TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS...

26
TEATRO NÁHUATL 1 ÉPOCAS NOVOHISPANA y MODERNA FERNANDO HORCASITAS Prólogo Miguel LEÓN-PORTILLA Revisor del texto náhuatl Librado SILVA GALEANA UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO, 2004

Transcript of TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS...

Page 1: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

TEATRO NÁHUATL 1

ÉPOCAS NOVOHISPANA y MODERNA

FERNANDO HORCASITAS

PrólogoMiguel LEÓN-PORTILLA

Revisor del texto náhuatlLibrado SILVA GALEANA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO, 2004

Page 2: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

35. EL JUICIO FINAL

I. Referencias antiguas a la obra. 2. Unaposible versión castellanade 1546. 3. El manuscrito en que se basa lapresente edición.

4. Los personajes. 5. Argumento. 6. Escenario. 7. La antigüedadde lapieza. 8. El estilo. 9. Antecedentes bíblicos y medievales.ro. La presente versión. I I. Texto náhuatl. i z, Traducción.

Ynic chicontetl neitotconi yiximachoca yn dios ypiltzin ynicoquichtli ca huel tictoneltoquitizquica occepa ompa hualmehui­tiz quitlatzontequiliquiuh yn yolque ihuan in mimique. Auhxicmoccaquitica notlazopilhuané, ca in yetzonquizaz in cema­nahuac yn aocac yoltiez in manci ce oquichtli y manci ce ci­huatl: ca occepa titozcalizque occepa ticcuizque in tonacayo inaxca tiquitquitinemi, auh ca itencopantzinco in dios yez. Auhin icoac nohuian cemanahuac nezcaliloz yolihuaz, ca niman ne­centlaliloz in ompa ixtlahuacan ytocayuhcan Valle de Josafat,itlan catqui Jerusalen. Oncan omomiquilitzino in totemaquixti­catzin Jesu Cristo. Auh izcatqui in tleipampaompa necentlalilozca ynic titlatzontequililozque in tixquichtin nohuian cemana­huactitlaca (Doctrina cristiana, 76r y v).

(El séptimo artículo y conocimiento del hijo de Dios en cuantohombre es que habemos de creer firmemente que ha de venirotra vez de allá del cielo a juzgar a los vivos y los muertos. Yestad atentos mis amados [hijos], ca en la fin del mundo que nohaya alguno vivo ni un solo hombre ni una sola mujer, habemosde resucitar y otra vez tomar nuestros cuerpos los que agoratraemos, lo cual será por mandamiento de Dios. Y después queen todo el mundo hayan resucitado y tomado a vivir, luego sejuntarán todos en un valle que se llama Valle de Josafat, que es­tá cerca de Jerusalén, que es donde nuestro redentor murió. Y lacausa porque todos se han de juntar allí es ésta: para que sea­mos juzgados todos los hombres del universo mundo.) (Doctri­na cristiana, 76r y v.)

Page 3: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

696 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

1. "El Juicio Universalparece ser el nombre de varias piezas" comentaGaribay (1953-1954, 11: 131) al enfrentarse con la serie de problemasinherentes a la obra que nos ocupa en este capítulo.

Don luan quauiconoc, ic naui tlatocat in tlatilulco chicoxihuitl iuan icoactlatocati don pablo xochiquen in tenochtitla, in muchiuh tlatilulco uei tla­mauizolli uei nexcuitilli inic tlamiz cemanauac (Sahagún 1950,VIII: 8).

(Don Juan Cuahuiconoc fue el cuarto que reinó en Tlatelolco. [Gobernó]siete años. Y cuando reinaba don Pablo Xochiquen en Tenochtitlan se hizoen Tlatelolco una cosa maravillosa, una representación [teatral] ejemplarde cómo habría de terminar el mundo.) (Trad. F.H.)

Garibay, basado en los cálculos de Barlow, concluye que la fecha deesta representación fue 1531.

A principios del siglo XVII la noticia es repetida por Chimalpahin,quien le asigna una fecha posterior, colocando el acontecimiento bajoel año 2 Casa, o sea 1533:

Auh za no ycuac ynin rnochiuh y neyxcuitilli yn ompa Santiago TlatilulcoMexico yehuatl ca ynic tlamiz cemanahuatl; ce[n] ca quimahuizoque ynmizahuique yn Mexica (Chimalpahin, 1889: 228).

(y también fue cuando se hizo una representación teatral allá en SantiagoTlatelolco en México de cómo terminará el mundo; los mexicanos queda­ron muy maravillados y espantados.) (Trad. F.H.)

Una cita temprana es la de Las Casas, que parece referirse a la repre­sentación de Tlatelolco, aunque desconcierta en algo su mención de la"ciudad de México":

Otra representación entre las muchas hicieron en la ciudad de México losmexicanos del universal juicio, que nunca hombres vieron cosa tan admira­ble hecha por hombres, y para muchos años quedará memoria della por losque la vieron. Hobo en ella tantas cosas que notar y de qué se admirar, queno bastaría mucho papel ni abundancia de vocablos para encarecella, y laque al presente se me acuerda que fue una de ellas, que concurrieron ocho­cientos indios en representalla, y cada uno tenía su oficio y hizo el acto ydijo las palabras que le incumbían hacer y decir y representar y ninguno se

EL JUIC!O FINAL 697

impidió a otro; y finalmente, dicen que fue cosa que si en Roma se hiciera,fuera sonada en el mundo (Las Casas, 1: 334).

Después, en la última década del siglo XVI, fray Jerónimo de Men­dieta habla de las labores de los primitivos franciscanos y afirma que

[Fray Andrés de Olmos] compuso en lengua mexicana un auto del juicio fi­nal, el cual hizo representar con mucha solemnidad en la ciudad de Méxicoen presencia del virrey don Antonio de Mendoza, y el santo arzobispo donfray Juan de Zumárraga, y de innumerable gente que concurrió de todaaquella comarca, con que abrió mucho los ojos a todos lo indios y españo­les para darse a la virtud y dejar el mal vivir, y a muchas mujeres erradas,para movidas de temor y compungidas, convertirse a Dios. Sacó también enla misma lengua, para avivar los juicios bajos de los naturales, las pláticasque los viejos y señores mexicanos hacían a sus hijos y vasallos, y otrosmuchos libros y tratados que abajo se contarán (Mendieta, IV: 98).

Esta noticia de Mendieta es copiada por Torquemada (in: 472.)En este pasaje, además de repetir Mendieta el dato de que El juicio

final fue representado en "la ciudad de México", toponímico que enesa época no se aplicaba a Tlatelolco, aparecen dos datos nuevos: 1)que la obra fue escrita por fray Andrés de Olmos, quien en vida "la hi­zo representar" y 2) que estuvieron presentes el virrey Mendoza y elarzobispo Zumárraga.

Fray Andrés de Olmos llegó a México en 1528, donde murió en1571.Como obispo electo fray Juan de Zumárraga estuvo en México de

1528 a 1531, año en que salió para consagrarse en España. Volvió a1 México a fines de 1534,donde permaneció hasta su muerte en 1548.

Mendoza llegó a la Nueva España a fines de 1535, donde permane­ció hasta 1550, fecha en que partió para el Perú.

Como se entenderá por los datos anteriores, este "segundo" juiciofinal tiene que haber sido representado entre 1535 y 1548. Pero ¿real­mente se tratará de dos obras independientes,una de la citada por Saha­gún y Chimalpahin (1531-1533)y la otra la presenciada por Zumárragay Mendoza? McAndrew, al referirse a la capilla de San José de losNaturales de México, donde por cierto, podría haberse representadoel "segundo" juicio final, comenta sobre la vaguedad de la cronologíamexicana del siglo XVI:

Page 4: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

698 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS

pero si las fechas en los anales indígenas son inciertas o descuidadas, espe­cialmente cuando se traducían al calendario europeo, no podemos sabercon certidumbre si el terremoto que se dice derrumbó San José en 1547 fueel mismo que ocurrió en 1537, 1541o1542 según otros anales. Esta incer­tidumbre va en aumento cuando se observa que la fecha 1547fue borrada ydespués sustituida por la de 1530 a Ja cabeza de una página escrita por unindígena que anota tres temblores en un año. (Las fechas citadas por los eu­ropeos también pueden ser igualmente inseguras, a veces debido al descui­do, otras a que el año podía comenzar en la Fiesta de la Anunciación o en laFiesta de la Circuncisión.) (McAndrew: 377. Trad. F. H.)

En vista de los datos que se han expuesto, tendremos que llegar auna conclusión tentativa: El juicio final, obra de fray Andrés de Olmos,fue representada más de una vez en Tlatelolco y México durante lacuarta década del siglo XVI. Es la pieza teatral en náhuatl, basada en te­ma europeo, más antigua que conocemos.

2. No será inútil mencionar en estas líneas una posible versión caste­llana del juicio final. García Icazbalceta cita una obra impresa en Mé­xico en 1546:

Cancionero espiritual: en que se contienen obras muy prouechosas e edifi­cantes: en particular unas coplas muy deuotas en loor de nuestro señor IesuChristo y de la sacratísima virgen María su madre: con una farsa intituladael judicio final (García Icazbalceta: 1954,77).

García Icazbalceta duda de la existencia de esta publicación y Menén­dez Pelayo opina que la referencia bibliográfica "tiene todas las trazasde ser una broma .de algún bibliófilo maleante, para chasquear a suscompañeros con la estupenda noticia de un cancionero mexicano de186 folios" (Menéndez Pelayo, 1911:25). En el caso remoto de que al­gún día apareciera el supuesto Cancionero espiritual, probablementese trataría de una versión castellana de la obra de Olmos.

3. En contraste con muchas de las obras que han sido descritas enestas páginas, de El juicio final sí poseemos un manuscrito antiguo.Se trata de un documento de 21 páginas, fechado 1678 (aunque segu­ramente ésta es la fecha de la copia solamente). Se encuentra en laBiblioteca del Congreso de Washington. Lleva el título de Nexcuitil:machiotl motenehua juicio final (El cuadro ejemplar que se llama eljuicio final). Para una descripción detallada de este manuscrito, de sus

EL JUICIO FINAL 699

copias y traducciones, véase la sección l4a-h de la bibliografía de lapresente obra. No sabemos la razón del título híbrido Nexcuitilmachiotlmotenehua juicio final ya que dentro del texto aparece el verdaderonombre de la obra In tetlatzontequililiz ilhuitl, el día último de senten­ciar a la gente (véase figura 24).

4. Los personajes que aparecen en el manuscrito llamado Nexuitil­machiotl motenehuajuicio final son 17.Entran en escena en el siguienteorden: San Miguel, La penitencia, El tiempo, La Santa Iglesia, Lamuerte, Lucía, Un sacerdote, El Anticristo, El vivo primero, Cristo,Ángel primero, Ángel segundo, Muerto primero, Muerto segundo,Muerto tercero, Demonio primero, Demonio segundo (Satanás) y Loscondenados. Éstos son los personajes que hablan; el número total deactores fue seguramente mucho más grande aunque, en caso de tratar­se de la misma obra, es dificil creer en la cifra de 800, calculada porLas Casas (I: 334).

Estos personajes, como los que aparecen en las obras de la época pri­mitiva franciscana, son estereotípicos, sencillos, sus personalidades ela­boradas con un solo elemento. Veremos numerosos ejemplos de estostipos planos en El mercader y La educación de los hijos.No es hasta elsiglo XVIII que surgen personajes de más relieve, capaces de cierto gra­do de desarrollo psicológico (v.gr. Lapasión del Domingo de Ramos).

El hecho que sean estereotipos nuestros personajes no significa, des­de luego, que no hayan presentado material bueno para un actor com­petente. Tenemos, por ejemplo, el caso de San Miguel Arcángel. Mi­guel, quien tiene parecidos con los héroes Marduk y Bel Merodach enla mitología babilónica, es "El Que Es Como Dios". Según los relatosbíblicos, protege y lucha por el Pueblo Escogido, le arrebata el cuerpode Moisés a un demonio, pelea con el dragón infame. Es el guerreroheroico de espada relumbrante y el juez justiciero de las balanzas. Conrazón en nuestra obra Cristo le llama Tinoyaotlayacancatzin (Oh tú, miamado guerrero que estás en primer lugar). El ejecutante que se pose­siona de su papel podría haber producido una actuación memorable.

La personificación de ideas o cualidades abstractas que se encuentraen El juicio final (La muerte, El tiempo, etc.) no es común en el teatronáhuatl, por lo menos en las obras que han sobrevivido hasta nuestrostiempos. Aunque podría sugerir el drama medieval tardío, habrá querecordar que la personificación seguía siendo popularísima en los autossacramentales en la época de Calderón (1600-168l ).

