Cohen Jacques y Jessi Mamane con Raphaël Cohen, José Eduardo Díaz y Marcos Ajuelos

Patricia Nahmad con D. Baldomero Rodiles y esposa. Rav. León Benguigui, José Eduardo Díaz, Rav. Michel O’hayon, Raphaël Cohen, José Luis Hernández y Martin Nathan

Page 58: Revista Focus nº69

58

VIDA COMUNITARIA

Asistentes a la ceremonia Baldomero Rodiles y esposa con Raphaël Cohen

Asistentes a la ceremonia Martin Nathan y Raphaël Cohen

Page 59: Revista Focus nº69

59

VIDA COMUNITARIA

Encendido de una vela por par te de Dª Francisca Caracuel Martin Nathan, José Luis Hernández y el Conde de Rudi

Martin Nathan con D. Baldomero Rodiles Izado de la bandera

Page 60: Revista Focus nº69

60

Por Suzanne Kutner

El domingo 25 de marzo más de cien miembros y amigos de la Comunidad Judía de Marbella disfrutaron de un concier to muy especial en compañia de David Apfel, cantante y humorista.

Este evento fue organizado por John Singer, miembro de la Comunidad, con el f in de recaudar dinero para el Chevra Ka-disha. David Apfel, el cantante de la sinagoga más grande de Leeds, Yorkshire, fue especialmente invitado a Marbella con su encantadora esposa Leonie para dar ese concier to.

David cautivó a toda la audiencia con su voz tan bonita y mu-chas canciones muy conocidas las cuales cantaba en inglés, español, francés y hebreo. Éstas eran, entre otras, Tumbala-laika, Yerushalayim Shel Zahav y La Vie en Rose. David en-tremezclaba la música con unos fabulosos chistes judíos que contaba en su propio estilo inimitable.

Las señoras Jackie Jacobs, Irene Singer, Glenda Myers y Rachelle Smith prepararon y sirvieron una cena deliciosa de gazpacho, salmon, goujons de pescado, ensaladas, platos de fruta fresca y tar ta de manzana.

Las risas y los aplausos fuer tes sonaban por el Salón Messo-dy agradeciendo a este ar tista excelente, David Apfel.

VIDA COMUNITARIA

David Apfel Gerry Crest

Asistentes al Concier to

Hélène, Yolanda y Gérard O’hayon

Page 61: Revista Focus nº69

61

VIDA COMUNITARIA

By Suzanne Kutner

On Sunday March 25th more than one hundred members and friends of Marbella Jewish Community enjoyed a very special con-cert evening in the company of David Apfel, singer and humourist.

The event was organised by Marbella Jewish Community Mem-ber John Singer to raise money for the Chevra Kadisha. David Apfel, the cantor at the largest synagogue in Leeds,Yorkshire was especially invited to Marbella with his charming wife Leo-nie to enter tain us for the evening.

David delighted the audience with his beautiful voice and many fa-miliar songs which he sang in English, Spanish, French and Hebrew. These included, among others, Tumbalalaika, Yerushalayim shel Zahav and La Vie en Rose. The music was interspersed with some marvellous Jewish jokes told by David in his own inimitable style.

A delicious meal of gazpacho, salmon, f ish goujons, salads, fresh fruit platters and apple cake was prepared and served during the evening by Jackie Jacobs, Irene Singer, Glenda My-ers and Rachelle Smith.

Laughter and applause rang through the Salon Messody as the guests showed their appreciation of this superb per form-er, David Apfel.

Raphaël Cohen David Apfel

Familia O’hayon con Raphaël Cohen

Ben y Sally Nemenyi con Martin Nathan

Page 62: Revista Focus nº69

62

Par Suzanne Kutner

Le dimanche 25 Mars, une centaine de membres et amis de la Communauté juive de Marbella ont bénéficié d’un concert très spécial de David Apfel, chanteur et comédien.Cet événement a été organisé par John Singer, membre de la Communauté, dans le but de ramas-ser des fonds pour laKhevraKadisha. David Apfel, le chanteur de la plus grande synagogue de Leeds, Yorkshire, a été tout spécialementinvitédans ce but à Marbella accompagné de sa charmante épouse Léo-nie pour donner ce concer t.

David a captivé l’auditoire par la qualité exceptionnelle de sa voix et les nombreuses chansons connues qui il a interprétées en anglais, espagnol, français et hébreu. Ce sont, entre autres, Tumbalalaika, YerushalayimShel-Zahav et La Vie en Rose. David a tour à tour chanté et ra-contédes plaisanteries juives dans son style inimitable.

Jackie Jacobs, Irène Singer, Glenda Myers et Rachelle Smith ont élaboré et servi un délicieux diner composé de gazpacho, saumon, truites, salades, fruits frais et tartes aux pommes.Les rires et applaudissements ont longtemps résonné dans le Salon Messody remerciant ainsi cet excellent artiste, David Apfel.

VIDA COMUNITARIA

Raphaël Cohen con David Apfel

Asistentes al conier to

Pamela y Anthony Shine

Page 63: Revista Focus nº69

Desde la época del Rey David y hasta nuestros días, Yerushalayim ha sido ins-piradora de obras innumerables. El solo hecho de nombrarlas nos llevaría días en-teros. Yerushalayim es más que una ciu-dad, es un ideal, es la representación de aquella montaña en donde el hombre se encuentra a sí mismo; y talvez, esa eter-na búsqueda es el motor de nuestra alma. Sobre Jerusalèm cantaron todas las religiones, coros, niños, pastores, sim-plemente canta el hombre que siente su santidad y el poder del eterno.

JERUSALÉN Y LA MÚSICA

Centro espir itual de la religión mosaica y sagrada para las t res grandes religio-nes abrahámicas, la “ciudad sagrada” está presente en siglos de literatura, fue imaginada y pintada por los más grandes ar t istas; su nombre es entona-do por coros, por niños, por curas, por cantores sinagogales.¿Quién no ha escuchado a Yerushalayim

en canciones? – en todo tipo de aconte-cimientos damos crédito de ello talvez sin pensar que ella llega a ser indispensable.

El solemne acto de romper el vaso bajo la jupá (con lo que recordamos la des-trucción del Beit Hamikdash), trae consi-go música, como por ejemplo la consa-grada canción “Shabejí Yerushalayim”, u otros “himnos” en los que la “ciudad sa-grada” es la protagonista principal. Creo opor tuno recordar que durante la misma ceremonia nupcial el novio realiza esa promesa que han hecho los judíos du-rante siglos, a través de las bellas pala-bras de los Tehilim: “im eshkajej Yerusha-layim tishkaj yeminí, t idbak leshoní lejikí im lo ezkereji, im lo a’alé et Yerushalayim ‘al rosh simjatí” (trad. “Si de ti me olvida-se Jerusalén, inhabilita mi diestra; pega mi lengua a mi paladar, si no te recuerdo ni te hago centro de mi regocijo”).

La Ciudad de David ha sido siempre símbolo de nostalgia y de esperanza, frases como

63

VIDA COMUNITARIA

Arriba: Grupo musical KAdima, Debajo: Liron Man tocando el hang

Page 64: Revista Focus nº69

64

VIDA COMUNITARIA

“el próximo año en Jerusalén” dan cuenta de ello. Sin ir más lejos, el himno “Hatikvá” (trad. “La Esperanza”), f inaliza de la siguien-te manera: “Lihiyot ‘am jofshí be’ar tzeinu Eretz Tziyon yerushalayim” (traducción”Ser un pueblo libre en nuestra propia tierra, la Tierra de Sión y Jerusalem”).

YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV

La canción más conocida es “Yerushalayim shel zahav” ( “Jerusalén de oro”). Traducida a muchos idiomas y cantada en todo el mun-do, esta bellísima canción ya consagrada como himno, reune siglos de poesía, y re-presenta el encuentro entre el ideal de un lugar cuasi-celestial y la ciudad real.

Naomi Shemer (ל”ז) compuso la música y escribió las palabras en el año 1967 con mo-tivo de la celebración del festival de la can-ción israelí, a celebrarse junto a los festejos de Yom ‘Atzmaut durante el mes de mayo, apenas tres semanas antes de la guerra de los seis días.

El inesperado éxito de “Jerusalén de oro” se propagó por todo el país, y la gente cantaba la canción con fervor. Es esta misma can-ción la que acompañó a los soldados a la guerra que estalló pocos días después, y en la que se liberó (o conquistó) la ciudad anti-gua (no está de más recordar que durante los años que siguieron a la creación del Es-tado de Israel en 1948, hasta la guerra de los seis días en 1967, Yerushalayim estaba divi-dida entre Israel y el Reino de Jordania – el acceso al Kotel y a la ciudad antigua estaba prohibido a los judíos).

