Ruta Costera de la Araucanía Del Imperial al Budi - Ruta 56

download Ruta Costera de la Araucanía Del Imperial al Budi - Ruta 56

of 55

description

Ruta Costera de la AraucaníaDel Imperial al Budi

Transcript of Ruta Costera de la Araucanía Del Imperial al Budi - Ruta 56

  • Ruta Patrimonial No56

    Ruta Costera de la AraucanaDel Imperial al Budi

    Ministerio de Bienes nacionales

  • IX Regin dela Araucana

    TROVOLHUE

    mbito 1:Carahue y Ro Imperial

    mbito 3:Puerto Saavedra

    mbito 2:Costa Pacfica

    MiradorCalle Ercilla

    PuentePuyangue

    Mirador Tranapuente

    Ro Imperial

    Inicio dela Ruta

    Plaza de Armasde Carahue

    Puente FreiMontalba

    Huealihun

    Los Arrayanes

    Playa Coi Coi

    Playa Los Obispos

    Playa Lobera

    Moncul

    CostaneraNehuentue

    Ruinas de la Casa Duhalde

    Cementerio de Puerto Saavedra

    Cerro Maule

    Boca Budi

    Piureo

    Circuitos sugeridos

    Piedra Alta

    PuauchoLlanguipulli

    Cementerio de Puerto Domnguez

    Plaza de Puerto Domnguez

    Vega Lpez

    Punta MayaiTerrapln

    VegaDeume

    Pennsula deRomopulli

    Isla Huapi

    CARAHUE

    PUERTO DOMNGUEZ

    Lago Budi

    PUERTO SAAVEDRA

    mbito 4:Lago Budi

    N

  • 16

    Carehue y Ro ImperialCarahue and the Imperial River

    16

    24

    36

    72Lago BudiLake Budi

    Puerto SaavedraPuerto Saavedra

    Costa Pacfica NorteThe northern pacific coast

    IntroduccinIntroduction

    Ubicacin y AccesosLocation and acces

    Descripcin General General Description

    GuaGuide

    RecomendacionesRecomendations

    02

    ContenidosContents

    AnexosAnnex

    BibliografaBibliography

    ServiciosServices

    97

    98

    99

    01

    02

    03

    04

    06

    08

    12

    14

    IX Regin dela araucana

    Angol

    Temuco

    Villarrica

    Carahue

    Saavedra

    Lonquimay

    CARAHUE

    Inicio dela Ruta

    Plaza de Armas de Carahue

    Puente Frei Montalba

    Av. Alcalde

    Flody Buxton

    Coch

    rane

    Andrs BelloCamilo Hen

    rquez

    Lautaro

    Camino a Quillen

    Villagrn

    Av. Fco. Morales

    1

    3

    2

    4

    Autorizada su circulacin, por Resolucin exenta N 226 del 29 de agosto de 2005 de la Direccin Nacional de Fronteras y Lmites del Estado. La edicin y circulacin de mapas, cartas geogrficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los lmites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2, letra g del DFL N83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores.

    Authorized by Resolution N226 dated August 29, 2005 of the National Direction of Frontiers and Limits of the State.The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents that are referred or related with the limits and frontiers of Chile, do not compromise, in anyway, the State of Chile, according to Article N 2, letter G of the DFL N83 of 1979, dictated by the Ministry of Foreign Relations.

  • 32

    La Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi se emplaza en un territorio marcado por la existencia de importantes cuerpos de agua que le dan forma y significado. El ro Imperial, la costa Pacfico, el lago Budi y los sistemas de humedales que los circundan, son ricos reservorios de biodiversidad y, tambin, do-minio de distintos grupos humanos que han tejido su historia y cultura vinculadas con el uso y apropiacin de estos cuerpos de agua.

    Desde tiempos prehispnicos, este territorio ha sido habitado por el pueblo mapuche lafkenche, el que, a mediados del siglo XVI, se encuentra por primera vez con Valdivia y sus coterrneos. Por ese entonces, el conquistador fundaba en la ribera del ro Imperial la ciudad que proyectaba sera la capital del Reyno de Chile: La Imperial.

    Los intentos conquistadores no dieron frutos. La Arau-cana se mantuvo independiente hasta mediados del siglo XIX, siendo su inclusin una de las prioridades del naciente Estado chileno.

    Hacia 1860 se empieza a gestar el plan de ocupacin de este territorio, cuyo artfice fue Cornelio Saavedra. La derrota del pueblo mapuche, tras el ltimo alza-miento general en 1881, marc el fin del proceso. As se abri la regin para la llegada de colonos extranje-ros y chilenos, tomando su cariz de espacio fronterizo e intercultural.

    Su multiculturalidad se proyecta, entre otras cosas, en diversas formas de relacionarse con los cuerpos de agua, las que se concretaron en la navegacin en wampos o canoas hechas de un solo tronco en el Budi, en vapores por la cuenca del Imperial y, actual-mente, por balseos y transbordadores que unen las riberas del lago y los ros.

    Introduccin

    El valor de la navegacin radica en que sta dista de ser slo un medio de transporte, sino que se consti-tuye como el soporte para relaciones e intercambios culturales, sociales, econmicos, entre otros. As, los wampos, vapores y transbordadores no slo han co-nectan puntos en el territorio, sino que han abierto espacios, ampliando el mundo conocido y enrique-ciendo, as, modos de vida.

    Junto con las distintas culturas que han cambiado la zona, poblndola de significados e historias, sta tambin se ha visto afectada por fenmenos natura-les, como la frecuente actividad ssmica. Las crnicas hispanas dan cuenta de dos grandes terremotos que devastaron la naciente ciudad de La Imperial (actual Carahue) en 1570 y 1576. En la historia reciente, son los eventos de mayo de 1960 los que marcaron pro-fundamente el lugar. El da 22, el sur de Chile vivi el sismo de mayor magnitud jams registrado, el que fue seguido por un gran maremoto. Ese da el mar se reco-gi para luego azotar las costas y cambiar de manera radical el ro Imperial, el lago Budi y el borde costero. Este evento, que sella la navegacin fluvial del Impe-rial, modific no slo la geografa del lugar, sino que el devenir de las poblaciones ribereas.

    La rica biodiversidad, la interculturalidad, la navega-cin, el terremoto y maremoto, forman parte del patri-monio cultural y natural reconocido por los habitantes de las comunas de Carahue y Saavedra. Con el espritu de rescatar estas lecturas y valoraciones del territorio, para el diseo de la Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi, se trabaj en colaboracin con los vecinos, quienes reconocieron sus elementos histri-cos, culturales y naturales ms relevantes. Estos son los que esta Ruta Patrimonial invita a conocer.

  • 54

    The Coastal Route of Araucana: from Imperial to Budi is located in a territory marked by important bo-dies of water that give it form and definition. The Imperial River, the Pacific coast, Lake Budi and the wetlands that surround them are rich reservoirs of biodiversity and also the dominion of distinct human groups that have linked their history and culture to the use and appropriation of these bodies of water.

    Since pre-Hispanic times, this territory has been occupied by the Mapuche Lafkenche indigenous community, who, in the middle of the 16th Century, were encountered for the first time by Valdivia and his compatriots. At that moment, the conquistador founded on the banks of the Imperial River the city that was to become the capital of the Reyno de Chile: La Imperial.

    The efforts of the conquistadors did not bear fruit. La Araucana maintained its independence until the middle of the 19th Century, its inclusion being one of the priorities of the nascent Chilean state.

    From 1860 the plan of occupation of this territory be-gan to be formulated, whose architect was Cornelius Saavedra. The defeat of the Mapuche, after the last general uprising in 1881, marked the end of the pro-cess. The region accordingly opened up for the arrival of foreign settlers and Chileans, developing as a fron-tier and intercultural space.

    Its multiculturalism was projected, among other things, through diverse forms of relationship with the bodies of water, manifested in the navigation of wampos or canoes made entirely from the trunk of a single tree- on Lake Budi, in steamboats through the basin, and currently in the rafts and ferries that unify the lake and the rivers.

    Introduction

    The value of the navigation went beyond solely be-ing a mode of transport, but constituted a means of, among other things, cultural, social, and econo-mic relations and exchanges. As such, the wampos, steamboats and ferries not only connected the points of the territory, but opened spaces, broadening the known world and thus enriching the means of living.

    Together with the distinct cultures that have changed the area, filling it with meaning and history, it has also been affected by natural phenomena, like the fre-quent seismic activity. The Spanish chronicles gave account of two great earthquakes that devastated the young city of La Imperial (now Carahue) in 1570 and 1576. In recent history, the events of May 1960 profoundly marked the area. On the 22nd, the south of Chile experienced the most powerful quake ever recorded, followed by a massive tsunami. That day the sea withdrew and then slammed into the coast, radically changing the Imperial River, Lake Budi, and the coastal border. This event, which cut off the flow of the Imperial River, not only changed the areas geo-graphy but the future of the waterfront people.

    The rich biodiversity, cultural exchange, navigation, the earthquake and tsunami, all of these form part of the cultural and natural heritage recognized by the habitants of the comunas (regional municipa-lities akin to counties) of Carahue and Saavedra. With the spirit of recovering these interpretations and evaluations of the territory, we have designed The Coastal Route of Araucana: from Imperial to Budi, working in collaboration with their neighbors, who recognize its most important historical, cultural, and natural elements. These are what the Patrimonial Route invites you to get to know.

  • 76

    Esta Ruta Patrimonial se encuentra en la seccin nor-te de la regin de La Araucana, en el territorio com-prendido por las comunas de Carahue y Saavedra.

    La ruta se inicia en la ciudad de Carahue, puerta de ingreso a la Araucana costera, a la que se llega por va terrestre desde Temuco, capital regional, por la ruta S-40.

    Desde Tira, en la regin del Biobo, se puede acce-der a la ruta a travs de la Carretera de la Costa, la que empalma en la localidad de Tranapuente con la ruta S- 36, que une Carahue en el este con el poblado costero de Nehuentue.

    Desde la comuna de Teodoro Schmidt, viniendo des-de el sur, se puede acceder a Puerto Saavedra a travs de la ruta S-282, que bordea la ladera oeste del lago Budi. A Puerto Domnguez, por su lado oriental, se puede llegar haciendo uso de la ruta S-46, que finali-za en la ciudad de Carahue.