5. El asunto que trata el drama, como lo indica su nombre, es el fin

Page 5: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

700 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS

del mundo y el juicio de los vivos y de los muertos. Los primeros doscuadros se desarrollan en un lugar no determinado antes del último día.En ellos San Miguel, La penitencia, El tiempo, La Santa Iglesia y Lamuerte exhortan a la humanidad a que viva una vida moral y anuncianla proximidad del fin del mundo. En el tercer cuadro la pecadora Lucíadecide confesarse pero antes que pueda terminar se anuncia que ha lle­gado el fin. En el siguiente cuadro el Anticristo intenta seducir a la hu­manidad, pero no logra convencer a los buenos. Los cuadros quinto ysexto suceden en el cielo. Cristo ordena a San Miguel que se preparepara el juicio final; SanMiguel suena la trompeta y resucitan los muer­tos. En el séptimo aparece brevemente el Anticristo. En los dos cuadrossiguientes es juzgada la humanidad y Lucía es condenada al infierno.En el último cuadro aparece un sacerdote ante los espectadores y losexhorta a estar siempre preparados para el juicio. Como en casi todasnuestras obras teatrales en náhuatl la estructura de la pieza se resuelveen una serie de cuadros que se siguen en orden lógico con un argumen­to mínimo. La ausencia de un porqué de las acciones humanas, la sen­cillez de la trama, hacen que apenas se pueda hablar de un desenlace enesta obra esencialmente didáctica.

6. Si seguimos las instrucciones que acompañan el texto es decreerse que se utilizó un escenario triple que consistió de cielo, tierra einfierno. En el cielo están Cristo y San Miguel y al final de la repre­sentación los escogidos; en la tierra Lucía, el confesor, el Anticristo ylos vivos y muertos; en el infierno los demonios y al final Lucía y losotros condenados. Es probable que se trate de tres pisos superpuestos,si tomamos en cuenta el "bajará" y "subirá" que se aplica a los perso­najes. En este caso la forma de subir y bajar puede haber sido una se­rie de escaleras.

Las dos primeras escenas presentan un problema. En ellas hablanSan Miguel y las figuras simbólicas. "Bajará hacia acá San Miguel"puede indicar que se representaron los dos cuadros en la tierra, o talvez, en una plataforma especial adherida al escenario múltiple e inme­diatamente frente al público.

7. La antigüedad de la pieza es indudable. El tema y la manera enque es desarrollado nos hablan de la crisis económica, social y religio­sa que vivieron conquistados y conquistadores durante los primeros 15años angustiosos de la vida de la Nueva España. "Hirió Dios y castigóesta tierra" lamentaMotolinía, "y a los que en ella se hallaron, así natu­rales como extranjeros, con diez plagas trabajosas" (1941: 15-22). Es-

EL JUICIO FINAL 701

tas plagas fueron l) las viruelas; 2) las matanzas durante la conquista;3) el hambre; 4) Jacrueldad de los encomenderos; 5) los excesivos tri­butos y servicios de Jos indios; 6) la adoración del oro por parte de losespañoles; 7) la reconstrucción de la ciudad de México; 8) la esclavi­tud; 9) el servicio en las minas, y 1O) la disensión entre Jos españolesdurante Japrimera década después de Jaconquista. No nos debe causarextrañeza el saber que El juicio final haya sido presentado, según algu­nas fuentes, entre 1531y 1533,y según otras crónicas, que el arzobispoZumárraga y el virrey Mendoza, sumos representantes del poderío es­pañol, hayan sido los invitados principales al espectáculo. No es impo­sible que el mismoMotolinía haya tomado parte en la preparación de laobra.

Otras razones nos indican Jaantigüedad de Japieza, aunque nuestracopia sólo date de 1678. Son el escenario múltiple y el estilo del len­guaje. En cuanto a éste, comenta Cornyn:

Existe amplia evidencia que la comedia fue escrita bajo la influencia de laliteratura cortesana azteca. La métrica es perfecta cuando no ha sido altera­da por los copistas. La versificación es suave, fluida y grata al oído. Lospensamientos se presentan con concisión y los personajes están bien reali­zados. El estilo literario del drama se parece al de los poetas cortesanosprecoloniales. Como ellos, el dramaturgo muestra una decidida predilec­ción por las palabras compuestas, largas y aglutinadas. Esto le da vida, con­cisión y distinción al estilo, calidades que son poco evidentes en el teatroazteca después de fines del siglo XVI. Para entonces los nobles aztecas, co­mo clase gobernante, habían desaparecido de la escena, y la lengua cultiva­da de la corte había dejado de existir. Hay que añadir que para entonces losmisioneros españoles se habían amoldado al habla de las masas, a quieneseran dirigidas las composiciones didácticas (Comyn, Ms. l 7d. Trad. F. H.).

8. El estilo, aunque no podamos estar de acuerdo con Cornyn en que"se parece al de los poetas cortesanos precoloniales", es seguramentedel siglo XVI. Las líneas aparejadas, las repeticiones, como ma xichoca­ca, ma xiquilnamiquican (que lloréis, que recordéis); xiquimacicican,ximacamiquican (que temáis, que os espantéis), nos sugieren una épo­ca anterior a 1678, fecha que lleva nuestro manuscrito.

Podemos concluir, por las razones expuestas en estos párrafos, queel manuscrito de Washington que publicamos aquí por primera vez esefectivamente una copia (no sabemos hasta qué punto transformada) de

Page 6: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

702 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

la obra de Olmos, que parece ser la que describen los cronistas indíge­nas y españoles del siglo de la conquista.

9. El tema está tomado de los Evangelios que se leen en el últimodomingo de Pentecostés (San Lucas 21: 25-33) y en el primero de Ad­viento (San Mateo 25: 31-46). Copio unos versículos de este último:

Cuando venga el hijo del hombre, rodeado de su gloria, acompañado detodos sus ángeles, se sentará en su trono de gloria y serán congregadas to­das las naciones ante él. Apartará los unos de los otros, como aparta elpastor las ovejas de los cabritos. Y pondrá las ovejas a su derecha, y loscabritos a la izquierda. Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha:Venid, benditos de mi padre, heredad el reino preparado para vosotrosdesde la fundación del mundo (San Mateo, 25: 31-34).

No sería dificil que el drama haya sido representado en conexióncon la misa de uno de estos dos domingos.

El episodio del Anticristo está basado en la descripción del fin delmundo que se halla en el Apocalipsis.

Aunque no tenemos ningún antecedente español directo a nuestrojuicio final en náhuatl, el tema fue predilecto en la Edad Media (tantoen la literatura como en la escultura) y parece haberse acentuado en elsiglo XIV, con la mortandad causada por la peste. Un ejemplo muy anti­guo es el auto del Antichristus, alemán, que data de la segunda mitaddel siglo XII. Bien trazado, concebido con gran dramatismo, necesitó deun gran número de actores y probablemente fue representado dentrode la nave de alguna iglesia espaciosa (Hartnoll: 582).

10. El texto náhuatl del manuscrito de Washington ha permanecidoinédito hasta el presente y nunca ha aparecido una traducción al caste­llano. Un borrador al inglés de Comyn y McAfee (véase Ms. 14{) fuepublicado por Ravicz (141-157). La presente paleografia y traducciónson mías; en algunos casos de duda he seguido la versión de Cornyn YMcAfee. La puntuación, división en cuadros, modernización de la or­tografia náhuatl y la introducción de algunos himnos (que aparecen en­tre corchetes y darán sentido de realismo a la obra) también son del queescribe estas líneas. (Véanse manuscritos 14 a-h en la bibliografia de lapresente obra.)

EL JUICIO FINAL 703

11. TEXTO NÁHUA TL

JESÚS

Nexcuitilmachiotl motenehua Juicio Final

Tlapitzaloz. Motlapoz ilhuicac. Hualmotemohuiz San Miguel.

San MiguelDios itlachihualtzitzihuané, ma xicmatican inhuan ca te! ye anqui­

mati, ca ipan ca in iteotenehuatiltzin in totecuyo Dios, ca quimotlami­lliz, quimopolhuiz in oquimochihuilitzino in itlazomahuiztatzin Dios incenmanahuactli. Ca quimopolhuiz, quimotlamilliz, in ixquich in oqui­mochihuilitzino, in nepapan totome, i nepapan yoyolime, ihuan in ame­huantin. ¡Ca amechmopolhuiz, in ancemanahuactlaca! Auh ma yuh yein amoyollo, ca mozcalizque i mimicque i cualtin yecti, in oquimotla­yecoltilique in melahuaca Juez motlatzontequililiani Dios, ca quinmo­huiquiliz in ompa in itlatocachantzinco, in cemicac necentlamachtilo­yan i gloria, inin necentlamachtiaya in ixquichtin santos, santos.

Auh in amocualtin, in amo oquimotlayecoltilique in totecuyo Dios mayuh ye in inyollo, ca quimomacehuizque in mictlan tlaiyohuiliztli. ¡Auhinin ma xichocaca! ¡Ma xiquilnamiquican! ¡Xiquimacicican! ¡Ximauh­camiquican! Ca amopan mochihuaz itetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca te­mamauhti, i cenca teizahui, temauhcamicti, temauhcazotlahualti. Auh

, inin ma ximonemilizchicontetlyectilican, ye amopan mochihuaz in te­tlatzontequililizcahuitl. ¡Ca yeocan, ca ye inma in axcan!

11

Tlapitzaloz; tlecoz San Miguel. Hualquizaz tlamacehualiztli, cahuitl,Sancta Yglesia, tlachpanaliztli, miquiztli.

TlamacehualiztliI niman ayoc huel mitoz anoce motenehuaz inin netlapololtiliz in ix-

Page 7: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

704 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

quichtin cemanahuactlaca i cenca huel inhuicopa ocuaixihuiteque ne­papan tlatlacoltica. ¿Tleimach ohuaxque? ¿Tleimach in quichihua? Inniman ahuel quicahua inintetzauhtlatlacol in inyollo tepitzahuilliz inimixpopoyotilliz. ¡Oy centzontlahuelilitic!

Ca nel ipan miquizque in itlatlacol. 1 nacatzonteme: i nacaztapale­que. In ixpopoyome: in atlachianime. Huel mitoz tlatlacoltica o ixtepo­potzauhque. Huel oquitzopelicamatque, ocahuiyacamatque. In tlatlaco­lli, yuhqui ma oquimocaltique, oquimoquentique. In ahuel nemiliztli, zayuhqui in imauh, in intlacual ipan quimati. Auh ininteotzin tlatocatzinDios ye omolcahuillique. ¡Oy centzotlahueliltic, ca ye tlami in innemi­liz in tlalticpac!

Cahuitl1 nehuatl i nicahuitl, ini cemilhuiteotlatoltillizcahuitl in onechmo­

maquilitzino, onechmiquechillitzino in totecuyo Dios. Inic momoz­tlaye niquinpixtica, niquinnocuitlahuitica, niquintlalnamicti, i cece­milhuitl iceceyohual. In amo achiton cahuitl nonnotencahua. Ininnacaztitla nitzatzitica ini quimilnamiquilizque in inteyocoxcatzin, initechiuhcatzin teotl, tlatohuani Dios. Niquincuitlahuiltia ma quimotza­tzililican, ma quimoyectenehuilica, ma quimotlayecoltilican, ma qui­chihuacan in yuh quimonequiltia in totecuyo Dios. Ca niquintzatzilliama huían in ichantzinco, ma quimoyectenehuillica, ma quimotlaitlani­lilitin inic quinmomaquilliz in itlazograciatzin.

Auh in yehuantin zan quinenquixtia in nonemiliz, in notlatequipano­liz. Yece te! niquitoa "Ca ye yeninoquixtia; in inhuicopa atle notechco­pa". le motemapatlazque in ixpantzinco in Dios inic cecenmenotzaloz­que. Tlatemolilozque yehuantin quimati in tlein ic tlananquilizque.

Auh in nehuatl ca cuenta nicnomaquiliz in Dios tetatzin, in ixquichihuellitzin in otechmoyocolili. Auh inin atle ic notechmotlamizque.¡Ca ye imman in notzalozque!

Santa YglesiaIn nehuatl in nitetlaocoliliztenantzin. In onechmixquechilli i notlazo­

telpotzin Jesucristo inic nican inpampa in tlalticpactlaca. Ca mochipaipampa nonochoquilitica, oc cenca in icuac in cerne momiquilia. Ipam­pa nicnoquia in nixayo; nicnotlatlauhtilia in notlazocenpapaquilizteoa­meyalnantzin, in ma quinmotlaocolili, ma quinmotlanextilili in itla­chihualtzitzinhuan, macamo nenquizaz in chicontetl sacramento. Iniquinpialitica in yuhqui quenmanian conelihuizque quiteochihuazque.

EL JUICIO FINAL 705

Ca niquintlacualtiz, niquinmatlitiz in intla amiquizque. Auh ca in ax­can, ca niquinchixtica inpampa nitlaocoxtica. Ma hualhuian, ma mone­milizyectiliqui, ma tlatlatlauhtican. Ca tlaocolilozque. ¡Ihuan ma cho­cacan! ¡lhuan ma tlaocoyacan ipampa in intlatlacol, in intlapilchihual!

