TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats ([email protected])
-
Upload
fausto-carrillo -
Category
Documents
-
view
23 -
download
7
Transcript of TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats ([email protected])
TERMINOLOGÍAS EN EPSOSCarlos Bermell Prats ([email protected])
Proyecto epSOS ¿Qué aporta el proyecto?
Gestión de proyecto muy complicada Cambios constantes… Participación en las tareas de definición
dentro de los WP Posibilidad de dar un vistazo al futuro y de
realizar una transferencia de conocimiento a tu organización…
Proyecto de gran impacto Hemos dejado de hablar de interoperabilidad
para empezar a trabajar en ella
Visión global…
Relativamente fácil conseguir acuerdos en los modelos clínicos
Identificación de pacientes y profesionales
Consentimiento Terminologías:
Resulta difícil entender algunas decisiones tomadas en el proyecto
Limitaciones de estándares que considerábamos “robustos”
¿Interoperabilidad?
El objetivo de epSOS es muy ambicioso la información es traducida al idioma del país receptor manteniendo su significado
La trasferencia de información transfronteriza conlleva llegar a acuerdos…
Sintaxis
Conceptos
Terminologías
Tres grandes áreas
• Sintaxis• ¿Cómo realizar el itercambio? [CDA; CDA
Templates; PDF]• Conceptos
• Cuál es la mínima información que necesitamos enviar para permitir una segura u útil interpretación del documento enviado (eP; eD; PS) ? [Data Set]
Sintaxis y conceptos…
• Para un determinado concepto:• ¿Qué términos son los adecuados?
[Value Set / Concept Code ]• ¿Cuál es la descripción que hay que mostrar
para garantizar la comprensión por parte de los usuarios?
• Si un concepto está localmente representado utilizando una terminología que no esté incluida dentro de los epSOS Value Set. ¿Cómo mapear este término en la terminología “común” preservando el sentido original?
• ¿Cómo manejar las descripciones en texto libre?
Terminologías
Terminologías
Son el eje del proceso de transcodificación y traducción
La filosofía del proyecto ha sido utilizar estándares que ya estuvieran definidos e intentar que evolucionen con el objetivo de que en un futuro puedan cubrir las necesidades del proyecto
Value Set
Términos a utilizar
Value Set
Cada sección de un epSOS pivot document, requiere de un value set formado por elementos de un sistema de codificación o, en algunos casos, la totalidad del sistema de codificación
Una sección podría tener varios “value set” provenientes de uno o más sistemas de codificación, debido a que diferentes paises tienen diferentes sistemas de codificación y no necesariamente uno. Por este motivo se han limitado los códigos que pueden utilizarse en cada sección a un determinado número.
MVC (Master Value Catalogue)
El MVC está formado por el conjunto de value sets utilizados para codificar cada elemento según las especificación de los “pivot documents”
¿Cómo se identifica cada “value set” en el MVC?
Cada value set está caracterizado por: El sistema de codificación utilizado: SNOMED CT, ATC,
HL7, EDQM El OID oficial asignado al sistema de codificación
desde el que el Value Set ha sido derivado El nombre del Value Set asignado por epSOS El OID asignado en epSOS para ese Value Set (La
gestión de estos OIDs está bajo el control del grupo de sémántica de epSOS)
El web site de la organización responsable del sistema de codificación
La versión del sistema de codificación utilizada en epSOS Número de términos del Value Set
epSOS Master Value-set Catalogue
Active ingredients: ATC completo Adverse Event Type: Snomed CT (9 codes) Allergies without Drugs: Snomed CT (84 codes) Blood Pressure: LOINC (2 codes) Dose form: EDQM (490 codes) HCP: International Standard Classification of Occupations
(ISCO) (8 codes) IllnessesandDisorders: ICD10-WHO-en (1726 codes) Package: EDQM (75 codes) Procedures: Snomed CT (62 codes) ReactionAllergy : Snomed CT (8 codes) RoutesofAdministration: EDQM (69 codes) Units: UCUM (27 codes) Vaccination: Snomed CT (16 codes) …. Y muchos otros
epSOS Master Translation/Transcoding
Catalogue
epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue El MVC es la base del epSOS Master
Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC). El MTC es el medio para definir las referencias cruzadas entre sistemas de codificación y para la traducción de las descripciones
En el epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC), cada epSOS MTC Value tiene sólo tres columnas: La identificación de los términos pertenecientes a ese
particular value set El código original del sistema de codificación oficial
utilizado La descripción en inglés
Ontología epSOS
El epSOS Value Sets Catalogue constituye la principal fuente para la realización de los mapeos, traducción y localización, teniendo en cuenta las especificaciones de los WP3.1 and WP3.2. En los casos en los que el MVC no cubriera las necesidades del proyecto, existe la posibilidad de extenderlo adoptando la ontología epSOS.
