Summit DMC Costa Rica
-
Upload
gray-line-costa-rica -
Category
Documents
-
view
238 -
download
3
description
Transcript of Summit DMC Costa Rica
2
3
Summit DMC Costa Rica brinda una amplia gama de servicios que van desde recibimiento de lujo en el aeropuerto hasta grandes producciones te-
máticas, ya que somos los expertos locales en Costa Rica, por lo que estamos aquí para cubrir sus necesida-des e ir más allá de sus expectativas. Nuestro entusiasta y creativo equipo le ayudará a diseñar un programa de primera clase, combinando elegancia y diversión con
Summit DMC Costa Rica offers a wide range of services from luxury reception at the airport to great theme pro-ductions. Since we are local experts in Costa Rica, we are here to cover all your needs and go beyond your ex-pectations. Our enthusiastic and creative team will help you design a first class program, combining elegance and entertainment with a special emphasis on details. Our objective is to make our participants feel that Costa Rica is a unique experience, offering our best proposals, being your ideal partner at home, and having the under-standing and experience in incentive trips.Summit DMC Costa Rica was designed based on the fundamental pillars of Gray Line which is a subsidiary of Gray Line worldwide, the most internationally recognized network in tourism operators, in order to give the highest standards of quality, integrity, and consistency of ser-vice through the organization. Gray Line Costa Rica, at the same time forms a part of the most important tourist groups such as Grupo Marta Hospitality, owners of the hotels Best Western Irazú, Best Western Jacó Beach, Best Western San José Downtown, Holiday Inn Express and the Hampton Inn & Suites by Hilton, as well as the franchise restaurant chain Denny’s.In Summit DMC Costa Rica, we are always ready to de-liver rewarding moments. We want to invite you to ex-
especial atención a los detalles. Nuestro objetivo es lo-grar que los participantes sientan Costa Rica como una experiencia única en la vida, ofreciendo nuestras mejo-res propuestas, siendo su socio ideal en casa, y tenien-do un profundo entendimiento y experiencia de la indus-tria de los viajes de incentivos.Summit DMC Costa Rica fue diseñado basado en los bien fundamentados pilares de Gray Line que es una empresa subsidiaria de Gray Line worldwide, la más re-conocida red internacional de operadores de turismo, por brindar los más altos estándares de calidad, integri-dad, y consistencia de servicio a lo largo de la organi-zación. Gray Line Costa Rica, a su vez, forma parte de uno de los grupos turísticos más importantes del país, como lo es Grupo Marta Hospitality, propietaria de los hotels Best Western Irazú, Best Western Jacó Beach, Best Western San José Downtown, Holiday Inn Express y el Hampton Inn & Suites by Hilton; así como la opera-ción de la cadena de restaurants Denny’s.En Summit DMC Costa Rica, siempre estamos listos para proporcionar momentos mágicos. Queremos invi-tarlo para que explore con nosotros una nueva dimen-sión del extraordinario mundo del planeamiento de reu-niones e incentivos y que juntos sembremos la semilla del éxito en este terreno fértil denominado Costa Rica.
SummitDMC Costa Rica
plore with us together a new dimension of the extraordi-nary world of planning meetings and incentives so that together we plant the seeds to success in this fertile land called Costa Rica.
4
Central Valley
The Central Valley, in the heart of Costa Rica, welcomes you to its capital
city. It is a doorway to adventure! This region has traditionally been the
favorite place for Costa Ricans to live and so the majority of the coun-
try’s population lives there. This is due to the fertility of the land, helped at the
same time by the volcanoes and rivers that run through the valley. San José,
the capital, is located at an altitude of 2,900 feet above sea level and the aver-
age climate is approximately 20 degrees Celsius. Nevertheless it is important
to note that with the exception of the Caribbean area as well as the rest of the
country there are two clearly defined seasons, one is the “dry” and the other
is the “rainy” season. The economy of the valley does not consist of only one
activity but a variety of activities.
El Valle Central, en el corazón de Costa Rica, le da la bienvenida a la
ciudad capital. ¡Un portal hacia la aventura! Esta región ha sido tradicio-
nalmente el lugar favorito para vivir de los costarricenses y por eso aquí
se localiza la mayoría de la población del país. Esto se debe a la fertilidad de
la tierra de la región, ayudado a su vez por la influencia de los volcanes y ríos
que atraviesan el valle. San José su ciudad capital, está localizada a un altitud
de 2,900 pies sobre el nivel del mar y el clima promedio calculado se estipula
en los veinte grados Celsius. No obstante, es importante señalar que excepto
sobre la vertiente del Caribe, al igual que en el resto del país, consta de dos
estaciones claramente definidas una de la otra, la estación “seca” y la “lluvio-
sa”. No existe en todo el valle una única actividad que caracterice en términos
al menos generales la economía del lugar, sino que lo hacen la sumatoria de
una gran variedad de actividades.
5
The city offers its visitors a great variety of activities as well of an abundance of night life, with a
wide range of discos, bars, casinos, fine restaurants and stores. There are also impressive mu-
seums. The Plaza de la Cultura offers a fantastic collection of pre Columbian artifacts inside the
Gold Museum. Located at one side of the Plaza is the beautiful National Theater, an architectural
jewel and a national pride. A few blocks away you can find the Jade Museum which holds an
impressive collection of pre Columbian jade.
La ciudad permite a sus visitantes una gran variedad de actividades así como una abundante
vida nocturna, con una amplia gama de discos, bares, casinos, finos restaurantes y tiendas.
