TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un...
Transcript of TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un...
TRABAJO DE FIN DE MA STER
La traducción español-inglés de la Ley de
Propiedad Intelectual
Identificación y análisis de los aspectos teóricos y prácticos más relevantes detectados
durante las prácticas externas en el marco de la traducción jurídica y económica
1 de junio de 2011
Olga de la Concepción Mata
Máster en Traducción Institucional
Universidad de Alicante
Tutora: Adelina Gómez
2
Índice
Página
1. Introducción …………………………………………………………….. 4
2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel
desempeñado …………………………………………………………….. 6
2.1. Modalidad de prácticas ………………………………………………. 6
2.2. Características del encargo……………………………………………. 6
2.3. Condiciones de trabajo: organización y planificación………………… 7
2.4. Fases del proceso de traducción………………………………………. 7
2.5. Dificultades encontradas……………………………………………… 8
2.6. Herramientas y recursos de traducción empleados…………………… 9
3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción
realizada en el marco de la traducción jurídica y económica ………. 11
3.1. Los lenguajes de especialidad………………………………………. 11
3.2. Características generales del lenguaje jurídico……………………... 12
3.3. El género jurídico: las leyes………………………………………… 14
3.4. La propiedad intelectual…………………………………………….. 15
4. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas
y soluciones propuestas ……………………………………………….. 18
4.1. Problemas ortotipográficos………………………………………… 18
4.2. Problemas léxico-terminológicos…………………………………... 19
4.3. Problemas morfosintácticos………………………………………... 22
3
5. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el
máster y aplicados en las prácticas …………………………………. 23
6. Conclusión ……………………………………………………………. 27
7. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado …………………… 28
8. Referencias bibliográficas …………………………………………… 43
4
1. Introducción
El Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante
forma parte del Programa Oficial de Postgrado “La traducción y la sociedad del
conocimiento” que patrocinan la Universidad de Alicante, la Universitat Jaume I
(Castellón) y la Universitat de València. Este programa está diseñado con la intención
de ofrecer a los estudiantes distintos másteres que les permitan especializarse en
diferentes ramas de la traducción. De este modo, la Universidad de Alicante permite la
especialización en traducción jurídico-económica, la Universitat Jaume I ofrece el
Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria permitiendo así la especialización en
traducción biomédica y el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y
Localización. Por último, la Universitat de València ofrece la especialización en
traducción literaria y audiovisual a través del Máster Oficial en Traducción Creativa y
Humanística.
Este postgrado de traducción jurídica y económica está dirigido tanto a titulados
universitarios en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Economía u otras
ciencias afines, como a profesionales de la traducción institucional en posesión de un
título de licenciado o de grado que deseen renovar o actualizar su perfil laboral. Se
ofrecen tres combinaciones lingüísticas (alemán-español, francés-español e inglés-
español) y se requiere un nivel muy avanzado en las dos lenguas de la combinación
lingüística elegida. Se trata de un postgrado que ha surgido a partir de una necesidad
cada vez mayor de cubrir la demanda de formación en esta especialidad. Las salidas
profesionales que abarca el ámbito de la traducción jurídica y económica son bastante
diversas; desde organismos internacionales, notarías, ministerios, o juzgados, hasta
bufetes de abogados o aseguradoras, entre muchos otros.
El Máster Oficial en Traducción Institucional está formado por 60 créditos
ECTS y está pensado para poder cursarse en un año académico. La modalidad de
enseñanza es virtual, lo que facilita el hecho de poder compaginar el estudio del máster
con el trabajo. El plan de estudios está estructurado en tres módulos: un módulo de
iniciación que incluye asignaturas obligatorias y comunes a todas las lenguas (15
créditos), un segundo módulo de especialización en la combinación lingüística elegida
5
(30 créditos), y un módulo final de 15 créditos, que incluye la realización de una serie
de prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica y administrativa (9
créditos) y una memoria o trabajo final de máster relacionado con ellas (6 créditos).
A la hora de realizar las prácticas del máster se ofrecen distintas posibilidades:
prácticas virtuales, que se realizan a distancia, prácticas propuestas por el propio
alumno, o la convalidación de la actividad profesional ejercida por el alumno en los
últimos cinco años. Dichas prácticas han de ir siempre acompañadas de una memoria o
trabajo final de máster en el que se expliquen razonadamente y a modo de reflexión los
conocimientos adquiridos a lo largo del máster, así como los problemas y soluciones
surgidos durante el mismo y, en especial, a lo largo de la realización de las prácticas.
Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo
realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el que se identifican los aspectos
más relevantes o problemáticos detectados durante las mismas y se analizan en relación
con lo aprendido durante el máster. Además, se proponen distintas soluciones posibles
en situaciones problemáticas justificando su elección. Más concretamente, el trabajo se
estructura del siguiente modo: en primer lugar, se ofrece una descripción de las
condiciones de trabajo y el papel desempeñado, en la que se incluye una explicación
acerca de la modalidad de prácticas seleccionada, las características del encargo, etc. A
continuación, se realizan unas consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de
traducción realizada en el marco de la traducción jurídica. Después, se identifican los
problemas de traducción más interesantes de las prácticas y se proponen distintas
soluciones. Por último, se realiza un repaso de los conocimientos de traducción
aprendidos en el máster y aplicados en las prácticas. Además, al final del trabajo se
incluye un glosario bilingüe y las referencias bibliográficas citadas a lo largo del texto.
6
2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel
desempeñado
2.1. Modalidad de prácticas
Dada la necesidad de compaginar el estudio del máster con el trabajo, la
modalidad de prácticas seleccionada ha sido la de prácticas virtuales, es decir, prácticas
a distancia consistentes en la traducción de uno o varios textos dentro de un plazo de
tiempo determinado. De este modo, me ha resultado más sencillo poder organizar mi
tiempo según mis necesidades y disponibilidad. Este tipo de prácticas virtuales son
organizadas por los gestores del máster quienes, a petición de un cliente externo al
máster, se encargan de proporcionar a los alumnos los textos originales y de establecer
los plazos de entrega de las traducciones para más tarde remitirlas a dicho cliente.
2.2. Características del encargo
El encargo asignado para la asignatura de Prácticas externas ha sido un único
documento en formato .pdf del Portal Internacional de la Universidad de Alicante sobre
Propiedad Industrial e Intelectual y Sociedad de la Información (www.uaipit.com). El
texto está en castellano y la traducción ha de ser, por tanto, inversa (de mi lengua
materna al inglés; lengua seleccionada para la realización del máster). Más
concretamente, se trata de la traducción de una Ley sobre Propiedad Intelectual. El
encabezamiento del documento es el siguiente: Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se
modifica el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por el Real
Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril. El encargo consiste en la traducción de un
amplio fragmento de dicha ley de aproximadamente 10.000 palabras, y el plazo para su
entrega es de dos meses (desde finales de marzo hasta el 1 de junio).
Al tratarse de un encargo de un cliente externo al máster, no ha habido ningún
tipo de contacto con el cliente. Únicamente cuento con la revisión y corrección de mi
tutora asignada para ello, quien durante dos semanas podrá valorar mis prácticas
virtuales y ofrecerme las sugerencias que considere oportunas.
