TINET - Tarragona Internet - CREDO IN UNAM ECCLESIAM · Web viewSegún Étienne Nodet (de la...

27
CREDO IN UNAM ECCLESIAM ¿Hubo alguna vez UNA iglesia? En los primeros “credos” no aparece la locución “una Iglesia”, quizás porque, tal como estaba el patio, no era algo demasiado creible por muy futurista que uno pudiera ser. Si lo quieres recordar... Los primeros credos Recordad este fragmento de Earl Doherty que posiblemente ya tenéis leido: Los documentos ponen de manifiesto un panorama del primer cristianismo punteado con una desconcertante variedad de comunidades y sectas, rituales y creencias acerca de una entidad de Jesucristo, la mayoría de las cuales muestran poco terreno común y ninguna autoridad central. También falta cualquier idea de tradición apostólica que remontara a un hombre humano y a su círculo de discípulos. Los estudiosos se contentan con diseñar esta situación como una multiplicidad de respuestas diferentes para el Jesús histórico, pero tal fenómeno no sólo es increíble, sino que en ninguna parte está atestiguado con evidencia. Por el contrario, toda esta diversidad refleja expresiones independientes de las tendencias religiosas más extendidas de la época, basado en la expectativa del Reino de Dios y en la creencia en una fuerza divina intermediaria que proporciona el conocimiento de Dios y un camino para la salvación. Sólo con los Evangelios, que comenzaron a aparecer probablemente hacia el final del siglo, muchos de estos elementos fueron reunidos para producir la figura compuesta de Jesús de Nazaret, en una historia midráshica acerca de una vida, ministerio y muerte ubicado en la época de Herodes y Poncio Pilato. The documentary record reveals an early Christian landscape dotted with a bewildering

Transcript of TINET - Tarragona Internet - CREDO IN UNAM ECCLESIAM · Web viewSegún Étienne Nodet (de la...

CREDO IN UNAM ECCLESIAM

CREDO IN UNAM ECCLESIAM

¿Hubo alguna vez UNA iglesia?

En los primeros “credos” no aparece la locución “una Iglesia”, quizás porque, tal como estaba el patio, no era algo demasiado creible por muy futurista que uno pudiera ser.

Si lo quieres recordar...Los primeros credos

Recordad este fragmento de Earl Doherty que posiblemente ya tenéis leido:

Los documentos ponen de manifiesto un panorama del primer cristianismo punteado con una desconcertante variedad de comunidades y sectas, rituales y creencias acerca de una entidad de Jesucristo, la mayoría de las cuales muestran poco terreno común y ninguna autoridad central. También falta cualquier idea de tradición apostólica que remontara a un hombre humano y a su círculo de discípulos. Los estudiosos se contentan con diseñar esta situación como una multiplicidad de respuestas diferentes para el Jesús histórico, pero tal fenómeno no sólo es increíble, sino que en ninguna parte está atestiguado con evidencia. Por el contrario, toda esta diversidad refleja expresiones independientes de las tendencias religiosas más extendidas de la época, basado en la expectativa del Reino de Dios y en la creencia en una fuerza divina intermediaria que proporciona el conocimiento de Dios y un camino para la salvación. Sólo con los Evangelios, que comenzaron a aparecer probablemente hacia el final del siglo, muchos de estos elementos fueron reunidos para producir la figura compuesta de Jesús de Nazaret, en una historia midráshica acerca de una vida, ministerio y muerte ubicado en la época de Herodes y Poncio Pilato.

The documentary record reveals an early Christian landscape dotted with a bewildering variety of communities and sects, rituals and beliefs about a Christ/Jesus entity, most of which show little common ground and no central authority. Also missing is any idea of apostolic tradition tracing back to a human man and his circle of disciples. Scholars like to style this situation as a multiplicity of different responses to the historical Jesus, but such a phenomenon is not only incredible, it is nowhere attested to in the evidence itself. Instead, all this diversity reflects independent expressions of the wider religious trends of the day, based on expectation of God's Kingdom, and on belief in an intermediary divine force which provided knowledge of God and a path to salvation. Only with the Gospels, which began to appear probably toward the end of the first century, were many of these elements brought together to produce the composite figure of Jesus of Nazareth, set in a midrashic story about a life, ministry and death located in the time of Herod and Pontius Pilate.

Earl DohertyThe Jesus Puzzle in a Nutshell

La pregunta de hoy (¿Hubo alguna vez UNA Iglesia?) puede ser considerada como la continuación de la pregunta ya tratada hace unos cuantos años: “¿Existió UN cristianismo primitivo?”

Si lo quieres recordar...¿Existió UN cristianismo primitivo?

Posiblemente, y poco después de la muerte de Jesús, su grupo (formado por hombres y mujeres) se dividió: unos decidieron regresar a Galilea, otros quisieron permanecer en Jerusalén. Unos y otros ponían su decisión como procedente de una orden de Jesús

Esta doble opción dividió la comunidad, pero ninguno de los dos grupos tuvo escrúpulos de mantener su decisión como si fuera una decisión, una orden venida del mismo Jesús.

Y ahora, marchaos, decidle a sus discípulos y a Pedro que va delante de ellos a Galilea; allí lo verán, como les dijo. (Mc 16,7)

Opció Galilea

Opció Jerusalem

…y en su nombre se predicará el arrepentimiento y el perdón de los pecados a todos los pueblos, comenzando por Jerusalén. (Lc 24, 47)

Vosotros quedaos en la ciudad hasta que de lo alto os revistan de fuerza. (Lc 24, 49)

Una vez que comían juntos les recomendó: No os alejéis de Jerusalén; aguardad a que se cumpla la promesa del Padre, de la que yo os he hablado. (Ac 1,4)

Si lo quieres recordar...Al “tercer dia” ya se pelearon...

* * *

Pero ¿no era UNA IGLESIA aquella comunidad de Jerusalén?