También cuenta con algunos museos muy impresionantes, la Plaza de la Cultura ofrece una
fantástica colección de artefactos de oro precolombino, dentro de la bóveda del Museo del
Oro, justo al lado de la Plaza se encuentra el hermoso Teatro Nacional, joya arquitectónica de
orgullo nacional, a pocas cuadras del teatro, se encuentra el Museo del Jade, que ostenta una
impresionante colección de jade precolombino.
Central Valley
6
In San José, it is easy to enjoy walks around the city, to explore nearby volcanoes, to learn
about the coffee process from the fields to the coffee cup, to discover breathtaking waterfalls
with colorful butterflies, to free your adrenaline with white- water rafting or to enjoy the mysteries
of the rain forests in an aerial tram. Here you can find anywhere from boutique hotels to the most
luxurious 5 star hotels whose international standards afford the possibility of holding meetings,
incentives and conventions. Hotels with golf courses created by well known designers and
mountain resorts are all part of the menu.
En San José, resulta muy fácil disfrutar de caminatas alrededor de la ciudad, explorar volcanes
cercanos, aprender sobre el proceso del café desde su siembra hasta que llega a la taza, des-
cubrir hermosas cataratas enmarcadas de coloridas mariposas, liberar toda la adrenalina en un
río de aguas blancas, o disfrutar de los misterios del bosque lluvioso a través de un paseo en un
teleférico. Aquí usted puede encontrar desde hoteles boutique hasta los más lujosos de cinco
estrellas cuyos estándares internacionales expanden las posibilidades para realizar reuniones,
incentivos y convenciones; hoteles con campos de golf de diseñadores famosos y refugios de
montaña, también son parte del menú.
Central Valley
7
Guanacaste
Viajar del Valle Central a la provincia de Guanacaste se convierte en una experiencia única. Paulati-
namente las serpenteantes carreteras se transforman en rectas planas, el verdor del bosque tropi-
cal húmedo se va dejando atrás para dar paso al bosque tropical seco, mientras que las montañas
se van desdibujando en el horizonte. El nombre de Guanacaste deriva de la palabra quahnacastlan, que
denomina al árbol de Guanacaste. La herencia cultural viene de los primeros grupos indígenas que po-
blaron el área hace mucho tiempo atrás, los Chorotegas. Hoy, se puede experimentar ciertos elementos
de sus ancestros precolombinos.
To travel from the Central Valley to the province of Guanacaste is in itself experience.
From slow winding roads to stretches of flat land where the green humid tropical forest
is left behind and gives room to the dry tropical forest with the mountains outlining the
horizon. The name Guanacaste comes from the word quahnacastlan, which is a tree from
Guanacaste. The cultural inheritance comes from the first group of Indians that populated the
area many years ago, the Chorotegas. Today many remains from these pre Columbian ances-
tors can be found.
8
El clima en Guanacaste se caracteriza por ser muy soleado y seco con brisas frescas todo el año,
la estación seca permite tiempo prudencial para tomar el sol, y la estación lluviosa trae consigo la
hermosa y colorida floración de los árboles, cuyos aromas hechizan a los visitantes. El aeropuer-
to internacional Daniel Oduber está localizado a solo unos minutos de Liberia, la ciudad capital,
siendo esta la mayor razón por la cual el turismo ha crecido tanto en esta región, ya que este ae-
ropuerto recibe muchos vuelos procedentes de los Estados Unidos.
The climate in Guanacaste is sunny with a fresh dry breeze year round. The dry season al-
lows prudent time for sunning and the rainy season brings with it the colorful flowering of the
trees whose aromas enchant visitors. The international airport Daniel Oduber is located only
a few minutes from Liberia, the capital city, and is the main reason why tourism in this region
has grown due to the fact this airport receives many direct flights from the United States.
Guanacaste
9
Guanacaste es conocida por la producción ganadera y sobre todo por la irregularidad que muestra
su línea costera, lo cual genera una gran diversidad de playas y recursos costeros, así como otras
importantes atracciones como los refugios de vida silvestre, escénicas cataratas, bosques secos, hu-
medales, observación de aves, cabalgatas a caballo, parques nacionales con aguas termales natura-
les, volcanes, sitios históricos y pintorescos pueblos. Todo lo anterior enmarcado con lujosos resorts
de playa, campos de golf y pesca deportiva de clase mundial y excelentes facilidades para eventos
especiales.
Guanacaste is known for its cattle production and above all the irregularities of its coasts which generate a great diversity
of beaches and coastal resources such as important attractions like wildlife refuges, scenic waterfalls, dry forests,
marshlands, bird-watching, horseback riding, national parks with natural thermal waters, volcanoes, historic sites, and
picturesque villages. All of the above is combined with luxurious beach resorts, golf courses, world class sport fishing
and excellent facilities for special events.
Guanacaste
10
The Central Pacific is a narrow strip of coastline that extends from the
north of Jacó to the south of Manuel Antonio. It has easy access and is
just a short distance from San José, either by air or by land. It has three
towns of interest and tourist development, Puntarenas, Jacó and Quepos. This
area also includes the islands in the Gulf of Nicoya as the principal access to
them is reached through Puntarenas. The principle economic activities are:
tourism, fishing, and agriculture. This province offers tourists sun, sand, tropical
beaches, fun, parties, music, and excellent food. Here you can find a series
of national parks. The most visited is the National Park Manuel Antonio with
impressive white sand beaches and a humid tropical forest. In addition this
province has a tourist port where a great number of international cruise ships
dock. El Pacífico Central, es una angosta línea de tierra costera que se extiende
desde el norte de Jacó hasta el sur de Manuel Antonio, de fácil acceso
ya que está a una corta distancia desde San José, ya sea por aire o
por tierra Cuenta con tres ciudades de gran interés y desarrollo turístico que
son Puntarenas Jacó y Quepos; comprende las islas del Golfo de Nicoya,
pues el acceso a ellas se logra principalmente desde Puntarenas. Entre sus
actividades económicas principales se encuentran: turismo, pesca, agricultura.