7
2.3. Condiciones de trabajo: organización y planificación
La organización y planificación del tiempo a la hora de realizar unas prácticas
virtuales es imprescindible para poder cumplir con el plazo de entrega establecido. Por
ello, desde el comienzo de las prácticas he organizado mi tiempo fijando una serie de
objetivos, los cuales he tratado de cumplir al máximo. La organización del trabajo ha
sido de aproximadamente 5 horas de traducción diaria a lo largo de estos dos meses de
lunes a viernes, a excepción de los fines de semana y de los días festivos. Así, he
trabajado aproximadamente 200 horas. Los últimos 10 días de trabajo han sido
dedicados a la revisión de la traducción para subsanar posibles errores y lograr una
mayor coherencia textual.
Es cierto que trabajar a distancia puede resultar muy cómodo y permite una
total libertad a la hora de organizarse, pero también puede ser peligroso, ya que es
necesario ser constante y disciplinado para poder realizar un buen trabajo dentro de los
plazos establecidos. La constancia y la organización han sido claves para el desarrollo
de estas prácticas; de otro modo, habría resultado imposible entregarlas a tiempo.
2.4. Fases del proceso de traducción
Para lograr la excelente organización y planificación del tiempo que
mencionábamos con anterioridad es imprescindible conocer los pasos o fases a seguir a
la hora de realizar una traducción. García Yebra (1982: 30-33) distingue dos fases en el
proceso de traducción: la «comprensión» del texto en la lengua original y la
«reexpresión» del mismo en la lengua meta. En la primera fase, el traductor actúa como
receptor en la lengua origen y busca el sentido del texto original. Es decir, realiza una
exhaustiva lectura del texto con el fin de lograr una comprensión total del mismo. Para
ello, deberá definir elementos tales como el género, la función, o el grado de
especialización del texto con el fin de determinar su labor de traducción. En la segunda
fase del proceso, el traductor actúa como emisor en la lengua meta y debe utilizar todos
sus recursos y conocimientos lingüísticos para reproducir lo comprendido en el texto
original.
8
Por lo tanto, la primera fase de la traducción abarcaría la lectura del texto, el
análisis del mismo y su localización según el área de especialidad y el grado de
especialización, la intención del autor, el tipo de texto, el lector al que va dirigido, el
medio de publicación, la identificación de los problemas de comprensión y de
traducción (terminología o palabras desconocidas), la documentación, la búsqueda de
recursos sobre la lengua (diccionarios, ortografías, gramáticas) y sobre terminología
especializada (glosarios y diccionarios especializados), la búsqueda de información
general sobre la materia en cuestión (revistas, enciclopedias, libros, etc.), la búsqueda de
textos paralelos, y el contacto con especialistas en el tema. Por otra parte, la fase de
«reexpresión» incluiría la traducción mental a la vista, la redacción del texto en la
lengua meta tratando de adaptarlo a las convenciones del texto meta y de lograr una
traducción fluida, la comparación del texto final con el original para detectar posibles
incoherencias en cuanto al sentido se refiere, la reformulación del texto para conseguir
un estilo natural, la revisión especializada (a ser posible contactar con un especialista
para asegurarse de que la terminología ha sido utilizada de manera adecuada), y la
corrección de estilo para comprobar que el lenguaje sea natural, que funciona en la
cultura meta y que carece de errores gramaticales, ortográficos, léxicos, etc.
Así pues, a la hora de enfrentarnos a una traducción es importante que tengamos
en cuenta estas dos fases. Una vez tengamos claros los pasos a seguir durante el proceso
de traducción, podemos organizar nuestro tiempo con el fin de cumplir con el plazo de
entrega de la misma. Además, es importante tener en cuenta que el texto asignado en
este caso es un texto especializado, por lo que las tareas de documentación y de revisión
han de ser incluso más exhaustivas dada la dificultad que un texto de especialidad
conlleva, ya que contiene gran cantidad de terminología propia de un campo del
lenguaje determinado.
2.5. Dificultades encontradas
La traducción del documento asignado para la realización de la asignatura de
Prácticas externas no ha resultado nada fácil, en primer lugar debido a que se trata de un
documento jurídico especializado. Aparte de la complejidad que este hecho supone, la
traducción ha sido inversa, lo que ha dificultado todavía más la labor. A lo largo del
9
máster, prácticamente todas las actividades y trabajos realizados han consistido en
traducciones directas, es decir, a la lengua materna, por lo que la falta de práctica en la
realización de traducciones inversas, que en mi caso se limita a las realizadas a lo largo
de la licenciatura en Traducción e Interpretación, ha sido una dificultad añadida. Es
evidente que siempre resulta más sencillo traducir a la lengua materna ya que los
conocimientos de la misma a todos los niveles son mucho mayores.
Por otro lado, la extensión del encargo ha sido otro factor que ha dificultado la
labor de traducción, ya que nunca antes me había enfrentado a un texto de tal longitud.
Sin embargo, este hecho ha supuesto un reto personal y un mayor acercamiento a un
encargo real de traducción, lo que considero que ha sido una experiencia positiva.
2.6. Herramientas y recursos de traducción empleados
Han sido varios los recursos y herramientas utilizados para la traducción del texto.
En primer lugar, al tratarse de un documento especializado enmarcado en el ámbito
jurídico-económico, y más concretamente en el campo de la propiedad intelectual, he
considerado necesaria la creación de un pequeño corpus de textos paralelos antes de
comenzar a realizar la traducción. De este modo, he podido familiarizarme con la
terminología y fraseología específica de este tipo de textos, lo que más tarde me ha
ayudado en el proceso de traducción. Para la creación de dicho corpus he accedido a
distintas páginas de Internet que contienen información y leyes acerca de la propiedad
intelectual, tales como la página del Ministerio de Cultura del Gobierno de España, el
Boletín Oficial del Estado, o el Diario Oficial de la Unión Europea, entre otros.
Además de a dichos textos paralelos, he recurrido a numerosas fuentes de consulta,
como diccionarios monolingües y bilingües en línea, portales de traducción, motores de
búsqueda, o glosarios y foros especializados. Todos estos recursos han sido de gran
utilidad para la resolución de dudas y para la toma de decisiones a lo largo de la
traducción del documento.
También son de gran utilidad las herramientas de traducción asistida por ordenador
(TAO) para el traductor, especialmente si se trata de textos especializados y con una
10
estructura definida. Sin embargo, es necesario conocer bien su funcionamiento a la hora
de trabajar con ellas, y ha de tenerse en cuenta que son verdaderamente prácticas y
permiten un gran ahorro del tiempo al traductor si se utilizan con textos que contienen
estructuras repetitivas. Así pues, teniendo en cuenta que éste es el primer texto que
traducía relacionado con leyes sobre propiedad intelectual, y que, por tanto, carecía de
una memoria bien alimentada que resultase de utilidad, no he empleado ninguna de
estas herramientas para la realización de la traducción. La única herramienta informática
que he utilizado ha sido el procesador de textos Microsoft Office Word. En todo caso,
de haber empleado alguna herramienta TAO, habría sido Trados, ya que es con la que
he trabajado a lo largo de la licenciatura y conozco bastante bien su funcionamiento.
