Trabajo de Investigacion: Localización

29
Trabajo de investigación del mercado laboral Localización Institución: ENS en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg Carrera: Traductorado Técnico-científico en Idioma Inglés Materia: Desempeño Profesional Profesora: María Cristina Pinto Alumno: Virginia Laura Scocchera Año: 2012

description

Desde hace ya varios años, muchas ramas de la industria se vieron afectadaspor los cambios y avances tecnológicos y, por tal motivo, debieron cambiar la formade trabajo y de gestión. Lo mismo sucedió en la traducción: esta actividad lingüísticano quedó libre de los progresos informáticos y tuvo que adaptar su labor a lasnuevas modalidades de trabajo. De esta forma, la profesión del traductor comenzó aconvertirse en una especie de hibrido en el que el traductor tuvo que adaptarse a lasnuevas necesidades tecnológicas que se incorporaron al mundo social y laboral. Hoypor hoy, todo traductor utiliza al menos una herramienta informática; sin embargo,hay otros que no solo deben traducir el texto de una lengua a la otra, sino quetambién deben adecuar el contenido de sitios webs o el lenguaje de programación aun público específico. Dichos traductores se han convertido en ¨localizadores¨.Este nuevo campo de traducción se ha establecido firmemente en el ámbitoprofesional y, quizás, sea una de las salidas laborales con mayor futuro para lostraductores. Si bien para dedicarse a esta especialización se necesitanconocimientos de diversas herramientas informáticas ―más allá de los programasde traducción asistida propiamente dichos―, el traductor puede capacitarse para yespecializarse en la localización de software y, además, posee grandes posibilidadespara trabajar en empresas que desean expandirse a nivel mundial.

Transcript of Trabajo de Investigacion: Localización

Page 1: Trabajo de Investigacion: Localización

Trabajo de investigación del mercado laboral

Localización Institución: ENS en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg Carrera: Traductorado Técnico-científico en Idioma Inglés Materia: Desempeño Profesional Profesora: María Cristina Pinto Alumno: Virginia Laura Scocchera Año: 2012

Page 2: Trabajo de Investigacion: Localización

1

Índice Introducción………………………………………………………………….2

Hipótesis y metodología del trabajo………..……………………………..2

Breve descripción de la localización…………………………..………….3

Posibilidades de capacitación……………………………………………..4

Investigación del mercado…………………………………………………9

Entrevistas

Entrevista al traductor Damián Santilli……………………………12

Entrevista al traductor Nicolás Delucchi………………………….15

Entrevista a cliente………………………………………………….17

Conclusión…………………………………………………………………...19

Bibliografía………………………………………………………….………..21

Anexos

Localización de hamburguesas…………………………….………22

Localización y traducción: ¿iguales o diferentes?.……….….…..24

La verdad sobre la localización……………………………….……26

Page 3: Trabajo de Investigacion: Localización

2

Introducción

Desde hace ya varios años, muchas ramas de la industria se vieron afectadas por los cambios y avances tecnológicos y, por tal motivo, debieron cambiar la forma de trabajo y de gestión. Lo mismo sucedió en la traducción: esta actividad lingüística no quedó libre de los progresos informáticos y tuvo que adaptar su labor a las nuevas modalidades de trabajo. De esta forma, la profesión del traductor comenzó a convertirse en una especie de hibrido en el que el traductor tuvo que adaptarse a las nuevas necesidades tecnológicas que se incorporaron al mundo social y laboral. Hoy por hoy, todo traductor utiliza al menos una herramienta informática; sin embargo, hay otros que no solo deben traducir el texto de una lengua a la otra, sino que también deben adecuar el contenido de sitios webs o el lenguaje de programación a un público específico. Dichos traductores se han convertido en ¨localizadores¨.

Este nuevo campo de traducción se ha establecido firmemente en el ámbito profesional y, quizás, sea una de las salidas laborales con mayor futuro para los traductores. Si bien para dedicarse a esta especialización se necesitan conocimientos de diversas herramientas informáticas ―más allá de los programas de traducción asistida propiamente dichos―, el traductor puede capacitarse para y especializarse en la localización de software y, además, posee grandes posibilidades para trabajar en empresas que desean expandirse a nivel mundial.

Hipótesis y metodología del trabajo El siguiente trabajo consiste en la investigación del mercado laboral actual de

la localización. El objetivo es conocer las características más importantes sobre la localización y las herramientas necesarias para insertarse en el mercado. Para la investigación, se realizó una búsqueda sobre los institutos y universidades que ofrecen capacitación a los traductores. Si bien no existen establecimientos que otorguen un título oficial en este campo, hay diversas capacitaciones que permiten tener un buen conocimiento del campo. Asimismo, el trabajo de investigación representa una oportunidad de acercamiento al mercado real con el fin de aprender las exigencias de la oferta y la demanda y, también, de evaluar las posibilidades de inserción en el mercado laboral. Por tal motivo, también se incluyó un listado de agencias dedicadas a la localización.

El trabajo, además, cuenta con la opinión de dos profesionales que nos brindan el punto de vista como traductores sobre las condiciones actuales de trabajo y las dificultades con las que se debe enfrentar a diario. Por último, se incluye una entrevista a un cliente potencial para conocer las exigencias y las necesidades reales de las empresas.

Page 4: Trabajo de Investigacion: Localización

3

Breve descripción de la localización

El término localización presenta problemas a la hora de ser definido. La Real Academia Española ni siquiera acepta la acepción como una parte del proceso de traducción, sino que solo se refiere a la localización como la ubicación en la que se halla algo o alguien. La asociación Localisation Industry Standards Association (LISA) define la localización (l10n) como el proceso de modificación o de adaptación de un servicio o un producto a otro que sea comercializable en un mercado específico. Dentro del concepto de localización, existen también otros términos:

Globalización (G11N): se refiere al estudio de los aspectos del mercado que afectan la comercialización de un producto dentro de los mercados internacionales. Incluye los procesos de marketing y de ventas del mercado al que va dirigido.