Esta provincia le ofrece al turista sol, arena, playas tropicales, diversión, fiestas,
música y excelente gastronomía. Aquí se encuentra una serie de parques
nacionales siendo el más visitado el Parque Nacional Manuel Antonio con
impresionantes playas de arena blanca y bosque tropical húmedo. Además,
en esta provincia se encuentra el muelle turístico donde arriba gran cantidad
de cruceros internacionales.
Central Pacific
11
This marvelous area is known to have the beaches closest to the capital city with picturesque white
sand beaches surrounded by spectacular cliffs, beautiful forests and mangrove swamps at sea level.
It is a region whose climate is rainy and humid giving its beaches and neighboring hills a greater bio-
diversity, rich in flora and fauna. The driest month is February and October is the rainiest. Because of
its position it holds tropical forests of transition from the dry tropical forest to the rainy tropical forest.
These ecosystems are the habitat for numerous species of plants and animals that are found in vari-
ous protected areas of wildlife. From the bridge over the river Tárcoles it is possible to see crocodiles
along the banks of the river.
Esta maravillosa área es conocida porque alberga las playas más próximas a la ciudad capital,
playas muy pintorescas de arenas blancas flanqueadas por espectaculares riscos, hermosos
bosques y manglares a nivel del mar. Es una región con características climáticas húmedas y
lluviosas lo cual da como resultado que las playas y las colinas vecinas a la costa presenten una
mayor biodiversidad, riqueza en flora y fauna. El mes más seco es febrero y octubre el más llu-
vioso. Existen, por ende, bosques tropicales de transición de bosque tropical seco a bosque
tropical lluvioso. Estos ecosistemas son el hábitat de numerosas especies de plantas y de ani-
males, que se hallan protegidas en varias áreas silvestres. Sobre el puente del río de Tárcoles es
posible ver cocodrilos en las orillas del río.
Central Pacific
12
There is adventure for all tastes: if it is adrenaline you want there is rafting, exploring the forests from can-
opies, hiking the trails in the forests, relaxing while navigating a kayak or observing the brilliant colors of
the macaws. World class sport fishing is a must here. Surfers find this site ideal for its tournaments. You
will be surprised at the various scenes that this coast offers that makes it worth the time to explore, from
the large crocodiles sunning to picturesque towns with street venders of fruit and plantations of palm oil
among others. Luxurious hotels and golf courses are also at hand.
Hay aventuras para todos los gustos: si se trata de liberar adrenalina se puede hacer en el rafting
o explorar el bosque desde el dosel en el canopy, o caminar en los senderos del bosque, o rela-
jarse mientras navega en un kayak, observar lapas de brillantes colores. La pesca deportiva, de
clase mundial, es obligatoria acá; y los surfistas encuentran el sitio ideal para sus torneos. Usted se
sorprenderá por los variopintos escenarios que hacen que esta costa valga la pena ser explorada,
desde grandes cocodrilos tomando el sol, pintorescos pueblos con calles llenas de vendedores
de frutas, plantaciones de aceite de palma entre otros. Hoteles de lujo y campos de golf de clase
mundial están al alcance de la mano.
Central Pacific
13
MonteverdeLa comunidad de Monteverde es famosa por la Reserva Biológica Bosque
Nuboso Monteverde y sobre todo porque fue fundada por la comunidad Cuáquera en los años 50. Los cuáqueros, en general, defienden la justi-
cia, la vida sencilla, la honradez estricta y el pacifismo. Monteverde es un pe-
queño pueblo localizado cerca de la entrada del bosque nuboso y es conocido
mundialmente por sus esfuerzos en pro de la conservación y un estilo de vida
centrado en el respeto a la naturaleza. Dentro de la mística Reserva Biológica
de Monteverde, de verdor perpetuo, viven muchas especies de mamíferos, rep-
tiles, aves, y una inmensa colección de insectos, así como especies de plantas
y árboles cubiertos de musgo sempiterno adornados de hermosas orquídeas,
todo lo cual mantiene este bosque nuboso en actividad constante. El clima es
frío y brumoso. Dentro de las aventuras que pueden disfrutar está el canopy,
puentes colgantes, mariposarios, finca ecológica, cabalgata y dando ese toque
de sabor local están las visitas a la fábrica de queso, finca de café orgánico,
cooperativa de artesanos, galerías de arte, conciertos al aire libre, entre otros.
Los hoteles que se vislumbran entre la niebla, ofrecen cálidas habitaciones y fa-
cilidades para grupos pequeños que además de la aventura requieren facilida-
des para una reunión o seminario
The community of Monteverde is famous for its Biological Cloud Forest
Reserve and above all because it was founded by a community of
Quakers in the 50’s. It is a small town located near the entrance of the
cloud forest and worldwide known for its efforts in the pro of conservation and
its lifestyle centered on its respect for nature. Within the mystical Monteverde
Biological Cloud Forest Reserve that is perpetually green, live many species
of mammals, reptiles, birds, and an immense collection of insects, as well as
species of plants and trees covered in moss and decorated with orquids. All of
this maintains this cloud forest in constant activity. The climate is cold and misty.
Part of the adventures you can enjoy are the canopy, the hanging bridges, the
butterfly museum, an ecological farm, horseback riding and local color with a
visit to the cheese factory, an organic coffee plantation, an artesian coop, art
galleries, open air concerts, among others. The hotels are seen through a fog
and offer cozy rooms and facilities for small groups that in addition to adventure
require meetings or a seminar.