Rozita Iles

Ido Segal

Page 65: Revista Focus nº69

65

INFORMACIÓN CULTURAL

Since the time of King David and to this day, Yerushalayim has inspired numerous works. Simply name them would take us days. Yerushalayim is more than a city, it is an ideal, it is the representation of that moun-tain where a man finds himself, and per-haps the eternal search engine of our soul. JERUSALEM AND MUSIC

Spiritual center of the Mosaic religion and holy to the three great Abrahamic religions, the “holy city” is present in centuries of literature, was imagined and painted by the greatest ar tists, it’s name is sung by choirs of children, by priests, and by synagogue singers.

Who has not heard Yerushalayim in songs? - Jerushalayimis the main protagonist during many events. The solemn act of breaking the glass under the chuppah (by

which we remember the destruction of the BeitHamikdash), brings music, such as the holy song “YerushalayimShabejí” or other “hymns” in the “holy city”, it is the main protagonist. I think to recall that dur-ing the same wedding ceremony the groom makes the promise that the Jews have done for centuries, through the beautiful words of Tehillim: “imeshkajejYerushalay-imtishkajyeminí, tidbakleshonílejikíim lo ezkereji, im lo a’alé et Yerushalayim ‘al rosh-simjatí” “(trans.” If I forget thee Jerusalem, disable my right hand, and my tongue will stick to my palate, if I do not remember you or you will not be the center of my joy “).

The City of David has always been a sym-bol of nostalgia and hope, phrases like “Next year in Jerusalem” prove it. Without going any fur ther, the anthem “Hatikva” (trans. “The Hope”), ends as follows: “Li-hiyot ‘am jofshíbe’ar tzeinuEretzTziyonYe

rushalayim” (trans. “To be free people in our own land, the land of Zion and Jeru-salem “)

The City of David has always been a sym-bol of nostalgia and hope, “was and is the focus of Jewish hopes and dreams

Page 66: Revista Focus nº69

66

VIDA COMUNITARIA

De l’époque du roi David et à ce jour, Yerus-halayim a inspiré d’innombrables œuvres. Il suf f it de les nommer prendrait des jours sur la f in. Yerushalayim est plus qu’une ville, est un idéal, est la représentation de cette mon-tagne où l’homme se trouve, et peut-être, le moteur de recherche est l’âme éternelle. À propos de tous les chants religions de Jéru-salem, des chorales, des enfants, des pas-teurs. chante tout simplement l’homme qui sent ses santidas et la puissance de l’éternel.

JÉRUSALEM ET LA MUSIQUE

Centre spirituel de la religion mosaïque et sacré pour les trois grandes religions abra-hamiques, la «ville sainte» est présent dans les siècles de la lit térature, a été imaginé et peint par les plus grands ar tistes, son nom est chanté par des chœurs d’enfants par des prêtres, par des chanteurs synagogue.

Qui n’a pas entendu dans les chansons Yerus-halayim? - Dans tous les types d’événements de crédit pour donner sans penser que peut-être elle devient indispensable. L’acte solennel de casser la vitre sous la houppa (par lequel nous nous souvenons de la destruction de la

Hamikdach Beit), met de la musique, tels que le chant sacré “Yerushalayim Shabejí” ou autres “hymnes”, dans la «ville sainte» est le princi-pal protagoniste. Je pense que de rappeler que lors de la cérémonie de mariage même le marié fait la promesse que les Juifs ont fait pendant des siècles, à travers les belles paroles de Tehillim: “im eshkajej Yerushalayim tishkaj Yemini, tidbak leshoní lejikí ezkereji im so, si importante pour ‘ ale et Yerushalayim “pour simjatí rosh” (trad.: «Si je t’oublie Jéru-salem, désactiver ma main droite, ma langue s’attache à mon palais, si vous ne me souviens pas ou avez-vous le centre de ma joie”).

La Cité de David a toujours été un symbole de la nostalgie et d’espoir, des phrases comme “L’an prochain à Jérusalem» s’en rendre compte. Sans aller plus loin, l’hymne “Hatikva” (trad. «L’Espoir»), se termine comme suit: “Lihiyot ‘suis jofshí be’artzeinu Eretz Tziyon Yerushalayim” (traduction “être un peuple libre sur notre propre terre, terre de Sion et de Jérusalem »).

YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV

La chanson la plus connue est «Yerushalayim Shel Zahav” (“Jerusalem of Gold»). Traduit en

plusieurs langues et chantée par tout dans le monde, cette belle chanson déjà établi que l’hymne, répond siècles de poésie, et repré-sente la rencontre entre l’idéal d’une ville qua-si-céleste et royale.

Naomi Shemer (ל”ז) composé la musique et écrit les paroles en 1967 pour célébrer le fes-tival de la chanson israélienne qui se tiendra aux côtés de la célébration de Yom Atzmaut ‘au cours du mois de mai, à seulement trois semaines avant la guerre des Six Jours.

Le succès inattendu de «Jerusalem of Gold» se propage dans tout le pays et le peuple a chanté la chanson avec ferveur. C’est cette même chanson qui a accompagné les sol-dats à la guerre qui a éclaté quelques jours plus tard, et qui a été libéré (ou conquis) de la vieille ville (il est utile de rappeler que, pendant les années qui ont suivi la création de l’Etat de Israël en 1948 jusqu’à la guerre des Six Jours en 1967, Jérusalem fut divisée entre Israël et le Royaume hachémite de Jor-danie - l’accès au Kotel et la vieille ville a été interdite aux Juifs).

Liron Man

Page 67: Revista Focus nº69

67

Moisés Bacal, Cónsul Honorario de Israel Colombia

Moisés Bacal, Cónsul Honorario de Israel Colombia

CORRESPONDENCIA

Page 68: Revista Focus nº69

MEDICINA

68

Médicos del Reino Unido han proba-do con éxito la ef icacia de un implante electrónico para las personas con un tipo de ceguera. Se trata de un ensayo clínico que pretende probar una ‘retina’ ar tif icial en 12 personas con retinosis pigmentaria, un trastorno congénito que conduce a la pérdida de visión. Los primeros resultados, conseguidos en dos pacientes, han sido llamativos ya que han logrado recuperar par te de su visión y ahora son capaces de distinguir luces y formas. No obstante, los exper-tos piden cautela ya que se trata de una técnica en experimentación.

Chris James y Robin Millar han sido las dos primeras personas que en el Rei-no Unido han conseguido recuperar su visión gracias a un dispositivo que una empresa alemana, Retina Implant AG, ha desarrollado y que ya probó con éxi-to en el país germano hace ahora dos años. Se trata de un chip electrónico de 1.500 píxeles sensibles a la luz con un tamaño de 3 milímetros cuadrados.El dispositivo, que se implanta por detrás

de la retina, suple la función de las célu-las que están dañadas por la retinosis pigmentaria, una enfermedad heredita-ria que afecta a unas 25.000 personas en nuestro país. De esta manera, los electrodos captan la luz y transmiten esa información al cerebro mediante un siste-ma de impulsos eléctricos.

«Los primeros síntomas de la retinosis pigmentaria suelen aparecer en la se-gunda o tercera década de la vida. En primer lugar, se produce una pérdida de la visión nocturna, después se va cerrando el campo visual y se atrof ia el nervio óptico, para f inalmente producir ceguera total», explica Luis Fernández-Vega, jefe del Servicio de Of talmología del Hospital Central de Asturias y direc-tor médico del Instituto Of talmológico Fernández-Vega de Oviedo.

Actualmente no ex iste ningún t rata-miento para f renar o ev i t ar la cegue-ra en las personas con esta enfer-medad, de ahí que ex ist an di ferentes líneas de invest igac ión en desar ro llo

para encont rar una terapia para es-tos pac ientes.

ANTECEDENTES

La investigación que han presentado médicos del Hospital Of talmológico de Oxford y del King’s College de Londres forma par te de un ensayo clínico iniciado en Alemania en 2010 que ha sido extendi-do a otros centros, dos en Alemania, uno en China y los dos mencionados de Reino Unido. De momento, sólo se han publica-do los resultados del primer experimento que tuvo lugar en Alemania en noviembre de 2010 y cuyos resultados recogió la re-vista Proceedings of the Royal Society B donde se mostraba cómo los pacientes podía reconocer objetos y leer letras has-ta formar palabras.

Tal y como han explicado los espe-cialistas br itánicos, la operación duró unas ocho horas en la que se implantó en pr imer lugar un disposit ivo que es el que emite la energía (similar a una pila), que se coloca detrás de la oreja,

Page 69: Revista Focus nº69

MEDICINA

69

por debajo de la piel, y que es similar a un implante coclear. Poster iormente, se inser tó la ‘ret ina’ electrónica por de-trás del ojo que va unida con un cable a la pila. Ésta es precisamente una de las diferencias con el ensayo alemán ya que en aquel exper imento la nueva ret ina del paciente sólo se act ivaba en el laborator io, mientras que en el caso de los enfermos br itánicos se puede activar en cualquier lugar.