11
3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de
traducción realizada en el marco de la traducción
jurídica y económica
En este apartado trataremos los conceptos básicos relacionados con la traducción
realizada para las Prácticas externas: una traducción de un texto especializado sobre
leyes de propiedad intelectual. Así pues, es necesario tener en cuenta ciertas
consideraciones teórico-prácticas acerca de dicho encargo realizado en el marco de la
traducción jurídico-económica. Por ello, abordaremos los siguientes aspectos: los
lenguajes de especialidad, y en concreto, el lenguaje jurídico y sus características, el
género jurídico de las leyes, y la propiedad intelectual.
3.1. Los lenguajes de especialidad
Los lenguajes de especialidad son registros funcionales dependientes del lenguaje
general que surgen para satisfacer unas necesidades comunicativas determinadas,
cumpliendo con un propósito comunicativo restringido. Alcaraz Varó (2009:15) define
una lengua de especialidad como:
«el lenguaje específico que utilizan algunos profesionales y expertos para transmitir
información y para refinar los términos, los conceptos y los saberes de una determinada
área de conocimiento, confirmando los ya existentes, matizando el ámbito de su
aplicación y modificándolos total o parcialmente».
Por lo tanto, podemos afirmar que el lenguaje jurídico es una lengua de
especialidad, ya que es empleada por profesionales y expertos para transmitir
información dentro de un área de conocimiento determinada y cumple una función
comunicativa dentro del marco jurídico. Este lenguaje se caracteriza por su opacidad y
complejidad y por presentar una estructura específica y una terminología propia. Se
trata, además, de un lenguaje muy conservador en el que abundan las oraciones pasivas,
las perífrasis verbales, o los arcaísmos, entre otros rasgos. Debido a ello, resulta un
lenguaje accesible a un público determinado y bastante difícil de comprender para el
público general.
12
3.2. Características generales del lenguaje jurídico
El lenguaje jurídico se utiliza para la comunicación entre los especialistas del
derecho y en casos en los que intervenga un poder público como emisor y un ciudadano
como receptor, y viceversa. También se utiliza en situaciones en las que el emisor y el
receptor no tienen conocimientos jurídicos, como puede ser el caso de un contrato o una
sentencia. Así pues, hay casos en los que el lenguaje jurídico no está destinado
únicamente a expertos, sino a todo el mundo en general, por lo que muchas veces este
lenguaje necesita un intermediario que nos ayude a comprenderlo (por ejemplo, un
abogado).
El lenguaje jurídico tiene una serie de características propias, independientemente
del sistema jurídico de que se trate. Principalmente, se caracteriza por presentar una
rigidez morfosintáctica, léxica y textual propia. Sus características más comunes son:
- Formalidad y convencionalismo: se trata de un lenguaje conservador que se
caracteriza por el uso de verbos auxiliares (como do en inglés) y verbos en
cadena. Tiene carácter antiguo, de un lenguaje poco evolucionado o desarrollado.
Abundan los latinismos y los arcaísmos.
- Impersonalidad: con su carácter impersonal, se pretende que el lenguaje jurídico
sea lo más objetivo posible. Se evita así el uso de pronombres personales,
adjetivos o adverbios intensificadores. Se trata por tanto de un discurso lento e
impersonal accesible para especialistas. Sin embargo, a pesar de ser un rasgo
propio del lenguaje jurídico, en el sistema jurídico inglés la impersonalidad no
suele ser un rasgo característico.
- Uso de nominalizaciones: es frecuente convertir verbos en sustantivos, como por
ejemplo: dictar una resolución (por resolver), o interponer un recurso (por
recurrir).
- Oraciones largas y equívocas: suelen ser oraciones largas y difíciles de entender.
Encontramos un abundante uso de oraciones subordinadas, lo que dificulta la
13
comprensión del texto y provoca que la lectura sea lenta. Además, es escaso el uso
de conectores.
- Uso de repeticiones y dobletes semánticos: es común el uso de repeticiones y de
dobletes semánticos, es decir, dos o tres unidades léxicas encadenadas que en
muchos casos tienen un significado similar, tales como last will and testament en
inglés o se propongan y se logren en español.
- Escasa puntuación: el lenguaje jurídico se caracteriza por la falta de signos de
puntuación. Encontramos oraciones de hasta doce líneas sin una sola pausa, ya sea
coma o punto, lo que también dificulta la lectura del texto.
- Voz pasiva: Es muy común el uso de verbos pasivos en el lenguaje jurídico, lo
que eleva el registro del texto y muchas veces produce un efecto de
impersonalidad, ya que muchos de los tiempos verbales pasivos empleados son
impersonales.
- Alteración del orden lógico oracional: las oraciones muchas veces no siguen su
orden lógico, por lo que no resulta fácil a veces distinguir el sujeto, el verbo, etc.
A la hora de traducir un texto jurídico es básico realizar un análisis gramatical
previo para evitar errores morfosintácticos.
- Uso de términos, expresiones formales y cláusulas específicas: el uso de esta
terminología y fraseología tan específica eleva el registro de los textos. Algunos
ejemplos son fehaciente, elevar un escrito o mentioned above.
- Creación de nuevos términos: en el lenguaje jurídico se inventan nuevos términos,
y en muchos casos ya existen un término en la lengua para el mismo. Algunos
ejemplos en nuestro idioma son predisponente u originación.
- Opacidad y falta de naturalidad: la opacidad conduce a la falta de naturalidad, lo
que trae como consecuencia un oscurantismo. Es frecuente el uso de metáforas
como el peso de la ley y el uso abusivo del gerundio. Esta opacidad y falta de
naturalidad dificultan aún más la comprensión del texto para el público general.
14
Sin embargo, aunque el lenguaje jurídico inglés y español comparten
características léxicas y sintácticas similares, también presentan algunas diferencias. A
continuación se enumeran las más relevantes:
- El lenguaje jurídico español es mucho más conservador y formal que el
anglosajón, y generalmente los textos jurídicos escritos en español son menos
transparentes y más difíciles de entender.
- La sintaxis en el inglés jurídico se caracteriza por la repetición léxica, mientras
que en el español jurídico es un rasgo poco frecuente, pues se considera muestra
de un estilo pobre.
- En cuanto al tono, las sentencias españolas se caracterizan por su
impersonalidad, a diferencia del tono y estilo personal de las sentencias inglesas.
- En las sentencias españolas los jueces se limitan a indicar la legislación
codificada que ha de aplicarse en cada caso, mientras que en las sentencias
inglesas los jueces plantean su interpretación personal del caso basándose en
casos anteriores. Así pues, las decisiones tienen un carácter más personal.
3.3. El género jurídico: las leyes
Dentro del campo del derecho distinguimos diferentes tipologías textuales bien
definidas que podemos denominar “géneros jurídicos”. Algunos ejemplos de estos
géneros son las leyes, las demandas, los decretos, los reglamentos, o las sentencias,
entre muchos otros. En este caso, el género jurídico que nos ocupa es el de las leyes.
El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Español (DRAE) define de la
palabra “ley” como el “precepto dictado por la autoridad competente, en que se manda o
prohíbe algo en consonancia con la justicia y para el bien de los gobernados”. Es decir,
una ley es una norma jurídica dictada por una autoridad pública competente.