14
Northern PlainsThis area is located at just a few hours from the
city of San José and is an excellent example of the rural life in this country. Its principle activity is
agriculture and cattle which makes it one of the most prosperous zones in the country. The northern plains are protected areas, wildlife refuges, volcanoes, rivers, lakes, lagoons, and waterfalls all of which have been tak-en into account in the best way possible with the devel-opment of tourism to maintain equilibrium with nature. Because of its high rainfall, a specific dry period cannot be established, this area possesses humid rain forests that are always green, fertile plains, natural areas that are sanctuaries for aquatic birds, reptiles, mammals, and the prehistoric fish, gaspar.
Esta área se localiza a solo pocas horas de la ciu-dad de San José, y resulta en excelente ejemplo de lo que es la vida rural del país, se dedican es-
pecialmente a la agricultura y a la ganadería, lo cual la convierte en una de las zonas más prósperas del país. Las llanuras del norte albergan áreas protegidas, refu-gios silvestres, volcanes, ríos, lagos, lagunas, y catara-tas, todo lo cual se ha tratado de aprovechar de la mejor manera mediante un desarrollo turístico equilibrado para disfrutar al máximo la naturaleza. Por ser altamente llu-viosa -no se puede precisar una estación seca bien de-finida- posee bosques húmedos, siempreverdes y llanu-ras muy fértiles, ambientes naturales que son santuarios para aves acuáticas, reptiles, mamíferos y el prehistórico pez gaspar.
15
Definitely, this zone is special for visitors in search of adventure as one of its main attractions is
the volcano Arenal, located at 7 km. from the town of Fortuna. This impressive volcano, an almost
perfect cone, has maintained constant activity for more than 4 decades and its frequent eruptions
can be observed day and night. It shows two completely different landscapes, one with exuber-
ant vegetation that houses diverse wildlife fauna and the other complete desolation covered with
lava and sand resulting from the constant eruptions.
Definitivamente, esta zona es especial para los viajeros que vienen buscando aventuras, siendo
su principal atractivo el volcán Arenal, el cual se localiza a 7 kms de la Fortuna. Este impresionan-
te volcán de forma cónica casi perfecta, se ha mantenido en constante actividad por más de 4
décadas, y sus frecuentes erupciones pueden observarse tanto de día como de noche; muestra
dos paisajes diferentes uno cubierto con una exuberante vegetación que alberga una diversidad
de fauna silvestre y una zona agreste de coladas de lava y arenas resultado de las constantes
erupciones.
Northern Plains
16
The indigenous culture, extreme sports, and the conservation of flora and fauna compose the zone: a
visit to the village of Maleku, an experience with canopy, whitewater rafting, hiking over hanging bridges,
visiting waterfalls either on foot or by horseback, sport fishing, or windsurfing. One can then relax in
thermal waters heated by the underground springs with temperatures of 50°C. Due to its source the water
contains important minerals with therapeutic and rejuvenating properties.
La cultura indígena, los deportes extremos y la conservación de la flora y fauna se fusionan en esta
zona: una visita al pueblo Maleku, lanzarse en el canopy, remar en aguas bravas, caminar sobre
puentes colgantes, visitar cataratas ya sea a pie o a caballo, hacer pesca deportiva o windsurfing,
puede culminar en las relajantes aguas termales circundantes, que se calientan sobre las venas de
lava subterránea hasta temperaturas de 50 °C. Debido a que estas fuentes se caracterizan por te-
ner un contenido mineral bastante importante algunas personas consideran que tienen propiedades
terapéuticas y rejuvenecedoras.
Northern Plains
17
At the base of the volcano there are many hotels and resorts that offer commodities that adapt to
their surroundings. It is one of the most sought after areas for hot water springs, mud baths, mas-
sages, spas. These hotels offer facilities for small groups, seminars, workshops, executive meet-
ings, and because of its spectacular scenery, unforgettable theme parties and gala dinners illumi-
nated by the colossal giant with its natural fireworks.
En la base del volcán se encuentran muchos hoteles y resorts, que en su mayoría ofrecen co-
modidades que se adaptan al entorno, siendo lo más buscado el disfrute de los manantiales de
aguas calientes, tratamientos de barro, masajes, spa. Estos hoteles cuentan con facilidades para
grupos pequeños, seminarios, talleres y reuniones ejecutivas; además, de espectaculares esce-
narios para la producción de fiestas temáticas inolvidables y cenas de gala iluminadas con fuegos
pirotécnicos naturales que brotan del coloso.
Northern Plains
18
With a great Afro-Caribbean influence, this
region offers an extraordinary experi-
ence due to its culture and lifestyle. Here
the National Park Tortuguero is located. It was cre-
ated to protect the flora and fauna of the region and
to help in scientific investigation. In addition it is one
of the best known parks on an international level
since it is one of the most important areas in par-
ticular, for the baula turtles to lay their eggs. Wildlife
in this zone is very diverse. There is usually a large
population of monkeys, amphibians, birds, and fish.
The fauna also includes the tapirs, jaguars, grisons,
sloths, frogs, parrots, toucans, and bats.