Tres semanas después de la operación, la retina de Chris se conectó por primera vez y fue capaz de distinguir la luz de la oscuridad. «Tan pronto como tuve este f lash en mi ojo, conf irmó que mi nervio óptico estaba funcionando adecuada-mente lo que es una señal verdadera-mente prometedora. Es algo parecido a cuando alguien hace una foto con un f lash, una luz vibrante, que reconocí ins-tantáneamente», ha explicado Chris.

Este paciente, de 54 años y que empe-zó a los 20 con ceguera nocturna, re-cibe un seguimiento médico cada mes.

Entre visita y visita él sigue probando el microchip en casa. «Evidentemente, son los pr imeros días pero es esperan-zador pues ya soy capaz de detectar luces algo que para mí era imposible».

PROMESAS Y CAUTELA

Rober t MacLaren, profesor de Of talmolo-gía en la Universidad de Oxford y uno de los cirujanos que ha intervenido en este ensayo, reconoce «estar encantado con estos iniciales resultados. Estos pacien-tes no tenían percepción de la luz pero los implantes reactivaron su retina des-pués de más de una década de ceguera. La visión es diferente de la normal... y requiere un proceso cerebral distinto. No obstante, esperamos que los chips elec-trónicos ofrezcan independencia para muchas personas que están ciegas por retinosis pigmentaria».

El otro paciente, Robin Millar, además de los avances conseguidos por Chris ha de-clarado que ahora también es capaz de soñar en color por primera vez en 25 años.

«El disposit ivo no es út il en estos mo-mentos para la degeneración macular, pero podría benef iciar les en un futu-ro», explica MacLaren. Para lo que no se podrá ut ilizar es para las enferme-dades donde el nervio óptico está da-ñado, como en el glaucoma.

No obstante, tal y como advier te el of-talmólogo Fernández-Vega, «todavía es demasiado pronto como para es-tablecer una opinión de esta técnica. Hace años hubo otro ensayo, con otro disposit ivo dist into, del que se habló mucho en su momento pero que luego no progresó. No hay que dar falsas es-peranzas a los pacientes.

Como muy pronto, no habrá nada hasta dentro de cinco años. Además, existen otros ensayos en marcha con otras te-rapias, como la génica, o los t rasplan-tes de células del epitelio pigmentar io que, aunque también son exper imenta-les, están en fases quizás más avanza-das. Hay que ser muy cautos».

Page 70: Revista Focus nº69

70

MEDICINA

Two British men who have been totally blind for many years have had par t of their vision restored af ter surgery to f it pioneering eye implants.

They are able to perceive light and even some shapes from the devices which were f it ted behind the retina.

The men are par t of a clinical trial carried out at the Oxford Eye Hospital and King’s College Hospital in London.

Professor Rober t MacLaren and Mr Tim Jackson are leading the trial.

The two patients, Chris James and Robin Millar, lost their vision due to a condition known as retinitis pigmentosa, where the photoreceptor cells at the back of the eye gradually cease to function.

The wafer-thin, 3mm square microelec-tronic chip has 1,500 light-sensitive pixels

which take over the function of the photo-receptor rods and cones.

The surgery involves placing it behind the retina from where a f ine cable runs to a control unit under the skin behind the ear. When light enters the eye and reaches the chip it stimulates the pixels which sends electronic signals to the optic nerve and from there to the brain.

The chip can have its sensitivity altered via an external power unit which connects to the chip via a magnetic disc on the scalp.

Chris James from Wroughton in Wiltshire said there was a «magic moment» when the implant was switched on for the f irst time and he saw f lashing lights - showing that the device was functional.

«I am able to make out a curve or a straight line close-up but I f ind things at distance more dif f icult. It is still early days

as I have to learn to interpret the signals being sent to my brain from the chip.»

Mr James, a motor-racing enthusiast, says his ambition is to be able to make out the sil-houettes of dif ferent cars on the race-track.

Prof MacLaren, who f it ted the f irst implant in the UK at the Oxford Eye Hospital, said:

«It’s the f irst time that British patients who were completely blind have been able to see something.

«In previous studies of restorative vision involving stem cells and other treatments, patients always had some residual sight. «Here the patients had no light percep-tion at all but the implant reactivated their retina af ter more than a decade.»

The chip results in the brain receiving flashes of light rather than conventional vision - and it is in black and white rather than colour.

Page 71: Revista Focus nº69

71

MEDICINA

COLOUR VISION

But in an unexpected development, the other British man to have the implant says he is now able to dream in colour for the f irst time in 25 years. Robin Millar says he is also able to stand in a room and de-tect light coming through windows.

Prof MacLaren said the results might not seem extraordinary to the sighted, but for a totally blind person to be able to orien-tate themselves in a room, and perhaps know where the doors and windows are, would be «extremely useful» and of prac-tical help.

In 2010 a Finnish man who received the experimental chip was able to identify let ters, but his implant worked only in a laboratory setting, whereas the British men’s devices are por table. The implant was developed by a German company, Retina Implant AG.

‘PIONEERING’

Mr Tim Jackson, eye surgeon at King’s College Hospital who has also f it ted one of the devices, said:

«This pioneering treatment is at an early stage of development, but it is an impor-tant and exciting step forward, and may ultimately lead to a much improved qual-ity of life for people who have lost their sight from retinitis pigmentosa.

«Most of the people who receive this treatment have lost their vision for many years, if not decades. The impact of them seeing again, even if it is not normal vision, can be profound, and at times quite moving.»

Both surgeons stress that the chip is not a treatment but par t of a clinical trial. Up to a dozen British patients will be f it ted with the implants. Although it could ultimately benef it pa-tients with the most common form of pro-gressive blindness, age-related macular

degeneration, they are not eligible for the study at present.

Nor are patients with glaucoma or optic nerve disease.

Nick Astbury, Chair of VISION 2020 UK, a global initiative for the elimination of avoidable blindness said: «This trial will bring hope to two million blind and par-tially-sighted people living in the UK. It is the f irst step on a long journey to help people with sight loss to see again and live independently».

Page 72: Revista Focus nº69

MEDICINA

72

Robin Millar, le musicien et producteur de musique britannique, a commencé à perdre la vue à l’âge de 8 ans, et il est devenu totalement aveugle il y a 25 ans.

En mars dernier à Londres, des chirur-giens lui ont gref fé un petit implant rét i-nien électronique de 3mm de côté dans le fond de l’oeil. Depuis, il a retrouvé une vision par t ielle, en noir et blanc, grâce aux signaux électr iques des 1500 pixels t ransmis à son cerveau par le ner f optique.

Il n’a pas encore recouvré une vision réellement utile, et ne peut pour le mo-ment distinguer rien de plus précis que la présence d’une fenêtre ouver te au soleil. Il est possible que son cerveau ne réus-sisse pas à apprendre à interprêter les signaux envoyés par la rétine ar tif icielle.

En revanche, pour la première fois depuis 25 ans, il a recommencé à faire des rêves

en couleur. «J’ai fait des rêves avec du ver t, de l’orange, du turquoise et du bleu très intenses,» a-t-il raconté à l’Inde-pendent. «Des par ties de mon cerveau qui étaient inactives depuis 35 ans se sont réveillées grâce l’implant rétinien. J’apprécie beaucoup ça.»

Avec un autre Britannique, Chris James, Robin Millar est l’un des premiers patients à prof iter d’un nouvel essai clinique mené en Grande-Bretagne avec les rétines ar tif icielles inventées par la société alle-mande Retina Implant.

Chris James a d’ailleurs retrouvé une vision plus complète que Robin Millar, et est capable de reconnaître des formes placées pas trop loin de ses yeux.

Simulat ion du t ype d’image que peut théor iquement percevoir un aveugle por tant l’implant rét inien élect ronique.En 2010, un pat ient f inlandais avait été

Page 73: Revista Focus nº69

MEDICINA

73

le premier aveugle à recouvrer la vue grâce à un implant de ce type, inventé par l’équipe du professeur Eberhar t Zrenner à l’université de Tübingen en Allemagne. Mais il n’avait pu garder l’appareil que quelques mois lors d’études contrôlées en laboratoire car l’alimentation externe de l’implant était assez volumineuse.

Pour les patients anglais, la batterie et le petit boîtier de commande sont placés derrière l’oreille, et reliés à l’implant par un f il très f in qui traverse la paroi de l’oeil. De l’exterieur, le dispositif est pratiquement invisible et peut être por té en extérieur.

En plus des essais menés par une équipe de médecins de l’hôpital Radclif fe à Ox-ford en Grande-Bretagne, d’autres tests sont aussi lancés aux États-Unis et en Asie avec les même implants.