Act 2, 44pa,ntej de. oi` pisteu,ontej h=san evpi. to. auvto. kai. ei=con a[panta koina,

Todos los que habían creído estaban juntosy tenían en común todas las cosas

Act 4, 32Tou/ de. plh,qouj tw/n pisteusa,ntwn h=n kardi,a kai. yuch. mi,a( kai. ouvde. ei-j ti tw/n u`parco,ntwn auvtw/| e;legen i;dion ei=nai avllV h=n auvtoi/j a[panta koina,Å

La multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma.Ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía,sino que tenían todas las cosas en común.

Antes de seguir adelante es necesario ver el cuadro comparativo de las dos descripciones de la comunidad de Jerusalén que encontramos en los Hechos (2, 42-47; 4, 32-35) con las dos descripciones de la comunidad de los esenios que encontramos en las obras de Flavio Josefo

Ver cuadro comparativo

De este cuadro comparativo podemos deducir una de las siguientes posibilidades:

· “La multitud de creyentes” adoptaron las formas y prácticas que ya regían entre los grupos esenios

· de tal manera que -a los ojos de un observador externo- podían pasar por un grupo más de la comunidad esenia

Así se explicaría el hecho de que Flavio Josefo no hablara de los “creyentes en Jesús” cuando pasa revista, en sus dos obras, a los diversos grupos (sectas o filosofías) que existían entre los judíos en su tiempo. Quizás, para Flavio Josefo, los “creyentes en Jesús” era aquella “rama de los esenios”, que, teniendo un estilo de vida, unes costumbres y unas normes legales iguales a los otros, mantenían una concepción positiva sobre el matrimonio (BJ, II, 160)

· El autor de Lc/Ac (a quien tenemos por costumbre llamar Lucas), desconociendo la vida de aquel primer grupo de “creyentes en Jesús”, hizo un “copiar y pegar” a partir de la descripción esenia de Flavio Josefo

Pronto, los Hechos de los Apóstoles no pueden dejar de hablar de dos grupos enfrentados en esta comunidad ideal de Jerusalén: “hubo murmuración de los griegos contra los hebreos”

Act 6, 1evge,neto goggusmo.j tw/n ~Ellhnistw/n pro.j tou.j ~Ebrai,ouj

els creients de llengua grega es van queixar dels de llengua hebrea

hubo murmuración de los griegos contra los hebreos

Unos y otros eran judíos; unos y otros eran creyentes en Jesús (discípulos)

· Los griegos eran judíos que habían vivido (y quizás nacido) fuera de Palestina, que participaban en las actividades de la sinagoga en su país de residencia y en Jerusalén asistían a las sinagogas particulares, donde la Escritura se leía en griego

· Los hebreos eran judíos autóctonos, hablaban el arameo y en sus sinagogas se leía la Escritura en hebreo

Alguien podria decir que de una queja concreta (por la atención que las viudas recibían) pasar a hablar de división entre los discípulos es realitzar un salto demasiado grande. Pero, pasado el episodio de Esteban (Ac 6, 8 – 8, 1), se habla de “una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén”, que obliga a una dispersión generalizada (“y todos se dispersaron por los territorios de Judea y Samaria”).

¿Todos? No, todos no: “excepto los apóstoles”. Y es necesario entender : “los apóstoles y los suyos”. Es necesario admitir que la “gran persecución” solo afectó a una parte de la Iglesia de Jeruslén. Una Iglesia de la cual ya no se podia decir -si es que alguna vez se había podido afirmar- que tenia “un solo corazón y una sola alma”

Posiblemente, el episodio de Esteban fue una “discusión/pelea” que afectó sólo a las sinagogas de habla griega.

Traduzco ahora una nota de Rius-Camps

En el brevísimo espacio de dos versículos, sobre todo según la versión del Códex Beza, se establece un clarísimo contraste entre dos iglesias ya bien constituidas: la “iglesia de Jerosólima”, afectada por la gran presecución y opresión desencadenada por las sinagogas helenistas, y la iglesia apostólica instalada “en Jerusalén”, que se había desentendido por completo (“los cuales permanecieron en Jerusalén”, precisa D05)

Ac 8, 1b

Codex alexandrinus

Códex Beza

VEge,neto de. evn evkei,nh| th/| h`me,radiwgmo.j me,gajevpi. th.n evkklhsi,anth.n evn ~Ierosolu,moij(pa,ntej de. diespa,rhsankata. ta.j cw,rajth/j VIoudai,aj kai. Samarei,ajplh.n tw/n avposto,lwnÅ

VEge,neto de. evn evkei,nh| th/| h`me,radiwgmo.j me,gaj kai, qli/yijevpi. th.n evkklhsi,anth.n evn ~Ierosolu,moij(pa,ntej de. diespa,rhsankata. ta.j cw,raj th/j VIoudai,aj kai. Samarei,ajplh.n tw/n avposto,lwn(oi[ e;meinan evn VIerousalh,m(

Aquel día comenzó

una gran persecucióncontra la iglesiade Jerusalén,y todos se dispersaronpor los territoriosde Judea y Samaria,excepto los apóstoles.

Sucedió que aquel mismo díase desencadenóuna gran persecución y opresióncontra la iglesiaque estaba en Jerosólima.Todos se dispersaronpor los territoriosde Judea y Samaria,excepto los apóstoles.,que permanecieron en Jerusalén

Gracias a los números Strong podemos distinguir entre Jerosólima (G2414) y Jerusalén (G2419),

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2414&t=KJV

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2419&t=KJV

distinción que normalmente no encontramos en las diversas traducciones. “Jerosólima” saldría 59 veces en el Nuevo Testamento, distribuidas de la siguiente manera:

Mat (11)

Mar (9)

Luk (5)

Jhn (12)

Act (19)

Gal (3)

“Jerusalem” saldría 83 veces, distribuidas de esta manera:

Mat (1)

Mar (1)

Luk (27)

Act (40)

Rom (4)

1Co (1)

Gal (3)

Heb (1)

Rev (3)

Ctrl + click si vols veure els versets corresponents

¿Qué alcance teológico tiene esta distinción de vocabulario? ¿Tiene el autor de Lc/Ac algun criterio específico para referirse a “Jerosólima” o a “Jerusalén”? Lo dejo a la consideración de cada uno.

http://usuaris.tinet.cat/fqi_ct04/imp/strong_ct.doc

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=G2414&t=KJV

* * *

En los mosaicos de la iglesia romana de santa Sabina todavía es visible una inscripción del siglo V en donde encontramos una contraposición entre "Ecclesia ex circumcisione” y "Ecclesia ex gentibus”.