Tlachpanaliztli¡In ticenquizcacentlaneltoquiliztenantzin! Ca mochi melahuac in

ticmitalhuitzinoa. Camo quilnamiqui innontzin, amo quelehuia. Zan yequinequi in mazan ontlatlacocan. ¿Cuix amo tel ixquich notlapal nic­chihua? In nehuatl ca mochipa niquintzatzilia; momoztlaye niquincui­tlahuiltia ma tlachpanaca; ma ixtozocan, ma yohuatzinco mehuacan,ma tlamacehuacan, ma cecemiquican quitonezqui, ma teoyoticaquitlachpanilican in inyollia in imanima ma mozahuacan, ma tlacualiz­cahuaca. Inic huel tlaocollilozque in imanima ma mozahuacan. Inichuel tlaocolliozque, tlapopolhuillozque. Auh intlacamo ca nimanamo huel calaquizque in itlatochantzinco in totecuyo Dios, ca ahueltlapopolhuilozque. Auh intlacamo oc achtopa tlamacehuazque.

Ca in tia macehualoni nicualhuica, ca quimicnellia ca ipan pohui inilhuicatl ecahuaztlí. Inic huel calaquizque in ilhuicactlitec. Ca te! ayoc­mo huecauh ca ic notzalozque in ixpantzinco in totecuyo Dios inic ce­cenmenquimaquilizque cuenta inic onenque in tlalticpac. Macamo to­tech motemapatlazque in ixpantzinco in Dios.

MiquiztliIn nehuatl in nitopilecatzin, in nitlaixquetzaltzin, in nitititlatzin in il­

huicac. Huicac mehuiltitica in ixquich ihuelitzin ihuan in i nican tlaltic­pac, nohuia tentimani inic motonameyotitzinotica ilhuicatlítec ihuannohuian cemanahuac. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca ca zamoztla huiptla in hualmotemohuiz in Dios itlazopiltzin in quinmotla­tzontequililiquiuh inyolque ihuan in mimicque. Auh i cualtin ca quin­mohuiquiliz in itlatocachantzinco in ilhuicatlitec auh in amocualtin inamo oquimotlayecoltilique inican tlalticpac ca quinmotlaxiliz icentla inmictla. Auh ma yuh ye in inyollo in tlalticpactlaca ca inpan mochihuazin tetlatzontequililiz ilhuitl, i cenca temamauhti in inpan mochihuaz.Auh in in ma monemilizyectilica yeica ca yeocan, ca yeinma in tlatzon­tequililozque inic tlatemolilozque, inic oquimotlayecoltilique in totecu­yo Dios.

Page 8: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

706 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

Santa YglesiaCa huel melahuac in oticmotenehuillitzino in oticmotenquixtillitzi­

no. Ca nel amitetlayecolticatzitzinhuan, in namitlatequipanocatzintzi­huan in notlazoneyollalizcenteconetzin, in notlazonamictzin teoyoticaJesucristo. In ohuamechmixquechillitzino inic anquimotzatzaliliz­que anquinmotlaixpantililizque in itlamaquixtitzitzinhuan in tlalticpac;tlaltlacohuanime i huel cenca tlatlacoltica oquixtlalteuhpachoque oqui­zoquineloque in inyolia yn imanima.

Auh in axcan ma tihuian. Ma tiquimontzatzilitin inic hualazqueteoyotica mocencahuaquihue choquiztica ixayotica. Auh in nehuatlca niquinchixtica inic niquinchipahuaz niquimaltiz teoyotica niquin­chipahuaz ica in chicontetl Sacramento nenamictiliztli ca niquinpia­litica.

CahuitlCa niman axcan ye niauh. Niquintzatzililiz, niquintlalnamictiz. In

ipan cecen ora quilnamiquizque in tley quichihuazque. Inic amo qui­nenpolozque amo quinenquixtizque in nemilizcahuitl in onechmopial­tilitzino in totecuyo Dios.

Calaquiz cahuitl zan ice/.

Santa YglesiaIn nicentlaneltoquilizteotlanextli; ca niquintlanextilia. Teoyotica ni­

quintlahuilia in ixquichtin cristianome inic hualazque in niquinchipa­huaz. Ca cenca tlatlacoltica ocuaixihuintique.

Ca intla chocazque tla ocoyazque ca quinmotlapopolhuililiz in no­tlazotelpotzin Jesucristo ca quinmomaquiliz ilhuicactlatocayotl.

Calaquiz Santa Yglesia zan icel.

MiquiztliCa huel tetlaocoltique in tlalticpactlaca. Ixpopoyome in amo quil­

namiqui iniquin quenman tlatzontequililozque. Zan yehuatl in ahuil­nemiliztli tlatlacoltica quicatzahua in imanima. Tel niquitoa yehuantinquimati. In tlalticpactlaca ixpopoyome, in atlachianime. In huel tlatla­coltica omixtlilmatocaque auh in inyollia in imanima amo quintequi­pachoa. Ma mopapacaca. Ma maltican cualtilizteotlanextiliztica.

Cuix quin icuac in inpan mochihuaz in tetlatzontequililiz ilhuitl in

EL JUICIO FINAL 707

molnamiquizque, cuix quin icuac in chocazque. Ca nelli melahuacca niman ayocmohuel tlaocolilozque.Oy centzontlahuelilticin tlalticpac­tlaca. Ca za moztla in ipan mochihuaz in tetlatzontequililizilhuitl. Ca yeocan, ca ye iman.

Tlapitzaloz. Calaquizque miquiztli tlachpanaliztli.

III

Hualquizaz Lucia; hualmotequipachotaz.

LuciaO noteotzin, notlatocatzin Jesucristo. Omochiuh; onotlahueliltic. ¿In

axcan tlei nopan mochihua? In yuhqui ye patzmiqui, in nanima in yuh­quin yemixtitlan nicalaqui. ¿Auh tle nicchihuaz in axcan? Ma niyauhma ninoyolcuiti. Azo tepitzin ic cehuiz inanima. Ma niyauh ma nicno­temoli in noteyolcuiticatzin. Ca huel tonehua in nix noyollo.

Yaz Lucia contzotzonaz puerta. Hualquizaz teopixqui.

LuciaMa motlazonahuactzinco moetzinotie in totecuyo Dios, notlazo­

tatzin.

Hualquizaz teopixqui. Tlatoz.

TeopixquiMa mitzhualmoyacanilli in totecuyo Dios notlazopiltzine. Ma nican

timohuicatz. ¿Tlein ticmonequiltia?

LuciaMa xicmomachiltitzino, notlazotatzin, i tlein ic onihualla. Macamo

ic nimitznocualanilliz, notlazotatzin.

Teopixqui¿Tlein ticmonequiltia, notlazopiltziné? Ma xicmitalhuica ic otech­

mixquechilitzino in totecuyo Dios inic tamechyolmelahuazque in anee­manahuactlaca.

Page 9: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

708 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

LuciaNotlazotatzin: ca nicnequi nimoyolmelahuaz ixpantzinco totecuyo

Dios ihuan in tehuatzin, notlazotatzin.

TeopixquiNotlazopiltzine: ca cenca tinechhueltlamachtia. In nicaqui mitzte­

quipachoa, mitzyolpatzmictia, in motlatlacol. Ma tihuian in iteopan.chantzinco in totecuyo Dios.

Niman moyolcuitiz Lucia auh in tia ye moyolcuitica niman moquetzte­huaz teopixqui huel momauhtiz.

Teopixqui¡Jesus, Jesus! ¿Tlein tiquitoa? ¿Tlein oticchiuh? ¿Cuix amo ticristia­

na? ¿Cuix amo ticmati ca centzonpa buey tlatlacolli in oticchiuh?¡Omochiuh omocentzontlahuelilitic! Ma xicmaquixtiani ma xicchipa­huani in manima. ¿Tleica in aic oticcelli in teoyotl? In zan diablo oti­chuicalti. In chicontetl Santo Sacramento in teoyotica nenamictiliztli.Omochiuh omocentzontlahueliltic. In axcan in aic oticnec in timona­mictiz in tlalticpac auh ma yuh ye in mix in moyollo ca timonamicti­tiuh in onpa icentla in mictlan, ca momacehual mochihuaz in mictlantlayyohuilliztli. ¿Auh in axcan tlei cuenta ticmomaquiliz in moteozin,motlatocatzin? Ca niman ahuel timopalehuiz in axcan yeica ca ye imanca ye ohuacic in itetlatzontequililitzin in Dios. Axcan ticmahuizoz in ichualmotemohuiz in Dios itlazopiltzin in quinmotlatzontequililiquiuh iyolque in mimicque, inic cecenyacan cuenta quimomaquilizque in in­techiuhcatzin Dios. Auh no ihuan tehuatl tineciz in ixpantzinco in rno­melahuacatetlatzontequililiani in Dios itlazopiltzin Jesucristo.

Calaquiz teopixqui; mocahuaz Lucia.

Lucia¿Ayoyahue Diosé? ¡Omochiuh! ¡O nohueycentzontlahueliltic in tlal-

ticpac! ¿Tlein onicac? ¿Tlein onechmilhuilli in itlazotzin Dios? Quenincenca temamuhti tetequipacho in yuhqui quimitalhuia in itlazotzinDios. Ma nozo onicaquini onicneltocani in tlein onechmonahuatiliaya ino Dios ihuan in notatzin i innonantzin ihuan in ixquichtin nohuanpo­huan in ixquich i niconechyolmaxiltiaya i za notlahuel omocuepaya. 1

El JUICIOFINAL 709

zan onictlatelchihuiliaya i Santo Sacramento teoyotica nenamictiliztli.¡Omochiuh! ¡Onocentzontlahueliltic in axcan!

Ma centelchihualo in atlamachiliztli tlenon ax tleyn onechonquixtiin atlamachiliztli. ¡Ma centelchihualo in tlalticpactli ihuan i cahuitl! Inaxcan ye ezoquizaz, ye tlamiz in cemanahuactli. Omochiuh. Onohuey­cetzontlahueliltic, in nihueytlatlacohuani.

IV

Tlapitzaloz. Hualquizazque yo/que motlallizque tlaltitech ihuan Lucia.Mocamachalpachotiezque. Hualquizaz amtexpo. Tlatequitlaliz tlahue­lilocatilmatli: pani quitlaliz tunica. Quihualquetztaz in iochpochmapil.Tlacueponiz, inic hualquizaz.

AmtexpoNotlazopilhuane: ¿cuix amo annechixmati? Ca nehuatl in amopam­

pa onitotoneuh tlalticpac, amopampa onitlaiyohui. Auh in axcan mayuh ye in amoyollo ca nictlamiz, nicpopoloz in tlalticpactli. Ma xi­nechneltocacan notlachihualhuane ca namechpopolhuiz i narnotlatla­col, i namotlapilchihual. Ma xinechneltocacan, ma xiquitacan i notlaio­yotzin, ihuan notlazonacayotzin.

lo Yo/quiCamo tehuatl in timitzchia, ca hualmohuicaz in toteotzin in totlato­

catzin. Ca huel yehuatzin topampa omotlaiyohuiltitzino, omomiquilli­tzino cruztitech. Oquimomahmazohualtillique impampa in tohueycen­tzontlatlacol.

LuciaCa quemacatzin, ca tehuatzin in tiruitztochialia, noteotzin, notlato­

catzin, ma xitechmopopolhuilitzino in totlatlacol.

AmtexpotoCa quemaca namechpalehuiz. ¿Cuix amo anquimati ca ixquich no­

huelitzin ye cemanahuac?

Page 10: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

710 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

V

Mocuica. Ehuaz Christos Factus Es. Motlapoz ilhuicac. HualmoquixtizXpo. Quiualmoyacanilliz San Miguel; quiualmohuiquilliz pexotli. Auhin Xpo. quihualmohuiquiliz cruz. Ilhuicatempa moquetzinoz. Aun inAmtexpo calactehuaz. Tlacueponiz.

JesucristoMa xihualmohuica, in tinoyaotlayacancatzin, in 'tiSan Miguel i ni­

can ilhuicatlitec. In axcan ca ye inman i nictlamiz, nicpoloz in cahuitl.In motenehua juicio final, in tetlatzontequililizilhuitl ca yuhqui ipanonictlalli i noteotenahuatiltzin, ca nitlachpanaz, ca nicchipahuaz in il­huicac ihuan in tlalticpactli. Ca huel otlacatzauhque in tlalticpatlaca inyolque ihuan i mimicque; ipampa i nimacualnemiliz. Auh in axcan maxiquinmixitilli in yolque ihuan in mimicque, i cualtin ihuan in amo­cualtin. Auh i cualtin ca niquinomaquilliz in ilhuicac inin xochinetla­machtli in ilhuicac chalchihuitl neapantli in ilhuicaczoyatl. Auh inamocualtin ma yuh ye in inyollo ca imaxcan mochihuaz in mictlanca­lli, ihuan in mictlan tlaiyohuiliztli yeica cama huel oquipixque in no­teotenahuatiltzin.

Hualmotemohuiz Xpo. San Miguel motlalitzinoz.

JesucristoCa ye onimitznonahuatillitzino in tlein ticmochihuilitzinoz in tino-

yaotlayacancatzin.