15
Las leyes suelen ser generalmente creadas y aprobadas por el poder legislativo de
cada nación, e incluyen las disposiciones por las que los ciudadanos poseen
determinados derechos y obligaciones que deben cumplir. Además, son la principal
fuente del derecho y se caracterizan por su generalidad, obligatoriedad e
impersonalidad. Una ley ha de ser cumplida por todos los ciudadanos por igual, sin
ningún tipo de excepción, y además de deberes jurídicos, otorga derechos. Por otro lado,
las leyes están creadas teniendo en cuenta la generalidad de los casos y son de carácter
público, por lo que todos los ciudadanos deben conocerlas.
3.4. La propiedad intelectual
El DRAE define el registro de la propiedad intelectual como “el que tiene por
objeto inscribir y amparar los derechos de autores, traductores o editores de obras
científicas, literarias o artísticas”. A su vez, el Ministerio de Cultura ofrece una amplia
explicación acerca de la propiedad intelectual y la define como “el conjunto de derechos
que corresponden a los autores y a otros titulares (artistas, productores, organismos de
radiodifusión…) respecto de las obras y prestaciones fruto de su creación”. Es decir, la
propiedad intelectual está integrada por una serie de derechos de carácter personal y/o
patrimonial que atribuyen al autor y a otros titulares la disposición y explotación de sus
obras y prestaciones.
El Ministerio de Cultura es el encargado de proponer las medidas, normativas o
no, para lograr la adecuada protección de la propiedad intelectual. Tal y como se indica
en su página web (www.mcu.es), la propiedad intelectual está regulada por el texto
Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por Real Decreto Legislativo
1/1996, de 12 de abril, y protege lo siguiente:
“La propiedad intelectual protege las creaciones originales literarias, artísticas o científicas
expresadas en cualquier medio, tales como libros, escritos, composiciones musicales, obras
dramáticas, coreografías, obras audiovisuales, esculturas, obras pictóricas, planos,
maquetas, mapas, fotografías, programas de ordenador y bases de datos. También protege
las interpretaciones artísticas, los fonogramas, las grabaciones audiovisuales y las
emisiones de radiodifusión”.
16
La protección de la propiedad intelectual es esencial, ya que los derechos
de propiedad intelectual otorgan un reconocimiento a los creadores, además de
una retribución económica por la realización de sus obras y prestaciones.
En este contexto, es importante mencionar la existencia de la OMPI
(Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), un organismo especializado
del sistema de organizaciones de las Naciones Unidas cuyo objetivo es desarrollar
un sistema de propiedad intelectual internacional que sea equilibrado y accesible,
y que además recompense la creatividad y el ingenio y contribuya al desarrollo
económico, salvaguardando en todo momento el interés público.
En la página web de la OMPI (http://www.wipo.int//portal/index.html.es)
también se ofrece una explicación sobre la propiedad intelectual y sus distintas
categorías. Así, la OMPI afirma que la propiedad intelectual tiene que ver con las
creaciones de la mente: las invenciones, las obras literarias y artísticas, los símbolos, los
nombres, las imágenes y los dibujos y modelos utilizados en el comercio. Además, se
divide en dos categorías: la propiedad industrial y el derecho de autor. La propiedad
industrial incluye las invenciones, patentes, marcas, dibujos y modelos industriales e
indicaciones geográficas de procedencia, mientras que el derecho de autor abarca las
obras literarias y artísticas, tales como novelas, poemas, obras de teatro, películas, obras
musicales, obras de arte, tales como los dibujos, pinturas, fotografías y esculturas, y
diseños arquitectónicos. Asimismo, el derecho de autor abarca las obras realizadas por
medios tecnológicos como los programas informáticos y las bases de datos electrónicas.
En todo caso, cabe destacar que el derecho de autor no protege la idea o el concepto,
sino la forma en que dicha idea o concepto es expresada.
En el caso de la traducción realizada, la categoría que nos concierne es la del
derecho autor, ya que los derechos relacionados con éste son los derechos de los artistas
intérpretes y ejecutantes sobre sus interpretaciones y ejecuciones, los derechos de los
productores de fonogramas sobre sus grabaciones y los derechos de los organismos de
radiodifusión sobre sus programas de radio y televisión.
En inglés, el derecho de autor es conocido como “copyright”, término
directamente ligado a la realización de copias de las obras. Así pues, tiene que ver con
17
actos fundamentales que únicamente pueden ser efectuados por el autor o con su
autorización en cuanto a creaciones literarias y artísticas se refiere. El autor de una obra
goza de derechos específicos sobre su creación, entre ellos, el derecho a impedir la
reproducción de la misma.
Mientras que en España la propiedad intelectual está regulada por el texto
Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por Real Decreto Legislativo
1/1996, de 12 de abril, como hemos indicado anteriormente, en Reino Unido está
regulada por la Copyright, Designs and Patents Act 1988, modificada por última vez en
el año 2009. En Estados Unidos, por su parte, la propiedad intelectual está regulada por
la U.S. Copyright Law, promulgada por primera vez en 1790.
18
4. Problemas de traducción más interesantes de las
prácticas y soluciones propuestas
Como señalábamos anteriormente, el lenguaje jurídico se caracteriza por ser un
lenguaje especializado que resulta difícil de comprender para el público general dada su
terminología específica y su compleja estructura. A continuación se clasifican los
problemas de traducción surgidos en la realización de las prácticas en: problemas
ortotipográficos, problemas léxico-terminológicos y problemas morfosintácticos.
4.1. Problemas ortotipográficos
Con problemas ortotipográficos hacemos referencia a la ortografía y a la
tipografía (formato, alineación, espaciado, etc.) del texto. Los problemas de este tipo
que encontrados en la traducción realizada han sido:
Uso de mayúsculas
La misma palabra aparecía escrita en el mismo documento unas veces con mayúscula y
otras veces con minúscula. Normalmente, se escriben con mayúscula algunos términos
con el fin de destacarlos dada su importancia en el texto. Así pues, este uso ha sido
mantenido en la traducción al inglés, principalmente teniendo en cuenta que en el inglés
jurídico suele ser mucho más frecuente el uso de mayúsculas que en el español jurídico.
Algunos ejemplos son: Directive, Royal Decree, Section, Article, etc.
Puntuación escasa o inadecuada
En más de una ocasión encontramos párrafos con oraciones de gran longitud con un uso
escaso de la puntuación, y en ocasiones inexistente. Veamos un ejemplo:
“No necesitará autorización del autor la comunicación de obras o su puesta a
disposición de personas concretas del público a efectos de investigación cuando
se realice mediante red cerrada e interna a través de terminales especializados
19
instalados a tal efecto en los locales de los establecimientos citados en el anterior
apartado y siempre que tales obras figuren en las colecciones del propio
establecimiento y no sean objeto de condiciones de adquisición o de licencia”.
La solución adoptada en estos casos ha sido la de mantener en la medida de lo posible la
puntuación utilizada en el original, pero no siempre ha sido posible ya que el sistema de
puntuación en la lengua inglesa difiere del español y a veces exige pausas que no son
necesarias en el original. En el caso del ejemplo propuesto, sí que ha sido posible
mantener la ausencia de puntuación del texto en castellano:
“Communication of works or their making available to individual members of the
public for research purposes shall not require the authorization of the author when
it is made through a closed and internal network and dedicated terminals on the
premises of the establishments referred to in the previous section and provided
that those works are contained in the collections of the establishment itself and
they are not subject to purchase or licensing terms.”
La falta de puntuación hace necesaria la lectura del texto repetidas veces con el fin de
comprender el original y poder plasmar el lenguaje completo en nuestra traducción.