¿Dónde comenzó esta contraposición?

Ac 11, 19Oi` me.n ou=n diaspare,ntej avpo. th/j qli,yewj th/j genome,nhj evpi. Stefa,nw| dih/lqon e[wj Foini,khj kai. Ku,prou kai. VAntiocei,aj

Los que habían sido dispersados a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía,

mhdeni. lalou/ntej to.n lo,gon eiv mh. mo,non VIoudai,oijÅ

sin hablar a nadie la palabra, sino solo a los judíos.

Ac 11, 20h=san de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian

Pero había entre ellos unos de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía

evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista,jeuvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ

hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

El Beza, este códex tan estimado por Rius-Camps, añade una palabra:

εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν Χρίστον

y traduce el versículo

anunciant la bona notícia que el Senyor era Jesús Messies

anunciando la buena noticia que el Señor era Jesús Mesías

que también podria ser traducido como:

anunciando la buena noticia de Jesús, el Señor, como el mesías

Las autoridades romanas ya conocían este tipo de “prédicas mesiánicas”, que muchas veces acababan en disturbios. Suetonio, historiador romano nacido entre el 69-70 dC., publicó el año 120 Vidas de los doce césares, la quinta de las cuales es la de Claudio, emperador desde el 41 hasta el 54.

Iudaeos impulsore Chresto assidue tumultuantes Roma expulit

[Claudio] expulsó de Roma a los judíos que continuamente estaban causando disturbios a instigación de Cresto

Estos judíos, “assidue tumultuantes”, Claudio ya se los encontró: probablemente en el reinado anterior de Caius Caligula (marzo 37 – enero 24) se habían manifestado a menudo protestando contra la locura de Caius Caligula de querer implantar una estatua de Zeus (representado por su propia imagen [effigiem eius], en el Templo de Jerusalén.

Dein iussi a Gaio Caesare effigiem eius in templo locare arma potius sumpsere quem motum Caesaris mors diremit

Tacitus, Historia V, 9

Por su parte, Dio Cassio, ciudadano romano de origen griego, nacido en Nicea de Bitinia el año 155 y muerto el 235, escribió en griego la historia de la Antigua Roma en 80 libros. Cuando en el libro 60 habla del reinado de Claudio dice:

Tou,j te VIoudai,ouj pleona,santaj au=qij w[ste calepw/j a;n a;neu tarach/j u`po. tou/ o;clou sfw/n th/j po,lewj eivrcqh/nai ouvk evxh,lase evn tw/| de. dh. patri,w| bi,w| crwme,nouj evke,leuse mh. Sunaqroi,zesqai.

Los judíos que de nuevo habían llegado a ser muy numerosos y que por causa de su multitud no era posible expulsarlos de Roma sin ocasionar disturbios, Claudio no los expulsó, pero prohibió que se reunieran para vivir según las costumbres de sus padres.

Los Hechos de los Apóstoles nos presenta a Aquila y Priscila, pareja matrimonial que en Corinto se unen a Pablo, como expulsados de Roma. ¿Se habían llegado a distinguir entre los judíos de Roma “assidue tumultuantes”?

Ac 18, 2kai. eu`rw,n tina VIoudai/on ovno,mati VAku,lan( Pontiko.n tw/| ge,nei( prosfa,twj evlhluqo,ta avpo. th/j VItali,aj kai. Pri,skillan gunai/ka auvtou/ dia. to. diatetace,nai Klau,dion cwri,zesqai pa,ntaj tou.j VIoudai,ouj avpo. th/j ~Rw,mhj( prosh/lqen auvtoi/j(

Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila, su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos salieran de Roma. Se unió a ellos

Los romanos, autoridades y pueblo, ya tenían una palabra para designar a todos estos judíos que no cesaban de causar disturbis: “los mesiánicos”, y en latín decían “christianoi”, los cristianos. Esta palabra no tiene, en su origen, ninguna relación con Jesús de Nazaret.

Y así podremos entender major el por qué Teófilo de Antioquía, uno de los apologetes del siglo II, cuando defiende su nombre de “cristiano” no haga ninguna referencia a Jesús de Nazaret.

Ya hace tiempo que me recriminas que soy cristiano (cristiano.n) y que llevo este nombre. Pues sí, lo soy y lo confieso (ovmologw/ ei=nai cristiano,j), y me glorío de un nombre (o;noma) tan agradable a Dios. Porque nosotros nos decimos cristianos por el hecho de que estamos ungidos (crio,meqa) con el aceite de Dios (e;laion Qeou/). (Ad Autolicum I, 12)

Si lo quieres recordar:

Teòfil d’Antioquia i el seu Ad Autolycum

Regresemos a la comunidad de Antioquía, donde unos, venidos de Chipre y de Cirene, habían comenzado a proclamar, a los no judíos, Jesús, el Señor, como el mesías. Esta situación preocupó ala comnidad de Jerusalén, que envió a Bernabé a inspeccionar.

