Taller de subtitulación

5
Taller de subtitulación Irène Languille Facultad de comunicación y Humanidades

description

Este taller fue parte de la Semana de la Comunicación 2009 que organizó la UEM del 20 al 24 de abril, y fue impartido por la profesora Irene Languille. En él, los alumnos aprendieron algo del "arte" de la subtitulación. Aquí está la presentación en powerpoint para todos.

Transcript of Taller de subtitulación

Page 1: Taller de subtitulación

Taller de subtitulación

Irène LanguilleFacultad de comunicación y Humanidades

Page 2: Taller de subtitulación

1. Debate y puesta en común sobre los hábitos y actitudes de los participantes ante las versiones dobladas y subtituladas de producciones audiovisuales:

¿Observan una diferencia entre los subtítulos que ven en las pantallas de cine, en televisión o en DVD’s, y los subtítulos que bajan en las páginas de fansubs?

Page 3: Taller de subtitulación

2. Características técnicas del subtitulado:

- Importancia de la localización (sincronización del subtítulo con el acto de habla y en caso de cambio de plano, con la imagen).

- Ejemplos de spotting lists elaboradas por laboratorios profesionales.

Page 4: Taller de subtitulación

3. Características lingüísticas de la traducción para subtitulación:

- Adaptación a los parámetros de espacio y de tiempo impuestos por la localización (siendo imposible leer a la velocidad que se escucha).

- Diferentes tipos de soluciones para expresar un mismo contenido en un periodo de tiempo más reducido sin perder información ni llegar a un estilo neutro o artificial.

Page 5: Taller de subtitulación

4. Puesta en práctica:

Localización, traducción y adaptación deun fragmento de película con el programa de subtitulación Subtitle Workshop.