San MiguelCa ye cuallitzin notlazotemachticatziné. Ma yolican in mimicque,

ma mozcallican in yolque. Ma quicuican in inmonio ihuan ma quine­chicocan ihuan ma conanacan in intlalo, in inzoquio, ma xiquinmoma­quillitzino in nezcaliliztli in espiritusto ihuan in imanima inic huelmitzmonanquillizque inic quitozque in tlei cualli oquichiuhque ihuan intlen amocualli oquichiuhque in intlachihual.

JesucristoCa ican i nohuellitzin ca mozcallizque yolizque ca niquinmaca in

nezcaliliztli in yuhqui onimozcallitzino in yeilhuitica, zan noyuhqui mamozcallican i notlachihualhuan.

EL JUICIO FINAL 711

VI

Tlapitzaloz. Mocalaquix Xpo. occe puerta; ayocmo motlecahuiz ilhui­cae. Niman motlapichilliz San Miguel.

lo AngelXimozcallican i nanyolque ca itencopatzinco in Dios; xicuican in

namonacayo.

Occepa motlapichiliz San Miguel ican in yezque mimicque quinmotza­tzililiz.

2oAngelSurgite mortui venite a iudiciol Ximozcallican in anmimicque, xi­

hualquizacan in tlalan ancate. Xiccuican in amonacayo ca itencopa­tzinco in totecuyo Dios.

Nican hualquizazque in mimicque, nacateme. Occepa motlapichilizSan Miguel.

San MiguelIn axcan ca ye oanmozcallique. Ma ximocentlallican ca axcan an­

quichihuazque cuenta in ixpantzinco in momelahuacatetlatzontequilia­ni Juez. Macayac motlapololtiz, xicmochialican in amoteotzin, in amo­teyocoxcatzin Dios.

Tlapitzaloz; moca/aquiz San Miguel.

VII

Hualquizaz Antexpo quincacayahuaquiun in yo/que ihuan mimicque.Achi huecauh hualmoquixtizXpto.

AntexpoCa ye onihuala ma xicneltillican in notlazotlatoltzin.

Mehuaz te deum laudamos.

Page 11: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

712 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS

.\ 4 41;(!' ,..,,,,, 1 ~ ?~~~'J/~u~.c.10. ~ n. 1oJ91~C~"c?ofmd

<!~_'jlff '°b1"'711d.¡_c~ff:,,;:;z;:/Je7Jj/~~:1_LJ•//Jt¿;.i~::,y.J)? . ,-P h{' l '7 o / I')

"~/' U'f.!Jil"•"-;hl/wc;i¿; t,m /u.ul.!ne.?r.b;,u.1:tnt\...: ~"ln./¡4.1471d1Wcv:q¡µ;n_~h.Úl.11p¡;vtt/D- •?;,A.17A .. 11.Y~·.r e;- ¡_ ? ,./fJ .-¡;--¿m~7Cn ~~;;;L.s:1).C..."-tfJnD'l6.1nZfiz¡;l.mop!§J :JJIn"¡LJJ11ocf::z::r¿?'JZO:.!j'JJ7%'í~Jn~.fi/?l'!t··~lÁ/tJ'f.3fi71inl'í1~~~~J,'1. t!JJ'. " ,,p ;111 ., ., /: " f?"lt.FI~!,".J./#. 'JtJ,LJ1'JC'/l~}ntJll.2-:.J!I J1i:lo/f'CiJ.,:YJ~iµJ:}ñjcJztA.1f.!Jl1>)1J"/1""f,,.,,,Jt,1.me '.)/"'f"/'í?f:Y".Ó,"'-.:Y¡;"WI7'""Ji1::CMtJJJI. G-t.me;J;,w P-':é..ull'. Nnt-9zftmNt..~/ ·.I I' //--:;¡ ;....-- - IJ ? 'T.~c."". tlJJ}z;n~til~,.:YJ2;N11";J'~Pb· c~nu.rtC"\.fJ~ey1111J!11r..

'·' -é}'J 11 ,¿ _,_,.._fi,_~-? ..- I' /..4µt.:2':rµcúJrn ;yu/l.:fJ2tu7µtJ1U;J~~·:r. · ¡1,¡_r1. MelNzfi"··" . ?.''')./'?/'>J ..:>jt:e;. 71tc~'!ft."11.k:i~Zt>-m~. /D.Q,JJ.11 moí:.JJ.1:7 1z.5;tcJip:o-

" • · /1 '? - f!J I 'fI .?/Nn J.7~1'oc 1(V1frt;'t1tfl;m /P.J,. n t;len11v--->1zt'-tldi.lb11/""n -,11Je;Lt>_,,1 7 ·~-¡:,.,/" 11 rJ '1 /,~ pMf'~

~

J.-t: ninns lén~¡.dd1!'41tt-·r1m1•J(,1;1.4CJ,,J¡t!.1• ,,,, .• ~;;~ . ? .,/ ~ fJ ""' JI • f) '

.,,"~"''t,,.11i,,jf 4'·'-"'ºlcz"'f Jtc.r!fZr,,.,orn 'l!!?i:1.;,1,-di!JR.11 ltll::JllJ a.t~¡p.7ll()JJJ~eí;y¡f.J~r'r.r: ? .,J r • jf? 7 .J'? ! 'J ¿I ? , . . . .,~·')11Íc.tt...v1%f11t/! JJ../lJ.1.wfr-.J!J1LJ1}1t.~CllO~f2...·?HO$(tt:1. ·.

" ?_, . " .? J'' ? .- I . ? .?. /·?1M1:1qtu/;.;I. nC1qµJ1n~C,..;-1iln-<X1frlNJ/t!J.W1qµ,1 /;n. tP-n~

¡. ~/ti . .;: ~ -.?/?/J 11'7'? .?11o¡f:--V Jiz~cftíw'if-y1elt...f!1nJe¡rtti;._;y.J-.11w'tf.~14'-

/A 1~ .. ·,1;.?.n '7J1,7_ I~. ? 11..'> 11 1:km .···mNi/i/Z •r. '/!"'-.te=1NJ~.fti.JJ.•.;r;n'1MJ/¡¡,g..JUze-./' • ,,~ rn tt-:JI,/) . ? "/. -. .,, ;? fJ ,, . ,,. ,., -

(...,1'),,.u rÍ.li •·..1.llfz.r/n1n.n1~"-7Y1º 718m1Ji¿;¡ll-J dlii:lu~IJJt, • .....,,..l t: •. ·¡j

Figura 24. Primera página del manuscrito de El juicio final en la Biblioteca delCongreso de Washington.

EL JUICIO FINAL 713

CoroTe Deum laudamus; te Dominum confitemur.Tu aeternum Patrem omnis terra veneratur.Tibi omnes Angeli; tibi Coeli, et universae potestates.Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt coeli et terra maiestatis gloriae tuae.Te gloriosus apostolorum chorus.Te prophetarum laudabilis numerus.Te martyrum candidatus laudat exercitus .Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia,Patrem immensae maiestatis,Venerandum tuum verum et unicum Filium.Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.Tu rex gloriae, Christi.Tu Patris sempiternus es filius.Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti virgirns

uterum.Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum.Tu ad dexteram sedes in gloria Patris.Iudex crederis esse venturus.Te ergo, quaesumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine

redimisti.Aetema fac cum sanctis tuis in gloria numerari.Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae .Et rege eos, et extolle illos usque in aetemum.Per singulos dies benedicimus te.Et Jaudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.Miserere nostri Domine, miserere nostri.Fíat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speramus

in teIn te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. Amen.

VIII

Calactehuaz antexpo. Tlacueponiz. Niman hualmoquixtiz Xpo. Hua­lanhuitiazque 1o ángely 2o angel. Motlayacanilliz San Miguel.

Page 12: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

714 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS

JesucristoXihualmohuica in tehuatzin ilhuicac tiepyollotzintli in tiSan Miguel

Arcangel. Ma xiquinmonochilli in yolque ihuan in mimicque ocatcama nican nixpan mocentlalican. Inic niquinchihuilliz cuenta in oconen.que in tlalticpac.

San MiguelMa yuhqui mochihua, notlazotemachticatzine. Ma niquintzatzilli.

Motlapichilliz San Miguel. Niman cecenyacan yazque inixpantzinco inXpo. motlalitzinoz. Auh in angel tlapexohuiz motlancuaque.tzazprime­ro micqui.

JesucristoXihualauh in tehuatl: ¿cuix oticchiuh in notenahuatiltzin in oc tlal­

ticpac otinemia, otipapatlantinenca? Ma xitlato, xinechnanquilli in yuh­qui otitlatohua in tlalticpac zan noyuhqui xitlato in axcan.

lo MicquiNoteotzine, notlatocatzine: ca onicchiuh onictequipano onicneltilli

in moteotenahuatiltzin. Ca onicchiuh in motlanahuatiltzin. Ma xicmo­tlatlanilli i noangeltzin, notlazotemachticatzine.

JesucristoOtinechmocnelili; ca ilhuicac timocentlamachtiz timocuiltonoz in

aic tlamiz tzonquizaz, in mopapaquiliz.

Quimoteochihuilliz. Conmotopehuiliz in San Miguel imayecancopa­tzinco in Xpo.

JesucristoXihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i noteotenahuatiltzin tlaltic-

pac, ihuan aquin otictlazotlaya?

lo YolquiCa tehuatzin, in tinoteotzin, in tinotlatocatzin.

EL JUICIO FINAL 715

JesucristoIn tia nelli nimoteouh, nimotlatocauh, ¿cuix oticchiuh in noteotena­

huatiltzin? ¿Cuix oticneltilli?

lo YolquiCamo onicchiuh noteotatzine; ma xinechmotlapopolhuillitzino m

nitlatlacohuani.

JesucristoIn axcan ca niman ayocmo onca tetlapopolhuiliztli. Xiyauh.

Conmotopehuilli in San Miguel in yo/qui occentlapal. Niman motlan­cuaquetzaz 2 micqui ixpantzinco inXpo.

JesucristoXihualauh in tehuatl, in timicqui oticatca. ¿Ca tleyn oticchiuh in oc

tlalticpactzinco otinenca? ¿Cuix otinechtequipano, cuix otinechtlaye­colti in tlalticpac? Ma xinechnanquilli.

2oMicquiCa niman amotzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, notlatocatzine,

notemachticatzine, Diosé.

JesucristoIn axcan cayocmo onca in ipan in tetlatzontequililiztli, cayocmo on­

ca in tetlapopolhuililiztli. Xiyauh.

Conmotopehuilliz San Miguel in micqui auh in demonios contilanaz­que, quinmanazque occentlapal. Motlacuaquetzaz 2 yo/qui Lucia.

JesucristoXihualauh in tiyolqui. ¿Cuix oticchiuh i notenahuatiltzin in mactlac­

tetl? ¿Cuix otiqueintlazotlac in mohuanpohuan ihuan in motatzin inmonantzin?

2o Yolqui LuciaCa quemacatzin; ca ocachtocopa tehuatzin, in tinoteotzin, tinotlato­

catzin. Nimitznotlazotilli, ca zatepan i notatzin, i nonantzin.

Page 13: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

716 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS

JesucristoIntla nelli nimoteouh ihuan otinechtlazotlac achtopan, zatepan in

motatzin in monantzin, ¿cuix oticchiuh i notenahuatiltzin ihuan in ite­nahuatiltzin i notlazomahuiznantzin in ipan chicontetl Santo Sacra­mento teoyotica nenamictiliztli? ¿Cuix teoyotica otimopix inic otinenin tlalticpac? ¿Ca tlein otiquinexti?

LuciaCa amotzin camo onimitznotequipanilhuitzino ihuan amo onicmixi­

machilli in motlazonantzin. Ma xinechmotlapopolhuililitzino, noteo­tzin, notlatocatzin.

JesucristoIn axcan ca ne! aic totechcacopa otlato in moyollo in tlalticpac. In

zan yehuatl in mahuilnemilliz otictequipanohuaya. Ma xiyauh. Ma xic­chihua. Azo oquitlatiquilcahua in mahuilnemilliz. Ma xictequipano.Ma yuh ye in moyollo ca tleic motemachiz in ilhuicac. Omotlahuelilticin axca, in aic oticnec otimonamicti in tlalticpac. Ca otictlan in mic­tlancalli momacehual omochiuh. Ma xiyauh, ma xiquimita in aquiquenotiquintlayecolti camo nimitzixmati.

Conmotopehuilliz inhuicopa in Demonios.

JesucristoXihualauh in tehuatl, in tiyolqui oticatca in tlalticpac. ¿Tlein huel

ommitzyolcocohuaya? ¿Cuix yehuatl i noteotlatoltzin? ¿Cuix otinech­tzatzilitinenca in mocochia, in monenemia?

Jo Yo/quiCa niman aic onimitznolcahuilli, in notlacuayan, in natlian, i none­

nemiyan ihuan nocochia, notlazotemachticatzine.

JesucristoCa otinechmocnelili, notlachihualtzine, cazan no yuhqui in nehuatl,

ca cemicac onimitzilnamictinenca. Auh ca nimitzpialtica in moxochi­cozcauh.