Internalización (I18N): se refiere al paso previo a la localización. Se trata de diseñar el producto sin modificar el código fuente, es decir, se hace lo más neutro posible para que haya una mejor adaptación lingüística y técnica. Este proceso se realiza durante el diseño de programación y el desarrollo de la documentación.

Hay distintos productos que pueden pasar por el proceso de localización, tales

como los videojuegos, el material impreso que aparece en una caja, su documentación, o bien la interfaz de una página web. También se considera localización a la adaptación de los formatos de fecha y números, de divisas o de medidas.

Como localizador, además de ser un experto lingüístico, el traductor debe tener conocimientos de programas o herramientas especializadas que permitan el proceso de adaptación de un producto para integrar y satisfacer las exigencias idiomáticas y culturales del mercado meta. También es necesario adquirir competencias en diseño y autoedición y, en lo posible, en programas de localización propiamente dicho, tales como Corel Catalyst y SDL Passolo, que traducen las interfaces gráficas de programas informáticos.

Como vemos, la traducción es solo un paso más de todo el proyecto, pero no es sinónimo de localización. Durante todo el proceso, hay que tener en cuenta también la ingeniería del programa, el diseño, la gestión del proyecto y el control de calidad.

Page 5: Trabajo de Investigacion: Localización

4

Posibilidades de capacitación

Abajo, se detallan algunas de las asociaciones, universidades e institutos (nacionales y extranjeros) que brindan capacitación para traductores que deseen especializarse u obtener más conocimiento sobre de la localización. La Asociaciación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) La AATI ofrece servicios de excelente calidad a sus socios, como capacitación de primer nivel para enfrentar los cambios que ocurren dentro de la profesión y con las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de ofertas laborales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios. Se fundó en 1982 por un grupo de traductores e intérpretes con el fin de defender los intereses de los traductores científico-técnicos, literarios e intérpretes. Ubicación: Argentina Página web: http://www.aati.org.ar/ Capacitación:

Traducción, localización y tecnologías de internet en los mercados lingüísticos hispanoamericanos

Morett Morett está formado por un grupo de traductores profesionales con experiencia como alumnos y como profesores. La empresa nació por la necesidad constante de capacitación por parte de los profesionales de la lengua. Hoy ofrecen sus conocimientos a los colegas noveles y experimentados. Ubicación: Argentina Página web: http://www.morettweb.com.ar/ Capacitación:

Introducción a la localización. Módulo lingüístico Torre de papel Desde 1984, brinda servicios de traducción y localización de software a distintas empresas e instituciones. Además, ofrece continua capacitación a los profesionales lingüísticos. Ubicación: Argentina Página web: http://www.torredepapel.com.ar Capacitación:

Traducción y localización: entre lo local y lo global

Page 6: Trabajo de Investigacion: Localización

5

American Translation Association (ATA) La ATA, fundada en 1059, es la asociación de traductores e intérpretes profesionales de los Estados Unidos. Cuenta con más de once mil miembros de más de noventa países. El objetivo principal de la asociación es promover y apoyar el desarrollo profesional de los traductores e intérpretes. Ubicación: Estados Unidos Página web: http://www.atanet.org/ Capacitación:

Localisation seminar Austin Community College (ACC) Es una universidad regional que cuenta con ocho campus y doce sedes dentro y en las afueras de Austin, Texas. Ubicación: Estados Unidos Página web: http://www.austincc.edu/ Capacitación:

Localization Generalist Certificate Program Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) La UIMP brinda cursos y seminarios de carácter universitario. Desde su creación, es la universidad española pionera en la organización de cursos de lengua y cultura española para extranjeros. Ubicación: España Página web: http://www.uimp.es/ Capacitación:

Máster en traducción y nuevas tecnologías: traducción de software y productos multimedia

Universitat Oberta de Catalunya (UOC) La UOC es una universidad en línea reconocida internacionalmente, con una comunidad de más de 60.000 estudiantes. Brinda cursos virtuales, lo que permite que los estudiantes tengan un aprendizaje personalizado y flexible. Ubicación: España Página web: http://www.uoc.edu/portal/es/index.html Capacitación:

Posgrado en tecnologías y traducción Localización y traducción audiovisual Localización de software

Universidad de Alicante

Page 7: Trabajo de Investigacion: Localización

6

La Universidad de Alicante se creó en 1979 sobre la estructura del Centro de Estudios Universitarios (CEU). La universidad otorga más de cincuenta títulos académicos, tiene más de setenta departamentos universitarios y, también, unidades y grupos de investigación en distintas áreas. Asimismo, brinda cursos de capacitación continua. Ubicación: España Página web: http://www.ua.es/ Capacitación:

Nuevas tecnologías para la localización de software Universidad Autónoma de Barcelona La Universidad Autónoma de Barcelona (en catalán y oficialmente: Universitat Autònoma de Barcelona) es una universidad pública de España, creada en 1968. La mayor parte de sus centros docentes y servicios extraacadémicos están en el Campus de Bellaterra situado en Sardañola del Vallés. También tiene centros docentes en Sabadell, San Cugat del Vallés, Manresa y en la ciudad de Barcelona. Cuenta con 37.166 alumnos. Ubicación: España Página web: http://www.uab.es/ Capacitación:

Curso en multimedia y localización de software Máster en Tradumática (traducción y nuevas tecnologías)

Estudio Sampere Escuela privada de traductores e intérpretes con más de 50 años de experiencia en la enseñanza de idiomas. Brinda cursos y servicios, tanto de traducción como de interpretación, a empresas, agencias de traducción, asociaciones de intérpretes y organismos públicos. Ubicación: España Página web: http://www.sampere.edu.es/ Capacitación:

