La evaluación morfosintáctica en adolescentes y jóvenes con ...
Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia...
Transcript of Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación ... · Con el título: Interferencia...
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español, en la
producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de bachillerato
especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo 2018-2019
Trabajo de Titulación modalidad Trabajo de Investigación previo a la obtención del
Título de Licenciado en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe
AUTOR: Alvaro Conchambay Juan Francisco
TUTOR: MSc. Muñoz Sánchez. Juan Manuel
Quito, 2019
II
DERECHOS DE AUTOR
Yo Juan Francisco Alvaro Conchambay en calidad de autor y titular de los derechos morales y
patrimoniales del trabajo de titulación. Interferencia morfosintáctica de las partes variables de
la oración del idioma español, en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del
tercer año de bachillerato, especialidad ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”
año lectivo 2018-2019,modalidad presencial, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO
ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD
E INNOVACIÓN, concedo a favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia
gratuita, intransferible y no exclusiva para el uso no comercial de la obra, con fines
estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos los derechos de autor sobre la obra,
establecidos en la normativa citada.
Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y
publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo
dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por
cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de
toda responsabilidad.
Firma: ____________________
Juan Francisco Alvaro Conchambay
CC. 1750112177
Dirección electrónica: [email protected]
III
APROBACIÓN DEL TUTOR
En mi calidad de Tutor del Trabajo de Titulación, presentado por JUAN FRANCISCO
ALVARO CONCHAMBAY, para optar por el Grado de Licenciado en Ciencias de la
Educación, mención Plurilingüe inglés- francés; cuyo título es: INTERFERENCIA
MORFOSINTÁCTICA DE LAS PARTES VARIABLES DE LA ORACIÓN DEL
IDIOMA ESPAÑOL, EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS DE
LOS ESTUDIANTES DEL TERCER AÑO DE BACHILLERATO ESPECIALIDAD
CIENCIAS DE LA UNIDAD EDUCATIVA “GRAN COLOMBIA” EN EL AÑO
LECTIVO 2018-2019, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes
para ser sometido a la presentación pública y evaluación por parte del tribunal examinador
que se designe.
_____________________________
MSc.Muñoz Sánchez. Juan Manuel
DOCENTE-TUTOR
C.I. 1705921391
IV
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL LECTOR
El Tribunal constituido por la MSc. Jittomy Diaz Villarruel y el MSc.Rommel Martinez Loza;
luego de receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del
título de Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado por el
señor Juan Francisco Alvaro Conchambay.
Con el título: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma
español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de
bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo
2018-2019.
Emite el siguiente veredicto: Aprobado
Fecha: 15 de abril del 2019
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y apellido Calificación Firma
MSc. Jittomy Diaz Villarruel 16,6 …………………..
MSc. .Rommel Martinez Loza 16 …………………..
V
AGRADECIMIENTO
Dedico este proyecto de tesis
A Dios y a mis padres. A Dios porque ha estado conmigo a cada paso que doy, cuidándome
y dándome fortaleza para continuar, a mis padres Juan Elías Alvaro Collaguazo y Carmen
Amelia Conchambay Flores, quienes a lo largo de mi vida han velado por mi bienestar y
educación siendo mi apoyo en todo momento. Depositando su entera confianza en cada reto
que se me presentaba sin dudar ni un solo momento en mi inteligencia y capacidad. Es por
Ellos que soy lo que soy ahora.
A mis hermanos, Henry, Daniel y Lucia que de una u otra manera son la razón por la cual
me vi en este punto de mi vida, y juntamente con los cuales desde una edad temprana vimos
la importancia de sobresalir profesionalmente en el camino llamado “Vida” sin olvidar todas
las enseñanza valiosa aprendidas en nuestro hogar, acompañado de todos los sueños y
aspiraciones personales que cada uno fuimos logrando con el pasar del tiempo.
A mis compañeros y amigos, Bryan, Gabriel, Byron y Jonathan con los cuales iniciamos el
sueño de realizarnos profesionalmente, gracias por ser el apoyo en momentos difíciles a lo
largo de la vida estudiantil y ser siempre un ejemplo de perseverancia.
A Norma Alexandra Morales Guamán, por ser mí apoyo en gran parte de mi carrera, siendo
la cual me alentaba a continuar en momentos de flaqueza, por estar incondicionalmente en
momentos difíciles y de bendición en mi vida personal, espiritual, musical y profesional, aun
que nuestros caminos se hayan separado te llevo dentro de mí a través de hermosos y únicos
momentos vividos.
A mis maestros, quienes comparten conmigo el amor por la enseñanza, y quienes me
brindaron su ayuda y compartieron sus conocimientos.
Al magister Juan Muñoz quien con mucha paciencia, constancia y profesionalismo, guio a la
elaboración del presente trabajo
VI
ÍNDICE DE CONTENIDOS
DERECHOS DE AUTOR ...................................................................................................... ii
APROBACIÓN DEL TUTOR ............................................................................................... iii
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL LECTOR .......................................................................... iv
AGRADECIMIENTO ........................................................................................................... v
ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................. vi
ÍNDICE DE TABLAS .......................................................................................................... ix
ÍNDICE DE GRÁFICOS ...................................................................................................... xi
ÍNDICE DE ANEXOS ......................................................................................................... xii
RESUMEN ....................................................................................................................... xiii
ABSTRACT ...................................................................................................................... xiv
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ 1
CAPÍTULO I ........................................................................................................................ 2
EL PROBLEMA ................................................................................................................... 2
1.1Planteamiento del problema ............................................................................................... 2
1.2 Formulación del problema ................................................................................................. 5
1.3. Preguntas directrices ........................................................................................................ 5
1.4. Delimitación del problema ............................................................................................... 5
1.5. Objetivos ....................................................................................................................... 6
1.5.1. Objetivo general ....................................................................................................... 6
1.5.2 Objetivos específicos .................................................................................................. 6
1.6 Justificación .................................................................................................................... 6
CAPÍTULO II ....................................................................................................................... 8
MARCO TEÓRICO .............................................................................................................. 8
2.1. Antecedentes .................................................................................................................. 8
2.2. Fundamentación Teórica ................................................................................................ 10
2.2.1 Lengua Materna ....................................................................................................... 10
2.2.1.1 El rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera ..................... 11
2.2.2 Transferencia Lingüística .......................................................................................... 11
2.2.2.1 Transferencia Positiva ........................................................................................ 13
2.2.2.2 Transferencia Negativa ....................................................................................... 13
2.2.3 Sintaxis .................................................................................................................. 14
2.2.3.1 Orden de las partes de la oración ......................................................................... 15
VII
2.2.3.2 Partes Variables de la oración.............................................................................. 16
2.2.3.2.1 Artículos .................................................................................................... 16
2.2.3.2.2 Sustantivos ................................................................................................. 17
2.2.3.2.3 Pronombres ................................................................................................ 18
2.2.3.2.4 Adjetivos .................................................................................................... 20
2.2.3.2.5 Verbos ....................................................................................................... 21
2.2.3.3 Partes Invariables de la oración ........................................................................... 23
2.2.3.3.1 Adverbios .................................................................................................. 23
2.2.3.3.2 Preposiciones .............................................................................................. 25
2.2.3.3.3 Conjunciones .............................................................................................. 26
2.2.4. Oración .................................................................................................................. 29
2.2.4.1 Oración Simple ................................................................................................. 29
2.2.4.2 Oración Compuesta............................................................................................ 30
2.2.4.3 Proposiciones .................................................................................................... 30
2.2.5 Patrones Básicos ...................................................................................................... 31
2.2.5.1 Patrón uno ........................................................................................................ 32
2.2.5.2 Patrón dos ......................................................................................................... 32
2.2.5.3 Patrón Tres ....................................................................................................... 33
2.2.5.4 Patrón cuatro ..................................................................................................... 34
2.2.5.5 Patrón Cinco ..................................................................................................... 34
2.2.5.6 Patrón Seis ........................................................................................................ 35
2.2.6 Morfología .............................................................................................................. 35
2.2.6.1 Morfología Flexiva ............................................................................................ 35
2.2.6.1.1 Diferencias entre morfemas derivativos y flexivos ........................................... 36
2.2.6.1.2 Flexión Nominal ......................................................................................... 37
2.2.6.1.3 Género y Número ........................................................................................ 37
2.2.6.1.4 Flexión Verbal ........................................................................................... 38
2.2.6.1.6 Tiempo y modo ........................................................................................... 40
2.2.7 Producción escrita .................................................................................................... 41
2.2.7.1 Etapas de la producción escrita ........................................................................... 41
2.2.7.1.1 Planificación ............................................................................................... 42
2.2.7.1.2 Redacción .................................................................................................. 43
2.2.7.1.3 Publicación ................................................................................................ 43
2.2.7.2 Competencias de la escritura ............................................................................... 43
VIII
2.2.7.2.1 Cualidades de un texto ................................................................................. 44
2.2.7.2.2 Ortografía .................................................................................................. 44
2.2.7.2.3 Gramática ................................................................................................. 44
2.2.7.2.4 Registro ..................................................................................................... 45
2.2.7.2.5 Coherencia................................................................................................. 45