Conmotopehuilliz San Miguel intlan in cualtin.

EL JUICIO FINAL 717

JesucristoXihualhuian in mictlan anchaneque: ma xiquinhuican in amotetlaye­

colti an in centlani mictlan. Auh in cihuan tlahueliloc ma onpa xic­huican in itic intletemazcalli; onpa xictoneuhcapolocan.

2oDemonioTotecuyo, otitechmocnellillitzino. Ca ye yuh ca in toyollo, ca zan

oticchixtinemi in mohuanlalilitzin. Otomacehualtic, otlazotlacauhqui inmotlazoyollotzin; ma tiquintomacehuican in motlachihualtzintzinhuan.

Ma xoconcuitihuetzin in tletepozmecatl ihuan in tletepoztopinlli, ictiquinhuitequizque. Ihuan xicmolhuilli in otlatocatzin Lucifer ca ye on­pa tiquinhuica in tetlayecolticatzitzinhuan. Ma iciuhcan quihualmoti­tlanilli in tletepoztzatzaztli in oncan tiquinhuicazque in itetlayecoltica­tzinhuan.

Calaquiz Satanas canatiuh tletepoztzatzaztli.

SatanasCa ye nican nicualhuica mochi inic tiquimilpizque inic amo ce to­

mac cholotehuaz. Axcan ye ticpiatauh totlacual in ompa icentlan i mic­tlan. In ixquich totlapal oticoticchiuhque inic tomac ohuetzque in tote­tlayeco !ticahuan.

Mochtin quitozque: ¡Ma xitechmopalehuillil

JesucristoAicquic anmotemachizque, ma yuh ye in amoyollo, ca cemicac

amechtoneuhcapollozque ic cenmayan in onpa icentlan i mictlan.

Occepa mochintin quitozque¡Totecuyoé Diosé, mazan xitechmomaquixtilli in titlatlacoanime!

Niman quincalaquizque. Tlacueponiz, tzatzitazque. Auh in cualtin qui­maquizque xochicorona zoyatl. MotlecahuizXpo ilhuicac; nepantla es­calera quinmolhuiliztin.

JesucristoNotetlayecolticahuané: ma xihualmotlecahuican, xicmocuilliqui in

amechpialia: in amonetlamachtil in aic tlamiz, in aic tzonquizaz.

Page 14: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

718 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

IX

Tlapitzaloz; tlecozque in angeles Xpo ihuan in cualtin. Niman quiquix­tizque Lucia. Tlepapalome in ippillouh. Ce cohuatl icozqui ihuan ce ic­quicuitlapizque. Hualtzatzitiazqui nanquilizque Demonios.

lo DemonioXinenemi, tlahueliloqui. ¿Cuix amo tiquilnamiqui in tlein oticchiuh

in tlalticpac? Axcan timitztlaxtlahuizque in onpa icentlan i mictlan. Xi­nenemi, xitotoca.

Lucia¡Omochiuh, o nocentzontlahueliltic! In nihueytlatlacohuani, onoma­

cehual omochiuh in mictlancalli.

Satanas¿Cuix quiin axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitzpapa­

quiltizque in onpa icentlan imictla. Axcan timitznamictizque in onpa intotecpanchan ipanpa in aic otimonamictin in tlalticpac. Xitotoca, xine­nemi, ca mitzhualmochialtica in totlatocauh Lucifer.

Lucia¡Ay, ay, omochiuh! ¡Onotlahueliltic, in nitlatlacohuani! O nomace­

hual omochiuh in mictlan iyohuiliztli. Ma nozo camo onitlacatini intlalticpac. ¡Ay, ay, ma centelchihualo in tlalticpactli ihuan in cahuitl inipan onitlacat! ¡Ma no centelchihualo o nonantzin in quiinonechiuh!¡Ay, ma nocentelchihualo in chichihualayotl inic onihuapauh! ¡Mamocentelchihua in tlein onicuaya ihuan in tlein oniquiya in tlaltipac!¡Ay ma centelchihualo in tlalli in onicteliczaya ihuan in tlein tzotzo­matli onicnoquentiaya! Ca machi tletl omocuep. Ay, cenca ye nechtlatia.In nican nonacaztitech pilcatihuitze in tlepapalome, ca quinezcayotiain ic oninocualnexitaya, i nopipilol. Auh i nican noquechtlantecuixti­huitz cenca temamauhti tlecoatl ca quinezcayotia i noquechcozquionicnotlaliaya. Auh i nican ic nicuitlalpitihuitz cenca temamauhti tle­cohuatl, iyollo in mictlancalli. Ca yehuatl quinezcayotia inic oninotla­machtiaya in tlalticpac. ¡Ay, ay, ma nozo oninomictiani! ¡Omochiuh,onotlahueliltic !

EL JUICIO FINAL 719

1 DemonioAxcan machi tictzacuaz, tiquixtlahuaz in amo tlen ipan otiquimitaya

in mohuanpohuan in tlalticpac.

Quihuitequizque.

Satanas¿Cuix quiin axcan in titzatzin in titlahueliloc? Axcan timitzma otimo­

namictiani? ¿Quenin amo otiquilnamic in oc tlalticpac otinemia? Ca te!axcan machi tictlaxtlahuaz in motlahuelilocayo. ¡Xitotoca, xinenemi!

Quihuitequizque. Za ic quicalaquizque. Tlacueponiz. Quitlapichilitaz­que demonios.

X

Niman hualquizaz teopixqui.

Teopixqui[Notlazopilhuané, cristianome, Dios itlachihualtzitzinhuané! Ca ye

ohuanquimotillique in tetzauhtlamahuizolli. Ca melahuac ca teoamo­pan icuilliuhtoc. Ma ximatican, ximozcalica, ximotezcahuican in yuh­qui ipan omochiuh inamohuanpohuan macamo no yuhqui amopan mo­chihuaz. Ca machiotl, octacatl techmomaquilia in totecuyo Dios.

Ca mochihuatiuh in moztla, in huiptla in tetlatzonquililiz ilhuitl. Mazan xicmotlatlautilican in totecuyo Jesuxpo ihuan in yehuatzin in ci­huapilli Santa Maria inic quimotlatlauhtiliz in itlazomahuizconetzin Je­suxpo inic zatepan anquimomacehuizque anquicnopilhuizque in ilhui­cae papaquiliztli, in gloria. ¡Ma yuh mochihua!

Abemaria.

12. TRADUCCIÓN

JESÚS

El cuadro ejemplar que se llama el juicio final

carlosurani
Highlight
carlosurani
Highlight
Page 15: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

720 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS

CUADRO I

Sonarán las flautas. Se abrirá el cielo. Bajará hacia acá San Miguel.

San MiguelOh criaturas de Dios: sabed, como ya sabéis, las órdenes divinas de

Dios Nuestro Señor, de cómo se acabará, de cómo se perderá el mundoy las cosas creadas por Dios Nuestro Amado Padre. Se perderán, se ter­minarán todas las cosas que hizo, todo tipo de ave, todo tipo de animal,y vosotros también. Desapareceréis ¡oh hombres de la tierra! En vues­tros corazones ya sabéis que se levantarán los muertos, y los rectos, quesirvieron obedientemente al verdadero juez, Dios, serán llevados allí asu casa real a gozar de la gloria con sus santos.

Pero los malvados, que no sirvieron a Dios Nuestro Señor en sus co­razones, sufrirán los tormentos del infierno. ¡Llorad por esto! ¡Recor­dad esto! ¡Temedlo! ¡Espantaos! Pues vendrá sobre vosotros el día deljuicio, espantoso, horroroso, terrible, tembloroso. Vivid vuestras vidasrectamente en cuanto al séptimo [sacramento], porque ya viene el díadel juicio. ¡Ha llegado! ¡Ya está aquí!

CUADRO II

Sonarán las flautas; subirá [se retirará} San Miguel. Saldrán hacia acála penitencia, el tiempo, la Santa Iglesia, la confesión y la muerte.

PenitenciaQue ya no se hable del desatino de todos los habitantes del mundo,

agobiados por toda clase de pecados. ¿Qué creerán? ¿Por qué obranasí? No quieren abandonar las transgresiones horrorosas de sus corazo­nes, la dureza de su ceguedad. ¡Oh cuatrocientas veces desgraciados!

Morirán por sus pecados. Están sordos: ya no escuchan. Están cie­gos: ya no ven. Se dirá que el pecado les ha destruido los ojos. Les hasabido dulce, les ha olido a perfume. Se han adiestrado en el pecadocomo si se edificaran una casa, como si se cubrieran de un manto. Yano pueden tener vida; la han considerado agua, comida. ¡Y al SeñorDios lo han olvidado, oh cuatrocientas veces desdichados! [Ya terminasu vida en la tierra!

EL JUICIO FINAL 721

TiempoYo soy el tiempo, el tiempo siempre es una manifestación divina

que me dio, que me encargó Dios Nuestro Señor. Diariamente los cui­do, los vigilo, los recuerdo. Ni un momento los abandono, ni de día nide noche. Les estoy gritando en los oídos que recuerden al Criador, alDios Hacedor, al Soberano. Los exhorto a que giman, a que lo glorifi­quen, a que le sirvan, a que cumplan con lo que desea Dios Nuestro Se­ñor. Les suplico que vayan a su querida casa, a que lo sirvan, a que lerueguen que les dé su amada gracia.

Pero ellos no sacan provecho de mi vida, de mis labores. Yo les digo"Yo os quiero salvar; y no soy de culpar". Ya se tendrán que defenderen presencia de Dios cuando sean llamados uno por uno. Cuando seaninterrogados ellos sabrán qué contestar.

Y yo voy a rendir cuentas ante Dios Padre, quien me dio todo poder.Y no encontrarán ninguna disculpa. [Pronto serán llamados!

Santa IglesiaYo soy la madre misericordiosa. Me puso aquí en la tierra mi ama­

do doncel Jesucristo para los hombres del mundo. Lloro por ellos todoel tiempo, ante todo cuando muere alguno. Vierto lágrimas por ellos;oro ante mi amada madre santa, fuente de alegría, para que se apiade,para que ilumine a sus criaturas, para que no desprecien el séptimosacramento. Aquí los tengo guardados [los sacramentos] para el mo­mento en que se necesiten para santificar [a la humanidad]. Les daréde comer, les daré de beber cuando tengan sed. Y ahora los espero,aunque estoy triste. Que vayan, que vivan rectamente, que oren. Seapiadarán de sí mismos. Y que lloren: ¡que se arrepientan de sus peca­dos y defectos!

Confesión¡Oh tú, madre de la verdadera fe! Todo lo que dices es verdad. Pero

no se acuerdan de eso, no lo desean. Sólo quieren estar pecando. ¿Aca­so no estoy haciendo las cosas como las debería hacer? Los llamo con­tinuamente; diario les pido que se confiesen, que se examinen, que selevanten al alba, que hagan penitencia, que [se preparen] para la muer­te, o sea, que se casen por la iglesia, que purifiquen sus corazones y susalmas, que ayunen, que se abstengan de comer. Y si no son perdonadosno podrán entrar a la casa preciosa de Dios Nuestro Señor, si no ayu­nan primero. Pues al que lo merezca me lo llevaré allá. Ya tienen la es-

Page 16: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

722 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

calera para llegar al cielo. Así podrán entrar al cielo. Serán llamados aque, uno por uno, rindan cuenta de cómo vivieron en la tierra en pre­sencia de Dios Nuestro Señor.

MuerteYo soy el alguacil, el elegido, el enviado del cielo. Se yergue todo

mi poder en el cielo y aquí en la tierra. Resplandece plenamente en to­das partes, en el cielo y en el universo. Saben en sus corazones loshabitantes del mundo que mañana o pasado vendrá hacia acá el HijoAmado de Dios a sentenciar a los vivos y a los muertos. A los justoslos llevará a su casa señorial dentro del cielo y a los malos, a los queno lo sirvieron aquí en la tierra, los arrojará a las profundidades delaverno. Así, en sus corazones, los habitantes del mundo saben que lle­gará el día del juicio, espantosísimo cuando caiga sobre ellos. Mientrastanto, que vivan rectamente pues ya está, ya serán juzgados, y se lespreguntará si buscaron a Dios Nuestro Señor.

Santa IglesiaEs muy cierto lo que habéis explicado, lo que habéis expresado,

vosotros que servís como obreros de mi amado hijo único, de mi mari­do espiritual Jesucristo. Os manifestáis para llamarlos, para que vayáisenfrente como redentores del mundo. Los pecadores siguen viviendo enla maldad; se han rebajado, han enlodado los corazones y las almas.

Y ahora vamos. Llamémoslos para que pongan en orden sus cosasespirituales, con llanto, con lágrimas. Y yo soy el que los cuido paraque se purifiquen, para que se bañen espiritualmente, para que quedenlimpios dentro del séptimo sacramento, el matrimonio, que les tengoguardado.

TiempoMe voy en este momento. Les voy a gritar. Los voy a casar. A toda

hora les recuerdo sus obligaciones, para que no pierdan, para que nodesperdicien el tiempo de vida que me concedió Dios Nuestro Señorpara que cuidara de ellos.