Avec seulement 1500 pixels (une image de 38x40 points de côté), la v ision que recouvrent les pat ients est forcément par t ielle et grossière. Ils ne voient qu’en noir et blanc, et dist inguent sur-tout des formes et des couleurs t rès cont rastées. Comme le capteur ne recouvre pas toute la sur face de la rét ine, mais seulement une zone de 3

mm de côté, leur champ de vision est réduit à l’équivalent d’une pochet te de CD tenue à bout de bras.

Malgré ces limitat ions, ces premiers succès sont t rès encourageants pour ceux qui ont perdu la vue à la suite d’une rét inopathie pigmentaire, une maladie dégénérative qui détruit les cellules de la rét ine.

Ces mêmes implants dev ra ient aus-si êt re testés dans le f u tur sur des personnes sou f f rant de dégéneres-cence macula ire.

Page 74: Revista Focus nº69

74

Investigadores israelíes anunciaron ha-ber desarrollado una nueva técnica de tratamiento de tumores cancerosos que consiste en hacerlos explotar para redu-cir los riesgos de reincidencia.

Los profesores Yona Keisari e Itzhak Kel-son, de la Universidad de Tel Aviv, están a punto de iniciar pruebas clínicas de un implante radiactivo, tan f ino como una aguja, que emite rayos alfa de cor to al-cance dentro del tumor. A diferencia de la radioterapia, que bombardea el cuerpo con rayos gamma desde el exterior, las par tículas alfa “circulan dentro del tumor, propagándose hacia el exterior antes de desintegrarse”, según el comunicado de la universidad.

“Es como una bomba de fragmentación. En lugar de explotar en un punto, los áto-mos se dispersan continuamente y emi-ten par tículas alfa a distancias más gran-des”, añade la universidad, destacando que el procedimiento toma unos diez días y no deja atrás sino cantidades de plomo no radiactivo ni tóxico.

“No solo la destrucción de las células cancerosas es más segura, sino que en la mayoría de los casos el cuerpo desa-rrolla una inmunidad contra la reaparición del tumor”, asegura el comunicado. El implante, introducido en el tumor por una aguja hipodérmica, “se desintegra de ma-nera inofensiva”.

En ensayos preclínicos hechos con ra-tones, se extirpó de manera quirúrgica tumores a un grupo mientras que otro sufrió ese tratamiento radiactivo.

“Cuando las células del tumor fueron reinyectadas al sujeto, 100% de los que habían sido sometidos a un tratamiento quirúrgico desarrollaron de nuevo su tu-mor, contra 50% para aquellos someti-dos al tratamiento radiactivo”, asegura la universidad.

“Los investigadores han obtenido exce-lentes resultados con varios tipos de cáncer, sobre todo del pulmón, del pán-creas, del colon, del seno y tumores ce-rebrales”, precisa el comunicado.

MEDICINA

El profesor Yona Keisari en su laboratorio

Page 75: Revista Focus nº69

75

MEDICINA

Israeli medical researchers say they have developed a new technique for blasting cancer tumors from the inside out which reduces the risk of the disease returning af ter treatment.

Tel Aviv University professors Yona Kei-sari and Itzhak Kelson are about to star t clinical trials of a pin-sized radioactive im-plant that beams shor t-range alpha radia-tion from within the tumor.

Unlike conventional radiation therapy, which bombards the body with gamma rays from outside, the alpha particles «dif fuse inside the tumor, spreading further and further be-fore disintegrating,» a university statement quoted Keisari as saying.

«It’s like a cluster bomb — instead of det-onating at one point, the atoms continu-ously disperse and emit alpha par ticles at increasing distances.»

The university said that the process takes about 10 days and leaves behind only non-radioactive and non-toxic amounts of lead.«Not only are cancerous cells more relia-bly destroyed, but in the majority of cases the body develops immunity against the return of the tumor,» the statement said.

The wire implant, inser ted into the tumor by hypodermic needle, «decays harm-lessly in the body,» it added.

It went on to say that in pre-clinical trials on mice, one group had tumors removed surgically while another was treated with the radioactive wire.

«When cells from the tumor were rein-jected into the subject, 100 percent of those treated surgically redeveloped their tumor, compared to only 50 per-cent of those treated with the radioac-t ive wire,» it said.

«The researchers have had excellent re-sults with many types of cancer models, including lung, pancreatic, colon, breast, and brain tumors.»

It added that clinical trials for the proce-dure would begin at Beilinson hospital, near Tel Aviv, «soon.»

Read more: Cancer ‘Cluster Bomb’ Blasts TumorsImpor tant: At Risk For A Hear t At-tack? Find Out Now.

Beilinson hospital, near Tel Aviv

Page 76: Revista Focus nº69

76

MEDICINA

L’unité de recherche médicale de l’Univer-sité de Tel-Aviv a développé une nouvelle technique de destruction de tumeurs de l’intérieur vers l’extérieur. Les Profes-seurs Yona Keisari et Itzhak Kelson ont commencé les essais cliniques à l’hôpital de Bellinson, près de Tel-Aviv. La tech-nique consiste à implanter un fil radioactif à l’intérieur de la tumeur qui dif fuserait des radiations alpha de courte portée.Contrairement à la radiothérapie tra-ditionnelle à rayons gamma, les par-ticules alpha dif fusent à l’intérieur de la tumeur, se répandent progres-sivement avant de se désintégrer.

« Cette technique est non seulement plus efficace sur la destruction des cellules tumorales, mais elle permet aussi le déve-loppement d’une immunité contre celles-ci »

« C’est comme une bombe à fragmentation, au lieu d’exploser en un point, les atomes continuent de dif fuser et émettent des par-ticules alpha à distance». Le processus peut prendre dix jours, ne laissant pas de produits radioactifs ni toxiques derrière lui.

« Cette technique est non seulement plus ef f icace sur la destruction des cel-lules tumorales, mais elle permet aussi le développement d’une immunité contre celles-ci ». Les expériences sur les sou-ris au stade pré-clinique montrent que 100% des tumeurs traitées chirurgicale-ment récidivent contre 50% avec l’implant radioactif. Les études ont été réalisées avec dif férentes tumeurs : pancréas, poumons, colon, sein et cerveau. Keisari et Kelson ont d’ores et déjà obtenu d’ex-cellents résultats.

l’hôpital de Bellinson, près de Tel-AvivLe Professeur Yona Keisari

Page 77: Revista Focus nº69

77

MEDICINA

Un fármaco que se usa actualmente para reducir el riesgo de rechazo de órganos trasplantados parece revertir los daños causados en el ADN por el envejecimiento.

El hallazgo, af irman los científ icos, po-dría ser un tratamiento potencial para los niños que sufren una rara enfermedad genética llamada síndrome de Hutchin-son-GIlford, o progeria, que provoca que los pacientes envejezcan ocho veces más rápido de lo normal.

Pero también podría tener un impacto benef icioso para retrasar el proceso nor-mal de envejecimiento de los humanos, dice el estudio publicado en la revista Science Translational Medicine. La inves-tigación fue llevada a cabo por científ icos del Instituto Nacional de Investigación

del Genoma Humano, la Universidad de Maryland, el Hospital General de Massa-chusetts y la Escuela Médica de Harvard, en Estados Unidos.La progeria es una enfermedad extrema-damente rara y letal que afecta a aproxi-madamente uno de cada 8 millones de nacimientos vivos. Los pacientes rara vez sobreviven los 13 años.

PROTEÍNA TÓXICA

La enfermedad es causada por una muta-ción nueva, no heredada, la cual provoca la producción de una proteína llamada progeri-na que no puede ser procesada normalmen-te y se acumula en el núcleo de las células.

Esta acumulación de progerina en las células que se están dividiendo afecta de

forma inversa al núcleo, causando estra-gos en la función celular.

Desde hace tiempo los científ icos estu-dian con interés esta enfermedad porque creen que en ésta podrían encontrarse claves impor tantes sobre el proceso nor-mal de envejecimiento humano.

«Cuando las células de los niños con la enfermedad fueron expuestas al fárma-co en el laboratorio, éstas lograron elimi-nar la acumulación anormal de progerina y sobrevivir más tiempo «

DR. FRANCIS COLLINS

Los niños con progeria a menudo presen-tan los mismos síntomas que se ven en los ancianos, como rigidez en las ar ticu-

Page 78: Revista Focus nº69

78

laciones, dislocación de cadera y enfer-medades cardiovasculares.

Los científ icos saben que la proteína pro-gerina también se produce en las células normales y esta producción aumenta en grandes niveles, a medida que se aproxi-ma la senectud.

La nueva investigación involucró tomar células de niños con progeria que fue-ron tratadas en el laboratorio con un fármaco llamado sirolimus (también co-nocido como rapamycin).