    The Heritage Route is located on the northern coast of the Araucana region, between the comunas of Ca-rahue and Saavedra.

    The route begins in the city of Carahue, the opening gate to coastal Araucana, which can be accessed via the land route S-40 - that comes in through Temu-co, capital of the region.

    Other options to access this particular area are: from Tira, in the Biobo region; and from Hualpin, in the comuna of Teodoro Schmidt, located in the south of the Araucana region.

    From Tira, in the north, one can come in through the Coastal Highway that connects the town of Trana-puente with the S-36 route that links Carahue with the coastal town of Nehuentue.

    From Hualpin the city one accesses through S-60, and that connects with the Route 5 South of the heights of Freire - you can arrive to both Puer-to Saavedra and Puerto Domnguez. Hualpin and Puerto Saavedra are connected through the Puerto Saavedra passage Puaucho- Hualpin. Meanwhile, the S-46 route connects Hualpin with Puerto Domn-guez and ends in the city of Carahue.

    Ubicaciny accesos

    Location and Access

  • 98

    Descripcin general de la ruta y sus mbitos

    La Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi consiste en un circuito de 142 kilmetros de extensin que comienza en la ciudad de Carahue, para luego bordear la ladera septentrional del ro Imperial, la cos-ta norte de la regin y circunvalar, finalmente, el Lago Budi, volviendo a su punto de partida.

    Debido a su extensin se presenta como una ruta ve-hicular en su recorrido principal, pero con circuitos alternativos que pueden realizarse a pie, cabalgata o bicicleta, permitiendo otras formas de conocer y adentrarse en un territorio sinuoso, caracterizado por irregularidades geogrficas, acantilados y vegas.

    El clima fro de la zona en los meses de invierno, acompaado de una alta pluviosidad y fuertes vien-tos, determinan que la estacionalidad ideal para el viaje de la ruta se enmarque en los meses de prima-vera y verano (entre septiembre y abril). Sin embargo, para aquellos interesados en la observacin de la gran diversidad de avifauna que caracteriza el territorio, se les recomienda aprovechar la presencia de las dife-rentes aves migratorias que pueblan los humedales en pocas invernales.

    El recorrido de la ruta ha sido organizado en base a 4 mbitos, reas territoriales que se asocian a cuerpos de agua especficos y comparten una historia comn que ha marcado su desarrollo econmico, social y cultural.

    El mbito 1: Carahue y ro Imperial comienza con el Hito 1, ubicado en la entrada de la ciudad de Carahue, lugar que fue definido como el inicio de la Ruta Pa-trimonial. Desde este punto se propone un recorrido por la ciudad y por el curso inferior del ro Imperial, que se despliega desde Carahue hasta el Hito 5, en el mirador ubicado cerca de la localidad de Tranapuente.

    El mbito 2: Costa Pacfico Norte comprende la seccin costera de la comuna de Carahue, desple-gndose desde el Hito 6 o Puente Puyangue hasta la localidad de Huealihuen, para luego regresar por la misma carretera y acceder desde Tranapuente, si-guiendo el curso inferior del ro Imperial, a la localidad de Nehuentue, punto donde se halla el Hito 8, ubica-do en su costanera.

    El mbito cuenta, a su vez, con un circuito sugerido, para ser realizado a pie o a caballo desde las costas de la localidad de Moncul, frente a Nehuentue, hasta la playa de Los Obispos, aproximadamente 8 kilmetros al norte, observando bellas vistas del Ocano Pacfico.

    El mbito 3: Puerto Saavedra comprende el centro urbano y alrededores de esta ciudad, una de las ms afectadas por el terremoto y maremoto del ao 1960. El mbito abarca desde la ribera sur del Imperial fren-te al poblado de Nehuentue, prximo al Hito 9 o Rui-nas de la casa Duhalde, hacia el sur, donde se ubica el Hito 12 o Boca Budi.

    Por ltimo, en el mbito 4: Lago Budi, se ofrece al visitante un recorrido que rodea el lago Budi, desde el Hito 13, emplazado en la vega de Deume, hasta la localidad de Puerto Domnguez, donde se ubica su cementerio, el Hito 17.

    En este mbito encontrar 3 circuitos alternativos: Pennsula de Romopulli, Isla Huapi y Caminata de Piureo-Puaucho, diseados para que usted pueda conocer los distintos rincones del lago y la extensin de su costa.

  • 1110

    The Coastal Route of Araucana: from Imperial to Budi consists of a 144 kilometer (89.5 miles) circuit that begins in the city of Carahue, then goes along the northern bank of the Imperial River, the north coast of the region, and finally circles around Lake Budi, retur-ning back to its starting point.

    Due to its length, this route is presented in its main part as a road trip, but with alternative circuits that one can take on foot, horseback, or bicycle, allowing other means to experience this sinuous area, charac-terized by its geographical irregularities, cliffs, and lowlands.

    The cold weather in this region during winter, accom-panied by intense rainfalls and strong winds, ensure that spring and summer are the ideal seasons to tra-vel the route (September- April). However, for those interested in observing the great diversity of avifauna that characterizes this territory, it is recommended to take advantage of the presence of the different mi-gratory birds that populate the wetlands in the winter seasons.

    This route has been organized in four sectors, each area corresponding with a specific body of water and a shared history marked by their economic, social, and cultural development.

    Sector 1: Carahue and the Imperial River starts with Landmark 1, located at the entrance of the city of Ca-rahue, the designated starting point of the Patrimonial Route. From this starting point its suggested to go around the city and then through the lower bank of the Imperial River, going around Carahue all the way until Landmark 5, located nearby the locality of Tra-napuente.

    Sector 2: The Northern Pacific Coast covers the coas-tal area of the Carahue comuna, opening out from Landmark 6 or the Puyangue Bridge to the town of Huealihuen, returning back then along the same highway and access from Tranapuente, following the lower bank of the Imperial river, to the town of Nehuentue, where Landmark 8 can be found by the coastline.

    This sector also has a recommended alternative cir-cuit, accessible on foot or horseback from the coasts of the town of Moncul, across from Nehuentue, to the beach of Los Obispos, 8 kilometers (5 miles) to the north and accompanied by beautiful vistas of the Pacific Ocean.

    Sector 3: Puerto Saavedra entails an urban center and all of its surroundings, one of the most heavily affec-ted areas by the earthquake and tsunami of 1960. This sector covers the southern bank of the Imperial River, across to the town of Nehuente, next to Landmark 9 or the Ruins of the House of Duhalde, then towards the south to Landmark 12 or Boca Budi.

    Finally, Sector 4: Lake Budi offers a course that en-circles Lake Budi, from Landmark 13, located in the Deume Lowlands, until the town of Puerto Domn-guez, where Landmark 17 is located, the Municipal Cemetery.

    In this sector three alternative circuits are available: the peninsula of Romopulli, Huapi Island, and Piureo-Puaucho trail, all designed so that you can better get to know all that the lake and coastline have to offer.

    General description of the route and its sectors

  • 1312

    Gua Guide

    Esta gua es un complemento indispensable para to-dos aquellos que deseen conocer la Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi, pues contiene la in-formacin necesaria para comprender de manera in-tegral el territorio que visitar. La Ruta Patrimonial es, en el fondo, un relato del territorio, una interpretacin que busca poner en valor su memoria y sus bellezas naturales. En ella encontrar cartografas que orienten su visita e imgenes asociadas a cada mbito. Para una mejor orientacin, estimacin de los tiempos de desplazamiento y comprensin de la ruta y su entor-no, la gua describe los 4 mbitos de la ruta, sus parti-cularidades histricas y medioambientales, identifica los hitos patrimoniales y puntos de inters, entregn-dole tambin indicaciones para realizar el recorrido.

    This guide is an indispensable complement for an-yone interested in The Coastal Route of Araucana: from Imperial to Budi, as it contains all of the infor-mation needed to fully understand this region. The Heritage Route is an account of this territory, an inter-pretation that expresses its living memory and natural beauty. In this guide you will also find maps to orient your visit and images associated with each sector.

    To provide better understanding of the route and its surroundings and the estimated lengths of each trip, this guide describes the 4 sectors, with their parti-cular historical and environmental backgrounds and identifies the heritage landmarks and points of inter-est, with indications and suggestions on how to best explore the route.

  • 1514

    Dadas las condiciones climticas, se sugiere hacer el recorrido en los meses de primavera y verano. No obstante, si viaja du-rante el invierno asegrese de utilizar un vehculo con traccin en las cuatro ruedas para poder acceder sin problema a todos los lugares propuestos en esta gua.

    Averige con los habitantes locales los ciclos de las mareas y las condiciones del lago antes de iniciar los circuitos sugeridos.

    Planifique bien su viaje preguntando en las localidades por el horario del transporte pblico, tanto de los buses rurales, como de los balseos y transbordador.

    Por su seguridad, le recomendamos que tenga cuidado en las caminatas, en especial, en las reas de acantilados.

    Si viaja en invierno, recuerde llevar ropa abrigada e impermea-ble. Si, en cambio, visita el lugar durante el verano, no olvide llevar cortavientos y bloqueador solar.

    Recuerde siempre cuidar el ambiente no dejando basura.

    Mantenga siempre una actitud respetuosa hacia los habitan-tes del territorio, no transgrediendo los lmites de los predios y prestando atencin a sus recomendaciones e historias.

    Por su seguridad le recomendamos que transite los caminos rurales a una velocidad entre 30km/h y 40km/h. Adems, esta velocidad le permitir apreciar los paisajes, a la vez que respetar un espacio rural donde se valora la tranquilidad.

    1. 1.

    2. 2.

    3. 3.

    4. 4.

    6.6.

    5. 5.

    7. 7.

    8. 8.

    Recommendations

    Para que el recorrido de la Ruta Costera de la Arauca-na: del Imperial al Budi cumpla con los objetivos de contribuir a valorar, difundir y preservar el patrimonio cultural y natural del territorio, a la vez, que el viajero tenga una experiencia segura e inolvidable, le reco-mendamos seguir los siguientes consejos:

    So that The Coastal Route of Araucana: from Im-perial to Budi meets its objectives of increasing and sharing the values and preservation of cultural and natural heritage in the region, while at the same time ensuring a safe and unforgettable experience, we re-commend the following:

    Due to climate conditions, its suggested to make this route during the spring/summer season. Nevertheless, if you deci-de to travel during the winter, please ensure your vehicle has 4-wheel-drive capability so you can safely access all of the re-commended places.