Comentario de Rius-Camps:

Lucas enfatiza el hecho de que los helenistas procedentes de las regiones más alejadas del judaísmo fueran los primeros que, por propia iniciativa, comenzaran a hablar de Jesús a los paganos… Lucas puntualiza ahora que la noticia referente a la predicación del evangelio a paganos por parte de algunos chipriotas y cirinenses llegó a la “iglesia de Jerusalén”. No todos los apóstoles ni mucho menos otros miembros de la iglesia han hecho el paso decisivo de desmarcarse de la institución judía central. La noticia los desconcierta, pues han actuado sin autorización de la iglesia central y han fundado comunidades mixtas en Antioquía sin exigir la circuncisión a los paganos.

Bernabé, enviado como hombre de confíanza de los apóstoles, vista la situación “se regocijó y exhortó a todos a que con propósito de corazón permanecieran fieles al Señor”. A permanecer fieles ¿en qué? ¿En el mesianismo?. Va a buscar a Pablo que no había perdido la experiencia de promover disturbios y que vivía, en un cierto “ostracismo”, en Tarso. Pasan todo un año en Antioquía y

Ac 11, 26a

Códex alexandrinus

Códex Beza

evge,neto de. auvtoi/j

kai. evniauto.n o[lon

sunacqh/nai <4863>

evn th/| evkklhsi,a|

kai. dida,xaio;clon i`kano,n(

oi[tinej parageno,menoi

evniauto.n o[lon

συνεχύθησαν <4797>

o;clon i`kano,n,

Y sucedió que ellosdurante un año entero vivieron juntosen aquella comunidad e instruyerona una muchedumbre numerosa

¿Cómo traducireste versículo?¿Qué significado tieneσυνεχύθησαν?

Del verbo συνάγω(Inf. Aor. Pas.)

Del verbo συγχέω

(3 pers. plur; ind. Aor. Pas.)

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4863&t=KJV

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4797&t=KJV

Josep Rius-Camps, en Demostració a Teòfil, nos da ésta:

http://www.rius-camps.cat/

http://www.fragmenta.cat/ca/cataleg/sagrats/4184

Ellos, cuando llegaron,durante un año enterose mezclaron juntoscom una multitud numerosa

Pero, ¿es ésta la única posible? Y, entre todas las posibles, ¿es la mejor?

He encontrado una traducción de este versículo del còdex Beza en inglés:

[Barnabas and Paul], having arrived,during an entire year,were in agitation

Traducido al castellano podría dar:

Bernabé y Pablo, una vez llegados,durante todo un año entero,se dedicaron a la agitación

La versión latina del códex Beza (recordemos que éste, a dos columnas, trae la versión griega y latina) dice:

Contigit uero eisannum totumcommiscereecclesiam.

que admite, en sentido figurado, el significado de “confundir”

Durante todo un año Pablo se reencuentra en su propia “salsa”: agitar, discutir, confundir, desconcertar... No ahorra ninguno de sus recursos “para demostrar que Jesús es el mesías”

Pablo, aquel año de Antioquía, hace lo que ya había hecho en Damasco: (Ac 9, 22)

Sau/loj de. ma/llon evnedunamou/tokai. sune,cunnen Îtou.jÐ VIoudai,oujtou.j katoikou/ntaj evn Damaskw/|sumbiba,zwn o[ti ou-to,j evstin o` Cristo,jÅ

Pero Saulo mucho más se enardecía,y confundía a los judíosque vivían en Damasco,demostrando que Jesús era el Cristo.

El verbo utilizado aquí para referirse a la actividad de Pablo en Damasco (sug-ce,w) es el mismo que el còdex Beza utiliza al explicarnos su actividad en Antioquía (Ac 11, 26)

Observad que en Ac 9, 22 el verbo está en forma activa (sune,cunnen) y la estructura de la frase no plantea problemas (sujeto activo [Saulo] + verbo en forma activa [confundía] + complemento directo [los judíos]).

Pero en Ac 11, 26 el verb está en forma pasiva (συνεχύθησαν).

Este verbo, συγχέω (el del códex Beza), aparece 5 veces en los escritos del Nuevo Testamento (y todas ellas en el libro de los Hechos de los Apóstoles) del códex alexandrinus, del cual normalment se hacen las traducciones. En los lugares correspondientes del códex Beza también sale este mismo verbo (no puedo conocer si aparece más veces)

Presento a continuación estos cinco versículos, dando el texto griego según los códices alexandrinus y Beza, y las respectivas traducciones, la de Nácar-Colunga (con algún retoque personal) a partir del alexandrinus y la de Rius-Camps (retraduciéndola del catalán) a partir del códex Beza. Añado cómo otras versiones han traducido este verbo.

Si quieres saltarte este estudio(opción no recomendable), doble click

Ac 2, 6

Alexandrinus

Beza

Nácar-Colunga

Rius-Camps

Otros

genome,nhj de. th/j fwnh/j tau,thjsunh/lqen to. plh/qojkai. sunecu,qh(o[ti h;kouon ei-j e[kastojth/| ivdi,a| diale,ktw| lalou,ntwn auvtw/nÅ

genome,nhj de. th/j fwnh/j tau,thjsunh/lqen to. plh/qojkai. sunecu,qh(o[ti h;kouon ei-j e[kastojlalou/ntaj tai/j glw,ssaij auvtw/n

Al producirse aquel estruendo,

se juntó una muchedumbreque se quedó confusa,al oírlos que cada uno parlar hablaba en su propia lengua.