2.2.7.2.6 Cohesión ................................................................................................... 45
2.4 Fundamentación Legal .................................................................................................... 46
2.5 Definición de términos básicos ........................................................................................ 48
2.6 Conceptualización de variables ........................................................................................ 50
2.6.1 Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del español. ................ 50
2.6.2 Producción escrita del idioma inglés........................................................................... 51
CAPÍTULO III ................................................................................................................... 52
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ........................................................................ 52
3.1 Diseño de la investigación ............................................................................................... 52
3.1.1 Enfoque .................................................................................................................. 52
3.1.2 Modalidad de la Investigación ................................................................................... 52
3.1.3 Nivel de Profundidad ............................................................................................... 53
3.2 Población y Muestra ....................................................................................................... 53
3.3 Operacionalización de las variables. ................................................................................. 54
3.4. Técnicas e instrumentos de recolección de datos ............................................................... 56
3.5. Validez y confiabilidad de los instrumentos ...................................................................... 56
CAPITULO IV ................................................................................................................... 57
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .......................................................... 57
4.1 Test a los estudiantes ..................................................................................................... 57
4.2 Encuesta a los docentes ................................................................................................... 78
4.3 Discusión de resultados .................................................................................................. 88
CAPITULO V .................................................................................................................... 89
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ....................................................................... 89
5.1. Conclusiones ................................................................................................................ 89
5.2 Recomendaciones .......................................................................................................... 90
Bibliografía ............................................................................................................................. 94
ANEXOS ........................................................................................................................... 96
IX
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1 Artículos ...................................................................................................................... 17
Tabla 2 Sustantivos .................................................................................................................. 18
Tabla 3 Pronombres ................................................................................................................. 19
Tabla 4 Adjetivos ..................................................................................................................... 21
Tabla 5 Verbos ......................................................................................................................... 22
Tabla 6 Adverbios ................................................................................................................... 24
Tabla 7 Preposiciones Temporales .......................................................................................... 26
Tabla 8 Preposiciones Locativas .............................................................................................. 26
Tabla 9 Conjunciones Coordinantes ........................................................................................ 27
Tabla 10 Conjunciones subordinantes...................................................................................... 27
Tabla 11 Clasificación morfemas ............................................................................................. 35
Tabla 12 Número y persona .................................................................................................... 38
Tabla 13 Raíz .......................................................................................................................... 39
Tabla 14 Modos verbales ....................................................................................................... 40
Tabla 15 Población ................................................................................................................... 53
Tabla 16 Operacionalización de la variable independiente: ..................................................... 54
Tabla 17 Operacionalización de la variable dependiente ........................................................ 55
Tabla 18 Interferencia Positiva ................................................................................................ 59
Tabla 19 Interferencia Negativa ............................................................................................... 60
Tabla 20 Morfología Flexiva ................................................................................................... 61
Tabla 21 Morfología Léxica ..................................................................................................... 62
Tabla 22 Morfosintaxis de los sustantivos ............................................................................... 63
Tabla 23 Morfosintaxis de los artículos ................................................................................... 64
Tabla 24 Morfosintaxis de los Verbos ..................................................................................... 65
Tabla 25 Morfosintaxis de los pronombres .............................................................................. 66
Tabla 26 Morfosintaxis de los adjetivos .................................................................................. 67
Tabla 27 Patrón 1 del ingles ..................................................................................................... 68
Tabla 28 Patrón 2 del ingles ..................................................................................................... 69
Tabla 29 Patrón 3 del inglés ..................................................................................................... 70
Tabla 30 Patrón 4 del ingles ..................................................................................................... 71
Tabla 31 Patrón 5 del inglés ..................................................................................................... 72
Tabla 32 Uso de la gramática ................................................................................................... 73
Tabla 33 Uso de la cohesión .................................................................................................... 74
Tabla 34 Uso de la coherencia ................................................................................................. 75
Tabla 35 Uso de vocabulario y spelling ................................................................................... 76
Tabla 36 Presentación y creatividad ......................................................................................... 77
Tabla 37 Interferencias lingüísticas .......................................................................................... 79
Tabla 38 Interferencia positiva ................................................................................................. 80
Tabla 39 Interferencia Negativa ............................................................................................... 81
Tabla 40 Etapas de la producción escrita ................................................................................. 82
Tabla 41 Oración Básica .......................................................................................................... 83
X
Tabla 42 Conectores gramaticales ............................................................................................ 84
Tabla 43 Uso del vocabulario ................................................................................................... 85
Tabla 44 Coherencia del texto .................................................................................................. 86
Tabla 45 Cohesión en el texto ................................................................................................. 87
XI
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1 Interferencia Positiva ............................................................................................... 59
Gráfico 2 Interferencia Negativa .............................................................................................. 60
Gráfico 3 Morfología Flexiva .................................................................................................. 61
Gráfico 4 Morfología Léxica .................................................................................................... 62
Gráfico 5 Morfosintaxis de los sustantivos .............................................................................. 63
Gráfico 6 Morfosintaxis de los artículos .................................................................................. 64
Gráfico 7 Morfosintaxis de los verbos ..................................................................................... 65
Gráfico 8 Morfosintaxis de los Pronombres ............................................................................ 66
Gráfico 9 Morfosintaxis de los adjetivos ................................................................................ 67
Gráfico 10 Patrón 1 del ingles ................................................................................................. 68
Gráfico 11 Patrón 2 del ingles ................................................................................................. 69
Gráfico 12 Patrón 3 del inglés .................................................................................................. 70
Gráfico 13 Patrón 4 del ingles ................................................................................................. 71
Gráfico 14 Patrón 5 del inglés ................................................................................................. 72
Gráfico 15 Uso de la gramática ............................................................................................... 73
Gráfico 16 Uso de la cohesión ................................................................................................ 74
Gráfico 17 Uso de la coherencia ............................................................................................. 75
Gráfico 18 Uso de vocabulario y spelling ............................................................................... 76
Gráfico 19 Presentación y creatividad .................................................................................... 77
Gráfico 20 Interferencias lingüísticas ..................................................................................... 79
Gráfico 21 Interferencia positiva ............................................................................................. 80
Gráfico 22 Interferencia Negativa ........................................................................................... 81
Gráfico 23 Etapas de la producción escrita ............................................................................. 82
Gráfico 24 Oración Básica ...................................................................................................... 83
Gráfico 25 Conectores gramaticales ....................................................................................... 84
Gráfico 26 Uso del vocabulario .............................................................................................. 85
Gráfico 27 Coherencia del texto .............................................................................................. 86
Gráfico 28 Cohesión en el texto ............................................................................................. 87
XII
ÍNDICE DE ANEXOS
Anexos 1 Validación de instrumentos ..................................................................................... 96
Anexos 2 Instrumentos de Investigación .............................................................................. 102
Anexos 3 Rúbrica para evaluar Producción Escrita .............................................................. 106
Anexos 4 Autorización para la aplicación de los instrumentos ............................................ 107
Anexos 5 Fotografias de la aplicación del test a los estudiantes ............................................ 108
Anexos 6 Certificación anti plagio ......................................................................................... 110
XIII
TITULO: Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma
español, en la producción escrita del idioma inglés de los estudiantes del tercer año de
bachillerato especialidad ciencias de la unidad educativa “Gran Colombia” en el año lectivo
2018-2019.
Autor: Juan Francisco Alvaro Conchambay
Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.