Con gran influencia Afro-Caribeña, esta re-
gión del país se convierte en una experien-
cia extraordinaria debido a su cultura y es-
tilo de vida. Acá encontramos el Parque Nacional
de Tortuguero el cual fue creado para proteger la
flora y fauna de la región, y ayudar en la investi-
gación científica; además, es uno de los parques
más conocidos a nivel internacional ya que es una
de las áreas más importantes para el desove de
tortugas baulas principalmente. La vida silvestre en
esta zona es muy diversa, usualmente hay grandes
poblaciones de monos, anfibios, pájaros y peces;
la fauna residente incluye tapires, jaguares, griso-
nes, perezosos, ranas, lapas, tucanes y murciéla-
gos. Tortuguero es una zona de bosque tropical
muy húmedo y registra una gran cantidad de preci-
pitaciones durante todo el año. Descubrirá que un
amanecer en Tortuguero, después de una noche
de lluvia, es un momento único cuando es desper-
tado por el aullido de los monos congo
Tortuguero
19
Tortuguero is a very humid tropical forest which registers a great quantity of precipitation throughout
the year. A boat trip through the canals is a must in order to achieve the symbiosis that the park offers.
Here you can find monkeys, sloths, alligators, crocodiles, among others interesting inhabitants that
make the stay magical. The zone offers small and comfortable hotels buried in the tropical greenery
with facilities to house small groups that wish to live an experience orientated towards cu lture and
adventure.
Un recorrido en lancha por los canales de la zona se torna obligatorio para lograr esa simbiosis
que permite el parque, donde podremos sorprendernos con algún manatí, una lagartija que ca-
mina sobre el agua o un pequeño caimán tendido al sol… lo cual hará de su estadía una expe-
riencia mágica. La zona ofrece pequeños y cómodos hoteles incrustados en el verdor tropical,
con facilidades para albergar grupos pequeños que desean vivir una experiencia orientada hacia
la cultura y aventura.
Tortuguero
20
Días de ocio bajo el sol, excelente oleaje para el surf, y sensacionales
playas son solo unas pocas formas para describir la costa del Pacífi-
co Norte, la más visitada de Costa Rica. Esta área ofrece una abun-
dante vida marina, especialmente alrededor del área de la Isla Santa Catalina,
Playa del Coco y Playa Ocotal. Aparte de tomar el sol en las hermosas playas,
los deportes acuáticos son una de las mayores atracciones aquí, con algunos
excelentes sitios para el surf.
La costa del Pacífico Central, por otra parte, es un territorio compuesto de
una combinación de reservas privadas, pueblos muy vivaces, y actividades
que incluyen pesca deportiva, surf, y muchas otras que van desde aventuras
en el bosque hasta aquellas en el mar. Desde aquí, es posible explorar varias
islas del Golfo. El puerto de Caldera, es donde las líneas de cruceros llevan
a sus pasajeros para que tomen idílicos tours a lo largo del territorio. Los ríos
y montañas detrás de estas playas esconden una riqueza de actividades los
aventureros, también.
Lazy sunny days, great surf and stunning beaches are a few ways to best
describe the North Pacific Coast of Costa Rica, which is the most visited
part of the country. This area offers an abundance of marine life, espe-
cially around the Isla Santa Catalina area, Playas del Coco and Playa Ocotal.
Aside from sun bathing on the beautiful beaches, water sports are one of the
major attractions here, with some excellent surf spots.
The Central Pacific Coast, on the other hand, is a territory composed of a
combination of private reserves and active villages, and activities that include
sportfishing, surfing and many other ranging from forest oriented to deep sea
adventures. This coast allows the exploration of several gulf islands. The port
of Caldera, is where the Pacific ocean liners dock to release their passengers
on an idyllic tour through Costa Rica. Rivers and mountains behind those
beaches hide a wealth of activities for the adventurous traveler, as well.
PacificBeaches
21
Costa Rica´s rainforest, is home to some of the most colorful and exotic
flora and fauna, and one of the most bio-diverse regions in the world,
this tiny Central American country is the habitat of some 10,000 spe-
cies of plants and trees!
Costa Rica is a fantastic place to visit for the avid nature lovers. The jungles
here are some of the most pristine and secluded of the planet, and play host
to an incredibly varied mix of insects, mammals, reptiles, amphibians, fish and
birds. Among the most productive ecosystems in the world, Costa Rica’s for-
ests have created truly unique habitats that have a microclimate all of their own
Rainforests can be found in the southwest of the country as well as in the At-
lantic lowlands, with towering trees and looping vines that create a magical
wispy environment. Receiving a high annual rainfall, these dense forests are
characterized by a wealth of plant and animal life.
El bosque lluvioso de Costa Rica, es el hogar de una de las más co-
loridas y exóticas flora y fauna y una de las regiones con mayor biodi-
versidad en el mundo, con alrededor de 10.000 especies de plantas
y árboles!
Costa Rica es un lugar fantástico para aquellos amantes de la naturaleza. Sus
bosques son de los más vírgenes y aislados del planeta. Son anfitriones de una
variedad increíble de insectos, mamíferos, reptiles, anfibios, peces y aves. Entre
los ecosistemas más productivos del mundo, los bosques de Costa Rica son
muy especiales debido a que estos han creado hábitats verdaderamente úni-
cos que se han adaptado a sus propios microclimas.
Las selvas tropicales se pueden encontrar en el suroeste del país, así como en
las tierras bajas del Atlántico, con enormes árboles y lianas que crean un am-
biente mágico. Los bosques lluviosos de Costa Rica se caracterizan por una
gran cantidad de vida vegetal y animal, esto gracias a que recibe una alta pre-
cipitación anual.