Al producirse aquel estruendo,

se congregó la asambleay se quedó confusa;y cada uno de ellos percibíaque hablaban en sus respectivas lenguas.

mente confusa , were confounded, , fut confondue, estaban desconcertados, estaban confusos, se quedó confusa, quedaron desconcertados, es produí una confusió

3ª pers. sing. aorist indicativo pasivo

Ac 9, 22

Alexandrinus

Beza

Nácar-Colunga

Rius-Camps

Otros

Sau/loj de.ma/llon evnedunamou/to

kai. sune,cunnenÎtou.jÐ VIoudai,oujtou.j katoikou/ntajevn Damaskw/|sumbiba,zwn o[tiou-to,j evstin o` Cristo,jÅ

Sau/loj de.ma/llon evnedunamou/toevn tw/| lo,gw|kai. sune,cunnentou.j VIoudai,oujtou.j katoikou/ntajevn Damaskw/|sumbiba,zwn o[tiou-to,j evstin o` Cristo,jevn w-| o Qeo.j euvdo,khsenÅ

Pero Saulocobrava cada día más fuerzas

y confundíaa los judíosque vivíanen Damascdemostrando queéste es el Mesías,

Pero Saulose crecía todavía másen la palabray confundíaa los judíosque habitabanen Damascodemostrando queéste era el Mesíasen quien Dios se había complacido.

confundebat, confounded, il confondait confundiendo, confundía, tenía confundidos, confonia

3ª pers. sing. imperf. indicativo activo

19, 32

Alexandrinus

Beza

Nácar-Colunga

Rius-Camps

Otros

a;lloi me.n ou=na;llo ti e;krazon\h=n ga.r h` evkklhsi,a sugkecume,nh(

kai. oi` plei,ouj ouvk h;|deisan ti,noj e[nekasunelhlu,qeisanÅ

a;lloi me.n ou=na;llo e;krazon\h` ga.r evkklhsi,ah=n sugkecume,nh(

kai. oi` plei/stoi ouvk h;|deisan ti,noj e[nekensunelhlu,qeisanÅ

Unos gritaban una cosay otros otra,La asambleaestaba llena de confusión

y muchos no sabíanni por quése habían reunido.

Ahora bien, unos gritaban una cosa, otros otra.En efecto, la asamblease encontraba en un estado de confusióny la mayoría no sabiapor qué razónse habían reunido.

confusa, was confused, le désordre régnait, était en pleine confusion, había confusión, estaba llena de cofusión, estaba hecha un lío, es trobava en plena confusió

Participio perfecto pasivo (nominativo femenino sing)

21, 27

Alexandrinus

Beza

Nácar-Colunga

Rius-Camps

Otros

~Wj de. e;mellon ai` e`pta. h`me,rai suntelei/sqai(oi` avpo. th/j VAsi,aj VIoudai/oi

qeasa,menoi auvto.n evn tw/| i`erw/|

sune,ceon pa,nta to.n o;clon

kai. evpe,balon evpV auvto.n ta.j cei/raj

Sunteloume,nhj de. th/j e`bdo,mhj hvme,rajoi` de. avpo. th/j VAsi,aj VIoudai/oi evlhluqo,tejqeasa,menoi auvto.n evn tw/| i`erw/|

sune,ceon pa,nta to.n o;clon

kai. evpiba,llousin evpV auvto.n ta.j cei/raj

Cuando estaban para acabarse los siete díasjudíos de Asia,

que le vieron en el templo,

alborotaron a la muchedumbre

y pusieron las manos sobre él.

Cuando se cumplía el séptimo día,los judíos que habían venido de la provincia de Asia,habiéndolo reconocido en el templo,sembraron confusión entre toda la multitudy le pusieron las manos encima

concitaverunt, stirred up, soulevèrent, ameutèrent, comenzaron a incitar, alborotaron, amotinaren

3ª pers. plur. imperf. indicatiu actiu

Ac 21, 31

Alexandrinus

Beza

Nácar-Colunga

Rius-Camps

Otros

zhtou,ntwn te auvto.n avpoktei/naiavne,bh fa,sij tw/| cilia,rcw| th/j spei,rhjo[ti o[lh sugcu,nnetaiVIerousalh,mÅ

Kai. zhtou,ntwn auvto.n avpoktei/naiavne,bh fa,sij tw/| cilia,rcw| th/j spei,rhjo[ti o[lh sugcu,nnetai VIerousalh,mÅ

Mientras tratabande matarlellegó noticia al tribuno de la cohorte:de que estaba amotinadatoda Jerusalén

Cuando intentabanmatarlosubió esta noticia al tribuno de la cohorte: ”Se está amotinandoJerusalén entera”

confunditur, was in an uproar, était en confusion, est sens dessus dessous, estaba en confusión, estaba alborotada, estaba amotinada, andaba revuelta

3ª pers. sing. pres.. indicativo pasivo

A partir de esta “prédica mesiánica” (συνεχύθησαν) de Pablo y Bernabé, queriendo convencer a todo el mundo que el Señor Jesús era el mesías

Ac 11, 26c

Codex alexandrinus

Còdex Beza

evge,neto de. [...]

crhmati,sai te prw,twjevn VAntiocei,a|tou.j maqhta.j cristianou,jÅ

Kai. prw/ton evcrhma,tisen evn VAntiocei,a|oi` maqhtai. creistianoi,

Y fue donde por primera vez llamaron en Antioquíaa los discípulos “cristianos”

Y fue entonces quepor primera vez fueron llamadosen Antioquialos discípulos cristianos

Del verbo crhmati,zω

(Inf. Aor. Activo.)

(3 pers. plur; ind. Aor. Activo.)

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G5537&t=KJV

Este nombre fue dado ciertamente por los gentiles. Los judíos no creyentes llamaban a los discípulos, ordinariamente, como nazarenos, nazwrai/oi.. Cf. Act 24, 5

Nota de la BCI:

Los que no pertenecían a la comunidad llamaban cristianos a los que pertenecían; en todo caso, el término griego, christianós sólo aparece aquí, en 26, 28 i 1Pe 4, 16

Nota de la versión de los Monjes de Montserrat (año 1933)

No es probable que fueran los judíos los autores de este nombre, pues esto hubiera significado que reconocían a Jesús como Mesías. Para ellos los discípulos de Jesús eran los Nazarenos (24, 5). Casi todos los autores opinan que el nombre vino de los paganos. Desde el momento que en Antioquía crecía próspera una comunidad de fieles en medio de una población gentílica, el nombre de Cristo circularía de boca en boca, y los gentiles habrían convertido el derivado cristianoi como un calificativo muy apropiado para designar la nueva secta, que a la sombra del nombre de Cristo y de sus doctrinas se expandía entre ellos. Algunos mss. tienen crhstianoi, [crêstianoí] (Sinaítico) o creistianoi, [crêistianoí] (Vaticanus, Codex Bezae). Ello provendría, según algunos, de que el pueblo, para quien el nombre de Cristo no tenía ningún sentido, lo habían convertido en Crhsto,j [Crêstós], adjetivo que significa útil, bueno. Tertuliano ya se lo retraía: Perperam Chrestianus pronunciatur a vobis; nam nec nominis certa est notitia apud vos (Apol. 3). Suetonio escribía: Iudaeos impulsore Chresto (Claudi, 25); y Tácito: Quos per flagitia invisos vulgus chrestianos appellabat (Annal, 15, 44).

