TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ANÁLISIS MORFOSINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN Nivel 3.
Técnicas de traducción
description
Transcript of Técnicas de traducción
![Page 1: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/1.jpg)
Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción
Universidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación
![Page 2: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/2.jpg)
método
estrategias
procedimientos
TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍA
técnicas
![Page 3: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/3.jpg)
Y todo eso, ¿para qué?
![Page 4: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/4.jpg)
Método traductor
![Page 5: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/5.jpg)
Principales métodos
de traducción(Hurtado, 2001: 254)
Interpretativo comunicativo
T. del sentido
Literal
Transcodificaciónlingüística
Libre
Modificación de categorías
semióticaso comunicativas
Filológico
T. erudita y crítica
Según la finalidad de la traducción
![Page 6: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/6.jpg)
Estrategias de traducción
![Page 7: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/7.jpg)
Técnicas de traducción
![Page 8: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/8.jpg)
Técnicas literales de traducción
1. Préstamo2. Calco3. Traducción literal
![Page 9: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/9.jpg)
Préstamo
![Page 10: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/10.jpg)
Calco
![Page 11: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/11.jpg)
Traducción literal
![Page 12: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/12.jpg)
Técnicas lingüísticas de traducción
4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/
Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/
Particularización11. Descripción
![Page 13: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/13.jpg)
Equivalente acuñado
We’ll be there on Fridaycome rain or come shine
Estaremos allí el viernes pase lo que pase
![Page 14: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/14.jpg)
Amplificación/elisión
EN
The Queen
ES
La reina Isabel IILa reina de Inglaterra
![Page 15: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/15.jpg)
Ampliación /compresión
EN software
ES
programa informáticosoporte lógico
![Page 16: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/16.jpg)
Generalización/particularización
![Page 17: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/17.jpg)
Descripción
•Scone•Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.
![Page 18: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/18.jpg)
Técnicas comunicativas de traducción
•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación
![Page 19: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/19.jpg)
Adaptación
EN: Tea
ES: Café
![Page 20: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/20.jpg)
Compensación
HOMER: Speaking of heroes, here's mine: Tom Turkey!
HOMER: Hablando de héroes, aquí llega el mío. ¡Pavo [pequeña pausa] roso!Martínez Sierra,
2008: 217
![Page 21: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/21.jpg)
Creación discursiva
![Page 22: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/22.jpg)
Modulación
Se descartó la posibilidad
1) The possibility was removed
2)
![Page 23: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/23.jpg)
Sustitución
¡Que te den!
¡Vetea la mierda!
![Page 24: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/24.jpg)
Transposición
•He uttered a roar of fright that made Lugaretzia drop a plate and brought Roger out from beneath the table, barking wildly. •(My family and other animals, G. Durrell)
Larry lanzó un rugido de pavor que hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y que Roger saliera como un rayo de debajo de la mesa, ladrando ferozmente•(Mi familia y otros animales, trad.: M. Luisa Balseiro)
Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
![Page 25: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/25.jpg)
Variación
![Page 26: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/26.jpg)
«En la medida en que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor
pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto».
(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
![Page 27: Técnicas de traducción](https://reader034.fdocumento.com/reader034/viewer/2022051108/5462f5aaaf79599a128b546a/html5/thumbnails/27.jpg)
Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.