Se va el tiempo solo.

Santa IglesiaYo soy la única luz divina de la fe; por eso los ilumino. Enciendo

EL JUICIO FINAL 723

una luz espiritual para que todos los cristianos vengan a que los purifi­que. ¡Están ebrios de tanto pecado! Pero si lloran, si gimen, si pidenperdón a mi amado doncel Jesucristo, él les dará el reino celestial.

Se va la Santa Iglesia sola.

MuerteSon realmente dignos de lástima los hombres de la tierra. Están cie­

gos; se les olvida que serán sentenciados. En eso, en una vida frívola,pecando, han ensuciado sus almas. Lo que hablo, ellos lo entienden. Es­tán ciegos los habitantes del mundo: ya no ven. Los pecados les hanennegrecido los corazones y las almas. No se arrepienten. ¡Que se puri­fiquen, que se bañen en la buena luz divina!

Tal vez se acuerden, tal vez lloren cuando venga el día del juicio,pues en verdad ya no habrá misericordia. ¡Mañana viene el día del jui­cio, oh hombres del mundo cuatrocientas veces desdichados! ¡Ya vie­ne, ya está!

Sonarán las trompetas. Se retirarán la Muerte y la Confesión.

CUADRO III

, Aparecerá Lucía. Vendrámuy angustiada.

Lucía¡Oh Dios mío, Señor mío Jesucristo! Ya sucedió, oh desgraciada de

mí. ¿Y ahora qué me pasa? Mi alma está acongojada como si hubieraentrado en una nube. ¿Ahora qué haré? Me iré a confesar. Tal vez asídescanse mi alma. Iré a buscar un confesor, pues están afligidos mi ros­tro y mi corazón.

Irá Lucía a llamar a unapuerta. Aparecerá un sacerdote.

LucíaQue Dios Nuestro Señor esté contigo, amado padre.

Saldrá el sacerdote. Hablará.

Page 17: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

724 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS

Sacerdote¡Que te guíe Dios Nuestro Señor hacia acá, querida hija!... ¿Qué

quieres?

LucíaHas de saber, amado padre, por qué he venido, con tal de que no te

enojes, querido padre.

Sacerdote¿Qué es lo que quieres, hija amada? Dime, pues Dios Nuestro Señor

nos ha manifestado que hemos de escuchar las confesiones de voso­tros, los habitantes del mundo.

LucíaQuerido padre: quiero confesarme ante Dios Nuestro Señor y ante ti,

padre amado.

SacerdoteHijita: esto me da mucho gusto. Escucho lo que te aflige, lo que te

acongoja, tus pecados. Vamos a la iglesia, a la casa de Dios NuestroSeñor.

Luego se confesará Lucía y mientras se esté confesando se levantará elsacerdote espantado.

Sacerdote¡Jesús, Jesús! ¿Qué dices, qué hiciste? ¿Acaso no eres cristiana?

¿Acaso no sabes que has cometido un pecado cuatrocientas vecesmortal? Pero ya ha sucedido, oh cuatrocientas veces desgraciada. Quesalves, que purifiques tu alma. ¿Por qué no has aceptado las cosas di­vinas? Sólo has seguido al demonio [quien te ha apartado] del sépti­mo sacramento bendito, del matrimonio. ¡Ya sucedió, cuatrocientasveces desgraciada! Ahora, ya que no quisiste casarte en la tierra, en tucorazón sabes que ultimadamente te casarás en el infierno, pues mere­ces que te toquen los suplicios infernales. ¿Qué cuenta le vas a darahora a tu Dios, a tu Señor? No te podrás ayudar a ti misma, pues hallegado el juicio de Dios. Ahora tendrás que espantarte cuando des­cienda el Amado Hijo de Dios, cuando venga a juzgar a vivos y muer­tos, cuando cada uno tenga que dar cuentas a su Creador, Dios. Y tú

EL JUICIO FINAL 725

también aparecerás ante el verdadero juez, el Amado Hijo de Dios,Jesucristo.

Se irá el sacerdote. Queda Lucía.

Lucía¡Aaaaaaay, aaaaaaay, Dios! ¡Ya aconteció! ¡Oh cuatrocientas veces

desdichada soy en la tierra! ¿Qué es lo que he escuchado? ¿Qué cosaespantosa ha dicho este amado hijo de Dios [el sacerdote]? Tal vez de­bería haber escuchado, creído en lo que me dijeron mi padre, mi madrey todos mis parientes que me aconsejaron a que cambiara mi vida, peroyo menospreciaba el bendito, el santo sacramento del matrimonio. ¡Yapasó, ahora soy cuatrocientas veces infeliz!

Abominada sea mi soberbia con la cual nació mi presunción. Maldi­tos sean el Tiempo y el Mundo, el cual ya se está acabando, el cual yaestá feneciendo. Ya·está: me siento desgraciada, cuatrocientas veces,de la manera más terrible, pues soy una gran pecadora.

CUADRO IV

Sonarán lasflautas. Aparecerán los vivos. Se sentarán en el suelo,jun­to con Lucía.

Aparecerá el Anticristo. Traerápuesto el manto de los condenados.Traerápuesta la túnica por afuera. Levantará un dedo de la mano iz­quierda. Tronará lapólvora. Entrará [elAnticristo}.

Anticristo¡Oh amados hijos míos! ¿No me reconocéis? Yo soy el que padeció

por vosotros en la tierra, el que se afligió por vosotros. Ahora podréisestar seguros en vuestros corazones que terminaré con la tierra, que ladestruiré. Debéis creer en mí, oh criaturas mías, pues perdonaré vues­tros pecados, vuestros defectos. Creed en mí, mirad mi sangre, mi sa­grada carne.

VivoprimeroTú no eres el que esperamos, pues vendrá Nuestro Dios, Nuestro Se­

ñor. Él padeció y murió en la cruz por nosotros. Allí le estiraron losbrazos por nuestros cuatrocientos grandes pecados.

Page 18: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

726 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

LucíaSí, ciertamente, tú eres el que hemos estado esperando, oh Dios

Nuestro Señor, oh Señor Nuestro, para que perdones nuestros pecados.

AnticristoSí, yo soy el que os va a auxiliar. ¿No sabéis que tengo todo el poder

del universo?

CUADROV

Se comenzará el canto Christus Factus Est. Se abrirá el cielo. Vendráhacia acá Jesucristo. Vendráenfrente San Miguel, trayendo las balan­zas. Jesucristo cargará la cruz y se detendrá a la orilla del cielo. Hui­rá el Anticristo. Se tronará lapólvora.

[CoroChristus factus est pro nobisobediens usque ad morteromortero autem crucis.Propter quod et Deusexaltavit illumet dedit illi nomenquod est super omne nomen.

Por nosotros Cristo fueobediente hasta la muerte,hasta la muerte en la cruz.Y por eso Dioslo exaltó y le dioun nombre que sobrepasaa todos los nombres.]

JesucristoVen, mi caudillo en la guerra, ven al cielo. En este momento voy a

terminar, a destruir el tiempo. Se llama el Juicio Final, el día del juicio,tal como lo dejé asentado en mis órdenes divinas. Voy a barrer, a lim­piar el cielo y la tierra, ensuciados por los habitantes del mundo, tantovivos como muertos, porque se portaban mal.

EL JUICIO FINAL 727

[Despertad, oh vivos y muertos, buenos y malos! A los buenos da­ré en el paraíso una ración regia y florida, el jade celestial, la palmeracelestial del río. Y los malos recibirán la casa de la muerte y las aflic­ciones del averno, ya que no han guardado mis órdenes divinas.

Jesucristo bajará hacia acá. San Miguel se sentará.

JesucristoYa te di mis órdenes en cuanto a lo que has de hacer, oh caudillo

mío en la guerra.

San MiguelMe parece muy bien, querido maestro, que tengan vida los muertos,

que despierten los vivos, que se junten los huesos y que se coloquen ensu lugar el barro, el lodo, para que tú les des vida en el espíritu y en elalma, para que puedan contestar, para que puedan hablar de lo que hi­cieron bueno y de lo que hicieron malo.

JesucristoCon mi poder resucitarán, se moverán, pues les daré la resurrección

tal como yo me levanté al tercer día. Que así sea. Que se levanten miscriaturas.

CUADROVI

Sonarán lasflautas. Se irá Jesucristo por otra puerta. Ya no volverá asubir al cielo. San Miguel sonará la trompeta después.

Ángel primero[Resucitad, oh vivos, pues Dios lo ordena! ¡Encarnaos!

De nuevo San Miguel sonará la trompeta, con lo cual llamará a losmuertos.

Ángel segundoSurgite mortui et venite ad iudicio! [Surgid oh muertos y venid al

juicio.] Resucitad oh muertos y salid de la tierra. Encarnaos, pues es laorden de Dios Nuestro Señor.

Page 19: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

728 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS

Aquí saldrán los muertos incorporados. Volverá a sonar la trompetaSan Miguel.

San MiguelAhora ya habéis resucitado. Juntaos, pues ahora daréis cuenta al ver­

dadero juez. No estéis inquietos; considerad que es vuestro Dios, vues-tro Creador.

Sonarán las flautas. Se irá San Miguel.

CUADRO VII

Saldrá el Anticristo que viene a engañar a vivos y muertos. Mucho des­pués aparecerá Cristo.

AnticristoHe venido para que se cumplan mis sagradas órdenes.

Se canta el Te Deum.

[CoroTe alabamos, oh Señor, te reconocemos.A ti, eterno padre, toda la tierra te adora.Lo mismo hacen los ángeles, los cielos y todas las potestades.Los querubines y serafines cantan sin cesar:¡Santo, santo, santo, eres señory Dios de los ejércitos!Rebosan los cielos y la tierra de la grandeza de tu gloria.Te alaba el glorioso conjunto de los apóstolesy la muchedumbre de los profetas.Te alaba el inmaculado ejército de Josmártires.Y la Santa Iglesia te entona un himno de alabanza.Himno que se eleva a ti, padre de inmensa majestad,a tu venerado, verdadero y único hijo,y también al Espíritu Santo, el Consolador.Tú eres, oh Cristo, el rey de la gloria, hijo eterno del padre.Por salvar al hombre no dudaste de encarnarte en el vientre de la

Virgen.

EL JUICIO FINAL 729

Y destruido el terror de la muerte.abriste a los que creen en ti el reino de los cielos.Tú estás sentado a la derecha del Padre en su misma gloria.Creemos que tú eres el juez que vendrá al final de los tiempos.A ti, pues rogamos que te acuerdes de tus siervos,pues los redimiste con tu sangre preciosa.Haz que seamos contados con tus santos en la gloria eterna.Salva a tu pueblo, Señor, y a nosotros, herencia tuya.Gobiémanos y hónranos contigo en la eternidad.Todos los días vivimos bendiciéndote y alabando tu santo nombre

por los siglos de los siglos.Dígnate, Señor, en este día guardamos del pecado.Apiádate de nosotros, Señor, apiádate de nosotros.Que tu misericordia se derrame sobre nosotros, Señor,como lo hemos esperado.Pues en ti, oh Señor, he confiado.Y espero no ser defraudado para siempre.Amén.]

CUADRO VIII

Desaparecerá el Anticristo. Se tronará pólvora. Luego aparecerá Cristo.Vendrán el Ángel primero y el Ángel segundo, guiándolos San Miguel.

JesucristoVen acá, oh perla celestial, oh arcángel SanMiguel. Llama a los vi­

vos y a los muertos para que se junten en mi presencia. Les tomarécuenta de cómo vivieron en la tierra.

San MiguelAsí se hará, querido maestro. Los llamaré.

San Miguel sonará la trompeta. Luego uno por uno irán a sentarse an­te Cristo. Un ángel pesará [sus obras buenas y malas]. Se arrodillaráel Muerto primero.

JesucristoVen tú. ¿Cumpliste con mis mandamientos mientras vivías en la tie-

Page 20: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

730 ANTOLOGIA DEOBRAS DRAMÁTICAS

rra? ... Habla. Contéstame tal como hablabas en la tierra. Habla asíahora.

Muerto primeroOh Dios mío, Señor mío: observé, guardé tus benditos mandamien­

tos. Cumplí con tus órdenes. Interroga a mi ángel [custodio], queridomaestro.

JesucristoMe serviste bien. Gozarás y serás feliz en el cielo. Jamás terminará,

jamás se acabará tu felicidad.

Lo bendecirá. Lo colocará San Miguel a la derecha de Cristo.

JesucristoVen tú, oh vivo. ¿A quién honraste en la tierra, a quién amaste?

VivoprimeroA ti, Dios mío, Señor mío.

JesucristoSi es cierto que soy tu Dios, tu Señor ¿guardaste mis divinos manda-

mientos? ¿Cumpliste con ellos?

VivoprimeroEso no lo hice, divino padre. Pero perdóname ya que soy un pecador.

JesucristoAhora ya no existe el perdón. Vete.

A empujones San Miguel lo llevará al otro lado. Luego se arrodillaráel Muerto segundo ante Dios.