El fármaco, producido a base de una sustancia descubier ta en la Isla de Pascua, es un poderoso inmunosupre-sor y se ut iliza para evitar el r iesgo de rechazo de órganos en pacientes que recibieron trasplantes.

Estudios anteriores con ratones también habían demostrado que el rapamycin lo-gra prolongar la vida de los animales.

Ahora los investigadores compararon el efecto que produjo el fármaco en célu-las tratadas y células no tratadas. Des-

cubrieron que el fármaco ayudó a las células a deshacerse de la acumulación de progerina y a rever tir los defectos del núcleo celular que provocan la reducción de la longevidad.

IMPLICACIÓN EN LA LONGEVIDAD

«Cuando las células de los niños con la enfermedad fueron expuestas al fár-maco en el laborator io, éstas lograron eliminar la acumulación anormal de proger ina y sobrevivir más t iempo», af irma el doctor Francis Collins, pr inci-pal autor del estudio.

«Y no sólo eso, el núcleo de las célu-las con proger ia pasó de ser bastante feo y anormal a sumamente hermo-so, como un ovoide muy sonr iente», agrega el c ientíf ico.

VEJEZ

El estudio tiene implicaciones para el proceso normal de envejecimiento.

Los invest igadores están planeando llevar a cabo ensayos clínicos para

probar los efectos del rapamycin en niños con proger ia.El hallazgo, dice el doctor Francis Collins, autor pr incipal del estudio y director del Inst i tuto Nacional de Invest igación del Genoma Humano, también podría tener implicaciones en el entendimiento del proceso de enve-jecimiento normal humano.

«Varios estudios recientes informan que la proteína proger ina se produce en bajas cantidades en individuos nor-males pero se acumula con la edad», dice el científ ico.

«El rapamycin ha demostrado que puede prolongar las perspectivas de vida en ra-tones sanos. Por lo tanto, es posible que el mismo mecanismo que acelera la elimi-nación de la progerina tóxica contribuya a un efecto benef icioso del rapamycin en la longevidad», agrega.

El estudio, publicado en la revista Nature en 2009, mostró que los ratones tratados con rapamycin lograron vivir 38% más que los animales que no recibieron el fármaco.

MEDICINA

Page 79: Revista Focus nº69

79

MEDICINA

A new study of fers insights about the interac-tion between a toxic protein called progerin and telomeres, which cap the ends of chro-mosomes like aglets, the plastic tips that bind the ends of shoelaces.

Telomeres wear away during cell division. When they degrade suf f iciently, the cell stops dividing and dies. The researchers have found that shor t or dysfunctional telomeres activate production of progerin, which is associated with age-related cell damage. As the telomer-es shor ten, the cell produces more progerin.

Progerin is a mutated version of a normal cel-lular protein called lamin A, which is encoded by the normal LMNA gene. Lamin A helps to maintain the normal structure of a cell’s nu-cleus, the cellular repository of genetic infor-mation.

In 2003, NHGRI researchers discovered that a mutation in LMNA causes the rare premature aging condition, progeria, formally known as known as Hutchinson-Gilford progeria syn-drome. Progeria is an extremely rare disease in which children experience symptoms nor-mally associated with advanced age, includ-ing hair loss, diminished subcutaneous fat, premature atherosclerosis and skeletal ab-

normalities. These children typically die from cardiovascular complications in their teens.

«Connecting this rare disease phenomenon and normal aging is bearing fruit in an important way,» said NIH Director Francis S. Collins, M.D., Ph.D., a senior author of the current paper. «This study highlights that valuable biological insights are gained by studying rare genetic disorders such as progeria. Our sense from the start was that progeria had a lot to teach us about the nor-mal aging process and clues about more gen-eral biochemical and molecular mechanisms.»

Collins led the earlier discovery of the gene mutation responsible for progeria and subse-quent advances at NIH in understanding the biochemical and molecular underpinnings of the disease. In a 2007 study, NIH research-ers showed that normal cells of healthy peo-ple can produce a small amount of progerin, the toxic protein, even when they do not carry the mutation. The more cell divisions the cell underwent, the shorter the telomeres and the greater the production of progerin. But a mys-tery remained: What was triggering the pro-duction of the toxic progerin protein?

The current study shows that the mutation that causes progeria strongly activates the splicing

of lamin A to produce the toxic progerin protein, leading to all of the features of premature aging suffered by children with this disease. But modifi-cations in the splicing of LMNA are also at play in the presence of the normal gene.

The research suggests that the shor tening of telomeres during normal cell division in individuals with normal LMNA genes some-how alters the way a normal cell processes genetic information when turning it into a protein, a process called RNA splicing. To build proteins, RNA is transcribed from ge-netic instructions embedded in DNA. RNA does not carry all of the linear information embedded in the ribbon of DNA; rather, the cell splices together segments of genetic in-formation called exons that contain the code for building proteins, and removes the inter-vening letters of unused genetic information called introns. This mechanism appears to be altered by telomere shor tening, and af fects protein production for multiple proteins that are impor tant for cytoskeleton integrity. Most impor tantly, this alteration in RNA splicing af-fects the processing of the LMNA messenger RNA, leading to an accumulation of the toxic progerin protein.

Page 80: Revista Focus nº69

80

MEDICINA

Des chercheurs français ont découver t des micro-ARN capables de protéger les cellules du cerveau contre le vieillissement.

«Dans le vieillissement, le patrimoine géné-tique s’abîme et les cellules ne fonctionnent plus normalement», explique le Dr Christophe de Jaeger, physiologiste et auteur de Nous ne sommes plus faits pour vieillir (Grasset). Se-lon cet exper t de la longévité en bonne santé, «il faut combattre cette idée que l’on ne peut rien faire contre le vieillissement. L’expé-rience montre que nous pouvons inf luer, par nos compor tements et notre environnement, sur les mécanismes cellulaires».

LA PROGERIA, LE VIEILLISSEMENT ACCÉLÉRÉ

L’un des phénomènes du vieillissement cellu-laires peut être étudié à travers la progeria. Dans cette maladie génétique rare, tout l’organisme vieillit de façon accélérée. Tout l’organisme, sauf le cerveau! C’est ce mystère qui a intrigué l’équipe de Xavier Nissan à l’Institut des cellules souches pour le traitement et l’étude des mala-dies monogéniques (Inserm/AFM), dirigé par le Dr Marc Peschanski. En collaboration avec l’équipe de Nicolas Levy (Inserm, Marseille), qui a découvert la mutation génétique responsable de la maladie, les chercheurs sont parvenus à trouver un mécanisme capable de protéger du vieillissement cellulaire. Leurs résultats sont publiés dans la revue Cell Reportsdu 21 juin.

«Car pendant longtemps, on s’est demandé si la progeria était une maladie du vieillissement (accéléré, NDLR) ou une maladie qui ressem-blait en apparence au vieillissement, explique Xavier Nissan. La question a été tranchée l’an dernier en faveur de la première hypothèse.»Bloquer la production de progérine

Des chercheurs ont en outre démontré que dans le vieillissement normal, les cellules se mettaient à accumuler la même protéine que dans la mala-die, la progérine, responsable de la déformation du noyau. La particularité des neurones dans la progeria est qu’ils fabriquent des micro-ARN capables de bloquer la production de progérine, ce qui explique que le cerveau ne soit pas vic-time du vieillissement accéléré, contrairement au reste du corps. Ces micro-ARN auraient donc un effet protecteur contre le vieillissement céré-bral. «L’idée que ces micro-ARN physiologiques puissent empêcher l’expression de la maladie dans les cellules du cerveau est importante pour d’autres maladies», souligne le Dr Peschanski.

C’est aussi l’avis du Pr Carlos Lopez-Otin, de l’université d’Oviedo (Espagne), dont l’équipe est parvenue à allonger considérablement la longévité de souris modèles de progeria: «Cela prouve que tout une partie du génome consi-déré comme inutile contient en réalité un groupe de gènes capable de fabriquer des micro-ARN essentiels pour la régulation de l’information gé-nétique.» Ces travaux très innovants devraient

ouvrir à moyen terme de nouvelles perspec-tives thérapeutiques contre le vieillissement.

EN ATTENDANT LA PILULE MIRACLE

En attendant, pragmatique, le Dr de Jaeger suggère de ne pas tout attendre de médica-ments miracles ou d’une hypothétique théra-pie génique en matière de vieillissement: «On dispose de nombreux moyens scientif iques pour évaluer le vieillissement d’une personne.

Ce qui est intéressant, ce n’est pas l’âge que l’on a d’après sa date de naissance, mais l’âge physiologique. Par exemple, en vieillissant, les ar tères deviennent plus rigides, mais, en mesurant la rigidité ar térielle, on peut s’aper-cevoir que quelqu’un à un âge physiologique plus jeune ou plus vieux que ce qu’il pense. »

Connaître l’âge de ses ar tères n’est pas une f in en soi, mais le ref let, avec d’autres paramètres mesurables, de ce que subit l’organisme. C’est aussi un indicateur de ce qu’il est possible d’améliorer en renouant avec une vie plus saine. Le programme pour une longévité en bonne santé est classique: arrêt du tabac, act ivité physique soutenue, alimentat ion équilibrée, notam-ment moins grasse, moins sucrée, moins abondante, etc. Ef f icace, mais plus facile à dire qu’à faire.