    Check with the locals about the tidal cycles of the ocean and lake conditions before you set out on the suggested circuits.

    Be sure to plan out your excursion and ask locals about the pu-blic transportation system, such as the local buses, rafts, and ferries.

    For your own safety, we recommend being extremely cautious on the hiking trails, especially near cliffs.

    If you are travelling during winter, remember to bring appro-priately warm and weatherproof clothing. And if, on the other hand, you are going in the summer, dont forget to bring win-dbreakers and sunscreen lotion.

    Always remember to take care of the environment by not littering.

    Always keep a respectful attitude towards the locals, respect private property and pay attention to their stories and recom-mendations.

    For your safety we recommend you not exceed a speed limit of 30-40km/hr (18-25 mph) when driving through rural or local roads. This will allow you to

    Recomendaciones

  • 1716

    A mediados del siglo XVI, Pedro de Valdivia escoger el encuentro de los ros Damas e Imperial para fundar una de las ciudades ms emblemticas de la conquista del sur de nuestro pas, la antigua Im-perial, sellando el destino de este territorio como escenario de fronte-ra y choque entre la poblacin originaria y los espaoles, que venan en bsqueda de riquezas y prestigio en el naciente Reyno de Chile.La Imperial no pudo mantenerse en pie por ms de medio siglo,

    pero su existencia se encuentra retratada en diversas crnicas y for-ma parte del imaginario de los habitantes de la ciudad que se cons-truy siglos despus en sus ruinas, Carahue, la ciudad que fue.Un nexo que une tanto a los antiguos mapuche como a los his-

    panos de La Imperial y a los chilenos que poblaron Carahue, es la presencia del ro Imperial, instalando asentamientos en sus laderas y explorndolo a travs de diferentes embarcaciones. El ro Imperial fue y es uno de los protagonistas de la historia de

    estas tierras, constituyndose en la poca reciente como uno de los medios principales de conectividad que permiti el desarrollo co-mercial de Carahue y Saavedra.

    In the middle of the 16th Century, Pedro de Valdivia would choose the meeting place of the Damas and Imperial rivers to found one of the most emblematic cities of the conquest of the south of our country, the old city of La Imperial, marking the destiny of this terri-tory as the border and scene of the clash between the indigenous population and the Spanish, who came in search of riches and prestige in the nascent Reyno de Chile.La Imperial could not be maintained for more than a half century,

    but its existence is found represented in various cronicles and forms part of the imagination of the habitants of the city that was later constructed in its ruins, Carahue, the city that once was. A nexus that links the Mapuche ancestors as much as the Hispa-

    nics of La Imperial and the Chileans that populated Carahue, is the presence of the Imperial River, where settlements were established on its slopes and boats exploring its waters.The Imperial River was and is one of the protagonists in the history

    of these lands, establishing itself in recent years as one of the princi-pal means of connectivity that allowed the commercial development of Carahue and Saavedra.

    Carehue y Ro Imperial

    Carahue and the Imperial River

    01

    Y en la noche del tiempo augustocay Imperial, cay Santiago,cay Villarica en la nieve,rod Valdivia sobre el ro,hasta que el reinado fluvialdel Bo- Bo se detuvosobre los siglos de la sangrey estableci la libertaden las arenas desangradas.

    Canto General, Pablo Neruda.

  • 1918

    Comience su recorrido por el ac-ceso norte de la ciudad, desde la ruta de S- 40, por la calle Alcalde Floyd Buxton hasta la curva que la conecta con la calle Manuel Montt. Siguiendo por esa va, frente a la oficina de Turismo de Carahue, se emplaza el Hito 1 o Inicio de la Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi. La ruta comienza en el sector

    que corresponde al ltimo piso de Carahue, conocida como la ciudad de los tres pisos, debido a una distribucin urbana que se despliega en distintos niveles, desde la ribera del ro Imperial, en la meseta baja de la ciudad, hacia pisos de mayor altura. Iniciamos as un recorrido inverso al desarrollo de Carahue, desde el piso ms reciente al de mayor antigedad.El territorio que comienza a

    visitar, siglos atrs fue uno de los escenarios ms relevantes del perodo de la conquista hispana

    Hito 1:Inicio de ruta

    Landmark 1 The Beginning of the Route

    Hito 1 Landmark 1

    mbito 1 Sector 1

    0 Kms.

    19.24Kms.11.9miles

    1.126Kms.0.69miles

    0.529Kms.0.32miles

    1.125Kms.0.69miles

    0 Kms.

    22.02Kms.13.68miles

    2.78Kms.1.72miles

    1.654Kms.1.02miles

    1.125Kms.0.69miles

    0 min.

    35min.

    15min.

    25min.

    15min.

    0 min.

    1hora 30min.

    55min.

    40min.

    15min.

    (*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de inters.(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

    660538 / 5713590

    658667 / 5712786

    658667 / 5712786

    659353 / 5713396

    659634 / 5713520

    Coo

    rden

    adas UTM

    Coo

    rdinates UTM

    Km. recorrid

    os desde

    el h

    ito anterior

    Distance traveled

    from

    previou

    s land

    mark

    Km. acumulad

    os desde

    el inicio de

    la ruta

    Distance from

    the beginn

    ing of th

    e route

    Tiem

    po desde

    el h

    ito anterior (*)

    Time from

    the previous land

    mark (*)

    Tiem

    po acumulad

    o de

    sde el in

    icio de la ruta

    Time accumulated since th

    e beginn

    ing of th

    e route

    HitosLandmarks

    Inicio de rutaBeginning of the route

    Hito 2Landmark 2Plaza de ArmasPlaza de Armas

    Hito 3Landmark 3Mirador calle ErcillaErcilla Street Viewpoint

    Hito 4Landmark 4Puente Eduardo FreiMontalvaEduardo Frei Montalva Bridge

    Hito 5 Landmark 5Tranapuente

    Tranapuente

    The tour begins at the northern ac-cess point of the city, from the S-40 route, through the street Alcalde Floyd Buxton until the curve that connects with the street Manuel Montt. Following this street, across from the Carahue Tour-ism office, is Landmark 1 or The Beginning of The Coastal Route of Araucana: from Imperial to Budi. The route starts in the area that

    corresponds to the top tier of Carahue, known as la ciudad de los tres pisos (the three-tiered city) due to its urban distribution that is spread out over different levels, from the banks of the Impe-rial River, to the lower plateau of the city, and then to the highest parts. Here our trip covers a path in the opposite direction of the development of Carahue, from the most recently developed tier to the oldest. Centuries ago, the territory

    that you are beginning to visit

    VISTA ENTRADA A CARAHUE

  • 2120

    en nuestras tierras. Aqu, Pedro de Valdivia proyect la capital del antiguo Reyno de Chile, llamndola La Imperial, debido a su profunda admiracin por el rey de Espaa Carlos V y a lo que Valdivia consi-der como una seal: a su llegada habra observado con asombro la presencia de dos palos cruzados tallados que decoraban las entradas de las rukas viviendas mapuches, pues se asemejaban al ave bicfala, emblema del Imperio, que observa al este y oeste, en alusin a los enormes dominios de un territorio donde nunca se pona el sol. Desde su fundacin, el 16 de abril

    de 1552, La Imperial se transforma en un pujante foco poblacional de la Capitana General y en la ms importante de las ciudades al sur del Biobo. Su ubicacin privilegiada, sus ricos recursos agrcolas y mineros, la presencia de un ro navegable hasta el ocano y un gran contingente de poblacin indgena que habitaba las laderas del ro, provocaron su rpido crecimiento. Muchos espaoles se vieron

    atrados por el desarrollo de La Imperial, donde se les otorg en prstamo predios, conocidos como mercedes de tierra, y la

    tutela de un grupo de indgenas, el que poda llegar a las 10.000 almas. Este sistema, conocido como encomienda, haba sido diseado como un mecanismo para evangelizar a los nativos, pero, en la prctica operaba como una esclavitud solapada, que permita abusos, el trabajo de mujeres y nios en las minas adyacentes e, incluso, el traslado de algunos indgenas a otros pun-tos del territorio, desligndolos de su lugar de origen y familias. As, pese al desarrollo econ-

    mico de la ciudad, la ambicin de los espaoles y la resistencia de los mapuche a ser sometidos, transform esta zona en un esce-nario de constantes revueltas que provocaron, medio siglo despus, el sitio de la ciudad y su posterior abandono. La fundacin, auge y ocaso de La Imperial, por tanto, se dio en un breve lapso de no ms de 50 aos. A metros del Hito 1 se enfrentar

    a una estatua de San Francisco de Ass, levantada en reconocimiento a la importante labor que realiz la Orden Franciscana en este territorio. Uno de sus mejores representantes fue Fray Antonio de San Miguel, obispo de La Imperial y

    was one of the most important areas in the era of the Spanish conquest of our lands. Here, Pedro de Valdivia planned the capital of the ancient Reyno de Chile, calling it La Imperial, owing to his profound admiration for the Spanish King Carlos V and what Valdivia considered a sign: upon his arrival he had observed with wonder the presence of two crossed wooden carvings that adorned the entrances of the rukas Mapuche dwellings, that resembled the double-headed eagle, emblem of the Empire, looking to the East and West, alluding to the vast dominion upon which the sun never sets. From its foundation, on the

    16th of April, 1552, La Imperial was transformed to a populous boomtown of the Capitana General and the most important city south of the Biobo River. Its privileged location, rich agricul-tural and mineral resources, the presence of a navigable river with access to the ocean, and a large indigenous population inhabiting the banks of the river all stimulated its rapid growth.Many Spanish arrived attracted

    to the development of La Impe-

    rial, where they were given prop-erty loans, known as mercedes de tierra (favors of the land,) and the tutelage of a group of indigenous, which could number as many as 10,000. This system, known as encomienda, had been designed as a mechanism to religiously convert the natives, but in practice operated as an underhanded form of slavery that allowed abuses, the labor of women and children in the adjacent mines, and included the transfer of some indigenous to other parts of the territory, displacing them from their homes and families. In this way, due to the economic

    development of the city, the ambition of the Spanish, and the resistance of the Mapuches, the area was transformed into a constant stage of conflict that led to, a half century later, the siege of the city and its later abandonment. The foundation, boom, and bust of La Imperial, all happened in a short span of no more than 50 years. Located a few yards from Land-

    mark 1 is a statue of Saint Francis of Assisi, erected in recognition for the important work done by