JesucristoVen tú, que estabas muerto. ¿Qué hiciste cuando vivías en la tierra?

¿Trabajaste por mí? ¿Me serviste en la tierra? Contéstame.

Muerto segundoDe ninguna manera. Pero perdóname, Señor, Maestro, Dios.

El JUICIO FINAL 731

JesucristoYa no. En el juicio ya no hay perdón. Vete.

San Miguel se llevará al Muerto segundo a empujones y los demonioslojalarán, lo tirarán al otro lado. Se arrodillará la segunda viva, quees Lucía.

JesucristoVen tú, viva. ¿Acaso cumpliste con mis diez mandamientos divi­

nos? ¿Acaso amaste a tu prójimo y a tu padre y a tu madre?

LucíaSeguramente. Primero te amé a ti, Dios mío, Señor mío, y luego a

mi padre y madre.

JesucristoSi es cierto que soy tu Dios y que me has amado primero, y luego a

tu padre y a tu madre ¿guardaste mi mandamiento y el mandamientode mi amada y gloriosa madre en cuanto al séptimo sacramento sagra­do, el bendito matrimonio? ¿Viviste con castidad en la tierra? ¿La ma­nifestaste?

LucíaNo, no te he servido, ni reconocí a tu amada madre. Pero perdóna­

me, Dios mío, Señor mío.

JesucristoEn la tierra tu corazón jamás se dirigía a nosotros. Sólo te la pasabas

jugando. Vete. Que se cumpla. Tal vez recuerdes tu vida viciosa paraque sufras trabajos. Así es que ya no espere nada tu corazón del cielo.Te has vuelto desgraciada porque nunca quisiste casarte en la tierra. Tehas ganado la casa infernal que será tu tormento. Vete a ver a los queserviste, pues yo no te conozco.

Será llevada a empujones a los demonios.

JesucristoVen tú, que viviste en la tierra. ¿Qué movía tu corazón? ¿Mis pala­

bras divinas? ¿Me invocabas dormido y despierto?

Page 21: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

732 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS

Muerto terceroJamás te olvidé, ni cuando comía ni cuando bebía, ni cuando estaba

despierto ni cuando dormía, amado maestro.

JesucristoMe serviste bien, criatura mía. Y yo también siempre me acordé de

ti. Por eso te tuve guardado tu collar florido.

Lo llevará San Miguel [a colocarlo} entre los justos.

Jesucristo¡Venid, oh moradores del averno! Llevad a vuestros siervos a las

profundidades del infierno. Y a esta mujer desgraciada, metedla en untemazcal de fuego; atormentadla allí.

Demonio segundoSeñor, nos has hecho un favor. En nuestros corazones te esperába­

mos... Hemos sido merecedores, hemos sido favorecidos por tu cora­zón amado. Hemos logrado quedamos con tus criaturas.

[Este demonio ahora se dirige a otro.}

Trae la cuerda de metal ardiente y la vara de metal ardiente para quelos azotemos. Y dile a nuestro señor Lucifer que ya le llevamos a sussiervos. Que mande inmediatamente las espinas metálicas ardientes allugar adonde llevaremos a sus siervos.

Se va Satanás a traer las espinas de metal ardiente.

SatanásAquí traigo todo [lo necesario] para atarlos, no sea que huyan de

nuestras manos. Ahora tendremos nuestra comida en las profundidadesinfernales. Hemos hecho todo lo posible para que cayeran en nuestrasmanos.

Todos los condenados¡Auxilio!

El JU!C!OFfNAL 733

JesucristoYa no esperéis nada. En vuestros corazones podéis estar seguros que

quedaréis en el abismo infernal.

Nuevamente hablan todos.

CondenadosOh Señor Dios Nuestro ¡sácanos a nosotros los pecadores!

Luego se les expulsará. Tronará la pólvora. Gritarán. A los justos seles entregarán coronas floridas de palma. Subirá Cristo hacia el cielo.A la mitad de la escalera hablará.

JesucristoSubid hacia acá, siervos míos. Recibid lo que os tengo guardado: la

felicidad que nunca termina, que nunca se acaba.

CUADRO IX

Sonarán las flautas. Subirán los ángeles, Jesucristo y los justos. Luegosacarán a Lucía hacia acá. Sus aretes serán mariposas de fuego, sucollar una serpiente. La atarán de la cintura. Vendrá gritando y lecontestarán los demonios.

Demonio primeroMuévete, maldita. ¿Acaso no recuerdas lo que hiciste en la tierra?

Ahora lo vas a pagar allá en el abismo del infierno.

Lucía¡Yame sucedió, oh cuatrocientas veces desgraciada! ¡Soy una peca­

dora que merece la morada infernal!

Satanás¿Conque ahora gritas, desdichada? Ahora te haremos gozar en lo

hondo del averno. Allí, en nuestra casa señorial, te casaremos, ya quenunca quisiste casarte en la tierra. ¡Ándale! Muévete, pues te esperaNuestro Señor Lucifer.

Page 22: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

734 ANTOLOGÍA DEOBRAS DRAMÁTICAS

Lucía¡Aaaaaaay, aaaaaay, ya sucedió! ¡Oh infeliz de mí, oh pecadora! Mis

merecimientos resultaron en tormentos infernales. Ojalá no hubiera na­cido en la tierra. ¡Aaaaaay, aaaaaay, malditos sean el tiempo y la tierraen que nací! [Maldita sea la madre que me parió! ¡Aaaaaay, malditossean los pechos que me criaron! [Maldito sea todo lo que comía y bebíaen la tierra! ¡Aaaaaay, maldita sea la tierra que pisé y la ropa que vestí!

Todo se ha vuelto fuego. ¡Aaaaaay, me quema mucho! Mariposas delumbre me envuelven las orejas y señalan las cosas con que me embe­llecía, mis joyas. Y aquí, alrededor del cuello, traigo una serpiente defuego que me recuerda el collar que traía puesto. [Me ciñe una espanto­sa víbora de lumbre, corazón del Mictlan, la morada infernal! Con ellame acuerdo de mis placeres en la tierra. ¡Aaaaaay, cómo no me casé!¡Aaaaaay de mí, desdichada, ya sucedió!

Demonio primeroAhora serás encerrada, ahora la pagarás. Ha caído sobre ti la cosa de

la cual te amonestaba tu familia en la tierra.

La azotarán.

Satanás¡Anda, infeliz! ¿Conque ahora te acuerdas de que deberías haberte

casado? ¿Cómo no te acordaste de eso cuando vivías en la tierra? Aho­ra pagarás por toda tu maldad. ¡Anda, muévete!

La azotarán. Se la llevarán. Tronará la pólvora. Tocarán sus trompe­tas los demonios.

[Se entiende que se cerrarán el cielo, la tierra y el infierno. Ya no seescucharán los gritos de Lucía, ni las voces de los demonios.}

CUADROX

Aparecerá un sacerdote [ante elpublico].

Sacerdote¡Oh amados hijos míos, oh cristianos, oh criaturas de Dios! Y habéis

visto esta cosa terrible, espantosa. Y todo es verdad, pues está escrito

El JUICIO FINAL 735

en los libros sagrados. ¡Sabed, despertad, mirad en vuestro propio es­pejo! Para que lo que sucedió [en la comedia] no os vaya a pasar. Estalección, este ejemplo, nos lo da Dios.

Mañana o pasado vendrá el día del juicio. Orad a Nuestro Señor Je­sucristo y a la Virgen Santa María para que le pida a su amado hijoJesucristo que después [del juicio] merezcáis, recibáis la felicidad delcielo, la gloria. ¡Así sea!

[CoroAve María gratia plena, Dominus tecum, benedictatu in mulieribus. Et benedictus fructus ventris tui lesus.Sancta María, mater Dei, ora pro nobis. Amen.

Dios te salve Sancta María, llena eres de gracia, el Señor escontigo. Bendita eres entre todas y sobre todas las mujeres,y también es muy bendito el fruto de tu vientreJesucristo.[Oh sancta María! Ruega por nosotros. Así sea.]

Page 23: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

llos y españoles (como el virrey) ya no se representaban las COl11ediexclusivamente en lengua indígena sino que se traducían al Castella:

s

y al latín en este caso. Esta necesidad de traducción no hab ía existidoen la época de los primeros autos, por ejemplo, los de Tlaxcala d~1538-1539.

3. También indica que la duración de las obras -una hora- no habíacambiado en casi un siglo, y que el protagonista indígena a veces reci­taba tanto la parte náhuatl como la latina (en este caso posiblemente lacastellana). También es interesante que algunos indígenas se hayanvuelto declamadores expertos, pudiendo improvisar "con energía ygracia" en los momentos de la decadencia del drama náhuatl.

4 . Queda, sin embargo, el problema del título de la obra: La vida delglorioso apóstol Santiago en relación con el título que aparece en elprimer folio del manuscrito de La destrucción de Jerusalén: Nican mo­tecpana in inemiliztzin in Señor Sanctiago Apóstol (Aquí se asienta lavida del Señor Santiago Apóstol). Podemos estar seguros que no se tra­ta de la misma obra ya que en La destrucción de Jerusalén no apareceSantiago y Torquemada afirma que en la comedia de Tlatelolco "la fi­gura del apóstol" es la que "más se manifiesta y habla".

Es posible que el tema de la obra que describe Torquemada haya si­do algún episodio apócrifo de la vida de Santiago, tal vez de su viaje aCompostela y de sus intentos de convertir al pueblo español. La asocia­ción del apóstol Santiago con la conquista de Jerusalén en la época delimperio romano no era preponderante en el siglo XVI, aunque hoy díasea básica en nuestras danzas populares.

610 ANTOLOGÍA DE OBRASDRAMÁTICAS

27. LA CONQUISTA DE RODAS YLA BATALLADE LOS SALVAJES

l. Representación en México en 1539. 2. El momento histórico.3. Descripción de Bernal Diaz del Castillo. 4. Representacionpictográfica en el Códice Aubin. 5. La batalla de los salvajes.

6. Comparación con las pinturas murales de Ixmiquilpan.7. Conclusiones.

l . En su Apologética historia sumaria Las Casas transcribe la siguientedescripción de un simulacro que se realizó en lo que es la plaza mayorde la capital mexicana:

Otra [representación] vimos en lamisma ciudad de México, y ésta fue unafiesta de alegrías que se hizo el año de 1539 por las paces que se habían ce­lebrado entre el Emperador y el rey de Francia; hobo grandes edificios comoteatros postizos, altos como torres, en la plaza de México, con muchos apar­tamientos y distinciones, unos sobre otros, y en cada uno su acto y represen­tación con sus cantores y ministriles altos de chirimías y sacabuches y dul­zainas y otros instrumentos de música, trompetas y atabales, que creo yoque se juntaron para aquel día de toda la provincia más de milI indios tañe­dores y cantores de canto de órgano. Hobo castillos y una ciudad de maderaque se combatió por indios por de fuera y defendió por los de dentro; hobonavíos grandes con sus velas que navegaron por la plaza como si fueran poragua, yendo por tierra. Cuando se hacía la ciudad y los dichos edificios, an­daban sobre cincuenta milI hombres oficiales haciéndolos, y era cosa mara­villosa ver el silencio que tenían, que no parecía sino un convento de frailesque estaba en coro o en capítulo, y así de propósito los notábamos los quealgunas veces salíamos a ver cómo los hacían. Los edificios, montañas ypeñascos y campos o prados y bosques que hicieron y animales que pusie­ron vivos en ellos en las casas reales donde suelen venir los visorreyes y el

carlosurani
Rectangle
Page 24: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

612 ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS LACONQUISTA DE RODAS y LA BATALLA DE LOS SAL VAJES 61 3

audiencia real, todo encima de los corredores y los cenaderos y vergelespostizos para sólo aquel día, y los adornamientos de escudos de flores de­llos y otras milI cosas graciosas que suelen hacer dellas, no puede nadie ex­plicallo y muchos menos cierto encarecello (Las Casas, 1: 334).

Motolinía (1941: 97) aclara que se trata de la representación de laconquista de Rodas, conquista que nunca realizaron los españoles dela época.

2. Antes de analizar esta y la siguiente obra, La conquista de Jerusa­lén de Tlaxcala, será útil tomar en cuenta el momento histórico y las ra­zones que llevaron a españoles y mexicanos a celebrar dos aconteci­mientos totalmente imaginarios.

La isla de Rodas se encuentra en el Mediterráneo oriental, al sur dela costa de Turquía. Custodiada desde 1309 por los caballeros hospitala­rios de San Juan de Jerusalén, había caído en manos de los turcos en1522, apenas 17 años antes del momento que nos interesa.