La progeria, le vieillissement accéléré

Page 81: Revista Focus nº69

81

Información importante para los habitantes y visitantes de Marbella

Estimados Sres.,

Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e impor tante entre sus miembros.

Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las par tes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional.

Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identif icarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático.

De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

Important information for residents and visitors

to Marbella

Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members.In view of the fact that Marbella is a f irst-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visi-tors, from all over the world.

It is for that reason that we ask visitors to come to the Marbella Jewish Community and identify themselves properly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureau-cratic formalities.

In this way we will be able to avoid delays in attend-ing to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have pre-vented us from functioning as rapidly as we would have liked.

Chers amis,

La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir dif fuser cette information impor tante à tous les votres.

Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteurs

C’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentif ier auprès de la Communauté Juive de Marbella af in que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives:

Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les com-promis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

VIDA COMUNITARIA

Page 82: Revista Focus nº69

82

INFORMACIÓN CULTURAL

La prestigiosa formación de cámara de Salzburgo -integrada por solistas de las más prestigiosas orquestas

austriacas y alemanas-, interpretó un programa titulado ‘Picasso, la música de su tiempo’, poco después de la animación de Comediants. La formación Salzburger

Orchester Solisten se fundó en 2005 y se compone de músicos solistas de tradición austríaca y alemana.

Esta prestigiosa formación es invitada ha-bitualmente a actuar en los grandes ciclos de conciertos y festivales internacionales de música de Alemania, Holanda, España, In-glaterra, Bélgica y Austria. Próximamente ini-cian una gira de conciertos en Francia, Sue-cia y Noruega. Para la temporada 2013/14 tienen previsto actuar en EEUU y Japón.

Su reciente CD ha recibido la mejor aco-gida de las revistas especializadas de música clásica de toda Europa. Este con-cierto inaugural fue gestionado por nuestra amiga Taté Álamos, profesional de larga trayectoria y reconocido prestigio.

Taté Álamos es agente de música clásica. Con más de 20 años de experiencia, re-presenta a directores como Aldo Cecca-to, Edmon Colomer (actual batuta de la OFM), Manel Valdivieso y Marco Guidarini; violonchelistas como Gary Hof fman o Jo-hannes Moser; cantantes como Iñaki Fre-

sán; pianistas como Alexander Lonquich y organistas como Leon Berben, entre muchos otros. Su trabajo se basa en las «relaciones de confianza»: no puede te-ner «la más mínima duda» sobre el artista con el que trabaja; y al mismo tiempo debe provocar esa impresión en aquellos de quien depende abrir la puerta de un teatro.

Taté Álamos igualmente representa al jo-ven pianista israelí Ishay Shaer. Nacido en 1983, Ishay Shaer es uno de los principa-les jóvenes pianistas israelíes jóvenes. Ha actuado en numerosos conciertos en todo el mundo y ha ganado premios naciona-les e internacionales. Sus últimas actua-ciones incluyen, entre otros, recitales en el Queen Elizabeth Hall, la Purcell Room, Reino Unido, Varsovia Philharmonic Hall, Polonia, Preston Bradley Hall de Chicago, EE.UU., Sala Sinfónica Pablo Casals en Puerto Rico, y el Teatro Solís, Uruguay.

Ha par ticipado en el Dame Myra Hess Memorial Concer t Series, Londres Mill Hill Music Club, Swansea Festival de Mú-sica y las Ar tes, la Sociedad Filarmónica

Taté Álamos

Con ocasión del comienzo la 53 edición del Festival Internacional de Música y Danza el pasado 17 de julio, con la actuación de la Salzburger Chamber Solisten

Page 83: Revista Focus nº69

83

INFORMACIÓN CULTURAL

de Lima, Semanas Musicales de Frutillar (Chile), Festival de Demetria en Grecia (con el Nuevo Cuar teto Helénica) y «Kol Hamusica en la Alta Galilea» Festival en Israel. Además, ha colaborado como so-lista con la BBC National Orchestra de Gales, la Brandenburgisches Staatsor-chester de Frankfur t en Alemania y con las orquestas más impor tantes de Israel.

En abril de 2011, a raíz de una recomen-dación directa Maestro Daniel Barenboim ha dado al maestro Zubin Mehta, el Sr. Shaer fue llamado a una de dos días de antelación para sustituir a Fazil Say, con la Orquesta Filarmónica de Israel. Esto llevó a seis concier tos posteriores en temporada de abono de la orquesta, cua-tro de ellos en la sala de concier tos prin-cipal de Israel, el Auditorio de 2.700 pla-zas de Mann. Casi seis meses después, hizo su debut en la gran sala de la Tonha-lle de Zurich, tocando con la Orquesta de Cámara de Lausana.

En 2006, Ishay Shaer ganó el pr imer premio en el Concurso Internacional

de Newpor t en el Reino Unido, y un año más tarde fue galardonado con el ter-cer premio en el «Silvio Bengalli» Con-curso Internacional de Piano en Italia. Durante el año 2008 ganó tres concur-sos nacionales, entre ellos el premio Clairmont prest igio.

En 2009 fue premiado en el Concurso Internacional Beethoven en Bonn, y tocó con el famoso violonchelista Mischa Maisky. En consecuencia, Shaer fue invi-tado por sus actuaciones en Europa, que incluyó un recital en Alemania, que fue elogiado por la prensa.

A lo largo de los años, el Sr. Shaer ha sido apoyado por organizaciones de prestigio, tales como la Fundación Sui-za de Orpheum y la Fundación Cultural América-Israel, y muy pronto esperamos tener la ocasión de poder disfrutarlo en nuestra ciudad de la mano de Taté Ála-mos en colaboración con la Comunidad Judía de Marbella, con la bendición y la par ticipación tan esperada del Ayunta-miento de Marbella.El pianista Ishay Shaer

Interior de las Cuevas de Neja, escenario.

Page 84: Revista Focus nº69

84

VIDA COMUNITARIA

CON RESPECTO A LAS BODAS, QUEREMOS RECORDAR QUE EL RABINO DE LA COMUNIDAD JUDÍA DE MARBELLA RAV. MEÏR O’HAYON TIENE EL CERTIFICADO DE HUPPÁ VE KIDDUSHIM POR LA YESHIVÁ DE JERUSALÉN CON-FIRMADA POR LOS DOS GRAN-DES RABINOS DE ISRAEL, TANTO ASHKENAZÍ COMO SEFARDÍ.

CERTIFICADO COMUNIDAD JUDÍA DE MARBELLA

Les informamos de que cuando tenga lugar la celebración de un evento como una boda, un bar mitzvah, un bat mitzvá, una brit milá, o cualquier tipo de manifes-tación religiosa, todo el proceso deberá estar bajo la supervisión de la Comuni-dad y sus rabinos, con el objeto de que la Comunidad Judía de Marbella pueda expedir un cer tif icado conforme a que se ha procedido con el mayor respeto a las leyes religiosas

WITH REGARD TO WEDDINGS, WE WOULD REMIND YOU THAT THE RABBI OF THE MARBELLA JEWISH COMMUNITY RAV. MEIR O’HAYON HAS THE OFFICIAL CERTIFICATE FROM THE HUPPÁ VE KIDDUSHIM GRANTED BY THE YESHIVÁ OF JE-RUSALEM, AND CONFIRMED BY THE TWO GREAT RABBIS OF ISRAEL, BOTH ASHKENAZI AND SEPHARDI.

MARBELLA JEWISH COMMUNITY CERTIFICATE

We would inform you that when an event takes place such as a wedding, a bar mitzvah, a bat mitzvah, a brit milá, or any other type of religious ceremony, the whole procedure must be held under the supervision of the Community and its rabbis, in order that the Marbella Jewish Community can hand over a cer tif icate to conf irm that the event has been under-taken in accordance with respect for the religious laws.

Page 85: Revista Focus nº69

85

VIDA COMUNITARIA

EN RELATION AVEC LE MARIAGE, NOUS RAPPELONS ÉGALEMENT QUE LE RABBIN DE LA COMMU-NAUTÉ JUIVE DE MARBELLA, RAV. MEÏR OHAYON POSSÈDE UN CER-TIFICAT DE HOUPPA ET KIDOU-CHIM DE LA YESHIVA DE JÉRUSA-LEM CONFIRMÉE PAR LES DEUX GRANDS RABBINS D’ISRAËL, TANT L’ASHKÉNAZE QUE LE SÉFARADE.