Seminario de localización de software y páginas web TecnoLeTTra El equipo de investigación TecnoLeTTra de la Universitat Jaume I de Castellón tiene como líneas de investigación las tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción. Ubicación: España Página web: http://tecnolettra.uji.es Capacitación:

Máster universitario en tecnologías de la traducción y la localización

Page 8: Trabajo de Investigacion: Localización

7

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) Imparte cursos para el análisis de las aplicaciones tecnológicas a la investigación en terminología y traductología. Además, se dedica al desarrollo de recursos lingüísticos electrónicos y sus aplicaciones en traducción y localización: corpus lingüístico especializado monolingües y bilingües, bases de datos terminológicos, bases de conocimiento y ontologías, etiquetado de corpus, memorias de traducción, traducción asistida y traducción automática. Ubicación: España Página web: https://www.institutotraduccion.com/index.aspx Capacitación:

Máster en traducción audiovisual: localización, subtitulación y doblaje (título otorgado por la Universidad de Cádiz)

Imperial College London Imperial College London, fundada en 1907, es considerada una de las mejores universidades del mundo. Se dedica a la ciencia y posee gran reputación por sus servicios de enseñanza e investigación. Cuenta con más de trece mil alumnos de 126 países. Ubicación: Inglaterra Página web: http://www3.imperial.ac.uk Capacitación:

Translation Technology: Imperial College e-course on Localisation Be Qualified Es un Organismo Técnico de Capacitación (OTEC) con sede en Santiago de Chile y con presencia mundial a través de su plataforma virtual. Ubicación: Chile Página web: http://www.bequalified.cl/ Capacitación:

Diplomado en localización de software y sitios web The Institute of Localisation Professionals (TILP) TILP es una organización sin fines de lucro fundada en 2002 que se dedica al desarrollo profesional de la localización a nivel mundial. Representa a los profesionales en la industria de la localización y en áreas relacionadas. Ubicación: Irlanda Página web: http://www.tilponline.net/ Capacitación:

Certified Localisation Professional

University of Limerick

Page 9: Trabajo de Investigacion: Localización

8

Con cuarenta años dedicados a la educación, la Universidad de Limerick brinda cursos de grado, posgrado y maestrías de distintas áreas. Las clases se imparten de forma presencial o a distancia. Ubicación: Irlanda Página web: http://www2.ul.ie/ Capacitación:

MSc in Multilingual Computing and Localisation Graduate Diploma in Localisation Technology

Page 10: Trabajo de Investigacion: Localización

9

Mercado laboral

Estas son algunas de las agencias, a nivel nacional e internacional, que se dedican a la localización y traducción: Torre de Papel Desde 1984, brinda servicios de traducción y localización de textos a distintas empresas e instituciones. Además, ofrece continua capacitación a los profesionales lingüísticos. Ubicación: Argentina Página web: http://www.torredepapel.com.ar/bienveni.asp Natalia Zudaire Natalia Zudaire es traductora inglés-español, especializada en traducciones de software, marketing, publicidad y también en traducciones de carácter técnico y comercial. Además de la traducción propiamente dicha, Natalia y su equipo se dedican a trabajos de autoedición (DTP) y diseño. Ubicación: Argentina Página web: http://nztranslations.com.ar/ SIADNet SIADNet es una agencia especializada en la localización de aplicaciones al idioma español, con una vasta experiencia en resolver las necesidades de los usuarios finales. Cuenta con un equipo multidisciplinario de profesionales y expertos en informática, que trabajan de forma interrelacionada en las áreas de diseño, idioma y testeo. Ubicación: Argentina Página web: http://www.siadnet.com.ar/ Quanta Language Solutions Ofrece servicios de traducción, localización multilingüe, transcripción y edición gráfica. Ubicación: Argentina Página web: http://www.quanta-ls.com/ Conversemos Idiomas Ofrece soluciones integrales en distintos idiomas (inglés, español, francés, portugués y alemán), integrando los procesos de traducción, edición y localización. También brinda capacitación y servicios de interpretación a nivel internacional. Ubicación: Argentina Página web: http://www.conversemos.net/castellano/index.html

Page 11: Trabajo de Investigacion: Localización

10

Da Silva Bethencourt Ofrece servicios lingüísticos integrales a microempresas, pymes y público en general, tanto en Venezuela como al resto del mundo. Realiza trabajos de traducción especializada, localización de software y de páginas web. También brinda asesoría lingüística en español, consultoría en implementación de tecnologías aplicadas a la traducción para empresas del sector lingüístico y departamentos de traducción. Ubicación: Venezuela Página web: http://www.fcdsbtraducciones.com/index.html Aitor Medrano – Efficient Localisation Practices Gracias a su formación académica, Aitor Medrano logra integrar la traducción con cuestiones informáticas y de diseño. Se dedica exclusivamente a la localización de software y a su asesoramiento. Además brinda capacitación continua sobre la especialización. Ubicación: España Página web: http://www.aitormedrano.com/ LinguaVox Es una agencia de traducción con un sistema de gestión de calidad certificado según la norma ISO 9001:2008 y un servicio de traducciones certificado conforme a la nueva norma europea para servicios de traducción: UNE-EN-15038:2006. Ofrece traducciones prácticamente en cualquier combinación de idiomas y área de especialización. También se dedica a la localización de software y de videojuegos. Ubicación: España Página web: http://www.localizaciondesoftware.com/ SLS International La agencia se creo en el año 1998 con el fin de brindar servicios lingüísticos a nivel internacional. Se dedica a la traducción y a la localización de software y de videos juegos. Ubicación: España, Uruguay y Panamá Página web: http://www.sls-international.com/ True Language True Language proporciona servicios de traducción y soluciones de localización profesionales y rentables en más de sesenta idiomas, con especialización en las siguientes áreas: traducción y localización técnica de programas informáticos, sitios web, textos de mercadotecnia y de aprendizaje electrónico. Ubicación: Estados Unidos Página web: http://www.truelanguage.com/es/servicios-de-traduccion/ SDL International