También es básico un análisis sintáctico previo, con el fin de identificar y distinguir el
sujeto, el verbo y los complementos de la oración.
4.2. Problemas léxico-terminológicos
Siglas
En el texto aparecían unas siglas, por lo que he tenido que consultar algunas fuentes en
internet para poder traducirlas al inglés. Es el caso de OMPI (Organización Mundial de
la Propiedad Intelectual), que la he traducido al inglés por WIPO.
Nomenclatura específica y nombres propios
A lo largo del texto origen aparecen una serie de nomenclaturas y nombres propios, y
existen diversas técnicas para su traducción. Por un lado, podemos dejar los nombres en
20
castellano y su traducción al inglés entre paréntesis. Otra opción es hacer una opción
aproximada, en caso de que no tengan traducción al inglés. También se puede optar por
dejarlo tal cual aparece en el texto origen, pero es una opción poco acertada ya que no
ayuda a la comprensión del texto al lector meta. Sin embargo, todas las opciones son
válidas, pero como traductores debemos ser coherentes y seguir siempre la misma
técnica. En este caso, he optado por traducirlas ya que tienen su equivalente en inglés, o
una nomenclatura aproximada:
Ley de propiedad intelectual → Law on Intellectual Property
Real Decreto Legislativo → Royal Legislative Decree
Ministerios de Cultura y de Industria, Turismo y Comercio → Ministries of Culture and
Industry, Tourism and Commerce
Boletín Oficial del Estado → Official State Bulletin
Consejo de Consumidores y Usuarios → Consumer Affairs and Users Council
Ministerio de Economía y Hacienda → Ministry of Economy and Finance
Traducción de terminología específica
En los textos jurídicos encontramos, según Alcaraz Varó (2009: 56-64) tres tipos de
términos dependiendo de su grado de especialidad:
1) Términos generales: son palabras del lenguaje común utilizadas también en los
textos especializados. Ejemplos: estimar, imponer, recurrir, etc.
2) Términos semitécnicos: son términos que proceden del lenguaje general y han
adquirido un significado distinto en el lenguaje de especialidad. Ejemplos: proceso,
interponer, apelar, resolver, costas, instancia, etc.
3) Términos técnicos: son unidades léxicas especializadas creadas para un lenguaje de
especialidad concreto. Ejemplos: Court (tribunal), defendant (demandando),
plaintiff (demandante), recurso de casación, sentencia absolutoria, etc.
Estos términos suponen en muchas ocasiones problemas a la hora de traducir. Además,
en numerosas ocasiones son sintagmas formados por más de un término técnico o
subtécnico, lo que dificulta todavía más la labor de traducción. Algunos ejemplos de
21
términos que me han resultado complicados a la hora de traducir, junto con su solución
propuesta son los siguientes:
compensación equitativa y única → single equitable compensation
entidades de gestión de los derechos de propiedad intelectual → intellectual property rights
management societies
pago de la compensación → payment of the compensation
asociaciones gestoras → management associations
presentación de la declaración-liquidación → submission of the declaration-assessment
Expresiones formales y cláusulas específicas
Los textos jurídicos se caracterizan por contener expresiones formales y cláusulas
específicas que dotan de carácter formal al texto. Sin embargo, no siempre resulta fácil
su traducción, por lo que la documentación también es un paso importante en este
aspecto cuando realizamos una traducción. Algunos ejemplos, junto con la solución
propuesta, son los siguientes:
“Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan
guardar esta leyes” → “Therefore, I command all Spanish citizens and authorities to observe
this Organization Law and ensure its observance”.
“A los efectos previstos en el artículo…” → “For the purposes established in article…”
Latinismos
El español jurídico está repleto de latinismos, dado que se basa en el Derecho romano.
En el texto que nos concierne aparecía un latinismo: el derecho “sui generis”. En este
caso, la solución adoptada ha sido mantenerlo en el texto en inglés, ya que es un
latinismo empleado también en la lengua inglesa.
22
4.3. Problemas morfosintácticos
En cuanto a los niveles morfológico y sintáctico, los problemas encontrados en el
texto traducido han sido:
Oraciones largas y equívocas
Tanto el inglés como el español jurídico contienen gran cantidad de oraciones largas
difíciles de comprender, ya que además contienen abundantes oraciones subordinadas.
Como ejemplo podemos tomar el propuesto en el apartado de “Puntuación escasa o
inadecuada”. La solución para la traducción de este tipo de oraciones no es otra que la
repetida lectura de las mismas con el fin de llegar a comprender el mensaje en su
totalidad.
Voz pasiva
El uso de la voz pasiva es mucho más frecuente en inglés que en castellano, por lo que
en muchas ocasiones que en español no se utilizaba pasiva, he optado por el uso de la
misma en inglés con el fin de lograr un estilo más correcto. Algunos ejemplos del uso
de la pasiva en la traducción realizada son:
“The special protection is excluded, by express order of the Directive, when
technological measures are applied to (…)”
“If the performance is made in compliance with an employment or a service contract it
shall be understood (…) that (…)”
Así pues, estos son los problemas más significativos con los que he lidiado a lo
largo de la traducción y las soluciones que he adoptado. Sin embargo, la dificultad de la
traducción no ha radicado en estos problemas individuales, sino en el hecho de ser una
traducción inversa de un tema especializado como es la propiedad intelectual.
23
5. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos
en el máster y aplicados en las prácticas
A lo largo del máster hemos ido adquiriendo una serie de conocimientos y
técnicas de traducción que han resultado de gran utilidad para la realización de las
prácticas. El planteamiento de trabajo de cada asignatura ha sido más o menos similar:
adquisición de conocimientos teóricos acerca de la traducción y puesta en práctica de
dichos conocimientos mediante la realización de trabajos y traducciones. Además, en
muchas asignaturas se ha ofrecido el acceso a recursos útiles para el traductor, tales
como herramientas TAO, bases de datos terminológicas o textos paralelos, entre otros.
Para ser más concretos, a continuación se ofrece una explicación de los contenidos más
relevantes aprendidos en cada asignatura y que han resultado útiles a la hora de realizar
la traducción de la asignatura de Prácticas externas.
El plan de estudios del máster se estructura en tres partes: un primer módulo de
iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de especialización en la
combinación lingüística elegida (alemán, francés o inglés) y un módulo final en el que
se cursan las prácticas y el trabajo final del máter.
El primer módulo está formado por dos asignaturas: Corrección y edición
profesional de textos y Deontología y práctica profesional. La primera de ellas trata
sobre la importancia que tienen la revisión y la corrección de los textos tras el proceso
de traducción. En ella hemos aprendido distintas técnicas de corrección, así como el uso
de los signos de corrección empleados por correctores profesionales. En la primera parte
de la asignatura hemos estudiado en qué consiste la edición de textos, la historia de la
edición, el mundo editorial, las fases en la edición de libros (idea, desarrollo,
preproducción, producción y publicación), y la propiedad intelectual. La segunda parte
trata el lugar de la corrección en el proceso editorial, los aspectos ortotipográficos de la
edición, la corrección tipográfica, y los problemas terminológicos en la corrección de
textos. Además, hemos realizado varias prácticas de corrección de distintos tipos de
textos. Lo aprendido en esta asignatura ha sido clave para la elaboración de las
prácticas, no solamente para su corrección, sino también para familiarizarme con el
tema que tratan; la propiedad intelectual.