Nota de Rius-Camps:

Si se toma el verbo en sentido activo, los discípulos se hubieran apodado a sí mismos “cristianos”, adherentes a “Cristo/Mesías”, a fin de distinguirse de los judíos que no aceptaban que Jesús fuera el Mesías de Israel, supuesto que su comunidad incluía paganos con el mismo estatuto que los judíos. Pero más bien, tomando el verbo en sentido pasivo, habrían sido los judíos de Antioquía los primeros a tildar despectivamente a los creyentes como cristianos, por su insistencia en que Jesús era el Mesías (el “Cristo, en griego). El adverbio “entonces” (to,te) conecta el momento en que los discípulos fueron identificados como un grupo ya separado con los acontecimientos de Antioquía.

Según Étienne Nodet (de la Escuela bíblica y arqueológica francesa, Jerusalén), el término “cristiano”, inventado por los romanos fuera de Palestina, designaba en su origen a los revoltosos judíos mesiánicos (iudeos assidue tumultuantes). Muy pronto señaló a los discípulos de Pablo.

Según Ac 11, 26, algunos discípulos fueron llamados “cristianos” por primera vez en Antioquía. La redacción del texto occidental (WT) es significativa: “[Bernabé y Pablo], habiendo llegado, durante todo un año, se dedicaron a la agitación; a continuación, por primera vez, a los discípulos se los llamó «cristianos»”

La primera cosa que debemos tener en cuenta es que el término “christiani” es de formación latina, no griega, y la formulación de la sentencia en Hechos tiene un cierto timbre oficial. El nombre también puede ser de origen popular, pero es probable que se uso aquí, con su colorido jurídico, venga de manera más inmediata de la autoridad romana. Se da (es impuesto) por primera vez en Antioquía, y marcará a sus porteadores como criminales. Probablemente ya se había aplicado a otros grupos antes de que fuera aplicado a los discípulos de Jesús. De todas maneras, no era una autodefinición de los discípulos y no vino de Jerusalén. La conexión de los “cristianos” con Jesús, por tanto, no es directa. El título de Pilato sobre la cruz de Jesús lo señala como “Nazareno” y “Rey de los judíos”, pero no “Cristo”

According to Acts 11, 26, some disciples were called “christians” for the first time at Antioch. The Western Text (WT) wording is instructive: [Barnabas and Paul] having arrived, during an entire year they were in agitation; then for the first time the disciples were called Christians.

The first thing to note is that the name “christiani” is of Latin, not Greek, formation, and the formulation of the sentence in Act has an official ring about it. The name may well be of popular origin, but it is likely that its use here, with its juridical coloring, comes more immediately from the roman authority. It is given (imposed) for the first time at Antioch, and it will mark its bearers as criminals. Probably it already did so before it was applied to the disciples of Jesus. Anyhow it was not a self-definition of the disciples, and did not come from Jerusalem. The connection of “Christians” with Jesus, therefore, is not direct. Pilate’ title on Jesus’ cross’ mention “Nazorean” and “King of the Jews”, but not “Christ”.

Étienne Nodet

James, the brother of Jesus,was never Christian.

Le judéo-christianisme dans tous ses étatsActes du Colloque de Jérusalem, juillet 1998

Prosigue Étienne Nodet:

El nombre “cristiano” aparece en la secuela de agitaciones y esto nos da una pista. En el primer año de su reinado (41), Claudio, según Suetonio,

(Claudi, § 25), expulsó a los judíos de Roma, que provocaban continuos alborotos a instigación de “Cresto" (impulsore Chresto). Entre estos judíos estaba Aquila, antes de su reunión con Pablo en Corinto (Hechos 18: 1s); y los dos pertenecían al mismo movimiento. Nada sugiere que este Cresto fuera Jesús. Él era el mesías a punto de llegar, y los tumultos eran creados por gente mesiánica. Un buen contexto en la historia romana son las fuertes perturbaciones de los judíos provocadas por Calígula cuando ordenó que su estatua se erigiera en el Templo de Jerusalén. Por otro lado, Pablo era un zelota y, muy probablemente, un especialista en perturbaciones, a diferencia de Bernabé, un discípulo de Pedro. Durante la misión de Bernabé en Antioquía, cuando se vio incapaz de mantener la situación bajo control, se fue a Tarso y llamó a Pablo en su ayuda.

Para resumir, el nombre “cristiano” estaba -y continuaba- relacionado con Pablo, y más tarde con Roma, como se muestra mediante una notificación de Flavio Josefo sobre Jesús. Podemos añadir que estas perturbaciones mesiánicas proporcionaban una buena oportunidad para las relaciones entre los judíos y los gentiles, con el objetivo común de escapar del control de la autoridad romana (y de sus impuestos). Es pues, por descontado, superficial lo que se sugiere en Hechos 11, 23s, cuando Bernabé “lleno del Espíritu Santo y de fe loa animaba a mantenerse fieles al Señor con firme corazón”. En otras palabras, él quería algo más que manifestaciones ocasionales y revueltas.

Esta breve explicación de la palabra "cristiano” puede parecer un tanto unilateral, pero pretende afinar el contraste entre Pablo y Santiago.