    ENTRANDO A CARAHUE VISTA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVA

  • 2322

    un frreo defensor de los derechos de los nativos. Dentro de sus obras se encuentra el imponer que los sacerdotes aprendieran el mapu-dungun, proyectar una universidad para La Imperial, la llegada de las Monjas de la Orden de Santa Clara a la ciudad y el mejoramiento de su Catedral.

    de la ciudad, los habitantes de Carahue han buscado vestigios de la edificacin, descubriendo que bajo la Plaza en que usted ahora se encuentra se ubicaran algunos de sus restos. El fuerte de La Imperial fue un

    escenario clave en el ocaso de la ciudad, siendo el lugar de resguardo de sus habitantes cuando sta fue sitiada por los mapuches que se haban levantado al mando de Pelantaro, a fines del siglo XVI. Luego de un largo perodo de resistencia ante el ataque indgena, la mermada poblacin hispana sufri el hambre y desamparo, hasta que, finalmente, fue res-catada a comienzos del siglo XVII por el entonces gobernador Francisco de Quiones. Antes de abandonar la ciudad, los sobrevi-vientes realizaron una ceremonia religiosa, enterrando las campanas de los conventos, las iglesias y la Catedral. Ello alimenta la creencia popular que stas se encuentran escondidas bajo la actual Plaza de Armas y que por las noches suenan, desorientando a todo aquel que la atraviese. Otro testimonio de La Imperial

    que se mantiene en la memoria colectiva de los habitantes de Ca-rahue, es la presencia de tneles

    Hito 2Plaza de Armas

    the Franciscan Order in this terri-tory. One of the best representa-tives was Brother Antonio de San Miguel, bishop of La Imperial and a fervent defender of the rights of the natives. Among his works were his orders that the priests learn the indigenous Mapudun-gun language, the planning of a university for La Imperial, the arrival of the nuns of the Order of Santa Clara to the city and the renovation of the cathedral.

    Continuing along Montt avenue, turn left and go down Villagrn street until the intersection with Diego Portales avenue, where you will find Landmark 2 or the Plaza de Armas, also known as Plaza Chile, constructed in 1930 and the nerve center of the city. Next to the square is the Dario Salas high school, where, accord-ing to historians, Valdivia chose

    the first location to place the fort of Anchacaba, the base of old La Imperial. Interested in the ancient history of the city, the inhabitants of Carahue have searched for its remains, discovering some of its remnants below the plaza where you find yourself now standing. The stronghold of La Imperial

    was a key scene in the downfall of the city, being the shelter for the habitants while it was besieged by the Mapuches un-der the command of Pelantaro, at the end of the 16th Century. After a long period of resistance against indigenous assault, the diminished Hispanic population suffered hunger and neglect, until finally they were rescued in the beginning of the 17th Century by then-Governor Francisco de Quiones. Before abandoning the city, the survivors held a religious ceremony, burying the bells of the convents, churches, and the cathedral. This led to the popular belief that they are hidden beneath what is now the Plaza de Armas and can be heard at night, disorienting all those who cross it. Another testimony of La Impe-

    rial maintained in the collective memory of the citizens of Carahue

    Landmark 2Plaza de Armas

    Siguiendo por la avenida Montt, doble hacia la izquierda por la calle Villagrn hasta el cruce con la avenida Diego Portales, donde se encontrar con el Hito 2 o Plaza de Armas, tambin conocida como Plaza Chile, que fue construida el ao 1930 y es el centro neurlgico de la ciudad. Prxima a ella se encuentra el liceo Daro Salas, el que, de acuerdo a las crnicas, sera el lugar escogido por Valdivia para emplazar el fuerte de Ancha-caba, base de la antigua Imperial. Interesados en la antigua historia

    PILETA PLAZA DE ARMAS

    KIOSKO PLAZA DE ARMAS

  • 2524

    que la recorreran en el bajo suelo. Si bien los vecinos desconocen a ciencia cierta si efectivamente datan del esplendor de la antigua ciudad, ello no ha sido obstculo para que se hayan tejido historias sobre su posible funcin. Fueran ductos sanitarios o laberintos para el resguardo de los espaoles, a quien consulte sobre ellos, sabr darle su propia versin y, si se encuentra con suerte, podr lograr contactarse con algunos de los propietarios de los predios donde se ubican.Luego del abandono de La Im-

    perial, se estableci la frontera del Biobo que legitimaba a la poblacin mapuche como soberana de estas tierras. El Estado Araucano se mantendr relativamente impertur-bado por casi dos siglos, hasta la ocupacin de La Araucana (1881). Con el fin de mantener la soberana, el Estado chileno inicia un proceso de fundacin de ciudades entre las que se encuentra Carahue, creada el 22 de febrero de 1885, sobre las ruinas de La Imperial.Luego de la fundacin de Carahue,

    arriban sacerdotes franciscanos que levantan un nuevo convento y la escuela San Antonio, el estableci-miento educacional ms antiguo de la ciudad. Con el paso de los

    aos, la pequea iglesia misional no logr acoger a todos los feligreses, por lo que se construy una nueva sede parroquial en el terreno donde actualmente se ubica el Gimnasio Municipal. Posteriormente, y con ayuda de los vecinos, comienza la construccin definitiva de la Iglesia San Pablo, frente a la Plaza de Carahue, en la calle Diego Portales, al lado de la actual Municipalidad. An no inaugurada, en 1944, sin cielo raso ni piso, a esta iglesia le correspondi ser sede de los fune-rales de 23 vctimas que fallecieron en un gran incendio, hecho que enlut a toda la ciudad. La construccin que ahora

    observa, ya no ostenta la gran torre neoclsica que tuvo para su inauguracin, ya que con el terremoto de 1960 fue sumamente daada y debi ser reconstruida, esta vez, con un diseo funcional y de menor tamao. Contine su descenso por la

    avenida Villagrn hasta llegar a la calle Ercilla, donde encontrar un activo sector en el que se comercia-liza artesana y gastronoma local. En el bandejn central de la calle, podr conocer el Museo de Sitio de Mquinas a Vapor, exposicin al aire libre de una amplia coleccin

    is the presence of tunnels that run underground. Although the locals arent certain whether or not the tunnels actually date back to the old city, this has not impeded their ability to weave them into the local history. Whether they were sanitary ducts or labyrinths that protected them from the Spanish, no matter who you ask, they will provide their own version of the story and, with luck, you may be able to make contact with some of the owners of the property were these tunnels are located.Following the abandonment

    of La Imperial, the Biobo river was established as the frontier and the Mapuche population were made the legal sovereign of these lands. The Araucanian State was maintained relatively undisturbed for almost two centuries, until the occupation of La Araucana (1881). Seeking to maintain its own sovereignty, the Chilean State initiated a process of founding cities, one of which was Carahue, established on the 22nd of February, 1885 upon the ruins of La Imperial.After the foundation of Carahue,

    Franciscan priests arrived and constructed a new convent and

    the school of San Antonio, the oldest educational establishment in the city. Over the years the small missionary church could not accommodate all of the parishioners, so a new parochial center was constructed on the terrain currently occupied by the Municipal Gymnasium. Subse-quently, and with the aid of the residents, definitive construction began on the San Pablo Church, across from the Plaza de Carahue, on Diego Portales street, next to the current municipal building. Not yet inaugurated, in 1944, with neither ceiling nor floor, this church held the funerals of 23 victims who perished in a great fire, mourned by the entire city.The building you now see no

    longer has the grandiose neoclas-sical tower from its inauguration, as it was severely damaged by the earthquake of 1960 and replaced, this time, with a more functional design and smaller size. Now continue your descent

    down Villagrn avenue until ar-riving at Ercilla street, where you will find an active scene offering handiwork and the local cuisine. In the median of the street you can see the Museum of Steam

    IGLESIA DE CARAHUE VISTA DESDE MIRADOR ERCILLA, ESTACIN DE FERROCARRILES

  • 2726

    de locomviles que recuerdan el esplendor comercial que vivi Carahue en la primera mitad del siglo XX, cuando fuera punto de embarque que comunicaba los sectores aledaos con el Ocano Pacfico a travs de la ruta fluvial por el Imperial.

    antigua estacin de Ferrocarriles y su bodega, escenario de la punta de rieles del ramal Temuco- Carahue, inaugurado en 1908. All se realizaba el embarque de

    productos que venan por ferrocarril desde distintos puntos de La Arau-cana, para luego ser trasladados en vapores por el ro Imperial hasta su desembocadura (en la actual ciudad de Puerto Saavedra) y llegar, finalmente, por el Ocano Pacfico a uno de sus destinos principales, en el puerto de Talcahuano o dirigirse, va cabotaje, hacia el puerto mayor de Valparaso. Esta intensa actividad comercial motiv el desarrollo de la Villa Estacin, transformndo-se en un dinmico sector de la ciudad, donde poda observarse gran movimiento de personas que accedan a las tiendas comerciales, cantinas, bodegas, molinos y agen-cias de vapores que comenzaron a proliferar a sus alrededores.

    Hito 3Mirador calle Ercilla

    Hito4Puente Eduardo FreiMontalva

    Retome el recorrido por avenida Ercilla y dirjase por la avenida

    Siga por avenida Ercilla hasta la altura de la calle Almagro. En la vereda derecha se ubica el Hito 3: Mirador calle Ercilla, donde podr observar una panormica de la Villa Estacin, sector donde se concentr la actividad comercial de Carahue a principios del siglo XX. Abandone su vehculo y descienda a pie al primer piso de la ciudad por la pasarela peatonal que conecta el mirador con la Villa. En este lugar an se mantienen los restos de la

    Engines, an open-air exhibition of a wide collection of steam locomotives that evokes the commercial splendor of Cara-hue in the first half of the 20th Century, when it was the point of departure that linked the nearby areas with the Pacific Ocean via the Imperial River.