Pero parecía venir la revancha de los cristianos. Hacía cuatro años,en 1535, Carlos V había conquistado Túnez, y los franciscanos, custo­dios de los Santos Lugares, creyeron que esta victoria era sólo un pasohacia el Oriente Cercano. Poco a poco irían cayendo las islas griegas,incluyendo Rodas, en manos del emperador hasta su feliz entrada enJerusalén, "el cual pronóstico cumpla Dios en nuestros días " (Motoli­nía, 1941, 97). Una vez coronado como rey de Jerusalén se iniciaría unanueva época. Bajo su Sacra y Cesárea Majestad y junto con su repr~­

sentante, el virrey, se cristalizaría el concepto del "imperio apocalíptI­co" de frailes e indios en América que ha descrito Phelan en su obra Elreino milenario de los franciscanos en el Nuevo Mundo. La conquist.ade Rodas, y posteriormente la de Jerusalén, por tanto, no sólo simboli­zarían el papel del rey de España como Emperador Univers~l, ~in? quesignificarían la gran conquista espiritual del mundo por el cnstIamsmo.

Ahora bien los misioneros dieron forma articulada a sus esperanzasen los simula~ros de México (Rodas) y Tlaxcala (Jerusalén). Unidoseuropeos e indígenas bajo el Papa, el emperador y el virrey, y derrota­do el enemigo, comenzaría para todos una nueva y utópica era.

La conquista de Rodas y La conquista de Jerusalén forman parte deun nuevo género teatral franciscano, más parecido tal vez al torna.men­to medieval que al drama tradicional. Aunque sus fines siguen SIendodidácticos, su forma está totalmente alejada del drama bíblico y delmoralizador.

3. Al hablar del mismo simulacro de la imaginaria conquista de Ro­das en 1539, Bernal Díaz del Castillo lo describe con las siguientes pa­labras: .

Después de esto, amaneció otro día en mitad de la misma plaza mayor he­cha la ciudad de Rodas con sus torres e almenas y troneras y cubos, y alre­dedor cercada, y tan al natural como es Rodas, y con cien comendadorescon sus ricas encomiendas todas de oro y perlas, muchos de ellos a caballoa la jineta , con sus lanzas y adargas, y otros a la estradiota, para romper lan­zas y adargas, y otros a pie con sus arcabuces, y por capitán general dellosy gran maestro de Rodas era el Marqués Cortés, y traían cuatro navíos consus másteles y trinquetes y mesanas y velas, y tan al natural, que se queda­ban admiradas algunas personas de los ver ir a la vela por mitad de la plaza,y dar tres vueltas, y soltar tanta de la artillería que de los navíos tiraban; yvenían allí unos indios al bordo, vestidos al parecer como frailes domini­cos, que es como cuando vienen de Castilla, pelando unas gallinas, y otrosfrailes venían pescando.

Dejemos los navíos y su artillería y trompetería, y quiero decir cómo es­taban en una emboscada metidas dos capitanías de turcos muy al natural ala turquesa, con riquísimos vestidos de seda e de carmesí, y grana con mu­cho oro y ricas caperuzas, como ellos los traen en su tierra, y todos a caba­llo, y estaban en celada para hacer un salto y llevar ciertos pastores con susganados que pacían cabe una fuente, y él un pastor de los que los guarda­ban se huyó y dio aviso 'al gran maestro de Rodas. Ya que llevaban los tur­cos los ganados y pastores, salen los comendadores y tienen una batalla en­tre los unos y los otros, que les quitaron la presa del ganado; y prendieronmuchos de los turcos; y sobre esto, luego sueltan toros bravos para los des­partir (Díaz del Castillo, 11: 488-489).

4 . Existe otra referencia, en este caso ilustrada, a la representaciónde La conquista de Rodas en el Códice Aubin, folio 47, bajo la fecha 7tochtli (1538). Aunque consta que el simulacro se verificó en 1539, nocabe duda que se trata del mismo asunto.

Se lee: Nican moquetz in cuauhteocalli icuac motlatique in acalcotenochca (Códice Aubin, folio 47; paleografia y ortografia moderniza­da por F. H.): "Aquí se levantó el edificio de madera cuando los te­nochca se ocultaron en el lugar de los barcos."

En el dibujo que acompaña la inscripción se ve la cabeza de un hom­bre que se asoma de un barco que lleva un cañón humeante. Arriba apa-

Page 25: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

rece un edificio de tres pisos, con una sola entrada en la parte baj a y dosventanas en cada uno de los pisos superiores. Sin duda represen ta lafortaleza de Rodas. Todo concuerda con la descripción de Las Casas:"hobo grandes edificios como teatros postizos, altos como torres" .

5. Las Casas afirma que toda la decoración de la plaza fue construida"para sólo aquel día" pero Bernal Díaz divide la acción en dos días y, esmás, en dos representaciones. Una de ellas, que llamaremos La batallade los salvajes y que precedió La conquista de Rodas, es la sigu iente:

y volviendo a nuestra fiesta, amaneció hecho un bosque en la plaza mayorde México, con tanta diversidad de árboles, tan al natural como si allí hu­bieran nacido. Había en medio unos árboles como que estaban caídos deviejos y podridos , y otros llenos de moho, con unas yerbecitas que pareceque nacían.de ellos; y de otros árboles colgaban uno como vello, y otrosde otra manera, tan perfectamente puesto que era cosa de notar.

y dentro en el bosque había muchos venados, y conejos, y liebres, y zo­rros, y adives, y muchos géneros de alimañas chicas de las que hay en estatierra, y dos leoncillos y cuatro tigres pequeños y teníanlos en corrales quehicieron en el mesmo bosque, que no podían salir hasta que fuese menesterecharlos fuera para la caza, porque los indios naturales mexicanos son taningeniosos de hacer estas cosas, que en el universo, según han dicho mu­chas personas que han andado por el mundo, no han visto otros como ellos;porque encima de los árboles había tanta diversidad de aves pequeñas, decuantas se crían en la Nueva España, que son tantas y de tantas raleas, quesería larga relación se las hobiese de contar. Y había otras arboledas muyespesas algo apartadas del bosque, y en cada una de ellas un escuadrón desalvajes con sus garrotes añudados y retuertos, y otros salvajes con arcos yflechas , y vanse a la caza, porque en aquel instante las soltaron de loscorrales, y corren tras de ellas por el bosque , y salen a la plaza mayor, y,sobre matallos, los unos salvajes con los otros revuelven una quistión so­berbia entre ellos, que fue harto de ver cómo batallaban a pie unos conotros; y desque hubieron peleado un rato se volvieron a su arboleda.

Dejemos esto, que no fue nada para la invención que hubo de j inetes Yde negros y negras con su rey y reina, y todos a caballo, que eran más decincuenta, y de las grandes riquezas que traían sobre sí de oro y piedras ri­cas y aljófar y argentería ; y luego van contra los salvajes, y tienen otraquistión sobre la caza, que cosa era de ver la diversidad de rostros que lle­vaban las máscaras que traían, y cómo las negras daban de mamar a sus ne­gritos, y cómo hacían fiestas a la reina (Díaz del Castillo, IJ: 486-4 88).

y porque no faltase nada para contrahacer al natural, estaban en las montañasunos cazadores muy encubiertos, con sus arcos y flechas, que comúnmentelos que usan este oficio son de otra lengua que llaman otomitlh, y como mo­ran cuasi todos hacia los montes, viven muchos de caza, que para verloshabía menester aguzar la vista; tan disimulados estaban y tan llenos de ra­ma y de vello, que fácilmente la caza se les venía hasta los pies. Estos ca­zadores estaban haciendo mill ademanes antes que soltasen el tiro (LasCasas, 11: 331).

6 15LA CONQUISTA DE RODAS y LA BATALLA DE LOS SAL VAJES

Ahora bien, saltan las siguientes interrogaciones: ¿Se le puede lla­mar "drama" a La batalla de los salvajes? ¿Cuáles eran sus orígenes?¿Cuál era su argumento? ¿Por qué permitieron los españoles que se si­gui era representando en plena época hispánica?

La batalla de los salvajes era, en mi opinión, una manifestación deltea tro incipiente precolombino. Su tema es rudimentario. Dos bandasde cazadores (¿chichimecas?, ¿otomíes?) andan cazando en un bosque.Un os van armados de palos y los otros de arcos y flechas. Se encuen­tran y surge una "quistión soberbia" entre ellos, es decir, una riña, pro­bablemente con palabras altivas. (Esta riña parece indicar que llevabadiál ogo en náhuatl o en otra lengua indígena.) Luchan las dos bandas yal final cada una vuelve a su parte del bosque. No está claro si uno delos grupos vence al otro. Los españoles, tanto civiles como misioneros loconsideraban un espectáculo agradable, permitiendo y alentando la re­presentación de esta reliquia de la antigüedad ya que no mostraba as­pectos religiosos paganos obvios.

Los orígenes del espectáculo son misteriosos. Tal vez haya formadoparte de algún rito en honor de Camaxtli, dios de la caza. Por otra par­te, podría ser una reminiscencia de algún hecho histórico, de un a bata-

Esta representación en el bosque puede, a su vez, dividirse en doscuadros: el primero La batalla de los salvajes y el segundo La batallaentre los salvajes y los negros . Ambos son de un interés extraordinario;analicemos el primero.

Llama la atención , primeramente, su escenario, reminiscente de losbosques artificiales prehispánicos y de la época de la evangelización enTlaxcala, desde los ritos semidramáticos en honor de Xochiquetzalhasta La caída de nuestros primeros padres. Recordemos la descrip­ción que aparece en la obra de Las Casas en referencia a los primerosdramas tlaxcaltecas:

ANTOLOGÍA DE OBRAS DRAMÁTICAS614

Page 26: TEATRO NÁHUATL 1 · 696 ANTOLOGÍA DEOBRASDRAMÁTICAS 1."ElJuicioUniversalpareceserelnombredevariaspiezas"comenta Garibay(1953-1954,11: 131)alenfrentarseconlaseriedeproblemas

si se estudia la escena, puede concluirse que la batalla es contra monstruos

que traen a la imaginación la idea de lo mal igno y seres humanos que tal

vez representen el pecado. Es el indígena que lucha contra las personifica­

ciones del mal y los violadores de la ley divina , pero sin alud ir a la nueva

religión (Carrillo y Gariel, 1961: 24) .

No cabe duda que esta interpretación nos revela una verdad esencialen cuanto al contenido espiritual de las pinturas, especialmente si to­mamos en cuenta que los misioneros agustinos ordenaron que fueranpintadas dentro de su iglesia. Pero es dificil aceptar un sentido pura­mente abstracto si consideramos los siguientes elementos que tienen encomún las pinturas y La batalla de los salvajes de 1539.

lla entre grupos antagónicos, unos otomíes o chichimecas y los otrosnahuas. Es posible que el futuro investigador del drama precolo mbinopueda aclarar el asunto mediante las descripciones de las ceremoniasprecristianas (que abundan en Sahagún y Durán, por ejemplo). No seríadificil que algún fragmento del diálogo apareciera en los textos litera­rios náhuatl que han estudiado Garibay y León-Portilla. Y seguramen_te, el futuro estudioso no podrá de dejar de tomar en cuent a las famosaspinturas murales de la iglesia del convento agustino de Ixmiquilpan,Hidalgo.

6. Los murales policromos de Ixmiquilpan forman un friso de casidos metros de altura que circunda toda la nave de la iglesia . El fondo esuna selva llena de plantas y de animales monstruosos. Dentro de esteescenario luchan dos bandas de guerreros, unos con macanas y otroscon arcos y flechas. Algunos llevan cabezas humanas, al parecer tro­feos de la batalla. He aquí una interpretación de la lucha:

61 7

5. Las Casas se refiere a los "oto­

mitlh" en referencia a la escena de

los cazadores de Tlaxcala.

4 .?

LA CONQUISTADE RODAS y LA BATALLADE LOS SALVAJES

4. Algunos de los cazadores-guerre­

ros han cortado cabezas humanas.

5. Ixmiquilpan está situado en el co­

razón de la zona otomí, al borde de la

región de los cazadores nómadas.

7. En conclusión, es mi parecer que La batalla de los salvajes: 1) esde origen prehispánico, 2) que representa algún rito o evento de la an­tigüedad, y 3) que está conectada de alguna manera con las pinturasde Ixmiquilpan. Habrá que añadir que el futuro investigador de estetema deberá tomar en cuenta toda una serie de danzas indígenas mo­dernas que representan la caza o la guerra, corno, por ejemplo, Losmatlachines de San Luis Potosí y Zacatecas y Los apaches del Mez­quital, Hidalgo.

La batalla entre los salvajes y los negros resulta más problemáticaque la que hemos venido analizando. Sólo habrá que comentar que pa­rece haber sido un espectáculo para divertir y que podría ser un prototi­po de las numerosas danzas indígenas modernas en que los "negros"tienen un papel importante.

Batalla de los salvajes (1539)

1. Una batalla cuyo escenario es un

bosque florido.2. En el bosque aparecen numerosos

animales reales.3. Pelean dos bandas de guerreros.Unos llevan palos torcidos y los otroS

arcos y flechas .

ANTaLOGIA DE OBRAS DRAMÁTICAS

Pinturas de Ixmiquilpan (ca. 1580)

1. Una batalla en un bosque lleno de

plantas y flores fantásticas.

2. En el bosque aparecen animales

fantás ticos.3. Pelean dos bandas de guerreros.Unos llevan mac anas y los otros ar­cos y flechas.

616