Proceso de construcción de un documento
National Contact Point
Value Set # 1
Value Set # 2
Value Set # 3
Repositorio terminológico local epSOS
El documento epSOS CDA utiliza el componente TSAM (Terminology Services Access Manager), que a su vez utiliza el repositorio local epSOS durante el proceso de transcodificación y traducciónTSAM
Proceso traducción y transcodificación
TM: responsable de la transformación de documentos entrantes
TSAM: responsable de la transcodificación y traducción
LTR: basado en el Master ValueSet Catalogue Master Trascodificación/Traducción Catalogue, registra la versión local del MTC basado en el Master ValueSet Catalogue Master Transcoding / Translation Catalogue.
eCRTS: permite la gestión centralizada del MVC y del MTC
Componentes (NCP)
Repositorio central de terminologías epSOS
epSOS Central Terminology Repository
Request & Editing
Value sets
Distribution
TranslationQualification
Mapping
Concept BrowserIHTSDO
(SNOMED)
WHO(ICD 10)
LOINC
Translation
Service Provider
IT Supplier
s
Transcoding
expert
National Authoriti
es
Cada NCP interactúa con el eCTR en un proceso que mantiene su contenido actualizado
Transformación semántica Está separada en dos componentes:
eCRTS. El epSOS MTC/MVC es mantenido, actualizado, corregido, etc. centralizadamente. El componente central es una herramienta “off-line” que actualiza los componentes federados periódicamente.
Componentes federados: cada NCP almacena sólo la versión local del MTC (en España sólo hay la versión española de epSOS, pero no la del resto de paises)NCP AT
NCP CZNCP DE
... Central Reference Terminology Server
Traducción y transcodifiación de los Value Set del epSOS MVC
Los estados miembro llevan a cabo la traducción/o transcodificación a partir de sus sitemas de códificación nacional
El contenido (traducciones y si son necesarias transcodificaciones) que un estado incluye para la creación del epSOS MTC son responsabilidad legal de ese estado y no del proyecto epSOS
Patient Summary
PS Data SetVariable Definitions
MS/Max MS Minimum
Data Set Max Maximum
Comments Example
Prescription ID Identification of the prescription MS
Prescription Item ID Identification of the Item within the prescription
MS
One prescription might contain more than one item (or medicines). In the country where prescriptions contain just one item or medicine, then the prescription ID=Prescription ID item
Item1: medicinal product 1 description + posology Item2: Medicinal product 2 description + posology
Original or copy of the prescription in Country A
For security reasons the dispenser needs to see the original prescription. This is part of FR 13 (substitution) and FR11 (original prescription)
Termalgin 500 mg 30 cap
Country A Cross-border/regional/national medicinal product code
Code that identifies the medicinal product description in that region/country or among some countries
Max Some countries like Denmark and Sweden might have the same medicinal product code
Country B Single concept
It is the translation to a single concept in Country B from the epSOS semantic format of the medicine prescribed in Country A
This is not a mapping to the exiting medicinal products in Country B. If a single prescription is made in Country A, in Country B can not be several prescriptions. It has to be one for practical reasons and then a brand name among all available in Country B should be selected
Paracetamol 500 mg 30 cap
— Active ingredient (Country B)
MS
Country B translates the active ingredient in Country A to the same one in Country B. This is part of FR 12 (Id of medicinal product)
Paracetamol (If Country B were Italy, it would be ‘paracetamolo’)
— Strength of the medicinal product as in Country A
MS This is part of FR 12 (Id of medicinal product)
Dose/unit. E.g. 500mg that it is what contains 1 tablet, i.e. the unit
— Medicinal product package (as in Country A)
MS This is part of FR 12 (Id of medicinal product) and FR13 (substitution)
30
Problemas con el PS
Problemas con el PS
Hereda los problemas de la eP Si no existen campos obligados en el
“data set” ya no garantizamos una segura interpretación del documento enviado…
Problemas derivados de los vocabularios descontrolados…
¡Muchas gracias por vuestra atención!