The name "Christian" appears in the sequel of agitations, and this provides a clue. In the first year of his reign (41), Claudius, according to Suetonius (Claudius, § 25), expelled Jews from Rome, who were stirring up constant tumults at the instigation of "Chrestus" (impulsore Chresto). Among these Jews was Aquila, before his meeting with Paul at Corinth (Acts 18:1 f.); and both belonged to the same movernent. Nothing suggests that this Chrestus was Jesus. He was the Messiah about to come, and the tumults were created by messianizing people. A good context in Roman history is the overwhelming Jewish disturbances provoked by Caligula when he ordered that his statue he erected in the Jerusalem Temple. On the other hand Paul was a zealot, and quite probably a specialist of disturbances, unlike Barnabas, a disciple of Peter. During Barnabas' Antioch mission, when he felt unable to keep the situation under control, he went to Tarsus and called Paul for help.

To sum up, the name "Christian" was -and rernained- connected with Paul, and later with Rome, as shown by Josephus' notice about Jesus. We may add that these messianic agitations provided a good opportunity for intercourse between Jews and Gentiles, with the comnion goal to scape Roman authiority (and taxes) This was of course superficial, which is suggested by Acts 11, 23s, when Bamabas, "filled with Holy Spirit and with fáith" urged the people "to remain profoundly attached to the Lord". In other words, he wanted more than casual demonstrations and uprising.

This short explaniation of the word "Christian" may seem somewhat one-sided. It is intended to sharpen the contrast between Paul and James.

Posiblemente, el paso de Pablo por Antioquía (“en agitación”) marcó por muchos años la comunidad de esta ciudad. Más tarde se discutirá con Pedro:

Gal 2, 11{Ote de. h=lqen Khfa/j eivj VAntio,ceian( kata. pro,swpon auvtw/| avnte,sthn( o[ti kategnwsme,noj h=nÅ

Pero cuando Cefas vino a Antioquía, lo reprendí cara a cara, porque era de condenar,

De esta discusión (de la cual los Hechos no dicen nada) Pablo salió mal parado:

Gal 3, 13kai. sunupekri,qhsan auvtw/| Îkai.Ð oi` loipoi. VIoudai/oi( w[ste kai. Barnaba/j sunaph,cqh auvtw/n th/| u`pokri,seiÅ

Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.

Pablo no tendrá otra salida que dejar aquella iglesia rellena de “maestros y profetas”

Act 13, 3…auvtoi/j avpe,lusanÅ

…y los despidieron.

Los Hechos de los Apóstoles procuran “azucarar” esta despedida:

Acts 13, 2leitourgou,ntwn de. auvtw/n tw/| kuri,w| kai. nhsteuo,ntwn ei=pen to. pneu/ma to. a[gion( VAfori,sate dh, moi to.n Barnaba/n kai. Sau/lon eivj to. e;rgon o] proske,klhmai auvtou,jÅ to,te nhsteu,santej kai. proseuxa,menoi kai. evpiqe,ntej ta.j cei/raj…

Mientras celebraban un acto de culto al Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: "Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado”. Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y…".

Normalmente, cuando en una comunidad monástica una parte de sus miembros es enviada en misión a fundar otro monasterio, es señal de la existencia de una división interna.

Debemos recuperar el sentido originario de la palabra “cristianos”: eran los mesiánicos, eran los judíos “assidue tumultuantes”, hoy día serían los… Deberíamos olvidar veinte siglos de lenguaje religiosdo, deberíamos recuperar su sentido político-social (y en el siglo I “político-social” también quería decir “religioso”).

Aprovecho algunas notas recogidas desde hace tiempo, de algunas de las cuales ya no puedo precisar su origen.

I.

Ubicada tierra adentro sobre el río Orontes, a 25km. de Seleucia, a 8km. al norte de la desembocadura del Orontes, donde el fondeadero no era obstruido por los depósitos del río.

A principios de la era cristiana estaba considerada en importancia como la tercera ciudad del mundo; se la llamaba Metrópoli de Oriente, la Grande, la Bella. Tenía una población de más de medio millón de almas. La población griega era tan importante, que se la consideraba como la ciudad oriental de una mayor densidad de habitantes de esta nacionalidad, por lo cual, y junto con los nombres y los recuerdos griegos que contenía, daba la impresión de una ciudad griega.

Todos los pueblos de Oriente estaban representados en ella, así como todas las religiones tenían en ella sus templos. El ambiente era de costumbres corrompidas; reinaba allí el gran lujo, y se entremezclaban toda clase de supersticiones, todas las voluptuosidades y asimismo las más grandes delicadezas.

Había también una comunidad judía muy importante, lo cual permitió que la predicación del evangelio llegase a ella desde los primeros tiempos, constituyéndose rápidamente una comunidad nueva, que se desarrolló en un grado de alta moral dentro de esta ciudad envilecida.

Alejandro de Antioquia (413-421) se quejó al papa de que los obispos de Chipre consagraban ellos mismos a su metropolitano, cosa que iba en detrimento de su autoridad; con este motivo se suscitó una querella que tendía a inclinarse a favor de Antioquia, pero el hallazgo (488), cerca de Constancia, del cuerpo de San Bernabé, primer apóstol de Chipre, hizo que pudiera llamarse iglesia apostólica y reclamó su autonomía, que le fue confirmada por el Concilio de Efeso.

II.

Nacido en Jerusalén, el cristianismo se difundió por el mundo desde la ciudad de Antioquía, puerto muy frecuentado entre Oriente y Occidente. Esta ciudad se convirtió muy pronto en sede de un obispado cuya irradiación e influencia teológicas están fuera de toda duda: basta pensar en el influjo de san Ignacio de Antioquía. Hubo muchas otras personalidades, otros escritores, conocidos o no, cuyas obras revelan todavía hoy un pensamiento teológico distinto del de Bizancio o del de Cartago. Por definirlo con una sola palabra, este pensamiento es «joánico».