Costa Rica’sRainforest
22
Costa Rica’s Coffee
The coffee production in Costa Rica played a key role in the country’s
history and still is important for its economy. Coffee came to Costa Rica
in the last decade of the eighteenth century and slowly expanded over
the high lands of the Central Valley. The finest coffee is typically grown at alti-
tudes of 1200 to 1700 metres. The alliance of coffee farmers, both large and
small, formed the basis that allowed Costa Rica to become the first Central
American country to establish coffee as an industry. The economic bounty
that coffee production and commercialization brought allowed us to build the
first access to the Atlantic. Some years later, the inhabitants of the capital city
enjoyed a memorable fact: the inauguration of the National Theater, cradle
of Costa Rica culture. Since then, Costa Rica’s know that coffee and the ac-
tivities forged around it, set the fundation of our idiosincracy. Today, you can
taste from a wide selection of fine Costa Rican Coffee.
La producción de café en Costa Rica jugó un papel muy relevante en la
historia del país y todavía sigue siendo importante en la economía. El
café vino a Costa Rica en la última década del siglo dieciocho y se ex-
pandió lentamente hacia las tierras altas del Valle Central. El café más fino es
producido típicamente en alturas que van de los 1200 a los 1700 metros. La
alianza de productores de café que se generó entonces, tanto los grandes
como los pequeños, formaron la base que permitió a Costa Rica llegar a ser
el primer país de Centro América en establecer el café como una industria.
La bonanza económica que trajo consigo la producción y comercialización del
café nos permitió construir el primer acceso a la zona del Atlántico. Algunos
años después de eso, los sorprendidos habitantes de la ciudad capital dis-
frutaron un hecho memorable: la inauguración del Teatro Nacional, cuna de la
cultura de Costa Rica. Desde entonces, los costarricenses saben que el café
y sus actividades colaterales vienen siendo la base de nuestra idiosincrasia.
Hoy usted puede probar café de una amplia y fina selección de tuestes.
23
Whitewaterin Costa Rica
The best way to scout the most intense and deep nature in Costa Rica
is doing whitewater rafting. Costa Rica´s mountainous topography offers
rafting opportunities throughout the country with a wide variety of rivers.
You can enjoy a complete excursion in one journey, full of adrenaline, nice
food, amazing nature and well trained professionals.
Throughout the experience you can feel the nature at it’s fullest, while traveling
through a beautiful forest, a challenging river and lots of amazing species of
birds, colorful flowers and giant trees. La mejor manera de explorar la naturaleza más profunda e intensa de
Costa Rica es recorriendo sus aguas bravas. La topografía montañosa
de Costa Rica ofrece oportunidades de recorridos en aguas bravas por
todo el país con una amplia variedad de ríos.
Disfrute una excursión completa por un día, lleno de adrenalina, buena comi-
da, esplendorosa naturaleza y profesionales bien entrenados.
Sienta la naturaleza en su máxima expresión mientras recorre un bello bosque,
un río caudaloso y una variedad de especies de aves, flores multicolores y ár-
boles gigantes.
24
AdventuresA
dventure in Costa Rica is magnificent because of a wide variety of
activities that visitors can enjoy year round and countrywide. Most
touristic regions offer a great combination between adrenaline and a
nature paradise, where you will have unforgettable experiences.
Adventure activities in Costa Rica are based on safety and enjoyment, so
tourism companies comply with operation licenses ruled by the different
governmental entities in order to guarantee a great moment. La Aventura en Costa Rica es estupenda por la variedad de actividades
que sus visitantes pueden disfrutar durante todo el año y en todo el país.
La mayoría de las regiones turísticas ofrecen una magnífica combinación
de adrenalina y un paraíso natural que le garantiza una experiencia inolvidable.
La base de las actividades de aventura en Costa Rica son la seguridad y el
disfrute, por lo que las empresas de turismo cumplen con licencias de opera-
ción y seguridad regidas por las diferentes entidades gubernamentales con el
fin de entregar una vivencia especial.
25
MangrovesI
n the mysterious zone between high and low tide, where freshwater meets
saltwater and the ground is neither liquid nor solid, grow the mangroves,
which are a wonderful example of convergent evolution. At certain times of
the year the tops of mangrove trees are filled with nesting birds. In the Temp-
isque River, the Isla de Pájaros among other sites, there is an impressive ex-
ample of this breathtaking phenomenon. Each year hundreds of Wood Storks,
Roseate Spoonbills, Anhingas, and Neotropical Cormorants reproduce on this
protected patch of mid-river mangroves. There are still large areas of man-
groves lining estuaries and mouths of rivers and streams along the Pacific
coast of Costa Rica. In the Mangrove Tour you can see a lot of bird species,
alligators and different tree species.
En la misteriosa zona entre la marea alta y marea baja, donde las aguas
dulces se encuentran con las aguas saladas y el suelo no es ni líqui-
do ni sólido, es donde crecen los manglares, que son un maravilloso
ejemplo de la evolución convergente. En ciertas épocas del año, las copas
de los árboles se llevan de nidos de aves. En el Río Tempisque, la Isla de Pá-
jaros, por ejemplo, hay una muestra impresionante de este maravilloso fenó-
meno. Cada año, cientos de aves como las espátulas rosadas, las aningas,
cormoranes entre otros se reproducen en este parche de manglares. Hay
todavía grandes áreas de manglares a lo largo de los estuarios y bocas de
ríos y riachuelos sobre la costa pacífica de Costa Rica. En el tour del manglar
usted puede ver muchas especies de aves, cocodrilos y diferentes especies
de árboles.
26
Flowersin Costa Rica
Costa Rica has an astonishing number of plants, and people from all
over the world come to see the beautiful flowers that grow in the trop-
ics. Orchids, in this case, are surprisingly difficult to see in the wild.
Even with a qualified guide you would be lucky to spot a dozen during a full
day in the forest! The best time of the year for orchids here is during the begin-
ning o the rainy season, and they are an essential part of tradition and folklore.