Page 12: Trabajo de Investigacion: Localización

11

SDL ofrece servicios lingüísticos a las mayores empresas internacionales. Con más de 2.700 empleados en treinta y ocho países, ofrece servicios de traducción, localización e ingeniería de software. Además, ofrece capacitaciones y certificados a todos los usuarios de SDL Trados. Ubicación: Reino Unido Página Web: http://www.sdl.com

Page 13: Trabajo de Investigacion: Localización

12

Entrevistas a traductores

Entrevista a Damián Santilli

El traductor Damián Santilli terminó sus estudios en la Universidad de Morón, en donde

se le otorgó la mención de honor al mejor promedio de la promoción 2006. También, obtuvo

el título de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española otorgado por la Fundación Litterae, dirigida por la Dra. Alicia Zorrilla, en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Se especializa en traducciones públicas, en localización y en subtitulado. ¿Cómo se insertó en la localización? Uno de los primeros clientes que conseguí cuando comencé a dedicarme a la traducción independiente era una empresa asiática que tiene un programa de servicios contables para las empresas, muy similar al SAP. Esa fue mi primera experiencia como traductor y corrector en proyectos de localización, y con la que he realizado la traducción y corrección de más de 500.000 palabras en cinco años. ¿Qué tipo de clientes contratan su servicio de localización? En esta área, la mayoría de los clientes son agencias de traducción del exterior dado que suelen ser proyectos muy extensos y que requieren diferentes participantes (no solo traductores) y es difícil encararlos como traductor independiente. No obstante, se consiguen buenas tarifas, aunque no en la Argentina. ¿Cuál es el flujo de trabajo que recibe con respecto a la localización? No es mi especialidad principal, así que suelo trabajo en tres o cuatro proyectos al año, no más. ¿Cuáles son las dificultades que suele presentar la localización? La principal dificultad que suele darse para todos los traductores es el software especializado que se utiliza para localizar. Para los que estamos acostumbrados a manejar herramientas informáticas, no suele ser muy complejo, pero para los que no tienen tanto dominio de herramientas de traducción del estilo Trados, se hace difícil lograr un buen manejo de los programas usados para localizar. No obstante, tampoco suele ser tan complejo. El principal problema pasa porque, en muchos casos, cada empresa tiene diferentes requerimientos en cuanto al software que se utiliza. El otro problema importante está relacionado con los formatos de archivos y la identificación correcta de cuáles son los elementos que deben traducirse y cuáles

Page 14: Trabajo de Investigacion: Localización

13

no. A menudo, se trabaja con cadenas de programación (strings) en las que uno no sabe bien qué es lo que está traduciendo (puede ser un menú, una ventana emergente o cualquier otro elemento, en el caso de la localización de software o videojuegos). Estos son solo algunas de las dificultades que deben sortearse para poder especializarse. ¿Cómo diferenciaría la traducción de la localización? La localización es traducción+adaptación. No solo debemos traducir contenido, sino participar activamente en el proceso de adaptarlo al mercado local. Por ejemplo, un videojuego que se elabora en Japón, no solo se traducirá para poder comercializarse en América, sino que, además, seguramente se adaptarán los estilos de los personajes, los colores, la música y los diálogos. Lo mismo ocurre si estamos traduciendo un software contable. Será necesario adaptar algunos de los elementos según las necesidades del mercado en el cual se comercializará. El traductor no participa tan activamente de estas adaptaciones, pero debe tenerlas en cuenta siempre a la hora de traducir. ¿Cómo se mantiene actualizado un traductor que se dedica a la localización? Lamentablemente, en Argentina, no hay muchos cursos sobre localización. Si bien sí hay mucha gente trabajando en el área, no siempre se consiguen cursos. Un caso muy curioso es el de la localización de videojuegos que, hasta el momento, prácticamente no se ha enseñado en el país, si bien hay mucha gente que está trabajando en el tema. Lo que uno puede hacer para actualizarse es estar al tanto de las novedades en cuanto a software y buscar diferentes opciones de capacitación en Internet. Generalmente, podemos acceder a cursos a distancia sobre el tema para suplir la falencia de capacitación que hay en el país actualmente (casi siempre, solo se enseñan cosas muy básicas). ¿Qué fuentes o recursos utiliza para hacer las traducciones? Los recursos disponibles en Internet no varían demasiado a la hora de localizar y a la hora de traducir. Son más o menos lo mismo. Lo que sí se suele hacer durante una localización es una investigación de otros programas o videojuegos similares al que uno está traduciendo dado que suelen encontrarse muchas similitudes. Para traducción de software, un buen ejemplo de sitio de consulta es el portal lingüístico de Microsoft en donde están disponibles todas las traducciones de todos los programas que ha comercializado el gigante informático: http://bit.ly/PpxBfy. ¿Considera que se puede vivir de esta especialización? ¿Tiene alguna otra especialidad? Este es un campo donde hay mucho trabajo y, si uno se especializa y logra un buen nivel, nunca le faltarán oportunidades. Además de esto, me dedico a la traducción audiovisual, la corrección y traducción de textos técnicos (mecánica e ingeniería) y a

Page 15: Trabajo de Investigacion: Localización

14

la capacitación. Considero que todos los profesionales de la traducción deben buscar diferentes opciones de trabajo y no quedarse con una única especialización, aunque sí es posible tener éxito si uno se dedica solo a localizar. ¿Qué requisitos le parece que debe tener un traductor que desee especializarse en el área? Un buen manejo de aplicaciones informáticas y amplio conocimiento de cuestiones técnicas sobre software, videojuegos y sitios web. ¿Qué recomendación le daría a un traductor recién recibido que desee insertarse en la localización? Que investigue cuáles son los programas que se usan para la localización y que busque diferentes opciones de capacitación para ampliar su formación antes de ofrecerse para trabajar en esta área en alguna empresa. Existe la posibilidad de colaborar con la traducción de proyectos de software libre en los que uno traduce de forma gratuita y puede aprender sobre el ámbito de la localización (en el software libre, todo se hace de forma gratuita, no solo las traducciones, sino también el desarrollo de los programas, la difusión, la colaboración, etc.).