El apóstol Juan vivió mucho tiempo en Éfeso, pero había residido antes en Antioquía, como afirma san Efrén, y ejerció una influencia innegable sobre Siria, Capadocia y toda el Asia Menor. Hacia el año 110, Ignacio de Antioquía escribió sus Cartas, que sólo contienen una cita explícita del evangelio de Juan, pero que sin duda definen a Ignacio como testigo de la tradición joánica. En la misma época, Policarpo de Esmirna, discípulo de Juan, escribe su Carta a los filipenses, en la que cita textualmente a 1 Jn 4,2-3 y a 2 Jn 7, y en la que emplea diversas expresiones que se encuentran en el evangelio de Juan.

III. E.W. Stegemann – W. Stegemann

La comunidad de Antioquia fue, según los Hechos de los Apóstoles, la primera en admitir a pagano-cristianos (que se habían convertido a un “judaísmo sin circuncisión”) Es prácticamente seguro, en el plano histórico, que fue en Antioquia donde se formó, por vez primera, una comunidad de la que también formaban parte “griegos”, es decir, gente no judía (Ac 11,19s).

La comunidad social programática de mesa (la comensalidad), fue practicada probablemente, por primera vez, en Antioquia.

El problema se había vuelto urgente también, y sobre todo, por el hecho de que esta comunidad de mesa entre judíos y no judíos tenía repercusiones sobre la primitiva comunidad de Jerusalén o sobre las comunidades de la Judea. En efecto, parece que la comunión social de judíos y no judíos en Antioquia había producido turbación en los judíos no creyentes en Cristo y originó las correspondientes acciones en la misma comunidad primitiva de Jerusalén. Esto es lo que hace pensar la intervención -decidida por temor a repercusiones negativas- de los jerosolimitanos contra la comunidad de mesa de judíos creyentes en Cristo y paganos de Antioquia (Gal 2, 11-14).

Historia social del cristianismo primitivo

Pág. 343s

IV. Gerd Theissen

Los “helenistas” de Antioquia y Siria expulsados de Jerusalén habían comenzado muy pronto a ganarse también a gentes paganas para la nueva fe, sin exigirles la circuncisión como requisito para ser acogidas. Judíos circuncisos y paganos incircuncisos vivían juntos y con igualdad de derechos en las comunidades recién fundadas. Los que renunciaban a la circuncisión lo hacían por convicción interna. La circuncisión era considerada como señal de separación entre judíos y paganos. Cuando esta separación quedase superada en el tiempo mesiánico, la circuncisión sería superflua. Por eso hubo resistencia entre algunos judeocristianos. No obstante, los delegados de la comunidad antioquena, Pablo y Bernabé, lograron que en el concilio de los apóstoles prevaleciera el reconocimiento de los paganocristianos incircuncisos. Debían ser considerados -así al menos entendió Pablo la resolución- como miembros de la comunidad con iguales derechos.

Esto originó un problema cuyo alcance nadie preveía entonces: los cristianos procedentes del paganismo tuvieron que abandonar todos los ritos paganos; sólo así cabía pensar en una comunidad con los judeocristianos. Pero los pequeños grupos cristianos no pudieron ofrecer a esos paganocristianos ningún sustitutivo del lenguaje religioso abandonado. Porque estos pagano cristianos ni tenían acceso al culto del templo, al ser incircuncisos. Pero templo y sacrificio eran para la antigüedad el centro de la práctica religiosa. Se esperaba que, en un futuro próximo, el templo fuera accesible a los paganos; pero se dejaba sentir también la resistencia a esa apertura.

En suma: la resolución del concilio de los apóstoles puso a los primeros grupos cristianos en el trance que tener que desarrollar un lenguaje semiótico propio que diera satisfacción a todas las demandas religiosas y pudiera ser compartido por todos los miembros, judíos y no judíos. El bautismo pasaría a ser, definitivamente, el rito de acogida que sustituyera a la circuncisión. La cena iba a ser el rito de integración que reemplazase los ágapes sacrificiales de la tradición. Fue necesario crear un lenguaje religioso propio, es decir, una religión propia.

La religión de los primeros cristianos

Pág. 200s

http://epapers.bham.ac.uk/1663/1/Bezae%2DGreek.xml

Versió grega

http://epapers.bham.ac.uk/1664/1/Bezae-Latin.xml

Versió llatina

http://www.suduva.com/text1/bezae.htm

The Gospel of Luke (Codex Bezae)

http://www.tertullian.org/fathers/acts_long_02_text.htm

Traducció anglesa dels Fets a partir del còdex Beza

http://www.wikiwand.com/fr/Codex_Bezae

http://archives-_lepost.huffingtonpost.fr/article/2009/04/11/1491996_parution_francaise-de-l-evangile-de-luc-et-des-actes-des-apotres-selon-le-codex-beza-cantabrigiensis.html

Si quieres ver el texto griego, � HYPERLINK "http://usuaris.tinet.cat/fqi/congel/fonts_sp.htm" ��clicka aquí...�

Sug-ce,w: fut. –ceu,sw, aor. sun-e,cea

Verser ensemble

Plus souvent: confondre, mêler,brouiller,

Et par ext.: troubler bouleverser

D’où au fig: remplir de trouble, attrister, chagriner

Qfois: déranger, déconcerter, déjouer, rendre vain, détruire

RR: s. ce,w

Sug-cu,nnw, rare pour sun-ce,w

Ac 2, 6 sunecu,qh Aor. ind. pas. 3ª pers. sing

Ac 9, 22 Sun-e,cunnen imperf. indic. act. 3ª pers. sing

Ac 19, 32 sugkecume,nh part. perf. pas. nom. fem. Sing

Ac 21, 27 sune,ceon imperf. indic. act. 3ª pers. Plur

Ac 21, 31 sugcu,nnetai pres. ind. pas. 3ª pers. Sing

Ac 11, 26 (Beza) Συν-εχύθησαν aor. ind. pas 3ª pers. plur