RESUMEN
El presente trabajo de investigación es un estudio descriptivo que tiene como finalidad
analizar las interferencias morfosintácticas de las partes variables de la oración del español, en
la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del tercer año de bachillerato de la
especialidad de ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia” en el año lectivo 2018-
2019, el problema de investigación fue detectado luego de haber realizado las practicas pre-
profesionales con los estudiante en el colegio ya mencionado. Esta investigación es
descriptiva, posee un carácter cuali-cuantitativo, realizado en base a una investigación de
campo y bibliográfica. Los instrumentos utilizados en esta investigación fueron: un test
aplicado a los estudiantes del tercer año y un cuestionario aplicado a los docentes del área de
inglés. Los resultados que se obtuvieron fueron analizados mediante cuadros y gráficos que
llevo a obtener las respectivas conclusiones y recomendaciones, dando como resultado que las
partes variables de la oración influyen directamente con trasferencias negativas, en los niveles
morfológico y sintáctico en la producción escrita del idioma inglés.
PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA /MORFOSINTAXIS/ PARTES VARIABLES
DE LA ORACIÓN /PRODUCCIÓN ESCRITA
XIV
TILTTLE: Morph-syntactic interference of the variable parts of the Spanish language
sentence, in the written production of the English language of the students of the third year of
high school, sciences specialty of the educational unit" Gran Colombia "in the school year
2018-2019.
Author: Juan Francisco Alvaro Conchambayç
Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.
ABSTRACT
This research work is a descriptive study which its aims at analyzing the morph-syntactic
interference of the variable parts of the Spanish in the English written production of the
students of the third year of high school, sciences specialty of The Educational Unit" GRAN
COLOMBIA "in the school year 2018-2019, The research problem was detected after having
done the pre-professional practices, With the students and the college already mentioned. This
research is descriptive; it also has a qualitative and quantitative approach. This was done on
the basis of field research and bibliography. The instruments used in this research were: A test
applied to students of third year, and a questionnaire applied to teachers in the English area.
The results obtained were analyzed using charts and graphs which led to the achievement of
the respective conclusions and recommendations, resulting in the variable parts of the
sentence directly influencing negative transfers, in the morphological and syntactic levels in
the written production of the English language.
KEYWORDS: INTERFERENCE / MORPHOSINTAXIS / VARIABLE PARTS OF
PRAYER / WRITTEN PRODUCTIO
1
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo de investigación se concentra en el análisis de la interferencia
morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español como lengua materna,
en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes del tercero de bachillerato
ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.
La Interferencia lingüística, en todos sus niveles, es un elemento que no puede ir desligado
del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Por consiguiente, se puede decir que
tanto como el estudio de dichos fenómenos, y la ampliación del conocimiento, guiado a este
campo de estudio siempre será de vital importancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
El principal interés de este trabajo investigativo fue debido a la existencia de interferencias
morfosintácticas en diferentes partes variables de la oración que el estudiantado ha tenido al
momento de realizar producciones en el idioma Inglés, para lo cual se realizó una exhaustiva
investigación de nivel descriptiva- correlacional.
La información que se logró recopilar en el presente trabajo es de carácter científico, los
instrumentos aquí utilizados fueron previamente validados por especialistas en la materia
asegurando su validez y su confiabilidad al momento de su aplicación y recolección de datos
los cuales ayudaron a determinar la existencia del fenómeno lingüístico y en los niveles
mencionados, además toda la información desarrollada en este trabajo de investigación servirá
como sustento teórico para futuras investigaciones.
El trabajo de investigación se encuentra estructurado de la siguiente manera:
Capítulo I: Contiene el planteamiento del problema, formulación del problema, preguntas
directrices, objetivo general, objetivos específicos y la justificación del proyecto.
Capítulo II: Resume los antecedentes, fundamentación teórica, conceptualización de
variables y definición de términos básicos.
Capítulo III: Contempla la metodología de la investigación, el enfoque, nivel de profundidad,
población y muestra, técnicas e instrumentos de recopilación de datos, validez y confiabilidad
de los instrumentos, así como la operacionalización de variables.
Capítulo IV: Constituye en el análisis e interpretación de la información obtenida a través de
los instrumentos aplicados, así como la discusión de resultados.
Capítulo V: Constituye las conclusiones y recomendaciones elaboradas a partir de los
datos obtenidos en el transcurso del presente trabajo de investigación
2
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
1.1Planteamiento del problema
Las interferencias lingüísticas podrían ser interpretadas como un proceso natural en el cual
una lengua materna (L1) la cual fue adquirida de una forma natural influye directamente en el
aprendizaje de una segunda lengua (L2), este fenómeno en su gran mayoría se presenta en
contextos bilingües, puesto que la lengua que se está adquiriendo toma rasgos lingüísticos, en
todos los niveles, a los que son propios al suyo. Estos rasgos pueden ser identificados a través
de los estudios lingüísticos, enfocándose en varios niveles del lenguaje; es decir, fonético-
fonológico, morfológico, sintáctico y semántico. Una vez planteado que son transferencias
lingüísticas, en una forma general, ahora bien, se debe definir que estas pueden ser divididas
en dos tipos, las cuales son positivas y negativas.
Las transferencias positivas no son otra cosa que la utilización de conocimientos
lingüísticos previos de una lengua materna (L1), en el aprendizaje de una lengua extranjera
(L2), dependiendo el rango que se tome, estos conocimientos pueden influir de manera parcial
o directa; por otra parte, se puede definir a una transferencia negativa como una interferencia,
es decir cuanto el conocimiento lingüístico previo desencadena una serie de errores en los
diferentes rasgos lingüísticos al momento del aprendizaje y la internalización de una lengua
extranjera.
En Ecuador el aprendizaje de una segunda lengua (Inglés) siempre ha sido sinónimo de
dificultad, debido principalmente a que este país no es considerado netamente como bilingüe;
es así que los estudiantes deben aprender dicho idioma desde un nivel bajo, o en la mayoría de
los casos desde cero, lo cual como hablantes nativos del idioma español, puede resultar como
un proceso sumamente complejo; ya que, tanto el español como el inglés son lenguas que
tienen diferentes sistemas estructurales-gramaticales.
En el Ecuador en los últimos años se ha venido tratando de relacionar la enseñanza y el
aprendizaje del inglés, con el uso de la misma; en otras palabras, que el aprendizaje y
enseñanza del idioma inglés tenga un objetivo en común, el cual es: la utilización del lenguaje
en todos los contextos posibles donde el estudiante se desenvuelva y que no sea un estudiante
de salón. Sin embargo, dicho objetivo es casi imposible de lograr puesto que los factores que
intervienen en el aprendizaje de un lenguaje son innumerables, es de allí que nace la
3
importancia de generar un estudio comparativo dentro del nivel lingüístico morfosintáctico
entre los dos sistemas lingüísticos (Español-Inglés), donde se pueda establecer semejanzas y
diferencias en la utilización morfosintáctica de las partes variables del español y su
trascendencia en producciones escritas en el idioma Inglés.
En nuestro contexto, el aprendizaje del idioma inglés ha sido visto como un problema
recurrente a través del tiempo en todos los niveles educativos, esto debido a una generalidad
la cual es no ser un país bilingüe que tenga como segunda lengua el inglés. Por esta razón los
estudiantes tienen que aprender esta lengua desde cero, lo cual como hablantes de español
resulta en un proceso complejo debido a que los dos sistemas difieren entre sí. Actualmente
en el Ecuador se trata de establecer niveles y procesos de enseñanza del idioma inglés para
lograr un conocimiento apropiado del mismo, es decir que sirva para interactuar, comunicar y
expresar lo que sea necesario de manera natural. Esto resulta demasiado complejo debido a
incontables factores que influyen directamente en el aprendizaje del estudiante. Por lo que es
necesario un estudio adecuado de ambos sistemas lingüísticos estableciendo similitudes y
diferencias.
En las instituciones educativas estas diferencias lingüísticas son precisamente las que se
presentan al momento de aprender el idioma inglés resultando en interferencias lingüísticas
las cuales se presentan debido a que los estudiantes no tienen los conocimientos morfológicos
ni sintácticos de las lenguas en cuestión por lo que la influencia de la lengua materna
interfiere directamente en la adquisición del idioma inglés. Esta investigación está centrada en
el análisis de interferencias morfosintácticas que pueden aparecer al momento del aprendizaje
o utilización de las partes variables de la oración enfocadas en producciones escritas en el
idioma inglés.