CERTIFICAT COMMUNAUTE JUIVE DE MARBELLA

Nous at t irons vot re at tent ion sur le fai t que toute célébrat ion comme un mar iage, une Bar-Mit zvah, une Bath-Mit vah, une Br i th-Mila ou tout aut re évènement religieux, devra se réali-ser sous la super visión de la Commu-nauté et de ses Rabbins, af in que la Communauté Juive de Marbella puisse délivrer un cer t i f icat, en ver tu duquel il a été procédé dans le plus grand res-pect des lois religieuses.

Page 86: Revista Focus nº69

86

MAZAL TOV !

Atreyu con su hermana Allegra Nació el 30 de Mayo de 2012 Nieto

de Marilyn Gordon de Lorenzo e hijo de Natalia Ester Lorenzo y Miguel Villarejo

LIEL OHAYON. Bi Pouchá

nació el 2 de diciembre

de 2019 en Jerusalem

Page 87: Revista Focus nº69

87

MAZAL TOV !

Page 88: Revista Focus nº69

88

MAZAL TOV !

Page 89: Revista Focus nº69

89

MAZAL TOV !

Page 90: Revista Focus nº69

90

CULTURAL INFORMATION

Adam Beriro is a country branding consultant and direc-tor with four years of freelance work on the field with companies such as International Investment Guide, Advertising Sections And Promotions and Oxford Bu-siness Group. Adam joined The Oil & Gas Year, head-quartered in Istanbul Turkey, in August 2011 as Country Director for the company’s 2012 Canada publication.

Adam recently completed his 9-month mandate pro-ducing a 200-page book on the country’s booming oil and gas sector, having been based primarily in Calgary Alber ta.

Prior to Canada, Adam has completed similar pro-jects on emerging markets include Colombia, Trinidad & Tobago, Kosovo, Aruba, Fiji, Morocco, Senegal and Mozambique. Adam has a Spanish/Danish bac-kground, is a native English speaker, and also speaks Spanish, French, and Portuguese. His passions are travel, photography, sur f ing and mountain biking.Canada - St Johns, Cape Spear NL2

Canada - Calgary, AB

Canada - St Johns, Cape Spear NL Canada Olympic Park - Calgary, AB

Page 91: Revista Focus nº69

91

INFORMACIÓN CULTURAL

Los orígenes de Helicópteros Sanitarios son un poco como los de la enfermera que fundó la compañía, tranquilos y sin ánimo de destacar.

En esa época, la Costa del Sol estaba en fase de transición, aún no era un lu-gar para los glamorosos, probablemente porque no tenía buenos accesos.

Las carreteras eran básicas y rudimen-tarias. Los accidentes de tráf ico eran numerosos, y muchos pacientes morían camino de las facilidades médicas que estaban siempre lejos.

Esta era una de los problemas que llenaba la mente de la joven enfermera María José. Las carreteras llegaron a ser tan famo-sas que una de ellas, la N 340, fué bau-tizada en The Times con el nombre de «Autovía al Inf ierno».

María José sabía que algo tenía que hacer para salvar las vidas que se per-dían en tránsito camino de los hospita-les, pero qué?

La respuesta le llegó de forma inespera-da. Una tarde, mientras hacía la compra, María José se encontró con una madre joven bastante angustiada. Fue a echar-le una mano, y vio que el bebé de unos tres meses estaba muy malito. Sus ojos, aunque abier tos, se habían vuelto hacia dentro y su cuerpecito estaba lacio. La madre estaba fuera de sí, llevaba espe-rando 30 minutos para la llegada de los servicios de emergencia.

María José se indignó con la situación pero en esos momentos cruciales prestó ayuda a la joven madre y a su hijo. Ofre-ció información vital, y pudo usar sus co-nocimientos médicos para salvar la vida del niño ese día.

Una vez en su casa, esta enfermera tranquila y quieta se puso a buscar una solución al problema de las demoras en la llegada de ayuda médica debido a las carreteras intransitables.

Su solución era un ataque de doble f ilo, y en si muy sencillo. Construiría una unidad médica para urgencias a mitad de camino entre los existentes, y compraría un he-licóptero, para llevar los pacientes a la salvación, y lejos de la carretera infernal. Su determinación en marcar la diferencia la llevó a crear Helicópteros Sanitarios.

En estos últ imos años, Helicópteros Sanitar ios ha crecido y crecido, lle-gando a conseguir un récord de exce-lencia sin igual. A pesar de que nues-t ra compañía ha crecido, y ya tenemos t res clínicas a lo largo de la Costa, ja-más hemos olvidado la necesidad de escuchar a nuestros clientes.

El equipo médico de Helicópteros Sanitarios

Page 92: Revista Focus nº69

92

INFORMACIÓN CULTURAL

TESTIMONIOS

Esta calidad nuestra se aprecia muchísimo entre nuestros clientes, como se puede leer en los testimonios adjuntos:

Estimada Señora,En una época en la cual la atención personalizada cási ha de-jado de existir, me complace decirles que Helicópteros Sani-tarios se ha convertido en una luz que otros deberían seguir.Mi esposa se puso de pronto indispuesta, una situación desagradable y sobre todo cuando uno se encuentra en el extranjero. Sin embargo quisiera decirles, en forma de cum-plido, que la ayuda prestada por su equipo y sus servicios sería muy difícil de encontrar en cualquiera de los numerosos países que hemos visitado.Desde la primera llamada, con la llegada de los médicos a los 10 minutos, a las pruebas con sus resultados casi inmediatos, no nos podríamos haber encontrado en mejores manos. Sólo podemos darles las gracias por la profesionalidad, ef icacia y cortesía que hemos disfrutado en los últimos 10 días, en espe-cial el Dr........ que tenemos en lo más alto, equivalente a su mismo nombre en el mundo del fútbol!! Obviamente, tenemos la esperanza de NO necesitar de sus servicios con demasiada frecuencia, pero si hiciera falta, tenemos la tranquilidad de saber que están allí con sus excelentes servicios médicos. Gracias de nuevo

A toda la gente maravillosa de Helicópteros Sanitarios.Gracias por toda la ayuda que me habéis prestado en estos años, pero principalmente a mis héroes, el equipo que me salvó la vida el 26 de Enero de este año. Por Vds. sigo aquí. Con todo mi cariño Sra. J.T.

Estimados Sr. /Sra.:En nombre de la Sra. June O’Clif fe, quisiera darles las gracias por su respuesta inmediata a mi llamada de socorro. June sufrió un derrame, in sin duda su equipo que acudió le salvó la vida. La atención prestada fué brillante. Ahora está en casa y empieza a recuperarse. Una vez más, Dios bendiga Helicópteros Sanitarios. Sr. M.B.

Naturalmente en tiempos de crisis la gente en la Costa del Sol sabe que se puede contar con los de Helicópteros Sani-tarios para que prestemos nuestra ayuda , tal y como hemos demostrado en los últimos 24 años. ANGEL VOLADORA DE LA «CARRETERA AL INFIERNO».

Page 93: Revista Focus nº69

93

INFORMACIÓN CULTURAL

HELICOPTEROS SANITARIOS. 24 AÑOS COMPROMETIDOS CON LA COSTA DEL SOL

Es imprescindible contar que tales logros no han podido pasar inadver tidos, y no les sorprenderán saber que María José ha recibido la Estrella Dorada de los Negocios, además de concedérsela la Medalla de la Cruz Blanca de la Policía. Es un reconocimiento por el esfuerzo realizado en los últimos 24 años, trabajando en colaboración con la Policía y en los mejores intereses del ciudadano. Este Diploma, entregado por el Ministerio del Interior, normalmente se reserva exclusivamente para los miembros del Cuerpo de la Policía.

Page 94: Revista Focus nº69

Social ActionThe Jew ish Communi t y o f Marbella has set up a ser v ice of Soc ia l Ac t ion and Assist ance.

Such an impor t ant t ask needs a group of vo lunteers who w ill commi t t hemselves, espec ia lly at t his t ime of c r is is, to t hose people who are exper ienc ing soc ia l or family problems.

The President and the Board of Management o f t he Communi t y would like to t hank t hose who may like to vo lunteer to t ake par t in t his group.

We call on t he goodw ill o f t hose who would like to par-t ic ipate in t his pro jec t to contac t t he Communi t y O f f ice.

Acción SocialLa Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específ icamen-te destinado a los miembros de la Comunidad.

Un cargo de tanta impor tancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, par-ticularmente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupode voluntarios.

Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Comunidad.

Action sociale

La Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et

d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté.

Une charge aussi importante nécessite un grand nombre de

volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de

personnes qui traversent des moments dif f iciles.

Le Président de la Communauté et son Bureau remercient toutes

les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires.

Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté

qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec

la Communauté.