The “Guaria Morada” (Cattleya skinneri ), was designated the national flower of
Costa Rica. The flowers are large with fantastic shapes, amazing colors, and
enchanting fragrances. According to local Costa Rican traditions, the national
flower brings fortune and good luck.
Costa Rica cuenta con un número impresionante de plantas, y muchas
personas de todo el mundo vienen a ver y disfrutar las flores que cre-
cen en el trópico. Las orquídeas, en este caso, son difíciles de ver
en el bosque. Aún con el guía más experto, resulta difícil poder observar una
docena en un tour de un día. La mejor época del año para ver orquídeas es
durante los inicios de la temporada lluviosa; ya ellas se han convertido en una
parte de la tradición y el folklore nuestro. La “Guaria Morada” (Cattleya Skinn-
neri), fue designada como la flor nacional de Costa Rica. Las flores son largas
con fantásticas formas, impresionantes colores y fragancias encantadoras. De
acuerdo con las tradiciones locales costarricenses, la flor nacional trae fortuna
y buena suerte.
27
Guanacaste’s Culture
Considerada una de las provincias culturalmente más ricas en Costa
Rica. Guanacaste, ofrece mucha belleza natural, cultura y amistad.
El nombre de Guanacaste proviene de la palabra quahnacaztlan, que
significa “La oreja de los árboles”, eso es debido que el árbol de Guanacaste
crece en esta región y sus semillas tienen la forma de una oreja.
Ninguna región de Costa Rica muestra su patrimonio cultural, tan abiertamente
como lo hace Guanacaste. Esta cultura se debe a la mezcla de la influencia
española con la indígena chorotega. La vida campesina gira en torno a la
ganadería, donde los principales protagonistas son los sabaneros.
La gente de Guanacaste está muy orgullosa de su cultura, la agricultura, la
ganadería y sus tradiciones. Aquí nada alegra más que las corridas de toros
topes y desfiles coloridos de la región, donde los locales exponen sus mejores
bestias y destrezas en la monta.
Distinguished as one the richest cultural provinces in Costa Rica, Gua-
nacaste, offers lots of natural beauty, culture and friendliness.
The name Guanacaste comes from the Indian word quahnacaztlan, that
means “the ear’s tree”, that’s because the tree’s seeds grow in the form of an ear.
No region of Costa Rica displays its cultural heritage as overtly as does
Guanacaste. The culture owes much to the blending of Spanish and Chorotega.
The campesino life revolves around the horse and cattle ranch, here sabaneros,
which may be cowboys in North America, are really common. People from
Guanacaste are very proud of their culture, agriculture, livestock traditions and
way of life. Guanacaste has been called Costa Rica’s Wild West. Here nothing
is cheered more than the corridas de toros (a kind of bullfight) and topes, the
region’s colorful horse parades in which the Guanacastecos show their groomed
horses and its footwork.
28
TransportationA
s far as ground transportation, Costa Rica offers an ample fleet from
mini vans for private individuals, luxurious vehicles for VIPs, limousines,
microbuses for small groups to large buses that seat 50. This way we
cover the different travel needs of our participants. With the objective to as-
sure safe and comfortable travel, all our vehicles have cushioned seats and
air conditioning. The largest buses also have reclining seats, an incorporated
ice chest, bathroom onboard, television and DVD. We, in Summit DMC Costa
Rica are proud to offer an ample and varied fleet with professional drivers of
ample experience and vast knowledge of every corner of the country. On the
other hand, the air transport, in our country offers the service of specific flights
such as charters in small and medium sized planes. It also offers helicopter
flights. All this is to shorten distances and maximize time, taking advantage of
the many landing strips and local airports in many strategic points of our na-
tional territory.
29
En cuanto al transporte terrestre, Costa Rica
ofrece una amplia flotilla que abarca desde
mini vans para traslados individuales privados,
vehículos de lujo para VIPs, limosinas, microbuses
para grupos pequeños, hasta autobuses grandes
de 50 plazas; de esa manera, cubrimos las
diferentes necesidades de viaje de nuestros
participantes. Con el objetivo de asegurar un viaje
seguro y confortable, todos nuestros vehículos
tienen asientos acolchados y aire acondicionado;
los autobuses más grandes, además, cuentan con
asientos reclinables, hielera incorporada, servicio
sanitario a bordo, televisión y reproductor de DVD.
Nosotros en Summit DMC Costa Rica, estamos
orgullosos de contar con una amplia y variada flotilla,
con choferes profesionales de amplia experiencia y
vasto conocimiento de cada rincón del país. Por
otro lado, el transporte aéreo en nuestro país ofrece
servicio de vuelos itinerados así como servicio de
charter en aeronaves de tamaños medianos y
pequeños; también, ofrece vuelos en helicóptero.
Todo esto con el fin de acortan las distancias y
aprovechar más el tiempo, aprovechando que
contamos con pistas de aterrizaje y aeropuertos
locales en muchos puntos estratégicos del territorio
nacional.
30
THEME PARTIES AT UNIQUE VENUES
Costa Rica’s natural & cultural richness provides a great inspiration for the development of theme parties. Volcanoes, coffee plantations, butterfly gardens and tropical/cloud/dry forest themes can be applied in endless ways to create an unforgettable event. On the other hand, popular beliefs and history can also be modeled into great party themes: the Escazú witches, the Chorotega Indians, Afro-caribbean heritage or the popular town bullfights and
carnivals. We offer theme parties in and outside of hotels, at restaurants, in the middle of forests or gardens, at farms, on the sea sand, tucked beneath a volcano, indulging yourself with a 360° view sunset in an amphitheater… or anywhere else you can think of… At Summit DMC CR we will turn your party ideas into a reality, within your budget. Restaurants, theaters, and cultural or historical places can turn your event into a very special experience for your guests. From a gala event at the historical Children’s Museum, Gold Museum, Costa Rica Country Club, National Gallery, to a Costa Rican rodeo and dinner with traditional dances and cimarrona, an exuberant dinner aboard a cruise heading towards a spectacular sunset, or a beautiful dinner at the beach with Grammy Awards winners costarican musicians such as Editus, playing sublime tunes. You name it, we will have it ready for you to enjoy!