Partiendo desde esa perspectiva, se puede denotar que en la mayoría de los casos, los
estudiantes ecuatorianos quienes se encuentran involucrados en el aprendizaje de una L2, que
en este caso es el idioma inglés, toman rasgos morfosintácticos de su lengua materna con lo
que tiene que ver con las partes variables de la oración, para trasladar y emplear dichas reglas
tanto morfológicas como sintácticas literalmente en su L2, es decir que los estudiantes por
naturalidad emplean reglas de prefijación o sufijación; por otra parte plasman estructuras
sintácticas equívocas debido a que el español e inglés tienen un orden sintáctico distinto, al
momento de la construcción de segmentos sintácticos correctos (oraciones), es en este preciso
momento donde ocurre la aparición de una interferencia en los niveles morfológico y
4
sintáctico, la cual en muchos casos puede ser negativa, pero no se puede dejar de abrir el
campo a que alguna interferencia pueda también aportar positivamente al adecuado
aprendizaje y a la internalización de una L2.
Dentro de la lingüística se puede denotar dos importantes categorías de gran relevancia en
la producción escrita, las cuales son la lingüística morfológica y la lingüística sintáctica, por
una parte está un nivel lingüístico propio en la construcción y derivación de nuevas palabras
con la ayuda de morfemas y lexemas los cuales al conocer su aplicación correcta, ayudan a
incrementar automáticamente el vocabulario ya que será posible crear nuevas palabras a partir
del léxico ya aprendido, sin embargo por la exigencia del idioma se debe saber dónde, cómo y
cuánto añadir estos elementos morfológicos en palabras las cuales por su variedad no son
capaces de aceptar generalizaciones en la aplicación de las mismas reglas para todas , es decir
que debido a las diferentes partes de la oración, también existen reglas de prefijación y
sufijación propias de cada parte.
Por otro lado, en el campo de la sintáctica se puede encontrar distintos elementos que
aportan para la constitución de una oración (partes de la oración), cuyos órdenes sintácticos
son propios de cada lenguaje, es decir que se debe conocer a la perfección su uso correcto con
respecto al orden dentro de una oración, caso contrario se podría estar cometiendo un error
sintáctico- gramatical (mala utilización de las reglas gramaticales en un idioma). Es aquí
donde se parte diciendo que uno de los principales problemas morfosintácticos que se podría
encontrar dentro del campo de aprendizaje del idioma Inglés está ligada con la estructura
morfológica y sintáctica de las partes variables de la oración, ya que es necesario conocer y
usar adecuado de todas ellas, así como su modificación en cuanto a la estructura, es de vital
importancia al momento de la construcción de una oración, y por ende para la materialización
de una producción escrita.
En este trabajo de investigación se tratará de denotar la existencia y el análisis de la
interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración, recurrente en la realización
de textos en el idioma inglés, esto debido al traslado de reglas morfosintácticas desde el
español como lengua materna hacia el idioma Inglés como segunda lengua, por otra parte
dicha interferencia aparecen debido a que las partes variables de la oración del español tienen
diferente uso sintáctico y diferente modificación en su morfología con respecto con las partes
variables de la oración del inglés, en otras palabras los artículos, sustantivos, adjetivos,
pronombres, verbos pueden ser modificados o no en su estructura (morfología), y a su vez
5
dentro de una frase, oración o texto pueden tener diferente orden (sintáctica) esto dependiendo
en que idioma (español o inglés) se encuentre aprendiendo o usando el tema expuesto.
Esto se quiere lograr a través de una realidad contextual y concreta, para lo cual se ha
tomado como referencia las aulas del tercero de bachillerato “B” en la especialidad de
ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, la cual se ha seleccionado como lugar de
estudio por que es allí, donde se realizó las prácticas pre-profesionales y se evidenció este tipo
de interferencia lingüística y por la cual nace la necesidad del desarrollo de un estudio
investigativo como el presente, ya que en la actualidad las competencias lingüísticas con
respecto al manejo del idioma son mucho más exigentes en relación a los últimos años.
Entonces, el problema de investigación para el presente trabajo se define de la siguiente
manera:
1.2 Formulación del problema
¿De qué manera interfiere la morfosintaxis de las partes variables de la oración del español
en la producción escrita del idioma Inglés en los estudiantes del tercero de bachillerato
ciencias sociales de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019?
1.3. Preguntas directrices
1. ¿Cuáles son las partes variables de la oración en el inglés y español?
2. ¿Cómo es la morfosintaxis de las partes variables de la oración en el español e inglés?
3. ¿Cuáles son las partes variables de la oración en el inglés que se ven más afectadas en
su morfología y sintaxis por las del español?
4. ¿Cuáles son los componentes de la producción escrita del idioma Inglés?
1.4. Delimitación del problema
La presente investigación tendrá lugar en la Unidad Educativa “Gran Colombia” con la
importante actuación de los alumnos del tercero de bachillerato. La unidad educativa está
ubicada en el barrio “Las Casas” de la parroquia “Belisario Quevedo” de la ciudad de Quito,
Pichincha, Ecuador, durante el año lectivo 2018-2019.
6
1.5. Objetivos
1.5.1. Objetivo general
Analizar la interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del
español en la producción escrita del idioma inglés. En los estudiantes del tercero de
bachillerato ciencias sociales de la Unidad Educativa “Gran Colombia”, en el periodo
2018-2019
1.5.2 Objetivos específicos
1. Identificar la trascendencia de la morfosintaxis de las partes variables de la oración
del español en el desarrollo de la producción escrita del idioma inglés.
2. Reconocer el tipo de transferencia morfosintáctica de las partes variables de la
oración del español con las del inglés.
3. Especificar los tipos de errores peculiares y específicos morfológicos de las partes
variables de la oración del idioma español en la producción escrita del idioma
inglés.
1.6 Justificación
Tanto el aprendizaje como la enseñanza de lenguas extranjeras son de vital importancia en
la actualidad, ya que el mundo se ha convertido en un lugar globalizado donde la información
está al alcance de todos; por ende, la sociedad requiere personas más competitivas no solo en
conocimiento científico, sino también su aplicación en el diario vivir; todo esto guiado al
manejo de una lengua extranjera. Es decir, por el alcance que puede tener el inglés a lo largo
del mundo, su manejo es indispensable en todos los campos ya que este idioma es conocido
como uno de los más indispensables en la comunicación oral o escrita, mejor dicho un idioma
universal. Es así que tomando como referencia al Ecuador como punto de partida, podemos
decir que el inglés es considerado como uno de los idiomas extranjeros con más relevancia
debido al impacto social y laboral que se puede llegar a tener si se lograra su manejo
adecuado. Ocupando el segundo puesto en rango de importancia, justo después del español, la
cuál es nuestra lengua oficial y con la que se enseña en todos los niveles educativos de nuestro
país.
Se puede determinar que, el presente trabajo de investigación es de gran relevancia; puesto
que, al concentrarnos en una de las interferencias morfosintácticas en un tema central como
son las partes variables de la oración se pudo obtener conocimiento valedero que favorecerá a
7
la comprensión del idioma y por ende a la corrección de dichas interferencias en un futuro no
tan lejano.
Además, como el presente trabajo está enfocado directamente en la producción escrita del
idioma inglés, la cual en los últimos tiempos no ha tenido tanto desarrollo dentro del aula de
clases del sistema educativo público ecuatoriano, se ha convertido en una de las principales
dificultades al momento del aprendizaje de una lengua extranjera (L2) en nuestro caso el
idioma inglés, ya que es aquí donde se ha podido palpar claramente la mayoría de
interferencias desde su lengua materna (español). Durante el desarrollo de este trabajo de
investigación se basó prioritariamente en la identificación de interferencias morfosintácticas
que aparecen al momento que los estudiantes del tercero de bachillerato, ciencias sociales de
la Unidad Educativa “Gran Colombia”, han venido acarreando con respecto al aprendizaje y
manejo de las partes variables de la oración, todo esto enmarcado en la producción escrita de
su lengua L2.
Por otra parte, al partir desde el punto de vista morfosintáctico este trabajo de
investigación pretende describir las posibles interferencias, con ayuda teórica de varias ramas
las cuales por su relevancia y su aporte estructural se ha escogido a la lingüística morfológica
y sintáctica, por consiguiente a través de este trabajo se pretende realizar una comparativa
lingüístico morfosintáctica entre los lenguajes español e inglés, idiomas que los estudiantes ya
mencionados actualmente utilizan en su diario vivir, uno como lengua materna y la otra como
lengua de escolaridad. Para el desarrollo del trabajo se cuenta no solo con el apoyo de:
autoridades, cuerpo docente, si no como principal factor de estudio al estudiantado de esta
noble institución. Finalmente, cabe recalcar que la temática presentada en este trabajo de
investigación cuenta con un vasto sustento teórico, además con disponibilidad de recursos en
todos los campos.