    Landmark 3Ercilla Street Viewpoint

    Follow Ercilla street until the peak of Almagro street. On the sidewalk to the right Landmark 4: Ercilla Street Viewpoint is located, where you can see a panoramic view of Villa Estacin, Carahues primary commercial sector in the early 20th Century. Leave your vehicle and descend on foot down the footbridge to the first tier of the city that connects the viewpoint with the Villa. Here the remains of the old

    train station and its bodega are still maintained, location of the Temuco-Carahue railroad branch line, inaugurated in 1908. There products arrived on train

    from all over La Araucana to be transferred to steamboats which shipped them down to the mouth of the Imperial River (the current location of the city of Puerto Saavedra) to arrive, finally, via the Pacific Ocean to one of its principal destinations, the port of Talcahuano, or onward to the principal port of Valparaso. This intense commercial activity spurred the development of Villa Estacin, transforming it into a dynamic sector of the city, where one could observe the great proliferation of people using the stores, cantinas, bodegas, mills, and steamship companies that began to proliferate in the sur-rounding neighborhoods.

    Landmark 4Eduardo Frei Montalva Bridge.

    Pick the path back up again along Ercilla street and head for

    ARRIBA: VISTA HACIA VILLA ESTACIN DESDE EL MIRADOR ERCILLA

    ABAJO: MUSEO MAQUINAS A VAPOR

    ANTIGUA BODEGA ESTACIN DE FERROCARRILES

  • 2928

    Francisco Morales, donde se encontrar con el Hito 4: el imponente Puente Eduardo Frei Montalva. A su derecha hallar una exhibicin al aire libre de antiguos ferrocarriles y un monumento a la interculturalidad, poniendo en relevancia el encuentro cultural que caracteriz este territorio desde la fundacin de la antigua Imperial. Este puente, que en sus comien-

    zos fue colgante, fue inaugurado en 1949 por el entonces ministro de obras pblicas Eduardo Frei Montalva. A sus costados es posible observar las estatuas de cuatro leones que representan las cuatro virtudes cardinales: fortale-za, prudencia, justicia y templanza. Uno de los felinos custodia los smbolos de identidad comunal que yacen enterrados en su base: una cruz cristiana, una bandera chilena, una bandera de Carahue, una pepa de oro, un ovillo de lana, agua de mar y tierra de la comuna, las llaves de la ciudad, una papa como el principal producto de Carahue y zapatos de nio, como seal de su futuro. La apertura del puente signific

    para los vecinos de Carahue nue-vas formas de desplazarse por el

    territorio, permitiendo acceder por va terrestre a puntos distantes de manera ms expedita, frecuente y segura, factor que ser fundamen-tal para comprender el fin de la actividad fluvial por el ro Imperial que ocurrir en aos posteriores. Cuando el puente perdi su

    condicin de colgante, se cons-truy una pasarela peatonal. Le recomendamos que estacione otra vez su vehculo y acceda a ella por su lado derecho, para as poder tener una vista amplia del ro Imperial. Recuerde lo que hemos descrito con anterioridad y logre imaginar el activo y constante movimiento de embarcaciones que se desplazaban por este curso fluvial. Aquel panorama era comn a varios ros del sur de Chile Entre estos el Cachapoal, el Mataquito, el Maule y el Bobo , los que eran las principales vas de comunicacin de territorios que se recorran de cordillera a mar. Esta forma de desplazarse y compren-der el espacio se ve modificada por diversas razones, entres las que

    Francisco Morales avenue, where you will find Landmark 4: the im-pressive Eduardo Frei Montalva Bridge. On the right is an open-air exhibition of antique trains and a monument to intercultural ex-change, highlighting the relevance of the cultural encounters that have characterized this territory since the foundation of ancient La Imperial.This bridge, which in the begin-

    ning was a suspension bridge, was inaugurated in 1949 by the then-Minister of Public Works Eduardo Frei Montalva. On its sides you can see the statues of four lions that represent the four cardinal virtues: fortitude, prudence, justice, and temperance. One of these felines watches over the symbols of communal identity that lie buried at its base: a Christian cross, a Chilean flag, a flag of Carahue, a nugget of gold, a ball of yarn, water of the sea and soil of the land, the keys to the city, a potato as the principal product of Carahue, and shoes of a child, as a symbol of its future.The opening of the bridge sig-

    naled for the residents of Carahue new means of going out into the

    territory, allowing land access to distant points in a more expedited, frequent, and secure manner, a factor that would be fundamental for understanding the end of the Imperial River activity that would occur in later years.When the bridge was changed

    from a suspended structure, a pedestrian path was built. We recommend that you park your vehicle again and walk along the right side, as here you can enjoy a wide view of the Imperial River. Re-member what we have described before and imagine the active and constant movement of the ships that moved along this river. That spectacle was common among many of the rivers of southern Chile such as the Cachapoal, the Mataquito, the Maule, and the Biobo , which were the prin-ciple courses of communication between the territories that run from the mountain range to the sea. This form of moving through-out and understanding the space has been changed for various

    IZQ: PASARELA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVADETALLES

    DER: DETALLE PUENTE E. FREI MONTALVA

    VISTA PUENTE E.FREI MONTALVA

  • 3130

    destacan el avance del ferrocarril (siglo XIX) y el desarrollo de los caminos longitudinales (siglo XX), lo que contribuy en la definicin de un pas en sentido norte-sur o vertical, representacin espacial que perdura con fuerza hasta el da de hoy. Retomando el recorrido vehicular,

    deshaga el camino andado por la avenida Francisco Morales y doble en la Avenida Alessandri. Comenzamos as un trayecto por la ribera norte del ro Imperial, escenario donde, dcadas atrs, se podan observar diversos va-pores que conectaban Carahue con las localidades de Trovolhue, Nehuentue y la ciudad de Puerto Saavedra. Se le reconoce a Jos Bunster

    ser el precursor de la navegacin por el ro Imperial en tiempos republicanos. Pese a informes poco alentadores sobre el estado de la barra del Imperial, Bunster se empecin en establecer un

    recorrido por el ro, plan que tena como mayor obstculo la isla araucana que se desplega-ba desde la frontera del Biobo hacia el sur. Ello explica que la ocupacin de La Araucana haya encontrado en Bunster uno de sus ms comprometidos partidarios, atribuyndosele crueles dichos hacia los mapuches, como que ms haca l por la ocupacin con su destilera, propagando el alcoholismo en los nativos, que el mismo Ejrcito chileno con su lento avance. Luego que La Araucana fue

    anexada al territorio chileno, Buns-ter inaugur ese recorrido en 1887 con su vapor Ester, al que se le sumaran, para el ao 1900, ms de 12 barcos pertenecientes a dis-tintas empresas y la instalacin de muelles en la ribera norte del ro Imperial. Comienza as un perodo de importante desarrollo fluvial que propici el auge de varios sectores, entre ellos, Villa Damas, ubicado unos pocos metros al norte de Villa Estacin, cercano a la confluencia del ro Damas con el Imperial.En las inmediaciones de esta

    Villa se concentraba la actividad portuaria que reciba tanto los vapores que venan por el Imperial desde Puerto Saavedra, como

    reasons, foremost amongst them the advance of the railroad (19th Century) and the development of the longitudinal highways (20th Century), which have contributed to the definition of this country in a north-south or vertical sense, a spatial representation that strongly persists to this day. Retaking the vehicular path,

    break off from the street going toward Francisco Morales avenue and turn onto Alessandri avenue. Here we begin a trajectory along the northern bank of the Imperial River, a scene where, decades be-fore, one could observe all variety of steamboats that connected Carahue with the localities of Trovolhue, Nehuentue, and the city of Puerto Saavedra.Jos Bunster is recognized as be-

    ing the forefather of the navigation of the Imperial River in republican times. Due to a lack of reporting about the state of the riverbed of the Imperial, Bunster insisted

    on establishing a course along the river, whose major obstacle was the Araucanian Island that unfolded from the edge of the Biobo to the south. The occupation of La Araucana had found one of its most committed supporters in Bunster, to whom cruel sayings about the Mapuche people would be attributed, such as He did more for the occupa-tion with his distillery, propagating alcoholism amongst the natives, than the Chilean Army itself with its slow advance.After La Araucana was annexed

    as part of the Chilean territory, Bunster inaugurated the course in 1887 with his steamboat Ester, to which there would be added, in the year 1900, more than 12 boats belonging to different businesses and the installation of wharfs along the northern bank of the Impe-rial River. This began a period of important river development that brought about the surge of various sectors, among those Villa Damas, located a meters north of Villa Estacin, near the convergence of the Damas River and the Imperial. As much port activity was con-

    centrated in the surrounding areas of this Villa that it would receive as many steamboats that came

    IZQ. MONUMENTO A LA INTERCULTURALIDAD

    ARRIBA DER: VISTA DESDE PUENTE E. FREI MONTALVA

    ABAJO DER: MUESTRA DE FERROCARRILES

    MUESTRA DE FERROCARRILES

  • 3332

    aquellos que bajaban desde la localidad minera Santa Celia, ubicada al norte de la ciudad de Carahue, en las orillas del ro Damas.En Villa Damas, a la derecha del

    camino, podr observar el antiguo Molino Valk, perteneciente a una de las familias ms poderosas de Carahue, quienes tuvieron gran influencia en el desarrollo de la zona. Frente a ste, se ubicaba un muelle, de propiedad de los Valk, en que se apostaban los vapores para recoger la carga de sus productos. La navegacin fluvial por el ro

    Imperial hasta la actualidad se encuentra inserta dentro de la memoria colectiva de los vecinos de Carahue y Puerto Saavedra, pues no slo permiti un desa-rrollo comercial hasta entonces desconocido, sino que dio origen a una mayor conectividad del terri-torio, abriendo la posibilidad de ir ms all de las fronteras de estas ciudades. En dicha apertura del mundo conocido se establecieron nuevas maneras de entender el territorio y de comunicarse con

    las comunidades aledaas, lo que sin duda signific un giro sustancial en la vida cotidiana de las personas para esa poca, los que, expectantes, esperaban la llegada de vapores con novedades de territorios desconocidos. Siguiendo el trayecto por el borde

    ro, a la altura de Rucadiuca existe una zona en el ro Imperial de poca profundidad, tambin conocido como bajo, que imposibilit el traslado de embarcaciones de mayor calado. La presencia de este bajo, junto con la arenosidad de la barra del Imperial fueron factores claves en el decaimiento de la navegacin fluvial.