Venues
31
FIESTAS TEMÁTICAS EN LOCACIONES ÚNICAS
La riqueza natural y cultural es fuente de gran inspiración para el desarrollo de fiestas temáticas en el país. Temas como los volcanes, plantaciones de café, jardines de mariposas y bosques tropicales, nubosos y secos pueden ser aplicados de infinitas maneras para crear un evento inolvidable. Por otro lado, las creencias populares y la historia misma pueden ser también modeladas en grandes fiestas temáticas: las Brujas de Escazú, los Indios Chorotegas,
la herencia Afro-caribeña así como las populares corridas de toros y carnavales de los pueblos. Ofrecemos fiestas temáticas tanto dentro como fuera de los hoteles, en restaurantes, en medio de los bosques o jardines, en la playa, al pie de un volcán; así como escenarios que lo premian a usted mismo con una hermosa vista de un atardecer en 360°, o en cualquier otro sitio que usted pueda imaginar…en Summit DMC CR nosotros convertimos sus ideas en una realidad, de acuerdo con su presupuesto. Restaurantes, teatros y lugares culturales e históricos pueden convertir su actividad en una experiencia especial para sus invitados. Desde un evento de gala en el histórico Museo de los Niños, el Museo de Oro, Country Club de Costa Rica, la Galería Nacional, hasta un rodeo costarricense con cena y bailes tradicionales con cimarrona, así como una exuberante cena a bordo de un crucero con rumbo hacia un espectacular atardecer, o una hermosa cena en la playa amenizada por talentosos músicos ticos ganadores de premios Grammys, como el grupo Editus, tocando notas sublimes durante toda la noche. Solo menciónelo, y nosotros lo tendremos listos para el disfrute respectivo.
Venues
32
GIFTS
Just choose what you want to give conference attendees, tra-
ditional handicrafts and/or utility items, and we will get the
gifts ready for you! Give a classic umbrella or poncho with
your company’s logo for your trips around the country, natural fiber
bags, or adventure gear including a t-shirt, insect repellent, and
sunblock. Pick from a large selection of handicrafts made with pre-
cious woods, coffee root, banana paper, gold, clay, enamel... or,
give out Pre-Columbian art replicas, indigenous ceramics, tradi-
tional paints in banana paper, jewelry, masks, knitted wall art, or the
most popular Costa Rica souvenir: the hand-painted oxcart. Lo-
cal products make great presents, too: fresh Costa Rican coffee,
sugar cane and coffee liquors and spirits, handmade chocolates,
amongst many others.
REGALOS
Usted nada más escoge lo que desea dar a los partici-
pantes, desde artesanías tradicionales hasta artículos de
utilidad, y nosotros se los alistamos. Desde una sombrilla
clásica o un poncho para la lluvia con el logo de su empresa, en
sus viajes de incentivos a lo largo del territorio nacional, a así como
bolsas de fibras naturales o equipo de aventura que incluye una
camiseta, repelente de insectos y protector solar. Usted puede es-
coger dentro de una amplia selección de artesanías hechas con
maderas preciosas, raíces de café, papel de banano, oro, arcilla,
cerámica….o regalar réplicas de arte Pre-colombino, cerámicas
indígenas, pinturas tradicionales hechas en papel de banano, joy-
ería fina, máscaras, tapetes, o el souvenir más popular de Costa
Rica: la carreta pintada a mano. Algunos artículos locales también
suelen ser grandes obsequios: café de Costa Rica, caña de azú-
car, y licores de café así como esencias, chocolates hechos a
mano, entre otras cosas.
33
ENTERTAINMENT
EditusThis trio has a musical concept that knows no boundaries while retaining its Latin flavor. The group won a Grammy Award in 2000 with Ruben Blades for their performance on his album Tiempos and then it won two Grammys in 2003 again with Rubén Blades for his album Mundo. Manuel ObregónRecognized as one of the finest pianists of classical music and jazz in Central America, he has performed all over the continent and also in Spain, France, Switzerland and the United States. The National Symphony OrchestraFounded in 1940, is one of the best classical music options in the country and it is highly regarded throughout Latin America. It has participated in many ma-jor concerts and tournées around the world, mainly in Europe, North America and South America.
ENTRETENIMIENTO
EditusEste trío tiene un concepto musical que no conoce fronteras mientras man-tienen el sabor latino. El grupo ganó un premio Grammy en el 2000 junto con Rubén Blades por su trabajo en el álbum Tiempos y después ganó dos pre-mios Grammy más de nuevo con Rubén Blades por su álbum Mundo. Manuel ObregónReconocido como uno de los pianistas más finos de la música clásica y jazz en Centroamérica, él ha tocado por todo el continente y también en España, Francia, Suiza y los Estados Unidos. Orquesta Sinfónica NacionalFundada en 1940, es una de las mejores opciones de música clásica en el país y es ampliamente reconocida a lo largo de América Latina. Ha participa- do en muchos conciertos importantes y giras alrededor del mundo, principal- mente en Europa, América del Norte y América del Sur.
tel.: +506 2220-2126