8
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1. Antecedentes
Para el desarrollo del presente trabajo se tomó como antecedentes varias investigaciones,
donde se pudo sustentar el problema ya planteado, además como los estudios mencionados
tratan el problema del tipo de influencia o fenómeno lingüístico que el estudiante sufre al
momento del aprendizaje de un idioma extranjero, sin embargo en estas investigaciones no se
pudo evidenciar el problema de interferencia en ningún nivel en específico.
Como antecedentes de la presente investigación se mencionan varios trabajos como:
El primero es (Pérez, 2014) con su trabajo “interlingua y errores lingüísticos: un
acercamiento al aprendizaje de la lengua extranjera” realizado en Valladolid, España.
Donde la autora afirma que la Lengua materna influye a la hora de generar significados en la
L2, debido a que los estudiantes están expuestos a esa L2 durante unas cuantas horas
semanales y su interacción con el medio fuera de la escuela totalmente en su lengua madre.
La transferencia que aparece entre la lengua materna de los alumnos y la L2 es lo que
contribuye a la formación progresiva de la interlingua. Esas transferencias pueden ser
positivas o bien negativas lo cual puede favorecer o entorpecer el desarrollo lingüístico de los
estudiantes.
En general se puede afirmar que, la investigación citada con anterioridad, aporta
directamente con la problemática, pues la autora menciona que los estudiantes en primer lugar
debido a la insuficiente exposición a la lengua extranjera y al proceso natural de comparación
entre lenguajes en sus funcione, puede presentar fenómenos lingüísticos al momento de
encontrarse envuelto el aprendizaje de una segunda lengua.
Otro estudio que aportó con teoría sustentable es (Orozco, 2012)con su trabajo titulado
“Influencia de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, en
los estudiantes del primer semestre de la escuela de idiomas de la facultad de Ciencias de la
Educación, Humanas y Tecnologías “efectuado en la provincia de Chimborazo,
En este trabajo el autor establece que “existe interferencia negativa de la lengua materna
del Docente en el proceso de enseñanza del idioma inglés, el cual se aprende con mayor
eficiencia cuando el Docente dicta sus clases en Inglés el mayor tiempo posible”.
9
Es así que el autor afirma la importancia que tienen la utilización de un contraste entre el
lenguaje materno y el lenguaje objeto al momento que se imparte el L2, dando como punto
principal positivo que existen más beneficios que inconvenientes en el momento de apoyarse
en la lengua materna dentro del aprendizaje de un L2.
Por otro lado, (Mayordomo, 2013) con su trabajo de investigación realizado en España,
Valladolid, con el tema “Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una
perspectiva práctica”, cuyo objetivo general fue determinar si la lengua materna en este caso
el español, influye o interfiere en el aprendizaje de la lengua extranjera, que es el inglés, y de
qué manera.
En esta investigación, se hizo un estudio a nivel oral y escrito a veinte y dos alumnos. A
nivel oral se hizo a través de la pronunciación y lectura, mientras que a nivel escrito se realizó
dos ejercicios uno de producción guiada y el otro de actividades de producción libre. Los
resultados mostraron que la lengua madre de los alumnos que es el español influye sobre la
lengua extranjera en proceso de aprendizaje en este caso inglés.
En lo que se refiere a las interferencias orales, los datos recogidos permitieron conocer que
el español influye fuertemente en la pronunciación de los alumnos especialmente a nivel
fonético-fonológico. Respecto a las interferencias escritas, se encontró mayor influencia del
español a nivel léxico-semántico, aunque el nivel sintáctico-morfológico se veía en parte
afectado.
Este trabajo es crucial para la presente investigación, puesto que es aquí donde se exponen
los diferentes tipos de interferencias que pueden aparecer en el aprendizaje de una lengua
extranjera, la información es netamente importante, ya que todo está expuesto de una manera
concreta, práctica y ejemplificada.
Así mismo (Mayordomo, 2013) llega a la conclusión que “Los estudiantes tienden a la
traducción literaria en el momento de realizar producciones escritas u orales, sin identificar
claramente la diferencia entre la gramática español e inglesa”, además “Los niveles en los
cuales los estudiantes presentaron dificultad, durante la investigación realizada por parte de la
autora son: fonético-fonológico, nivel léxico–semántico y sintáctico–morfológico,
Esto quiere decir que los hablantes piensan y entienden las lenguas de diferente manera,
pero en ocasiones no son conscientes de este hecho por lo que simplemente aplican a la
lengua que están aprendiendo reglas que sólo son válidas en su lengua madre.
10
Por último, (Arriaga, 2016) con su tema de investigación, “Transferencias Lingüísticas
En Los Componentes Fonético-Fonológico Y Morfosintáctico Del Lenguaje Expresivo En
Estudiantes Del Idioma Inglés Como Segunda Lengua en el Distrito De La Molina, cuyo
objetivo principal fue: caracterizar las transferencias lingüísticas en los componentes fonético-
fonológico y morfosintáctico respecto del idioma inglés.
El estudio reflejó que existen interferencias lingüísticas a nivel fonético-fonológico con
sonidos vocálicos y consonánticos, y a nivel morfosintáctico se evidenciaron transferencias
lingüísticas tales como la pluralización de adjetivos, uso de pronombres, el verbo ser,
oraciones negativas, así como también, oraciones comparativas.
De la misma manera, se puede evidenciar que existe interferencia en varios aspectos de la
lengua, tales como vocabulario, expresiones, pronunciación, sintaxis, morfología, entre otros.
Queda demostrado que esto se debe al conocimiento lingüístico de la lengua materna que se
transfieren a la lengua meta.
2.2. Fundamentación Teórica
2.2.1 Lengua Materna
Se puede definir a la lengua materna como la primera lengua que es adquirida en un
contexto natural donde un individuo se desenvuelve desde su nacimiento. Se conoce como
adquisición de una lengua materna al proceso de aprendizaje e internalización natural de un
lenguaje todo esto dentro de una interacción con su entorno inmediato desligando cualquier
tipo proceso formal de enseñanza, en otras palabras, descartando cualquier tipo de enseñanza
pedagógica formal.
Por lo general, la lengua materna es de vital importancia, puesto que es allí donde el
individuo posee una mayor competencia lingüística, y es donde la lengua materna juega un rol
muy relevante, ya que es la encargada de servir como un referente, es decir que el individuo
consciente e inconscientemente creará un vínculo cognitivo entre su lengua materna y el
lenguaje que esté aprendiendo. Por otro lado, se puede mencionar que una característica que
tiene el lenguaje materno es que el individuo comienza su adquisición desde edades muy
tempranas, sin embargo el individuo continuará en un proceso de aprendizaje a lo largo de
toda su vida dando como resultado que su lengua materna tenga mayores competencias
lingüísticas cada vez más desarrolladas.
11
2.2.1.1 El rol de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera
Se puede afirmar que en varios niveles lingüísticos la lengua extranjera es influenciada por
parte de la lengua materna, partiendo desde un nivel fónico el cual determina la producción de
sonidos y el estudio de estos de una manera singular y en conjunto, en segundo lugar está el
nivel morfológico, el cual ayuda a entender cómo son las palabras estructuradas, partiendo
desde una simple sílaba, hasta llegar a una palabra compuesta, en tercer lugar se presenta al
nivel sintáctico el cual no solo trabaja con el orden adecuado de las palabras con respecto a la
oración, sino al orden adecuado de una oración o frase con respecto al discurso, en último
nivel es el semántico el cual se define como la herramienta que permite dar significado a cada
palabra dentro de un lenguaje formal, Pero cabe recalcar que en todos estos niveles la lengua
madre influye directa e indirectamente en el aprendizaje de una lengua extranjera.
“La lengua materna puede contribuir con el aprendizaje de diferentes maneras. Por
ejemplo, los aprendizajes pueden no transferir las reglas de su L1 en su L2, pero pueden evitar
usar aquellas reglas que están ausentes en el sistema de su L1, o puede haber restricciones
lingüísticas en las cuales las diferencias entre la L1 y la L2 constituyen dificultades, de esta
manera la transferencia ocurre solamente bajo ciertas condiciones lingüísticas”. (Ellis, 1986
p.7)
En síntesis, gracias a lo mencionado por el autor, se puede afirmar que la lengua materna
no solo podría contar con un aspecto positivo, sino también como uno negativo entre la
conexión desde una L1 hacia una L2 puesto que cada lenguaje maneja un sistema lingüístico
complejo donde se encuentra semejanzas y diferencias dentro de los distintos niveles
lingüísticos que conforman un lenguaje.