    Hito 5Tranapuente

    Unos kilmetros ms adelante llegar al cruce ubicado en la localidad de Tranapuente, donde podr observar un mirador, que constituye el Hito 5 de la ruta y el fin del mbito. A metros de ste, hacia la derecha, es posible observar los restos de un antiguo muelle.

    along the Imperial from Puerto Saavedra as those that came down from the mining town Santa Celia, located to the north of the city of Carahue, on the banks of the Damas River. In Villa Damas, to the right of

    the road, you can observe the old Valk Mill, which belongs to one of the most powerful families of Carahue, who had a great influence upon the development of the area. Located across from this is a wharf, also property of the Valk family, where the steamboats docked to reload their cargo.The river navigation along the

    Imperial until today is not only found inside the collective memory of the residents of Carahue and Puerto Saavedra, who didnt merely undertake a commercial development previously unknown, but gave origin to a greater con-nectivity of the territory, open-ing the possibility to go farther beyond the borders of these cities. In the saying opening of the known world, new means of understanding the territory and communication with nearby

    communities were established, which undoubtedly signified a substantial change in the everyday life of the people of this era, who, expectantly awaited the arrival of steamships with novelties from unfamiliar territories.Following the trajectory along

    the rivers edge, to the heights of Rucadiuca exists a shallow area of the Imperial River, also known as a bajo, that obstructs the passage of boats with greater draught. The presence of this bajo, together with the rivers sandy bed, were key factors in the decline of navigation along the river.

    Landmark 5Trenapuente

    A few kilometers ahead you will arrive at an intersection in the locality of Tranapuente, where you can observe a viewpoint, which constitutes Landmark 5 of the route and the end of this sector. A few meters from here, to the right, it is possible to see the remains of an old wharf.

    ANTIGUA LOMOCOMOTORA MOLINO

  • 3534

    que los habitantes ven con res-quemor, optando por los nuevos mecanismos de conectividad que comienzan a desarrollarse en el territorio. Una dcada despus, con el terremoto del ao 1960, el ro Imperial sufre el incidente que sella definitivamente el destino de una navegacin fluvial que vena en decadencia. Su ya compleja barra es alterada por el tsunami que afect las costas de Puerto Saavedra e imposibilita definitivamente el paso de embarcaciones por el ro Imperial, dando fin a un perodo de navegacin fluvial que an permanece en la memoria de los habitantes de Carahue y Saavedra. En el Hito 5: Mirador de Tra-

    napuente finaliza el mbito 1: Carahue y ro Imperial. Desde aqu puede seguir su ruta hacia el mbito 2 o Costa Pacfico Norte, siguiendo el camino de la Carretera de la Costa hacia el norponiente de la comuna.

    En las cercanas de este hito, a la altura de caleta San Enrique, entre Nehuentue y Tranapuente, naufrag el vapor Cautn, hecho que se conserva en la memoria colectiva de Carahue y Saavedra como una de las tragedias que afectaron de manera ms dramtica la historia reciente de su territorio. El 19 de Enero de 1948, el vapor realizaba un recorrido hacia Puerto Saave-dra, atestado de personas que se dirigan a celebrar la fiesta de San Sebastin. Pese a las alarmas de los pasajeros, quienes observaban lo desestibado que iba el vapor, ste continu su camino hasta que finalmente se hundi, pro-vocando la muerte de decenas de personas que no lograron llegar a salvo a tierra.El siniestro removi a la pobla-

    cin local, despertando una sen-sacin generalizada de temor que dos meses despus se recrudeci con un nuevo naufragio. Esta vez, el vapor Helvetia, que transportaba a pasajeros que tomaran el ramal de Carahue a Temuco, se hundi en las cercanas del Molino Valk, producto de una falla humana.Ambos accidentes se transfor-

    marn en hitos para la poblacin local: los vapores se convierten en un medio de transporte inseguro

    In the surrounding areas of this landmark, at the top of the San Enrique cove, between Nehu-entue and Tranapuente, was the sinking of the steamboat Cautn, conserved in the col-lective memory of Carahue and Saavedra as one of the tragedies that most dramatically affected the recent history of this territory. On the 19th of January, 1948, the steamboat made course towards Puerto Saavedra, packed with people en route to celebrate the festival of San Sebastin. Despite the alarms of the passengers, who watched as the boat was tilting, it continued its course until finally it sank, provoking the deaths of dozens of people who were unable to reach the shore.The disaster shook the local

    population, bringing about a generalized sensation of fear that two months later intensified after another shipwreck. This time the steamboat Helvetia, transporting passengers who were to take the train from Carahue to Temuco, sank in the waters near the Valk Mill due to a human error.Both accidents became mile-

    stones for the local population: the steamboats were considered an unsecure way of transport that

    residents saw with resentment, opting instead for the new means of connectivity that began to develop in the territory. A decade later, with the earthquake of 1960, the Imperial River suffered the incident that definitively sealed the fate of a river navigation that came in decadence. The tsunami that hit the coasts of Puerto Saavedra completely altered the riverbed and made it impossible for ships to pass along the Impe-rial, putting an end to a period of river navigation that still lingers in the memory of the residents of Carahue and Saavedra. Landmark 5: Tranapuente View-

    point marks the end of Sector 1: Carahue and the Imperial River. From here you can continue on to Sector 2 or the Northern Pacific Coast, following the path of the Coastal Highway to the northern point of the comuna.

    VISTAS DE TRENAPUENTE

    TRENAPUENTE

  • 02

    Costa Pacfica Norte

    The northern pacific coast

    Oh! Laguna de aguas tranquilasQue reflejan los rayos de solDonde las quilas besandoLas aguas parecen llorarDonde las guabas repiten su triste cantar

    Laguna de Trovolhue, Eliana Navarro, poetisa local.

    La costa de la comuna de Carahue se caracteriza por la presencia de arenales, en su extremo sur, y altos acantilados en la zona norte, hacia el lmite con la regin del Biobo. Este sector, ha sido poblado desde tiempos prehispnicos por diversos grupos humanos que han desarrollado estrategias para habitar el borde costero y apro-piar sus recursos.Ello no sin dificultad ya que nos adentramos a una zona donde

    distintos procesos geolgicos han moldeado una geografa irregu-lar, caracterizada por cerros y acantilados, ros, humedales y una costa brava que sus habitantes han sabido conocer y aprovechar.Esta costa tradicionalmente ha sido poblada por grupos mapuche

    lafkenche, quienes han desarrollado una particular forma de rela-cionarse con este ambiente, el que entienden como una naturaleza poblada de seres. Para ellos el mar es un ser vivo, a quien se le respeta por lo mucho que entrega y se le pide permiso para extraer sus recursos.En la actualidad, la recoleccin de orilla y la pesca de estuario se

    mantienen como las principales tareas de los pobladores de este territorio. stas no slo son actividades econmicas, sino que se imbrican con estilos de vida y formas de comprender el paisaje.

    The coast of Carahue is characterized by the presence of dunes, in its southernmost parts, and the high cliffs in the northern region, to the border of the region of Biobo. This sector has been popula-ted since pre-Hispanic times by diverse human groups that have developed strategies for inhabiting the coastline and appropriating its resources.This development has not been without difficulties, as we are

    entering a zone where distinct geological processes have molded an irregular geography, characterized by hills and cliffs, rivers, wet-lands and a tenacious coast that its habitants know and with which they coexist.This coast has traditionally been inhabited by Mapuche Lafken-

    che, who have developed a particular way of relationship with this environment, one that they understand as populated by beings. For them the sea is a living thing in itself, to which they give respect for the bounty it provides and to whom they ask permission so they may extract its resources.Today, the harvesting of the shore and the fishing of the estuary

    are maintained as the principal tasks of the population of this terri-tory. These are not merely economic activities, but they are parts of their lifestyle and means of understanding the landscape.

  • 38

    Comience el recorrido del mbito 2: Costa Pacfico Norte en el cruce de Tranapuente hacia la Carretera de la Costa, que conecta Carahue con la vecina comuna de Tira, en la regin de Biobo. En las lomas prximas podr observar vistas ms amplias del ro Imperial, donde destaca la isla de mayor tamao, conocida como Doa Ins, nombre que se debe a Doa Ins de Olmos y Aguilera, herona del sitio de La Imperial (1599). Esta mujer imperialina resisti el largo perodo en que la antigua ciudad fue rodeada por los grupos indgenas rebeldes, asumiendo valerosamente el liderazgo del fuerte pese a las presiones de los nativos, quienes dieron muerte, frente a ella, a su marido y 18

    You will begin the course of Sector 2: The Northern Pacific Coast at the intersection of Tranapu-ente with the Coastal Highway, that connects Carahue with the neighboring comuna of Tira, in the region of Biobo. In the nearby hills you can observe wider vistas of the Imperial River, punctuated by the largest island, known as Doa Ins, whose name is owed to Doa Ins de Olmos y Aguilera, heroine of the siege of La Imperial. This woman held out the long period during which the old city was surrounded by rebel indigenous groups, valiantly assuming the leadership role in spite of the strong pressure from the natives, who killed before her eyes her husband and 18 family

    Hito 6 Landmark 6PuentePuyanguePuyangue Bridge

    643381 / 5715528

    638279 / 571014

    630788 / 5728052

    7.028Kms.4.36miles

    33,67Kms.20.9miles

    18.342Kms.12.669miles

    29.288Kms.18.198miles

    81,3Kms.51.8miles

    47.63Kms.30.86miles

    30min.

    2hrs.

    1hora30min.

    2hrs.

    5hrs.30min.

    3hrs.30min.

    (*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de inters.(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

    mbito 2Sector 2

    Coo

    rden

    adas UTM

    Coo

    rdinates UTM

    Km. recorrid

    os desde

    el h

    ito anterior

    Distance traveled

    from

    previou

    s land

    mark

    Km. acumulad

    os desde

    el inicio de

    la ruta

    Distance from

    the beginn

    ing of th

    e route

    Tiem

    po desde

    el h

    ito anterior (*)

    Time from

    the previous land

    mark (*)

    Tiem

    po acumulad

    o de

    sde el in

    icio de la ruta

    Time accumulated since th

    e beginn

    ing of th

    e route

    HitosLandmarks

    Hito 7Landmark 7Mirador natural Los ArrayanesLos Arrayanes Natural Viewpoint

    Hito 8Landmark 8 Costanera NehuentueCoastal Path

    of Nehuentue

    VISTAS ISLA DOA INS

  • 4140

    familiares que haban sido captu-rados. Doa Ins logr sobrevivir al sitio, como consta en las actas de abandono de la ciudad, y su heroica labor la hizo merecedora del reconocimiento posterior de la corona espaola.La isla Doa Ins fue escenario

    de la particular aventura de don Isidoro Errzuriz, periodista y poltico chileno de fines del siglo XIX, quien mand a traer especies como ciervos, tortugas y pjaros exticos para que la decoraran. Sin embargo, los animales no resis-tieron las lluvias de tan australes latitudes, dando fin rpidamente a la fantasa del orador de establecer un paraso tropical en la isla.Continuando por la Carretera

    de la Costa, en uno de los altos del camino, por el lado derecho, se encontrar con una garita de transporte rural, que lleva por nombre Paradero vista al mar,

    pues desde ah, efectivamente, podr divisar hacia el oeste, el Ocano Pacfico.