Page 16: Trabajo de Investigacion: Localización

15

Entrevista a Nicolás Delucchi

Traductor Técnico-científico y Literario en Inglés, egresado del ENS en

Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg y miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Ha traducido cuentos infantiles y cómics al inglés para SAF comics, libros para la editorial Wiley y también ha realizado trabajos en subtítulos y doblaje para empresas como Telefé, Artear, Turner Argentina y otros clientes particulares. Por medio de agencias nacionales e internacionales, ha traducido textos de TI y marketing, manuales, videojuegos y localización de software para clientes tales como Toyota, Kodak, Sony, Symantec, Microsoft, Citrix, Wi-Fi Alliance, Oster, Bally y Nintendo, entre otros.

¿Cómo se insertó en la localización? Entré a través de una colega que trabajaba para una agencia de traducción de afuera y necesitaba tercerizar parte de su volumen de trabajo. Ella me orientó bastante y luego seguí trabajando por mi cuenta. ¿Qué tipo de clientes contratan su servicio de localización? Trabajo para agencias de traducción, contratadas a su vez por clientes como Citrix, Garmin, Symantec, VMWare, Microsoft, Nintendo, etc. ¿Cuál es el flujo de trabajo que recibe con respecto a la localización? Es bastante variable. Actualmente diría que entran 10.000 palabras por mes de un cliente, pero el resto depende de la salida de productos y comunicados. ¿Cuáles son las dificultades que suele presentar la localización? La localización de Software requiere un buen conocimiento del área técnica específica. A menudo, los clientes envían archivos con tags y lenguaje de programación, por lo que es importante reconocer qué partes pueden editarse y qué partes no. Estos trabajos se hacen prácticamente siempre con CAT Tools, con lo que mínimamente se necesita manejar Trados o alguna herramienta similar. A veces me piden que traduzca al “español de EE.UU.”, y cada cliente tiene una idea distinta de cómo se diferencia del “español de Latinoamérica” ¿Cómo diferenciaría la traducción de la localización? Creo que la localización es más “funcional” y tiene criterios de adaptación distintos. Si bien conservamos la idea de que sea entendible en todo Latinoamérica, siempre traducimos y adecuamos a los términos del país de destino. En la localización de software hay que observar pautas de estilo y limitación de caracteres según el medio de salida.

Page 17: Trabajo de Investigacion: Localización

16

¿Cómo se mantiene actualizado un traductor que se dedica a la localización? Como todos: leyendo mucho, tanto en inglés como en español. Informándose de nuevas tendencias y tecnologías. Capacitándose en cuanto a herramientas de traducción asistida y actualizando sus recursos de consulta constantemente. ¿Qué fuentes o recursos utiliza para hacer las traducciones? Mi “Biblia” sería “El arte de escribir en español”, de García Negroni. Para todo lo relacionado con la normativa del español. Tengo más inclinación por Fundeu (Fndeu.es) que por la RAE (rae.es). Para consultas multilingües, consulto IATE (http://iate.europa.eu). En localización de software, el glosario de Microsoft sigue siendo uno de los primeros puntos de referencia. ¿Considera que se puede vivir de esta especialización? ¿Tiene alguna otra especialidad? Desde siempre consideré que no se puede vivir de una sola especialización, especialmente cuando uno recién ingresa al mercado laboral. No descarto que haya gente que descubre un nicho y una cartera de clientes que le alcanza, pero seguramente les habrá costado llegar a ese punto. Con la crisis generalizada actual, es cuestión de aggiornarse. Además de localización de software y videojuegos, trabajé el campo audiovisual, traducción de cómics, patentes (junto a una colega traductora pública) y otros campos. ¿Qué requisitos le parece que debe tener un traductor que desee especializarse en el área? “Empatía informática” es lo primero que me viene a la mente. Así es como llamo a la habilidad de incorporar nuevas herramientas informáticas constantemente. Si bien se puede nacer con más predisposición, también se aprende con la actitud correcta. Inquietud constante para hacer una capacitación continua. ¿Qué recomendación le daría a un traductor recién recibido que desee insertarse en la localización? Aprender a dominar por lo menos una CAT Tool, como Trados o Wordfast, para poder adaptarse fácilmente si le solicitan otra. Suscribirse a RSS de sitios de tecnología reconocidos. Leer mucho, especialmente sobre tecnologías nuevas y experimentales. Ponerse en contacto con agencias de traducción y no omitir jamás la sección “Hobbies e intereses” de su CV. Jugar videojuegos en ambos idiomas (si se planea dedicarse a ese tipo de traducción) y probar programas de vez en cuando. Tener la computadora bien mantenida y medianamente actualizada.

Page 18: Trabajo de Investigacion: Localización

17

Entrevista a un cliente real o potencial

Por temas de confidencialidad, la entrevista que se presenta a continuación es de carácter anónimo. Se trata de una empresa turística internacional, que se dedica a la venta de paquetes turísticos en la Argentina. Desde hace unos años también tiene sedes en Centro América, en Estados Unidos y en algunos países de Europa. ¿Con qué frecuencia contratan los servicios de un traductor?

Tenemos contratada una agencia de traducción, que constantemente está al tanto

de nuestra página web. La página está traducida a cuatro idiomas.

¿Qué tipos de texto envían a traducir?

Como decía antes, la agencia de traducción se dedica a actualizar la página web. De

todas formas, de vez en cuando, necesitamos que nos traduzcan textos. Son

artículos turísticos o de marketing. También realizan la edición de los textos.