2.2.2 Transferencia Lingüística
Se define como transferencia lingüística a la utilización de partes de un sistema lingüístico
de un lenguaje previamente adquirido (L1), en el aprendizaje de una segunda lengua (L2). Es
decir durante la búsqueda de concreción de un lenguaje el estudiante tiende a realizar una
comparativa entre su lengua materna y el lenguaje que esté aprendiendo, todo esto se debe a
que el estudiante posee un conocimiento previo de los distintos niveles lingüísticos de su L1,
pero en la mayoría de los casos los estudiantes sólo afirman la existencia de similitudes entre
los dos lenguajes, y no dan cabida a las distintas diferencias propias de cada sistema
lingüístico.
12
Molina & Quiroga. (2007) recalcan que: “durante este proceso el aprendiz trata de
relacionar el nuevo conocimiento de la lengua meta con el conocimiento previo de la lengua
materna con el propósito de facilitar la adquisición, y al utilizar este conocimiento para
formular hipótesis sobre la LE puede ocurrir la transferencia. (p.31)
Con respecto a lo mencionado por parte del autor se afirma que se puede dar la
significación de transferencia al proceso en el cual el estudiante consciente e
inconscientemente desee facilitar el proceso de aprendizaje de una L2, para la cual tiende a
generar en su mente similitudes entre los dos lenguajes, y como en muchos de los casos los
estudiantes carecen del conocimiento básico del estudio de su lengua materna desde un punto
de vista lingüístico, no son capaces de fragmentar ni su lengua madre, ni su lengua meta, por
lo que tienden a generar una confusión y un cruce de conocimientos entre los distintos
niveles lingüísticos de un lenguaje, a todo esto el autor denomina transferencia.
Tomando otro punto de vista, lado (1964) describe que “La mayoría de dificultades para
aprender que se presenta en la L2 son impuestas de una u otra manera por la lengua materna,
esto debido a que donde existen diferencias entre la L1 y la L2 surgirá algún tipo de
interferencia, de la misma manera donde la L1 y L2 sean similares la L1 ayudará de manera
eficaz al aprendizaje de la L2”.
Como la transferencia lingüística en pocas palabras es un proceso natural que siempre
aparecerá en la adquisición de una segunda lengua, por ende en la totalidad de los casos los
estudiantes no son capaces de darse cuenta de lo que ocurre, a no ser que se dé una atención
específica mediante estudios generales y específicos de los casos donde ocurre este tipo de
problemas. Otro punto que tiene correlación con la transferencia lingüística es que la misma
tiende a ocurrir entre los distintos niveles lingüísticos de una lengua, es decir puede aparecer
dentro en el proceso de aprendizaje, en primera instancia en las habilidades de percepción
dando como resultado que los estudiantes acarreen todas estas dificultades hacia la aplicación
en las habilidades de producción de un idioma.
Otro punto de vista Lado (1964) recalca la existencia de dos tipologías de transferencias.
La transferencia positiva que ocurre cuanto los dos sistemas lingüísticos (L1 y L2) comparten
rasgos similares en uno de los niveles o subniveles de su estructura como tal, dando como
resultado que los estudiantes puedan tomar como referencia el conocimiento de su lengua
materna en el aprendizaje de una lengua extranjera, sin obtener ninguna dificultad a corto o
largo plazo, por otro lado afirma la existencia de una transferencia a la que él denomina
13
transferencia negativa, que no es otra cosa que la existencia de diferencias en uno de los
niveles o subniveles de la estructura lingüística entre dos lenguajes, dando como resultado la
causalidad de errores y dificultades en el aprendizaje de la lengua meta.
2.2.2.1 Transferencia Positiva
Se Puede denominar como transferencia positiva al proceso en el cual el estudiante utiliza
consciente o inconscientemente ciertas reglas de los distintos niveles lingüísticos de un
lenguaje, es decir fonológico, morfológico, sintáctico, semántico etc. en la aplicación de la
adquisición de una lengua extranjera. Todo esto es posible porque el estudiante ya cuenta con
un conocimiento previo de su lengua materna, es decir como en su lengua madre existen
reglas que cumplen la misma función en su lengua meta, lo único que los estudiantes realizan
es una generalización y aplicación. De esta manera se puede mencionar que el estudiante
gracias al aporte positivo desde su lengua materna hacia su lengua extranjera, es capaz de
lograr un aprendizaje significativo.
Por un lado, lo que conlleva la transferencia lingüística positiva, es que facilita al proceso
de aprendizaje de una segunda lengua, ya que como los dos lenguajes comparten rasgos
lingüísticos en alguno de los niveles o subniveles de su estructura, el estudiante los toma sin
dificultad para su uso o enriquecimiento de su L2, a su vez si es que hubiera alguna distinción
en menor rango, el estudiante lo adaptara para que estos rasgos puedan ser utilizados de
manera eficaz.
Debido a lo explicado con anterioridad acerca de la transferencia lingüística positiva en su
gran mayoría los docentes no toman como vital importancia a estos tipos de transferencias
debido a su bajo nivel de problemática, sino que todo lo contrario tanto a los estudiantes que
se encuentran aprendiendo, como a los docentes que imparten un lenguaje extranjero sirve
como herramienta para afirmar y facilitar los conocimientos que se pretenden alcanzar dentro
del aprendizaje de esta.
2.2.2.2 Transferencia Negativa
Se conoce como transferencia lingüística negativa o interferencia lingüística, al proceso en
el cual al transponer el conocimiento de una lengua previamente adquirida hacia el
aprendizaje de otra, ocurre dificultades o errores los cuales pueden aparecer o manifestarse en
14
los distintos niveles estructurales de una lengua, dando como resultado que el aprendizaje de
la segunda lengua se torne en un una dificultad, y el estudiante lo empiece a ver como un
obstáculo casi imposible en alcanzar.
Por excelencia, no se puede hablar de aprendizaje de una segunda lengua, sin tomar en
importancia el caso particular que el contacto entre lenguas, que dentro del proceso de
aprendizaje de una L2 se muestra en un constante contraste entre la lengua materna. Kehoe
(1968) afirma que: “todos los idiomas humanos tienen muchas de las mismas funciones y el
bilingüe a menudo identifica sonidos, elementos léxicos, estructuras sintácticas y significados
de uno de sus idiomas con unidades equivalentes en sus otros idiomas” (p.62).
Martinet (1960) afirma: “Realmente no existen más que algunos virtuosos capaces de
manejar dos o más lenguas sin que se produzcan en ellos los fenómenos que se designan
como interferencia lingüística” (p.211). Es decir que la mayoría de los individuos que se
encuentren dentro del aprendizaje una segunda lengua siempre tendrán que pasar por este
fenómeno de la trasferencia negativa hasta llegar a la internalización anhelada , y solo en este
caso un lenguaje extranjero será contado como propio.
2.2.3 Sintaxis
La sintaxis es la rama de la lingüística la cual estudia las unidades formadas por
agrupaciones de palabras. La sintaxis estudia las funciones de cada palabra individualmente y
en la oración Dentro de la sintaxis se debe diferenciar lo que es una unidad y lo que es una
función ya que son distintas; la unidad es esa característica especial que define a cada unidad
ya sea dentro del ámbito de la fonología con los sonidos o también llamados fonemas, o la
morfología con los morfemas; cada una de estas unidades es distintiva dentro de la oración.
Por otro lado, se debe identificar el concepto de función, la cual es el papel que cada
unidad desempeña dentro de la oración por ejemplo:
David corre por la calle
Se podría desglosar la oración diciendo que CORRE es una unidad, y que es un verbo; a su
vez esta unidad cumple la función de predicado dentro de la sintaxis española de la oración.
Tomando en cuenta la definición de sintaxis se puede establecer como parte relevante al orden
que cumple cada palabra o unidad dentro de la oración, ya que estas puedes determinar el
sentido de lo que se trata de expresar en la oración. Es así que cada parte de la oración posee
un orden establecido.