24
En Deontología y práctica profesional se tratan principalmente los aspectos
deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción, así como
las herramientas, técnicas y estrategias de documentación más útiles para la traducción
profesional. Así pues, hemos aprendido a manejarnos mejor en los entornos
informáticos profesionales y a establecer unos criterios y valores a la hora de realizar
búsquedas en la web. Como trabajo final de la asignatura, he realizado un directorio de
recursos en línea útiles para traductores sobre diccionarios electrónicos y programas de
traducción asistida y automática que me ha servido para realizar la traducción de las
prácticas.
El segundo módulo del máster, el módulo de especialización, está formado por
cuatro asignaturas obligatorias y dos optativas. Las obligatorias son Ordenamientos
jurídicos comparados, Traducción jurada, Traducción para los organismos
internacionales y Traducción para el ámbito económico y comercial, y las optativas
Traducción para la Propiedad Intelectual y Traducción para la exportación y el
comercio exterior.
En la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados hemos aprendido las
diferencias y similitudes entre los ordenamientos jurídicos inglés y español, así como
los principales organismos, instituciones y procesos que se utilizan en ambos. Hemos
comenzado con una introducción teórica al lenguaje, al derecho y a la traducción, y
hemos estudiado las grandes familias del derecho contemporáneo, el ordenamiento
jurídico inglés y el ordenamiento jurídico español, la organización y administración de
la justicia, los elementos del Derecho Civil y del Derecho penal, y los abogados y la
representación procesal. Esta asignatura es básica para comprender los ordenamientos
jurídicos inglés y español, y me ha resultado de gran ayuda para la realización de la
traducción de las prácticas.
La asignatura de Traducción Jurada ha sido principalmente práctica. En ella
hemos visto las características y las distintas fuentes documentales de la traducción
jurada, y hemos analizado y traducido distintos documentos objeto de esta traducción,
tales como documentos académicos, documentos de Registro Civil o documentos
notariales y procesales.
25
En Traducción para los organismos internacionales hemos aprendido los
aspectos fundamentales relacionados con los organismos e instituciones internacionales
relevantes tanto para la tarea de los traductores que trabajan en ellos como para quienes
quieren hacerlo. Por ello, hemos analizado y traducido textos habituales en estas
instituciones (Comisión Europea, Parlamento Europeo, ONU, etc.). A modo de
introducción, en esta asignatura también hemos aprendido muchas herramientas y
recursos para la realización de las traducciones de la asignatura que nos servirán para
traducciones futuras, y que de hecho me han sido de gran utilidad para las prácticas.
Por último, entre las asignaturas obligatorias de este módulo de especialización
encontramos la asignatura de Traducción para el ámbito económico y comercial, en la
cual hemos tratado la traducción directa e inversa de textos especializados en economía,
comercio y finanzas, a través de la aplicación de bases teóricas, terminológicas y
documentación. Ha sido una asignatura muy poco teórica, en la que hemos realizado
numerosas traducciones de textos especializados de bastante dificultad. Sin embargo, la
realización de las mismas nos ha servido para familiarizarnos con el vocabulario y
aprender expresiones y terminología propias del ámbito económico y comercial.
En cuanto a las asignaturas optativas del módulo de especialización, hemos
cursado en primer lugar Traducción para la Propiedad Intelectual. Esta asignatura está
relacionada con la traducción de las prácticas, ya que el texto trata sobre la propiedad
intelectual. Así pues, toda la terminología y conceptos aprendidos en la misma acerca de
la propiedad intelectual han sido de gran ayuda a la hora de realizar la traducción.
Quizás haya sido la asignatura de mayor utilidad de cara a las prácticas, ya que me ha
ayudado a familiarizarme con los conceptos relacionados con la propiedad intelectual, y
en concreto, con los derechos de autor.
Por último, tenemos la asignatura de Traducción y exportación para el comercio
exterior, enfocada a la traducción e interpretación en el ámbito del comercio exterior, la
exportación y el marketing internacional. Así, en ella se tratan los principales conceptos
y terminología relacionados con dicho ámbito y se estudian las bases de datos generadas
por las empresas de ámbito internacional o multinacional. A modo de práctica, se
realiza la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos relativos al
comercio exterior y a la exportación y se interpretan contextos orales multilingües
26
generados por las empresas en sus estrategias de internacionalización. Dado que esta
asignatura la iniciaremos poco antes de la entrega del presente trabajo, no he podido
aplicar los conocimientos que aprenderemos en ella a la realización de las prácticas.
A modo de conclusión, podemos ver que todas las asignaturas cursadas a lo
largo del máster han sido útiles para la realización de la traducción de las prácticas, bien
sea por sus aportaciones teóricas o por los conocimientos prácticos adquiridos en las
mismas. Probablemente, Ordenamientos jurídicos comparados y Traducción para la
propiedad Intelectual sean las asignaturas que más me han servido para las prácticas
teniendo en cuenta el contenido de las mismas, pero todas las asignaturas han sido útiles
para mi formación como traductora.
27
6. Conclusión
A través del presente trabajo hemos destacado los aspectos más importantes
aprendidos y desarrollados a lo largo del Máster en Traducción Institucional y su
aplicación a la asignatura de Prácticas externas. Todos los conocimientos y destrezas
adquiridos a través del mismo son de vital importancia para nuestro futuro como
traductores, y más concretamente, como traductores jurídicos.
Para la realización de las prácticas hemos tenido que enfrentarnos a un encargo real
de un texto especializado, por lo que hemos tenido que aplicar todo lo aprendido
durante este curso, y en especial los conceptos aprendidos sobre las leyes de propiedad
intelectual. Durante la realización de dicho encargo nos han surgido problemas, pero
hemos aplicado los recursos de búsqueda y documentación aprendidos para la solución
de los mismos. Herramientas tales como diccionarios, corpus o glosarios son
indispensables para el traductor actual e internet es probablemente su fuente principal.
Por último, la dificultad añadida de realizar unas prácticas inversas ha sido un reto
muy positivo que ha puesto a prueba nuestra capacidad como traductores a una segunda
lengua y nos ha permitido desarrollar nuestras competencias en otro idioma distinto al
nuestro.
Por lo tanto, a nivel personal, la realización de este máster ha sido muy positiva y
enriquecedora, ya que me ha permitido el aprendizaje de nuevos conocimientos y
destrezas y la puesta en práctica de los mismos a través de distintas traducciones, y
especialmente del encargo real de las prácticas.
28
7. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado
A continuación se ofrece un amplio glosario bilingüe de los términos extraídos
del trabajo realizado para la asignatura de Prácticas externas, en el que se incluye el
término español del texto origen junto con el equivalente en inglés utilizado en la
traducción. Todos los términos están relacionados directamente con la temática del
texto, es decir, las leyes de propiedad intelectual y, por ende, con el lenguaje jurídico.