¿Cuánto tiempo le otorgan al traductor para que realizar un trabajo? La mayoría de las traducciones son de un día para el otro.

El traductor, ¿cumple con los plazos de entrega?

Sí. Si hay alguna demora, nos avisan.

¿Contratan agencias o traductores independientes? Contratamos una agencia.

Los traductores, ¿firman un acuerdo de confidencialidad? No. La verdad es que confiamos en la agencia. Ya hace varios años que venimos

trabajando con ellos y no hemos tenido inconvenientes.

¿Hay alguna persona de la empresa que revise las traducciones? No.

Page 19: Trabajo de Investigacion: Localización

18

Según su opinión, ¿qué características debe tener un traductor para que lo considere apto para el trabajo? Ante todo, debe seguir las pautas que nuestra empresa tiene. Por ejemplo, en nuestra página web, tenemos ciertas formas de cómo dirigirnos hacia nuestros clientes o pasajeros. Hay ciertas reglas que el traductor debe plasmar en la otra lengua para dar la misma impresión y poder atraer a más clientes. También nos parece importante que respeten el tiempo de entrega. ¿Contrataría a un traductor recién recibido? Sí, mientras haga bien el trabajo, no habría ningún problema. ¿Cómo y dónde realiza la búsqueda de traductores? La agencia de traducción con la que trabajamos fue recomendada por un socio de hace muchos años.

Page 20: Trabajo de Investigacion: Localización

19

Conclusión

Después de haber investigado sobre la localización y de haber entrevistado a los profesionales que se dedican a la especialización, es posible reflexionar sobre las características de esta disciplina, las condiciones para la inserción laboral y las dificultades que podemos encontrar en el camino.

Si bien en la Argentina no se ofrecen cursos que abarquen todos los temas que refiere a la localización, es posible capacitarse a distancia: la mayoría de los seminarios se dictan en universidades europeas reconocidas y en instituciones estadounidenses. También es importante destacar que los localizadores utilizan diversos software para agilizar el trabajo y brindar una traducción más efectiva. Hay programas, como Passolo o Alchemy Catalyst, que se usan para la ingeniería de localización y, gracias a ellos, los traductores, ingenieros y supervisores de los proyectos trabajan de forma conjunta para crear aplicaciones adecuadas. Existen además otros programas que se dedican a comparar estructuras de carpetas y gestionar archivos para programar software. También es importante conocer el lenguaje estándar de los sistemas operativos más usados y saber utilizar las herramientas de traducción asistida, tales como Trados.

Por otra parte, cabe destacar que esta rama de la traducción se encuentra en pleno auge. Gracias al continuo avance de la tecnología y la globalización, la localización ha adquirido gran relevancia en las empresas que necesitan insertarse en otros mercados con distintas culturas y formas de vida. Así es como, hoy por hoy, la localización es sumamente importante para desarrollar un negocio internacional y eficiente. Con respecto al traductor, debe tener en cuenta que insertarse en la localización es fundamental para su crecimiento profesional. Esta área de traducción siempre va a necesitar de profesionales con estudios sobre las tecnologías y a la edición; como la informática seguirá desarrollándose cada vez más rápido y los mercados siempre van a necesitar expandirse para poder captar a otros clientes, la localización siempre será necesaria y cada vez más solicitada.

Según la experiencia de los traductores entrevistados, el mayor flujo de trabajo de localización se encuentra en el exterior, por lo general, por medio de una agencia, y no de forma independiente. Con respecto a las tarifas, si bien los traductores no hicieron hincapié en los honorarios, los dos coinciden en que la demanda de la localización está creciendo y es imprescindible para las empresas. Mientras más competitividades y conocimiento tenga el traductor, mejor será el pago que reciba.

Según los traductores y la empresa entrevistados, es posible que un traductor recién egresado trabaje como localizador, pero debe realizar una investigación sobre cuáles son los programas más usados y, de esa forma, comenzar a capacitarse. Una buena opción para introducirse a la profesión y adquirir experiencia es realizar traducciones gratuitas para asociaciones u organizaciones reconocidas, como por ejemplo OpenOffice, una suite ofimática gratuita. Además, el traductor que recién se

Page 21: Trabajo de Investigacion: Localización

20

inserta en el mercado debe saber que con un solo tipo de especialidad no es suficiente; si bien la localización tiene gran salida laboral, es necesario que se especialice y trabaje en otros campos de traducción. De esta forma, el traductor adquiere más experiencia para su futuro profesional.

Finalmente, es de suma importancia pertenecer a una organización seria de profesionales que contenga a los traductores en este despegue profesional. Ser miembro de la AATI, por ejemplo, permite a los profesionales capacitarse, disponer de una bolsa de trabajo y estar en contacto con otros traductores que ya se encuentran en el campo laboral.

PALABRAS EN TOTAL: 4972

Page 22: Trabajo de Investigacion: Localización

21

Bibliografía

Esselink, Bert. A practical guide to software localization, John Benjamins B.V,

Amsterdam, 1998.

Esselink, Bert. A complete guide to localization, John Benjamins B.V,

Amsterdam, 2000.

Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1992.

Diéguez M., María Isabel. ―El traductor profesional y el discurso científico‖

[en línea], Onomazein, N° 7, 2002.

Wolfson, Leandro. El placer de traducir. Experiencias y reflexiones de un

traductor profesional, Buenos Aires, Torre de Papel, 2005.