    Hito 6Puyangue Bridge

    Hito 6Puente Puyangue

    members who had been captured. Doa Ins was able to survive the siege, as stated in the records of the abandonment of the city, and her heroic effort made her deserving of later recognition by the Spanish Crown.The Doa Ins island was the

    stage for the particular adventure of Don Isidoro Errzuriz, a journal-ist and Chilean politician at the end of the 19th Century, who sent for species such as deer, tortoises and exotic birds to be brought to decorate the island. However, the animals could not withstand the strong southern rains, putting a quick end to the orators fantasy of establishing a tropical paradise on the island.Continuing along the Coastal Highway, on one of the heights of the road, to the right side you will find a rural transport lodge, carrying the name Paradero vista

    A esta altura del camino, advertir cmo comienzan a avistarse los humedales que se nutren del ro Moncul, el que podr contem-plar desde el Hito 6 o Puente Puyangue. El ro Moncul se origina en la

    laguna de Trovolhue, hacia el noreste. Este cuerpo de agua destaca por ser la laguna de mayor tamao de Carahue y forma parte de la subcuenca del Moncul, la segunda con mayor extensin de humedales de la regin de La Araucana, luego de la correspondiente al ro Queule, en la comuna de Toltn. Existen 26 humedales que se

    forman en las inmediaciones del ro Moncul. Dichos espacios, que a una primera vista no revisten mayor particularidad, son, en efecto, reservorios donde se concentra una rica biodiversidad de especies animales y vegetales, siendo un escenario ideal para

    al mar, from which, effectively, you can make out in the distance to the west the Pacific Ocean.

    At this peak of the road, you will be able to start to see the wetlands that are nourished by the Moncul River, which you can gaze at from Landmark 6 or Puyangue Bridge.The Moncul River originates

    in the Trovolhue Lagoon, to the northeast. This body of water is highlighted as being the largest lagoon in Carahue and forms part of the sub-basin of the Moncul, the second largest wetlands in the region of La Araucana, after those that correspond with the Queule River in the comuna of Toltn. There are 26 wetlands that lie

    in the basin of the Moncul River. These spaces, that at first glance dont seem to have any particular importance, are, in fact, reser-voirs where a rich biodiversity of animal and plant species are concentrated, making it an ideal location to observe various bird species, like the Black-necked Swan (Cygnus melancoryphus).

    ARRIBA: PARADERO VISTA LA MAR

    ABAJO: HUMEDALES MONCUL CARRETERA

    VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE

  • 4342

    la observacin de diversas aves, como los cisnes de cuello negro (Cygnus melancoryphus). Alrededor de las totoras (Scirpe-

    tum californiae) y junquillos (Jun-cetum procerii) habita tambin el coipo (myocastor coypus), un tipo de roedor propio de Sudamrica parecido al castor, que encontrar en las vegas, lagunas y lagos que comprende esta ruta. Los habitan-tes de la zona lo describen como un animal maoso que tiende a alejarse de los humanos, pero que, por las noches, sale de sus guaridas dejndose ver. Desde la ruta terrestre en que

    nos encontramos, la riqueza y biodiversidad de los humedales no puede apreciarse a cabalidad. Le recomendamos que al final de este mbito, en la localidad de Nehuentue, consulte por opera-dores tursticos que realizan un recorrido por el ro Moncul y sus humedales. Arriba de un bote y preferentemente de noche se podr internar en ellos y, si tiene suerte, observar alguno de estos esquivos animales y una diversidad de aves que pueden apreciarse mejor despus del ocaso. Si bien en la actualidad el ro Mon-

    cul slo permite el paso de botes de bajo calado, a principios del

    Interspersed among the bul-rushes (Scirpetum californiae) and jonquils (Juncetum procerii) lives the coipo, or nutria (Myo-castor coypus), a type of rodent particular to South America similar to a beaver, that is found in the lowlands, lagoons, and lakes that make up this route. The residents of this zone describe it as a skillful animal that tends to stay away from humans, but, goes out at night from its den allowing to be seen.From this land route where

    we find ourselves, the richness and biodiversity of the wetlands cannot be appreciated to its full extent. We recommend that at the end of this sector, in the town of Nehuentue, you consult the tour operators to take you on an excursion down the Moncul River and its wetlands. In a boat and preferably at night you can go deep inside and, if you are fortu-nate, observe some of these shy animals and a diversity of birds best appreciated after sunset. Although the Moncul River only

    allows boats of minimal draught to pass, at the beginning of the 20th Century they formed part of the rivers flow through the territory, connecting the city of Carahue with

    the nearby locality of Trovolhue. From there wood was shipped to be distributed throughout the country and boats were repaired, which transformed it into a neces-sary stopping point along the river. After crossing the bridge, con-

    tinue along a lengthy stretch of the Coastal Highway until arriv-ing at Kilometer 54 of the route towards Tira, where you will find an intersection to access the town of Huealihuen. Here we find our-selves in a primarily indigenous area, formed by descendents of those Lafkenche that escaped the Chilean colonists who began to populate the province of Arauco, in the middle of the 19th Century. There are eight indigenous com-

    munities located in the north sec-tor of the coast of Carahue, from the locality of Casa Piedra, to the north, until the beach of Coi Coi, to the south. Together, these com-munities are organized under the association Newen Pu Lafkenche (Strength of all the Lafkenche) from which an association of seafood divers, a group of women beachcombers, and a tourist organization have branched off. We encourage you to speak with

    the women in this area who still practice handicraft with ocha,

    VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE HUEALIHUEN

    siglo XX formaba parte del circuito fluvial del territorio, conectando la ciudad de Carahue con la vecina localidad de Trovolhue. Desde all se embarcaban maderas para ser distribuidas en distintos puntos del pas y se reparaban embarcaciones, lo que la transform en un punto necesario de detencin de la ruta fluvial del territorio.Luego de cruzar por el puente,

    contine un largo tramo por la Carretera de la Costa hasta llegar al kilmetro 54 de la ruta hacia Tira, donde encontrar un cruce para ac-ceder a la localidad de Huealihuen. Nos encontramos en una zona prioritariamente indgena, formada por comunidades que descienden de aquellos lafkenche que escapa-ron de los colonos chilenos que comenzaban a poblar la provincia de Arauco, a mediados del siglo XIX. Son 8 las comunidades indgenas

    que habitan el sector norte de la costa de Carahue, desde la localidad de Casa Piedra, al norte, hasta la playa de Coi Coi, al sur. En conjunto se encuentran organizadas bajo la agrupacin Newen Pu Lafkenche (fuerza de todos los lafkenche) de la cual se desprende una asociacin de buzos mariscadores, una agru-pacin de mujeres recolectoras de orilla y una organizacin turstica.

  • 4544

    a bromeliaceaen plant, similar to agave, that is used for the creation of diverse types of basket weav-ing, which is sold commercially by some members of the tourist organization in the neighboring town of Casa Piedra. In Huealihuen, go down the

    road to the Beach to where you can observe the ocean and take break from your travelling. Ask the locals if tide condition is permissible for walking along the beach to the south where you can go to the Pichico stream and the trail of the same name, location of one of the most well-known legends of the town and comuna. They say that Pedro de Valdivia

    in his journey along the coast warned that his mules were get-ting worn out, so, to lessen the weight, he buried the gold that they were carrying. The point where it is believed that the treasure is still hidden is this trail, which has motivated numerous adventurers to unsuccessfully try to dig it up. Perhaps it is due to the local belief that this, and other Spanish treasures that

    would have been found scattered amongst the area from the time of La Imperial, has a predestined owner. Accordingly, the locals say that only the one who possesses the physical and/or genealogical characteristics that the treasure demands can unearth it, other-wise the treasure runs away to prevent its discovery.

    Landmark 7Los Arrayanes Natural Viewpoint

    Leaving the path in Huealihuen retake the Coastal Highway that returns to the south. After about 7 kilometers (4.3 miles) you will meet with the crossroads towards Lilicura, where you should take

    HUEALIHUEN

    ARRIBA IZQ. HUEALIHUEN

    ARRIBA DER: VISTA AL MAR, HUEALIHUEN

    ABAJO: CAMINO A LOS ARRAYANES

    Aproveche de consultar en esta zona por mujeres que an practi-can la artesana en ocha, planta bromelicea, similar a la pita, que se utiliza para la creacin de diversos productos de cestera, los que son comercializados por algunos miembros de la agrupacin turstica, en la localidad vecina de Casa Piedra. En Huealihuen, baje por el

    camino hacia la playa donde podr observar el ocano y tener un punto de detencin en el viaje. Pregunte a los vecinos si el estado de las mareas permite el paseo por la playa hacia el sur para as llegar al estero Pichico y el camino del mismo nombre, escenario de una de las leyendas ms conocidas de la localidad y la comuna. Cuentan que Pedro de Valdivia

    en su recorrido por la costa advir-ti lo cansadas que viajaban sus mulas y, para restarles peso, se vio obligado a enterrar la carga de oro que llevaba. El punto donde se cree que yace an escondido el tesoro es este camino, lo que ha motiva-do que ms de algn aventurado haya intentado desenterrarlo sin

    tener xito. Quizs ello se deba a la creencia local de que ste, y otros tesoros espaoles que se encontraran desperdigados por la zona desde tiempos de La Imperial, tienen un dueo predestinado. As, los locales sealan que slo aquel que posea las caractersticas fsicas y/o genealgicas que el tesoro demanda, podrn desenterrarlo, de lo contrario ste se corre para evitar ser encontrado.