TÉRMINO ESPAÑOL TÉRMINO INGLÉS
a costa de at the expense of
a falta de acuerdo in the absence of agreement
a los efectos de for the purposes of
a sabiendas in the knowledge
acceder access
acceso access
acceso gratuito y libre full and free access
acciones shares
acciones civiles y penales civil and criminal proceedings
acreedor creditor
actividad ilícita unlawful activity
actividad infractora infringing activity
acto de comunicación act of communication
acto de distribución act of distribution
acto de elusión act of circumvention
acto de reproducción act of reproduction
acto preparatorios preparatory act
actuación transmitida por radiodifusión broadcast performance
actuación performance
actuar frente tacke
acuerdo agreement
adoptar medidas take measures
29
adoptar soluciones adopt solutions
adquiriente acquirer
adquisición acquisition
agotamiento del plazo deadline period
agotar (un derecho) cease (a right)
al amparo de under
alegar (razones) claim (grounds)
alteración modification
alterar alter
ámbito territorial territorial scope
aparato appliance
apartado section
aplicación implementation
aprobar approve
archivo de titularidad pública publicly-owned file
arrendatario lessee
artículo article
artista performer
artistas intérpretes o ejecutantes performers
asociaciones gestoras management associations
autor author
autoridad judicial judicial authority
autorización de actos authorization of acts
autorización expresa express authorisation
bajo una sola representación under a single representation
base de dato electrónica electronic database
beneficiario beneficiary
Boletín Oficial del Estado Official State Bulletin
cantidad sum
cantidade recaudada amount collected
capacidad de almacenamiento storage capacity
capacidad de copia ability to copy
30
carecer de finalidad lucrativa be non-profit making
ceder assign
cese cessation
cesión transfer
claim reclamar
cliente customer
codificación encryption
comercio market
comisión de Propiedad Intelectual commission on Intellectual Property
Comisión Mediadora y Arbitral de la
Propiedad Intelectual
Committee for Mediation and Arbitration
in Copyright
comiso confiscation
compensación compensation
compensación devengada compensation accrued up
compensación equitativa por copia
privada
fair compensation for private copying
compensación equitativa y única single equitable compensation
compensar los derechos de propiedad
intellectual
offset intellectual property rights
competencia exclusiva exclusive competence
componente component
comprender include
comunicación pública communication to the public
comunicar notify
comunidad de bienes joint property
con arreglo a in accordance with
con carácter bienal on a biennial basis
con carácter previo in advance
con fines comerciales for commercial purposes
con fines de investigación for research purposes
con fines docentes for teaching purposes
concesión granting
31
condiciones de adquisición o licencia purchase or licensing terms
condiciones del mercado market conditions
confiar entrust
conforme a la legalidad vigente in accordance with current legislation
conforme a in accordance with
Consejo de Consumidores y Usuarios Consumer Affairs and Users Council
consentimiento consent
Constitución Constitution
constituir set up
constituir (una asociación) constitute (an association)
consulta de obras consultation of works
consumidor consumer
contrato de arrendamiento de servicios service contract
contrato de trabajo employment contract
copia privada private copying
corporación local local authority
creación y difusión de obras creation and dissemination of works
cumplimiento (de obligaciones) compliance with (obligations)
cumplimiento del deber comply with the duty
cumplir (obligaciones) fulfill (obligations)
daños materiales y morales causados material and moral harm suffered
dar derecho a entitle
datos y documentación information and documentation
declaración-liquidación declaration-assessment
demanda claim
denominación business name
depositario deposit taker
derecho right
derecho “sui generis” sui generis right
derecho de autor copyright
derecho de remuneración right to remuneration
derecho exclusivo exclusive right
32
derecho inalienable inalienable right
derecho irrenunciable unwaivable right
derechos de distribución distribution rights
derechos de explotación exploitation rights
derechos de propiedad intelectual intellectual property rights
derecho de remuneración right to remuneration
derechos de reproducción reproduction rights
derechos morales moral rights
derogar repeal
deudor debtor
deudores del pago debtors of the payment
devengada accrued up
dictar announce
difusión dissemination
difusión de obras digitales dissemination of digital works
directiva directive
disco compacto compact disc
disco duro hard drive
disco versátil versatile disc
disponibilidad availability
disposición final final provision
disposición transitoria transitional provision
disposiciones provisions
dispositivo device
dispositivo de almacenamiento storage device
dispositivo de reproducción reproduction device
distribución distribution
distribución comercial commercial deployment
distribución de las fijaciones distribution of fixations
distribución mediante venta distribution made by sale
distribuidor comercial comercial distributor
distribuidor mayorista wholesale distributor
33
distribuidor minorista retailer
distribuir distribute
doblaje dubbing
documentación acreditativa supporting documentation
duración de los derechos duration of the rights
editor editor
eficaz effective
ejecutar (una medida) implement (a measure)
ejemplar copy
ejemplar ilícito unlawful copy
ejercer el control exercise control
ejercer los derechos exercise the rights
ejercitar acciones take actions
eludir circumvent
elusión de medidas tecnológicas circumvention of technological measures
embargo seizure
emisión por radiodifusión broadcasting
emisiones broadcasts
en beneficio de for the benefit of
en caso de in the event of
en caso necesario if appropriate
en concepto de as
en cumplimiento de in compliance with
en materia de in terms of
en ningún caso on no account
en su caso where appropriate
en su defecto failing that
en virtud de lo establecido in accordance with
encubrir conceal
entidad society
entidad de gestión management society
entidades de gestión de derechos de intellectual property rights management
34
propiedad intelectual societies
entidades de gestión de los acreedores creditors’ management societies
entidades de gestión representadas o
asociadas
represented or associated management
societies
entidad de radiodifusión broadcaster
entidad legitimadas qualified entity
entidad radiodifusora broadcasting organization
entidade representante representative entity
entrada en vigor entry into force
equipos de reproducción de libros reproduction equipment of books
equipos multifuncionales de sobremesa desktop multifunction devices
equipos, aparatos y soportes materiales equipment, devices and media
equipos, aparatos y soportes materiales de
reproducción analógicos
equipment, devices and analogical
reproduction media
equipos, aparatos y soportes materiales de
reproducción digitales
digital reproduction equipment, devices
and media
establecer excepciones al pago derogate from the payment
Estado State
Estados miembros Member States
estar vigente be effective
evolución tecnológica technological development
exactitud accuracy
exhibición exhibition
exigir require
exigir la indemnización demand compensation
explotación operation
extend ampliar
fabricación selling
fabricante manufacturer
fabricar manufacture
factura invoice
facturado invoiced
35
fecha de finalización del plazo deadline
fijación fixation
fines de seguridad pública public-security purposes
foment promotion
fonograma phonogram
formato digital digital format
fragmento (de una obra) portion (of a work)
fuente source
función duty
fundamento constitucional constitutional basis
garantizar ensure
Gobierno Government
grabación audiovisual audiovisual recording
grado de aplicación degree of implementation
grado de uso level of use
habilitar empower
hacer efectivo make effective
hora de grabación hour of recording
ilustración de la enseñanza illustration for teaching
impago non-payment
importación para distribución importation for distribution
importar import
importe amount
impression printing
incautación confiscation
indemnización de daños y perjuicios compensation for damages
inducir indue
información para la gestión de derechos copy-right management information
información para la gestión electrónica de
derechos
electronic rights-management information
informe report
infracción infringement
36
infractor offender
infringir infringe
infringir derechos de propiedad intelectual infringe intellectual property rights