15
2.2.3.1 Orden de las partes de la oración
Se conoce como partes de la oración, a los diferentes tipos de segmentos gramáticos–
lexicales que se pueden estudiar por medio de la gramática dentro de un lenguaje singular o
que estudia la sintaxis enfocándose al lenguaje como un sistema lingüístico, según (Shopen,
1985.)Mencionan que: “Las partes del habla es el término utilizado para denotar las clases de
palabras que existen en un lenguaje de manera gramatical”. Entonces basados en lo que estos
dos autores afirman se puede decir que las partes de la oración con el solo hecho de tener
varias clasificaciones permite estudiar las oraciones en fragmentos los cuales tienen
especificaciones y características propias de acuerdo a su funcionalidad, entre las cuales
tenemos: Artículos, Sustantivos, Pronombres, Adjetivos, Verbos, Adverbios, Preposiciones y
Conjunciones, también tienen diferentes funciones dentro del discurso escrito u oral, es decir
que dentro de una oración sea ésta simple o compuesta cada una de las partes son sujetas una
de otras y por ende se modifican
Otro aporte relevante de los autores es que: “no existe una homogeneidad en el mundo
sobre el número de clases de palabras existentes, debido a que las lenguas del mundo son muy
diversas y cada una de ellas puede al mismo tiempo compartir o no ciertas clases de palabras.
(Shopen, 1985.)
Dentro de una comparativa para verificar la existencia del número de tipos de palabras
tanto en el inglés como en el español, se llegó a la conclusión que casi es imposible el estudio
por separado, sin embargo al contrastar sintácticamente cada uno de los tipos de partes del
habla del español como lengua materna y el inglés como lengua meta se pudo obtener
algunos aportes significativos, el estudio en cuestión es netamente un análisis sintáctico
contrastivo de las partes del habla, donde se pretende verificar la existencia de interferencias
sintácticas del español como lengua materna, en la adquisición del idioma inglés los cuales se
presentan a continuación.
Según Lyons (1981) “Son muchas las lenguas, entre ellas el inglés, donde el papel
estilístico que desempeña el orden de palabras es mucho menos mientras que se hace
proporcionalmente más importante su función sintáctica”. En otras palabras lo que se quiere
refutar es que: Entre el español y el inglés como son lenguajes con algunas diferencias y
similitudes en cuanto a la sintaxis de las partes del habla , uno de los factores que podrían
afectar dentro de la utilización de estas es la flexibilidad que estas poseen en el idioma
español, es decir que en cuestiones de la sintáctica en el idioma español se pueden romper
16
algunas reglas gramaticales en las partes del habla con motivo de expresar con plenitud la idea
que se tiene en mente, y el receptor o lector entienda con total facilidad.
2.2.3.2 Partes Variables de la oración
De acuerdo con la gramática española las oraciones están divididas en dos grupos que son
las partes variables y las partes invariables de la oración.se debe precisar que el nombre de
partes variables dentro de la oración establece que las unidades gramaticales pueden cambiar
su forma en función de cambiar su género y número, de acuerdo a lo que se necesite expresar
Dentro de las partes variables en español y el inglés se encuentran divididas en:
sustantivos, adjetivos, pronombre, artículos y verbos; a continuación se presentan un estudio
detallado de cada aparte de la oración la cual permite saber con certeza la función y
características de uno de estos componentes variables de la oración.
2.2.3.2.1 Artículos
Se define los artículos con base en lo expresado por the University of Minnesota que
menciona en su trabajo Memorias de la Academia Mexicana, Volumen 23 (1985) “El artículo
es la palabra que acompaña al sustantivo y siempre va delante de él. Es la palabra que
funciona siempre como un determinante o identificador del sustantivo, esto es, señala si el
sustantivo es conocido o no, e indica el género (femenino o masculino) y el número del
sustantivo (singular o plural)”. (p.127). Partiendo de estos conceptos se puede afirmar que el
artículo en el español y el inglés modifican al sustantivo es decir el artículo es el encargado de
determinar la funcionalidad del sustantivo o simple mente gracias al artículo se puede
localizar dentro de la oración al sustantivo.
Por otra parte, la sintaxis del artículo menciona que siempre estará antes del sustantivo
modificándolo tanto en género y número, otro gran aporte de estos autores es que determinan
la existencia de dos tipos de artículos los definidos e indefinidos, los cuales en el primer caso
son aquellos que se refieren a sustantivos concretos, por otra parte existen los artículos
indefinidos tal como su propio nombre lo dice son artículos que dan una connotación al
sustantivo que no puede ser identificado o simplemente no logra ser concretado.
En este estudio contrastivo en el nivel sintáctico de los dos lenguajes español e inglés, se
presenta a los dos idiomas en un cuadro donde se determina o no la existencia de trasferencia
17
positiva o interferencia negativa por parte de la lengua materna hacia la lengua meta en este
caso el inglés, en la utilización de los artículos definidos e indefinidos.
Tabla 1 Artículos
Uso sintáctico de los artículos definidos
Español Inglés
Las páginas del libro están
sucias
The pages of the book are dirty
Uso sintáctico de los artículos indefinidos
Español Inglés
Hay una guitarra sobre mi
mesa
There is a guitar on my table
Elaborado por el investigador
En los dos casos tanto como en el uso de los artículos definidos e indefinidos no se
presenta ninguna problemática en el nivel sintáctico de los dos lenguajes, ya que en los dos
casos si se habla el artículo con respecto al sujeto se encuentran antes del sujeto por ende los
estudiantes si pueden dar por hecho que esto pasará en el idioma extranjero, facilitando su
aprendizaje de esta parte del habla, sin embargo podría aparecer en los otros niveles por ende
un nuevo estudio en el futuro será necesario para determinar la existencia de qué tipo de
transferencia podría existir en la utilización de los artículos desde la lengua madre hacia la
lengua meta.
2.2.3.2.2 Sustantivos
González (1999) afirma que: “Los sustantivos son palabras cuyos referentes son clases de
entidades fijas no estados de hechos o relaciones gramaticales, Los sustantivos son palabras
con las que se designan y clasifican los seres y las entidades de la realidad, pensándose como
conceptos independientes. Según su significado” (p. 31). En otras palabras se puede definir a
18
un sustantivo como nombres de personas, animales o cosas las cuales dentro de una oración se
los describe o se los otorga una acción tanto como en español e inglés, el mismo autor afirma
que existen una variedad de tipos de sujetos pero en este caso se tomará la funcionalidad
sintáctica dentro de una oración, es decir al orden secuencial del sujeto ligado en la oración
sea ésta simple o compuesta, y se presenta a través de un cuadro que tipo de transferencia
podría haber con respecto al uso sintáctico del sustantivo o sujeto.
Tabla 2 Sustantivos
Uso sintáctico de los sustantivos
Español Inglés
Mi experiencia no es
suficiente para alcanzar mis
metas.
My experience is not enough to
achieve my goals.
Elaborado por el investigador
Como se puede identificar tanto en el español y el inglés los sustantivos tienen un uso
sintáctico igual con respecto a una oración simple, por consiguiente se afirma que el tipo de
transferencia existente en este caso particular es positiva, gracias a la cual los estudiantes
podrán mantener las reglas gramaticales del sujeto o sustantivo de su lengua materna y
aplicarla en la construcción de oraciones simples, sin embargo cabe recalcar que con lo que
tiene que ver con funcionalidad el sujeto o sustantivo dentro de la oración puede tener varias
funciones
2.2.3.2.3 Pronombres
Para una definición más clara de los pronombres se toma como referencia lo que menciona
(Alcaide M. F., 2005) en su trabajo titulado Los pronombres clases y usos:” Los pronombres
son un tipo de palabras sumamente complejas. Tanto, que ni siquiera existe acuerdo sobre si
forman o no una clase léxica independiente, ya que constituyen una categoría diferenciada de
las demás, pues poseen importantes rasgos propios que los distinguen de otras clases de
palabras, incluidos los determinantes, con los cuales, no obstante, mantienen lazos innegables.
Por otro lado existen diversas variedades de pronombres: personales, demostrativos,
19
posesivos, indefinidos, numerales, relativos e interrogativos” (p.2). El mismo autor señala
que: “Los pronombres son las palabras que señalan o representan a personas u objetos, o
remiten a hechos ya conocidos por el hablante y el oyente”.
Tomando estas concepciones por parte del autor citado podríamos determinar que los
pronombres son palabras que sustituyen a los nombres o sustantivos, pero sin olvidar que los
pronombres debido a su extensa clasificación y por ende su funcionalidad podrían causar
algún tipo de trasferencia sea esta positiva o interferencia negativa dentro de su aprendizaje y
aplicación en una segunda lengua, para lo cual se analizará sintácticamente dentro de un
contexto cerrado que es una oración tanto en español e inglés, esto tiene como objetivo de
ejemplificar la posible aparición de trasferencias sintácticas en el uso de los pronombres desde
una L1 hacia una L2, para lo cual se ejemplificará cada uno de las clasificaciones de los
pronombres en cuadros para su fácil apreciación.