Page 23: Trabajo de Investigacion: Localización

22

Anexos

Localización de hamburguesas

Como lo saben casi todas las compañías que venden productos y servicios en varios países, la localización es una parte muy importante de la estrategia internacional de marketing. Ya sea que la compañía decida localizar el idioma que utiliza para vender un producto o servicio o intente localizar el producto o servicio mismo, la localización es fundamental para atraer consumidores de otros países. Un ejemplo que todos conocemos es la localización del menú

de McDonald’s. Si bien el menú en cierta forma está estandarizado en todo el mundo para sentir la misma sensación de familiaridad en un McDonald’s de Tokio, París o Buenos Aires, hay unos pocos productos del menú que son únicos en cada país y que han sido localizados para los gustos del mercado local. En la siguiente lista figuran las diferentes hamburguesas de McDonald’s que se pueden encontrar en los lugares del mundo: “McArabia” – Medio Oriente “McLaks” – Noruega “Shogun Burger” – Hong Kong “Maharaja Mac” – India “Croque McDo” – Bélgica “McKebab” – Israel “Prosperity Burger” – Malasia “Bulgogi Burger” – Corea del Sur “Samurai Pork Burger” – Tailandia “McAloo Tikki Burger” – India “McLobster” – Canadá McDonald’s no sólo eligió nombres adaptados a la cultura de cada lugar, sino que también adaptó el producto mismo. Por ejemplo, para ajustarse al gusto de los pueblos de Medio Oriente, el “McArabia” se sirve en pan árabe en lugar de pan de hamburguesa. En India, donde la mayoría no come carne vacuna, las hamburguesas son de pollo o vegetales. En Hong Kong y Tailandia, las hamburguesas llevan salsa teriyaki. Aunque el concepto general es un sándwich, los rellenos, el tipo de pan y las salsas cambian de lugar en lugar para estas “hamburguesas” en particular.

Page 24: Trabajo de Investigacion: Localización

23

Aunque no siempre es posible o necesario localizar su producto, sostengo que siempre es útil localizar el idioma de su material de marketing. Con sus especialistas en idiomas, Trusted Translations puede ayudarlo en el proceso de localización y puede brindar una Cotización Gratis para su proyecto. http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-hamburguesas-2012-06-27.html Publicado en el blog del estudio de traducción Trusted Translations, el 27 de junio de 2012.

Page 25: Trabajo de Investigacion: Localización

24

Localización y traducción: ¿iguales o diferentes?

Mientras buscaba información para el post anterior, encontré la imagen que podéis ver arriba. Representa la “pirámide GILT” y creo que ilustra a la perfección el tipo de tareas que se llevan a cabo en cada uno de los sectores del mercado de servicios lingüísticos. Aunque formalmente establecemos una diferencia entre localización y traducción, lo cierto es que esta última forma parte de la primera. El proceso de traducción está formado por las actividades de traducción, edición, corrección, traducción asistida, traducción automática y uso de terminología, mientras que el de localización lo componen las actividades de traducción, ingeniería lingüística, maquetación, gestión de calidad y gestión de proyectos. A pesar de esta diferencia que todos aceptamos, la duda que se me plantea es la siguiente. La localización se define como la adaptación de un producto a las características de un mercado o de un ámbito local, mientras que la traducción consiste en la transposición de contenidos de una lengua a otra. Sin embargo, el proceso de traducción no se limita al aspecto lingüístico, ya que implica una adaptación de contenidos dentro del proceso, como por ejemplo cambios de expresiones para adaptarlos a la cultura o incluso modificaciones que, si somos estrictos, pertenecen al ámbito superior de la localización (como adaptar divisas, formatos numéricos, unidades de medida, etc.). Mi impresión (y solo puedo llamarla así porque es tan solo una visión muy personal) es que los límites entre traducción y localización se desdibujan tanto que podría no tener sentido establecer una división que, en este contexto, se antoja bastante artificial. La mayoría de traductores llevan a cabo labores de localización, mientras que un gran número de localizadores también traduce. ¿Estaríamos

Page 26: Trabajo de Investigacion: Localización

25

hablando de una única profesión con diferentes especialidades? O dicho de otro modo ¿deberíamos hablar de ingeniería de localización y de localización lingüística? Aunque os pueda parecer una reflexión del tipo “a qué huelen las nubes”, considerad por un momento que esta cuestión puede ir más allá del aspecto meramente terminológico. En el fondo, si en vez de hablar de traducción nos referimos a la actividad como localización lingüística, tampoco vamos a revolucionar la industria ni el mundo. Sin embargo, considerad por un momento el diseño de los planes de estudio de traducción e interpretación. Estos se basan en un modelo en el que el traductor estaba aislado del mundo. Poco a poco, se han incorporado a este las posibilidades que ofrece Internet, así como la funcionalidad de las herramientas de traducción asistida. Sin embargo, en lo que concierne a las actividades de localización, hay un gran hueco que no se ha llenado. De hecho, el rediseño de los planes con el plan Bolonia ha sido una gran oportunidad perdida, al ser muy pocas las universidades las que se han atrevido a incluir alguna asignatura sobre el tema. Si consideramos una visión unificada de la traducción y la interpretación, podríamos diseñar un plan de estudios con una fuerte base lingüística (por ejemplo, dos años dedicados a la enseñanza de idiomas) seguidos de dos años con un alto grado de optatividad, con el fin de acoger todas las especialidades dentro de esa “localización unificada”: traductor, localizador, gestor de proyecto, ingeniero lingüístico, etc. Otros de los motivos por los que se impone un enfoque unificado es el mayor peso de las nuevas tecnologías en nuestros estudios. Con algo como un “grado en localización e interpretación” podríamos orientar los estudios hacia la ingeniería lingüística (una disciplina completamente ausente en la actualidad). Un aspecto de nuestra profesión en el que, por ejemplo, los informáticos pueden tener mucho que decir en los próximos diez años, ya que comparativamente es más fácil adquirir las destrezas lingüísticas que las requeridas para la programación y podrían cubrir el hueco de los ingenieros lingüísticos procedentes de traducción e interpretación. De esta forma, podríamos adaptar los estudios al futuro en lugar de seguir la habitual costumbre de hacerlo todo a río pasado. No sé que pensaréis sobre el post de hoy. Reconozco que es bastante especulativo, quizá no demasiado coherente y basado únicamente en mis propias impresiones. Sin embargo, creo que he dejado caer bastantes ideas interesantes como para que empecéis a debatir sobre ellas http://olivercarreira.es/blog/2010/08/26/localizacion-y-traduccion-%C2%BFiguales-o-diferentes/ Publicado en el blog La paradoja de Chomsky, el 26 de agosto de 2010.