iniciar actuaciones initiate proceedings
instar demand
interesados parties concerned
intereses interests
intermediario intermediary
intimidad mercantil comercial privacy
inutilización deactivation
investigación científica scientific research
irrenunciable inalienable
jurisdicción civil civil court
legislación aplicable applicable legislation
legislación procesal procedural legislation
legislación sobre propiedad intelectual legislation on intellectual property
Ley Law
Ley de Enjuiciamiento Civil Law on civil proceedings
Ley de Propiedad Intelectual Law on Intellectual property
Ley General para la Defensa de los
Consumidores y Usuarios
general Law for the Protection of
Consumers and Users
licencia license
licencia contractual contractual license
lícitamente lawfully
límite de copia privada private copying limit
lo dispuesto en the provisions of
mecanismo de control de copiado copy control mechanism
medida cautelar precautionary measure
medida tecnológica eficaz effective technological measure
medidas cautelares precautionary measures
medidas de carácter legislativo legislative measures
medidas de cesación cessation measures
37
medidas tecnológicas technological measures
medidas voluntarias voluntary measures
Ministerio de Economía y Hacienda Ministry of Economy and Finance
Ministerios de Cultura y de Industria,
Turismo y Comercio
Ministries of Culture and Industry,
Tourism and Commerce
modalidad de compensación compensation mode
modalidad procedure
modificación amendment
modificación de los estatutos amendment to the statutes
modificar amend
naturaleza del contrato nature of the contract
necesidades de carácter social societal needs
necesitar autorización require authorisation
neutralización circumvention
no discriminatorias non-discriminatory
normas rules
normativa regulation
objeto del contrato subject of the contract
obligación de pago obligation to pay
obligación legal legal obligation
obligaciones obligations
obra audiovisual audiovisual work
obra protegida protected work
obra work
obra de titularidad pública publicly-owned work
obra digital digital work
obra divulgada disclosed work
obra explotada exploited work
obras o prestaciones protegidas protected works or other subject-matter
operación transaction
oponerse a be contrary to
oposición expresa express opposition
38
orden conjunta joint order
orden ministerial conjunta joint ministerial order
otorgar por escrito give in writing
pago payment
pago de la compensación payment of the compensation
pantalla de exposición exposure screen
párrafo paragraph
partes parties
partes interesadas parties concerned
partes negociadoras negotiating parties
percepción payment
percibir una remuneración receive a remuneration
perjuicio damage
persona jurídica legal person
persona natural natural person
por escrito in writing
por expreso mandato by express order
por vía reglamentaria statutorily
precio medio final final average price
presentación submission
presentar (documentación) provide (documentation)
prestaciones other subject-matter
préstamo de obras lending of works
prestar un servicio provide a service
principios de confidencialidad principles of confidentiality
procedimiento procedure
procedimientos administrativos administrative proceedings
procedimientos alámbricos o inalámbricos wire or wireless means
procedimientos formales formal procedures
procedimientos judiciales judicial proceedings
procedimientos oficiales formal procedures
procedimientos parlamentarios parliamentary proceedings
39
proceso de negociación negotiating process
productor producer
productor de fonogramas phonogram producer
productores de grabaciones audiovisuales audiovisual recording producers
prorrogar extend
protección de la información para la
gestión de derechos
protection of copyright-management
information
protección de obras protection of works
protección jurídica legal protection
protección tecnológica technological protection
proyección showing
puesta a disposición making available
que proceda appropriate
que se deduzcan de resulting from
razones fundadas substantial grounds
real decreto Royal Decree
Real Decreto Legislativo Royal Legislative Decree
recaudación collection
reclamada (compensación) claimed (compensations)
recopilaciones periódicas regular collections
red network
registro de obras registration of works
regla rule
regulación regulation
regular regulate
relación individualizada one-to-one relationship
remove suprimir
remuneración de los autores remuneration for authors
remuneración equitativa equitable remuneration
representación o asociación gestora management representation or association
representación única single representation
reproducción reproduction
40
reproducción provisional temporary reproduction
resolución arbitral arbitral judgement
responsables solidarios jointly liable
retener withhold
retirada withdrawal
rúbrica heading
salvo estipulación en contrario unless otherwise provided
salvo pacto en contrario unless otherwise agreed
salvo prueba en contrario unless it is proved otherwise/evidence to
the contrary
satisfacer pay
satisfecha (compensación) paid (compensation)
sector de las comunicaciones communication sector
secuestro de ejemplares confiscation of copies
según proceda as appropriate
seguridad pública public security
semestre natural six months of the calendar year
ser de aplicación be applied
ser objeto de be suject to
será de aplicación lo dispuesto en tales
preceptos
such rules shall apply
servicios de comercio electrónico electronic commerce services
servicios de la sociedad de la información Information society services
siempre y cuando provided that
significación económica independiente independent economic significance
sin perjuicio de without prejudice to
sistemas telemáticos telematic systems
solicitar request
soporte format
soportes materiales de reproducción mixta mixed reproduction media
soportes materiales de reproducción
sonora
audio reproduction media
41
submit presentar
supresión removal
suprimir remove
take measures adoptar medidas
tener derecho a be entitled to
terceras partes third parties
tercero third party
texto refundido de la Ley Revised Law
tiempo de conservación de las
reproducciones
shelf life of the reproductions
titular holder
titular de derechos right holder
titulares de derechos de propiedad
intelectual
intellectual property rights holders
titulares de los derechos de autor copyright holders
título title
transferir transfer
transitorios transient
transmisión al público transmission to the public
transmisión de propiedad property transfer
Tratado de la OMPI sobre interpretación o
ejecución y fonogramas
WIPO Performances and Phonograms
Treaty
tribunal court
trimestre quarter
trimestre natural calendar quarter
última voluntad last will
único single
uso o explotación use and exploitation
uso privado private use
usuarios users
utilización colectiva collective use
utilización lícita lawful use
42
utilización lucrativa lucrative use
vender sell
venta sale
videogramas videograms
vigencia validity
voluntary measures medidas voluntarias
43
8. Referencias bibliográficas
- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2008). Diccionario de términos económicos,
financieros y comerciales. Barcelona: Ariel.
- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2007). Diccionario de términos jurídicos.
Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, Anabel. “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales” [en
línea] Universitat Jaume I. Centro virtual de Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm> [Última consulta:
mayo de 2011]
- Diccionario de la Real Academia Española [en línea]
<http://buscon.rae.es/draei/> [Última consulta: mayo de 2011]
- EUR-LEX. El acceso al derecho de la unión europea. [en línea]
<http://eur-lex.europa.eu> [Última consulta: mayo de 2011]
- García Yebra, Valentín. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos:
1997.
- Kaplain, Steve M. (2008) Legal Dictionary: English-Spanish/ Spanish-English.
AspenPublishers: United Kingdom.
- Law.com Dictionary [en línea] <http://dicionary.law.com/> [Última consulta:
mayo de 2011]
- Libro de estilo interinstitucional de la UE [en línea]
<http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm> [Última consulta: mayo
de 2011]
44
- Ministerio de Cultura del Gobierno de España [en línea] <http://www.mcu.es/>
[Última consulta: mayo de 2011]
- Organización Mundial de la Propiedad Intelectual [en línea]
<http://www.wipo.int/portal/index.html.es> [Última consulta: mayo de 2011]
- Translators and translator resources [en línea]
<www.proz.com> [Última consulta: mayo de 2011]
- Wikipedia, the free encyclopedia. [en línea]
<http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_copyright_law> [Última consulta:
mayo de 2011]