Acción SocialSocial Action • Action sociale

94

MAKING YOUR HOLIDAYS AFFORDABLE

Monday - Thursday: 10.30 - 14.30 - 17.00 - 22.00Friday: 10.30 - 15.30 Sunday: 11.00 - 15.00EEC LICENCE: WHOLESALE & EXPORT ENQUIRIES TEL: 00 34 952 05 81 60

CASH KASH PROSPER EDERY - TAKE AWAY - SHABBAT MEALS

GLATT - HALAK - BETH YOSEPH

CASH KASH PROSPER EDERY TORREMOLINOS SPAIN

CASH KASH

FAST FOOD

RESTAURANT

Opening hours:

NEW!!

10 MINUTES DRIVEfrom the airport!!!

STRICTLY KOSHER BUTCHER,DELICATESSEN AND SUPERMARKET

UNDER THE SUPERVISION OF RABBIAARON LEVY, TORREMOLINOS

GLATT HALAK BETH YOSEPH

Summer Opening hours:Sunday - Thursday: 12.30 - 16.00 - 19.00 - 23.00 Friday: 11.00 - 16.30

CALLE CONDE DE MIERES TORREMOLINOS 21 29620 TEL: 00 34 952 05 81 60 MOBILE: 00 34 653 53 64 58EMAIL: [email protected]

UNDER THE SUPERVISION OF RABBI AARON LEVY, TORREMOLINOS

Page 95: Revista Focus nº69
Page 96: Revista Focus nº69

96

CONDOLENCIAS

Icchak Jaziernicki (más tarde Shamir), na-ció en Ruzhinoy, en la Rusia de los Zares (actualmente Bielorrusia), el 15 de octubre de 1.915 y realizó sus estudios en un high school judío en Bialystok-Polonia.

A los 14 años se unió al Beitar, movimiento juvenil sionista fundado por Vladimir Jabo-tinsky y en 1932 se trasladó a Varsovia en cuya Universidad se licenció en Derecho.

Ya en el año 1935 hizo aliyá a Israel donde se matriculó en la Universidad Hebrea de Je-rusalem y hebraizó su apellido. El hecho de viajar a Israel le salvó la vida, ya que la mayo-ría de su familia, incluyendo sus padres, pe-recieron en los campos de exterminio nazis, durante el tristemente célebre Holocausto.

En el año 1944 se casó con Shulamit, de sol-tera Sarikah Levy, a la que conoció en un campo de detención de Bulgaria y fallecida el 29 de julio del pasado año. Tuvieron dos hijos: Yair y Gilada.

En dos ocasiones fue primer ministro de Is-rael, la primera desde el 10 de octubre de 1983 hasta el 14 de septiembre de 1984, su-cediendo a Menajem Beguin y desde el 20 de octubre de 1986 hasta el 13 de julio de 1992, relevando a Shimon Peres.

A pesar de su reputación como polít ico de línea dura, facili tó la aprobación de los acuerdos de Camp David y el Tratado de Paz con Egipto. Tras la Guerra del Líba-no de 1982, dir igió las negociaciones que desembocaron en los acuerdos de paz con ese país.

Asimismo par ticipó en octubre de 1991 como jefe del Ejecutivo y representante de Israel en la conferencia de Madrid.

Fallecido, a los 96 años, el pasado sába-do 30 de junio (10 Tamuz 5772), sus restos reposan en el Monte Herzl, junto a los de otros Padres de la Patr ia como Yitsjak Rabin y Golda Meier.

Nació bajo el nombre de Benzion Mi-leikowsky, en Varsovia el 25 de marzo de 1.910, hijo del ilust re Rabino Nathan Mileikowsky y de Sarah (Lur ie).

En el año 1920 se trasladó a Palestina donde estudió en la Escuela de Profesores David Yel-lin y en la universidad Hebrea de Jerusalem.

Discípulo y secretario personal de Zeev Jabo-tinsky, tuvo el honor de ser uno de los diri-gentes que trajeron el ataúd de su maestro a la Tierra de Israel.

Fue editor de la Enciclopedia Hebrea y se especia-lizó en Historia Medieval Sefardí, siendo además profesor emérito de la universidad Cornell.

Escribió un libro sobre la vida de Don Isaac Abarbanel y autor de numerosos ensayos acerca de la Inquisición española. En el año 1999 escribió: Los orígenes de la Inquisición en la España del siglo XV.

Casado con la señora Tzila Segal fallecida en el año 2000, tuvieron dos hijos Jona-tan, que era of icial de la unidad de éli te Sayeret Matkal del ejérci to de Israel y en la Operación Entebbe del año 1976 cayó por Kidush Hashem y el actual pr imer mi-nist ro de Israel, Benjamín.

A la edad de 102 años, el anciano profesor fal-leció el 30 de abril del presente año ( 8 de Iyar), en Jerusalem donde sus restos descansan.

Benzion Netanyahu ZL. y Benjamin Netanyahu

Page 97: Revista Focus nº69

97

CONDOLENCIAS

En la madrugada del pasado 23 de Abril, Rosh Jodesh Iyar, nos dejó nuestro siempre querido y nunca olvidado Elie Mamanne.

Nacido el 13 de diciembre de 1941 en el seno de una noble familia, en la ciudad marroquí de Essaouira, donde realizó su Bar Mitzvah.

Sus padres Abraham y Janina Zz.Ll. transmi-tieron un abanico de cualidades morales y humanas que fácilmente supo adquirir.

Quienes lo conocieron, decían de él, que era el ejemplo vivo de su padre en elegancia y pulcritud.

Casi toda su vida se desarrolló en Francia, donde estuvo dedicado al mundo de segu-ros y en la época de las festividades religio-

sas las celebraba con el clásico ambiente festivo y familiar.

Lamentablemente en los últ imos años de su vida, fue víct ima de una cruel enferme-dad que sopor taba con ejemplar dignidad y sonr isa permanente.

A pesar de su delicado estado asistía con cier ta regularidad a nuestra Sinagoga y en el recuerdo de todos, permanece viva su espe-cial entonación a la lectura de Haf tarot. (Nar-raciones proféticas).

Fue correcto, educado y amable en todo momen-to y agradecía las muestras de cariño que se le profesaban y por supuesto su recuerdo va a per-manecer en nuestros corazones para siempre.

Comunidad Judía de Marbella

Marbella, 5 de junio de 2012A la atención de D ª Antoaneta Sarateanu,

Estimada Sra. Sarateanu,

Me pongo en contacto con usted para transmitirle mis más sinceras condolencias por el fallecimiento de su marido, del que acabo de tener conocimiento hace muy pocos días.Realmente me conmovió mucho la noticia puesto que lo apre-ciaba muy profundamente, no sólo como doctor, sino como amigo y como hombre ejemplar que recordaré siempre.

Comprendo que no hay palabras que puedan consolarla en estos momento, pero puede contar con mi más sincero acompañamiento en su dolor.

Afectuosamente,

Raphaël Cohen

Page 98: Revista Focus nº69

CONDOLENCIAS

98

Rabbi David Messas, nació en el año 1934 en la ciudad marroquí de Meknés, en el seno de una ilustre familia de prominentes rabinos.

Hijo del Gran Rabino de Marruecos y de Jerusalem Rabbí Shalom Messas y de la venerable señora Jamila Elkrief, estudió en la yeshivá Keter Torá de Rav Yitsjak Sebag, en Marruecos y posteriormente en el centro religioso de Aix-les-Bains, bajo la tutela del gran rabino Chajkin.

Estuvo casado con la señora Dolly Berdugo y está considerado como digno hijo y alumno de su respetado padre, al que siguió en los senderos de la Torah.

Fue gran rabino de Ginebra hasta 1995, de-jando este honor para trasladarse a París ocupando el sillón de gran rabino de la capi-tal francesa, hasta su desaparición física.

Estuvo condecorado con la Legión de Honor y fue considerado un gran pedagogo y f ilóso-fo, teniendo en su haber par ticipar en varios debates ínter confesionales y educativos.

En nuestra sinagoga de Beth-El, tuvimos el honor de contar con su presencia y nos

deleitó con su charla religiosa (Dvar Torah), donde quedó de manif iesto sus amplios co-nocimientos y su riqueza cultural.

El domingo 3 de julio del pasado año, fue entrevis-tado para el programa Shalom de La 2, de T.V.E.

Tras una severa enfermedad, dejó este mun-do a la edad de 77 años y sus puros restos reposan en el cementerio de Guivat Shaul en Jerusalem, desde el lunes 21 de noviembre de 2011 (24 Jeshvan 5772).

Que su mérito nos proteja.

Rabbi David Messas ZL, Rabbi Michel Ser faty y Nicolas Sarkozy

Page 99: Revista Focus nº69

CONDOLENCIAS

99

Rabbi David Messas ZL

Page 100: Revista Focus nº69