Page 27: Trabajo de Investigacion: Localización

26

La verdad sobre la localización

Hoy en día, se habla mucho acerca de la localización de software y de sitios web, y de la formación con la que debe contar todo traductor que se dedique a esta especialidad. Parece tratarse de una simple moda que nadie recordará dentro de un tiempo, pero lo cierto es que la localización llegó (hace varios años) para quedarse. Cada vez en mayor medida, las empresas optan por localizar el contenido de sus herramientas de software o de sus sitios web para alcanzar clientes en otros países u otros segmentos del mercado. Ahí aparece la tarea del traductor-localizador, que facilita este proceso desde diferentes ángulos. Analicemos sus mitos y realidades.

Localizar un producto conlleva mucho más que traducir archivos. Exacto. Localizar es adaptar un producto/sitio web/programa informático para que sea atractivo en el mercado meta, teniendo en cuenta no solo su idioma, sino también su variedad (no es igual el español de la Argentina que el de España), sus características culturales (nunca hay que dar por sentado, por ejemplo, que el blanco

significa pureza en todo el mundo), su moneda (habrá que adaptar los precios), etcétera. También es necesario comprobar si el producto original está lo suficientemente internacionalizado (adaptado y neutralizado) para que su adaptación no presente inconvenientes técnicos. Por lo tanto, la traducción es tan solo una etapa de este proceso. Es necesario ser un seudoprogramador para localizar software. Esto no es cierto. No se requiere dominar ningún lenguaje de programación para poder completar la etapa de traducción de un software. Todo conocimiento, claro está, es bienvenido y ayuda a que el profesional sea más completo y tome sus decisiones traductoras con mayor determinación. Sí hay que conocer sus particularidades —entre ellas, trabajar con variables, con atajos del teclado asignados mediante et (&), con cadenas (strings) fuera de contexto— y conocer las técnicas de traducción que corresponden a cada componente del programa informático. También es necesario familiarizarse con los tipos de archivos con los que podemos llegar a trabajar.

Si tengo que adaptar el contenido a otro mercado, debo ser creativo. Totalmente. En particular, al trabajar con el material de marketing o el sitio web de un programa informático. En estos casos, es importantísimo que evitemos toda traducción literal, ya que lo que es atractivo en un mercado probablemente no lo sea en otro. Vamos a

Page 28: Trabajo de Investigacion: Localización

27

encontrarnos con eslóganes, juegos de palabras, nombres de productos y nombres de funciones, entre otros desafíos, que requerirán su adaptación, y dependerá de nuestro nivel de creatividad, y del trabajo con el cliente, que el sitio sea exitoso en el nuevo mercado. También puede ser un gran aporte de calidad para nuestro trabajo que tengamos conocimientos de marketing, ya que, en gran medida, nuestro trabajo implica asesoría. Existen miles de herramientas de localización y tengo que saber usarlas todas. La verdad es que si trabajamos en localización de software tenemos que conocer qué herramientas hay en el mercado, con el objetivo que elegir la que más se adapte a nuestras necesidades a la hora de llevar a cabo un proyecto o para poder trabajar con colegas. No es necesario conocerlas todas, pero sí saber cuáles existen (entre las más usadas, se encuentran Alchemy Catalyst y SDL Passolo) y que tienen funciones específicas de localización, diferentes de los programas de memoria de traducción, como SDL Trados o memoQ. Una vez terminada y entregada la traducción del software, terminó mi trabajo. En realidad, no. Para que tengamos los archivos traducibles, primero un ingeniero tuvo que descompilar el programa para separar lo traducible (las cadenas) de lo no traducible (el código). Después de realizar la traducción, es necesario llevar a cabo el proceso inverso (nosotros no necesitamos saber cómo hacerlo, pero si trabajamos con clientes directos, debemos contar en nuestro equipo con alguien que sí lo sepa). Se vuelve a compilar el software con todas las cadenas traducidas y se genera una versión localizada. El paso siguiente es revisar que la interfaz y la ayuda en formato final no presenten errores lingüísticos. Esta etapa se suele denominar testing y, por lo general, se les asigna a los traductores.

Es muy difícil que pueda completar un proyecto de localización solo. Sí. Este tipo de proyectos presenta una cantidad enorme de palabras y, como se suelen localizar casi al mismo tiempo que se los desarrolla a fin de lanzar el producto en todos los mercados meta de manera simultánea, los plazos son ajustados y no alcanza con una sola persona para traducir todo el material.

Asimismo, debemos contar con un equipo de profesionales que sepan hacer las diversas tareas necesarias, como la ingeniería de archivos previa a la traducción y posterior a esta, la maquetación de la documentación, la localización gráfica de las imágenes, el testing funcional, entre otras. Es muy útil conocer todas las etapas del proceso y estar capacitado para llevarlas a cabo uno mismo, pero lo ideal es trabajar en grupo para evitar errores provocados por el cansancio y por la saturación de trabajar durante varios días en un proyecto de gran envergadura.

Page 29: Trabajo de Investigacion: Localización

28

Como vimos, la localización implica diversos desafíos interesantes que hacen que la formación del traductor-localizador deba ser constante y variada, ya que hay que mantenerse lo más actualizado posible con el avance de la tecnología y las nuevas tendencias del sector. http://morettweb.com/blog/2012/07/localizacion/ Publicado en el blog del estudio de traducción Morett por Matías E. Desalvo, el 10 de julio de 2012.