    Hito 7Mirador Natural Los Arrayanes

    Saliendo del camino de Huea-lihuen retome la Carretera de la Costa devolvindose hacia el sur. A unos 7 kilmetros se encontrar

  • 4746

    the rural road and drive to Land-mark 7: Los Arrayanes Natural Viewpoint, from which you can enjoy beautiful views of the cliffs that characterize the coastal area of the comuna of Carahue. Here park your car and step out

    to walk up the earthen path. A few meters ahead you will find gorgeous panoramics of the Pacific Ocean and, if it is a clear day, you can see Mocha Island to the north.From the steep cliffs where you

    find yourself, you can see the small edges of the coast where ancient extractive strategies were developed, such as beachcomb-ing, the principal activity of the nearby communities. Here the residents collect seaweed like the luga luga (Iridaea spp), which is used for industrial and cos-

    metic purposes, or the cochayuyo (Durvillaea antarctica), known in Mapundungun as kollof or kolloi.The seaweed is sold in the

    surrounding areas. More to the north, in the town of Casa Piedra, the communities use oxen to carry it to the distribution points between Tira and Temuco. Also at this Landmark you can

    observe the characteristic bird life of the coast, above all the lile duck, or Red-legged Cormo-rant (Phalacrocorax gaimardi), a beautiful bird typical to the beaches of our country. Its great presence in this area gives name to the neighboring town of Lilicura (Rock of the lile ducks). Continuing the course to the

    south, at Kilometer 17 of the route to Tira, the beaches of Coi Coi and, more to the south, La Lobera are located, which is, without a doubt, the most popular seaside resort in the area. During sum-mer it is visited by families from Carahue and Saavedra, who enjoy having picnics and barbecues on the beach.

    ARRIBA: MIRADOR NATURAL LOS ARRAYANES

    ABAJO IZQ: DETALLE DE UN COCHAYUYO O KOLLOF O KOLLOI (EN MAPUDUNGUN)

    ABAJO DER: PATO LILE

    PLAYA DE COI COI

    con el cruce hacia Lilicura, tome el camino rural que lo conducir al Hito 7: Mirador natural Los Arra-yanes, desde donde podr observar bellas vistas de los acantilados que caracterizan la zona costera de la comuna de Carahue. En este punto, detngase y baje de su vehculo para realizar un ascenso por el camino de tierra. Unos me-tros ms arriba encontrar bellas panormicas del Ocano Pacfico y, si el da est despejado, podr avistar hacia el norte la Isla Mocha.Desde los empinados acantilados

    en que se encuentra, podr ver los pequeos bordes de costa en los que se desarrollan estrategias extractivas ancestrales, como lo es la recoleccin de orilla, principal actividad de las comunidades aleda-as. Aqu los habitantes recolectan algas marinas como la luga luga

    (Iridaea spp), que es utilizada con fines industriales y cosmticos o el cochayuyo (Durvillaea antarctica), conocido en mapudungun como kollof o kolloi.Las algas son comercializadas

    en los alrededores. Ms al norte, en la localidad de Casa Piedra, las comunidades se encargan de trasladarlo en yuntas de bueyes hasta los mismos puntos de distribucin, los que suelen estar entre Tira y Temuco.Tambin en este Hito podr ob-servar la avifauna caracterstica del litoral costero, donde prima el pato lile (Phalacrocorax gaimardi), un bello cormorn de patas coloradas propio de las costas de nuestro pas. Su gran presencia en esta zona le da nombre a la localidad vecina de Lilicura. (Piedra de los patos lile)Continuando el recorrido hacia el

    sur, en el kilmetro 17 de la ruta a Tira, se ubican las playas de Coi Coi y, ms al sur, La Lobera, sin lugar a dudas, el balneario ms popular de la zona. En verano es visitado por familias de Carahue y

  • 4948

    The name La Lobera is owed to the presence of a colony of South American Sea Lions, or lobos marinos de un pelo (Otaria flavescens), who used to reside among the nearby clif fs and station themselves on the great rock found in the ocean across from the beach. The earthquake of 1960 originated another story passed by word of mouth that was recently recovered in a book of local traditions: el lobo blanco, or the white sea lion. According to the tale, just moments before the tsunami, a white sea lion that lived in the area sounded a warning, carrying his colony away to safety, preventing their deaths from the tsunami that devastated the coasts. Today, the story found new life after the February 2010 earthquake when

    the colony migrated from the beach, leaving its residents to await their return. Try your best to see if you can catch sight of any sea lions, because they are, without a doubt, one of the best attractions of the locality.

    Retake the Coastal Highway towards the south until the cross-roads of Tranapuente, where you should take Route S-36 to the right where you will go to the village of Nehuentue, where Landmark 8 or the Coastal Path of Nehuentue is located.Nehuentue is a beautiful fish-

    ing cove to the southwest of the comuna of Carahue, near the city of Puerto Saavedra, at the convergence of the Imperial and Moncul Rivers, 3 kilometers from the mouth of the sea. The area is characterized by the

    fishing in the estuary, giving rise to a rich culinary scene that can be enjoyed in the local takeout stands and restaurants along the coast. The fishing activity here is de-

    veloped as much along the sea

    Landmark 8 Coastal Path of Nehuentue

    ARRIBA: COI COI

    ABAJO: OTRAS VISTAS COI COI

    IZQ: LOBERA

    DER: LOBO DE MAR

    Saavedra, quienes se acomodan en la playa para hacer picnic o disfrutar un asado. El nombre La Lobera se debe

    a la presencia de una colonia de lobos marinos de un pelo (Otaria flavescens), que resida en los acan-tilados prximos y sola apostarse en la gran roca que se encuentra en el ocano frente a la playa. El terremoto de 1960 origin en este lugar otra de las historias que se transmiten de boca en boca y que recientemente fue rescatada en un libro de tradiciones locales: el lobo blanco. Segn cuentan, momentos antes del maremoto, un lobo blanco que habitaba el sector vaticin el peligro, llevndose a su colonia lejos, lo que evit que murieran con el tsunami que azot las costas. Hoy, la historia cobra nueva vida, ya que despus del terremoto de

    febrero del ao 2010, la colonia migr de la playa, dejando a sus habitantes a la espera de su regreso. Fjese atentamente si logra avistar a algn lobo, pues estos son, sin duda, uno de los mejores atractivos de este balneario.

    Hito 8Costanera de Nehuentue.

    Retome la Carretera de la Costa hacia el sur hasta el cruce de la localidad de Tranapuente, donde deber tomar la ruta S- 36 hacia la derecha que lo conducir al po-blado de Nehuentue, lugar donde se ubica el Hito 8 o Costanera de Nehuentue. Nehuentue es una bella caleta

    de pescadores al suroeste de la comuna de Carahue, prxima a la ciudad de Puerto Saavedra, en la confluencia de los ros Imperial y Moncul, a 3 kilmetros de la desembocadura del mar. La zona se caracteriza por la

    pesca de estuario, dando pie a un rico desarrollo gastronmico, que puede observarse en los locales de comida al paso y cocineras que se ubican en su costanera. La pesca aqu se desarrolla tanto

    en el mar como en el ro, primando

  • 5150

    as the river, catching primarily species like the rbalo (bass), the lisa (skate) and, in the ocean, the corvina (sea bass). To catch them, the fishermen in Nehuentue use distinct techniques like the calado, the barrera, or the corrida, which are the result of a deep understanding of the environment that allow them to interpret the state of the sea and its behavior. We recommend that you watch how they perform this activity, especially the moment when they pull out the nets full of fish, which you can later enjoy at one of the fresh fish stands. Another characteristic species

    of the area is the choro maltn or choro zapato (Choromytilus cho-rus), a bivalve mollusk or mussel, that is found here in abundance and is known for its high protein content, rich flavor and the large size it can reach. Nehuentue is one of the most

    well-known places in the country for the presencew of this mollusk, where just 2 kilometers from the fishermans cove is an estuary bank, from which they extract and then sell them or make them into one of the areas most popular dishes the choritos al vapor (steamed mussels).

    Now, if you would like to try a distinctive local dish that wont be on the menu, ask for Mangueto, an entre typical of the fisher-man of this area, containing fish and potatoes, enriched with a little bit of toasted f lour to give it a thicker consistency. Surrounded by rivers, you can

    travel to the nearby areas around Nehuentue by rafts along the coast to the beach of Moncul (see diagram: Suggested Circuit Moncul-Los Obispos) and Puerto Saavedra. Direct yourself to the coast to the left, where you will find the raft that can transport your vehicle to the entrance of the city, in a trip that will take no more than 15 minutes. This finishes Sector 2: The Pacif ic North Coast, giving way to Sector 3: Puerto Saavedra, where you can find accommodations so you may pick the trip back up the next day.

    NEHUENTUE

    IZQ. Y ARRIBA DER:COSTANERA NEHUENTUE

    ABAJO DER: CAMINO NEHUENTUE- SAAVEDRA

    la obtencin de especies como el rbalo, la lisa y, en el ocano, la corvina. Para obtenerlos, los pescadores de Nehuentue eje-cutan distintas tcnicas como la de calado, la de barrera o la de corrida, las que son el resultado de un conocimiento vasto del medio ambiente que les permite interpretar el estado del mar y su comportamiento. Le recomendamos observar cmo se desarrolla esta actividad, en espe-cial, el momento en que salen las redes llenas de peces, que despus podr degustar en alguno de los puestos de comida. Otra especie caracterstica de la

    zona es el choro maltn o choro zapato (Choromytilus chorus), mo-lusco bivalvo que se encuentra aqu en abundancia y es conocido por su alto valor proteico, rico sabor y el gran tamao que puede alcanzar. Nehuentue es uno de los puntos

    del pas reconocidos por la pre-sencia de este molusco, pues a 2 kilmetros de la caleta de pesca-dores se ubica un banco estuarino, desde donde se extrae para luego comercializarlo o elaborar uno de los platos ms populares de la localidad: los choritos al vapor. Ahora, si desea aventurarse a

    degustar un tpico plato local, que

    no suele estar dentro del men de las cocineras, consulte por el Mangueto, cocimiento tpico de los pescadores de esta zona, que con-tiene papas y pescado, enriquecido con un poco de harina tostada para que le otorgue mayor consistencia. Bordeada d