Tabla 3 Pronombres
Uso sintáctico de los pronombres personales
Español Ingles
Tu eres un gran empresario You are a great businessman
Uso sintáctico de los pronombres
Español Ingles
Este celular es muy caro This cell phone is very
expensive
Uso sintáctico de los pronombres posesivos
Español Inglés
Su tarea es similar a la nuestra Their homework is similar to
ours
Uso sintáctico de los indefinidos
Español Inglés
20
Alguien robó mi corazón Someone stole my heart
Uso sintáctico de los pronombres numerales
Español Inglés
Mi hermano llegó en quinto
lugar de la competición
My brother arrived in fifth
place of the competition
Uso sintáctico de los pronombres relativos
Español Inglés
Las personas que viven aquí
están adaptadas a condiciones
extremas.
The people who live here are
adapted to extreme conditions.
Elaborado por el investigador
Uso sintáctico de los pronombres interrogativos
Español Inglés
Who is coming to the
wedding?
¿Quién viene a la boda?
Elaborado por el investigador
Como se puede evidenciar en el cuadro con respecto al aprendizaje de todos los tipos de
pronombres en el inglés, el estudiante si podría mantener la concepción que ya adquirido en
su lengua materna en el uso y aplicación de esta parte del habla, cabe recalcar que el análisis
que se evidencia aquí es solamente sintáctico y con respecto de un estrecho contexto que
brinda una oración simple, pero no se puede generalizar estos datos con los otros niveles del
lenguaje.
2.2.3.2.4 Adjetivos
(Alcaide M. F., 2005) Menciona que se conoce como adjetivo en el español e inglés: a las
“palabras que pueden acompañar al sustantivo, del que destacan una propiedad, característica
o limitan su extensión”, además “El adjetivo es la palabra que acompaña al sustantivo y
concierta con él en género y número. La función del adjetivo es caracterizar al sustantivo o
21
limitar su significado. El adjetivo se coloca normalmente detrás del sustantivo”. En otras
palabras el adjetivo al hablar de un enfoque de función es el encargado de dar cualidades al
sujeto o describirlo, y con lo que tiene que ver al nivel sintáctico gracias al autor se puede
afirmar que en todos los casos de utilización de adjetivos en el español siempre el adjetivo irá
detrás del sustantivo, ahora bien para poder apoyar esta afirmación se realiza una comparativa
sintáctica entre el español y el inglés de acuerdo con el uso de los adjetivos todo esto por
verificar la existencia de qué tipo de trasferencia sintácticas podría presentar.
Tabla 4 Adjetivos
Uso sintáctico de los adjetivos
Español Inglés
Las estrellas brillantes
centelleaban.
The bright stars were twinkling.
Elaborado por el investigador
Se puede evidenciar claramente que en el caso de la sintaxis de los adjetivos con respecto a
una oración simple tanto como el español y el inglés tiene su propio orden sintáctico–
gramatical, es decir que a pesar que el adjetivo con respecto a su función sigue siendo igual en
los dos idiomas, sin embargo al tomar otro nivel lingüístico para su estudio podemos notar
que la ubicación sintáctica del adjetivo en el español es después del sustantivo, y en el caso
del inglés es antes; de esta manera los estudiantes podrían tener una interferencia negativa,
dando como resultado final que ellos no logren establecer esta diferencia entre los dos
idiomas y continúen teniendo inconvenientes en la adquisición y el uso de los adjetivos en su
L2.
2.2.3.2.5 Verbos
Clark (1904) define: “El verbo en el español e inglés es la clase de palabra que
sintácticamente desempeña la obligación de relacionar la frase verbal con la predicativa
(siento el núcleo del predicado o formando parte de él), que en su flexión indica siempre
tiempo y que en la secuencia establece o puede establecer regímenes propios” (p.7). Es aquí
donde se puede hacer hincapié la concepción del verbo que para el correcto entendimiento de
la funcionalidad del mismo es necesario el punto de vista de varios niveles lingüísticos dentro
de un lenguaje sea este español o inglés, debido a que el verbo es el más fluctuante dentro de
22
la oración, hablando de rasgos morfológicos y semánticos, ya que es variable tanto en su
estructura interna por consiguiente el cambio por completo a la oración el significado
semántico-gramatical con respecto al tiempo.
Por otro lado el verbo al hablar desde un punto de vista sintáctico es más estable, ya que
como parte esencial de la frase predicativa de una oración cumple la función de núcleo de
este. Con razón de ejemplificar este fenómeno se lo expondrá a un análisis sintáctico
contrastivo español-inglés con la ayuda de un cuadro donde se aprecia la existencia de qué
tipo de trasferencia conlleva el uso de las reglas sintáctico-gramaticales del español, con
respecto al verbo dentro de una oración simple con sus tres tipos, (positiva, negativa e
interrogativa), al aprendizaje y aplicación en el inglés.
Tabla 5 Verbos
Uso sintáctico del verbo en una oración simple positiva
Español Inglés
Juanito ama tocar la guitarra
en días lluviosos.
Juanito plays the guitar on
rainy days.
Uso sintáctico del verbo en una oración simple negativa
Español Inglés
Juanito no toca la guitarra en
días lluviosos.
Juanito does not play the
guitar on rainy days.
Uso sintáctico del verbo en una oración simple interrogativa
Español Inglés
23
¿Juanito toca la guitarra en
días lluviosos?
¿Toca Juanito la guitarra en
días lluviosos?
Does Juanito play the guitar on
rainy days?
Elaborado por el investigador
Se puede apreciar que al tomar en cuenta solamente el punto de vista sintáctico en el uso de
los verbos del español existen puntos positivos los cuales podrán ser de ayuda en el
aprendizaje de los verbos en el inglés, ya que como se evidencia en dos de los tres tipos de
oraciones la sintaxis de los verbos no cambia, sin embargo en las oraciones interrogativas si
podría haber una interferencia negativa por parte de la lengua madre, ya que como en temas
anteriores se nombró, el español por el simple hecho de la utilización de la estilística, se
puede romper algunas reglas gramaticales, algo que no sucede en el idioma inglés, ya que es
un idioma mucho más rígido en cuanto tiene que ver a su sintaxis.
2.2.3.3 Partes Invariables de la oración
Como su nombre lo especifica las partes invariables de la oración en el español e inglés
son aquellas en las cuales no presentan modificaciones en su forma ni orden; por lo
consiguiente, en este caso será posible mantener dichas partes sin cambios sintácticos ni de
función dentro de la oración. En español e inglés se presentan cuatro partes invariables que
son: adverbios, preposición, conjunción e interjección.
2.2.3.3.1 Adverbios
Se puede definir como adverbio a una parte del habla más compleja para su estudio en
todos los niveles lingüísticos de un idioma, el cual tiene más antecedentes de problemática de
adquisición y manejo del mismo, García (1984) “El adverbio es una de las categorías
gramaticales más complejas con las que se han venido enfrentando los gramáticos de todos
los tiempos, esta complejidad nace de una enorme heterogeneidad, que abarca tanto a la
diversa procedencia de los adverbios como a sus formas, a sus funciones e incluso a los
diferentes matices que presenta su significación” (p.183).
Por otro lado, Alarcos (1994) menciona que: “En sentido estricto, el adverbio designa una
clase de palabras invariables en su significante y a menudo en su descomposición en signos
24
menores, destinadas en principio a cumplir por sí solas el papel de adyacente circunstancial
del verbo, esta función no impide que además, dentro de un grupo unitario nominal, se
presente el adverbio como un adyacente de un adjetivo o de otro adverbio distinto” (p.128).
Tomando en cuenta estos grandes aportes por parte de los autores citados se puede decir
que: El adverbio es una de las partes más inestables en cuanto a su estudio dentro de una
lengua por diferentes motivos, ya sea esta por su gran clasificación o por su uso dentro de la
oración, es decir que el adverbio es un multi-modificador con lo que respecta a una oración,
por que dependiendo a que parte del habla este modificando el adverbio cambiara de posición
sintáctica dentro de la oración, entre sus principales funciones es que está encargado de
modificar a un verbo, a un adjetivo u a otro adverbio, es de aquí donde podemos mencionar
que el adverbio de acuerdo a su nivel sintáctico es el que muestra más variación pero esto es
caracterizado por su uso, otro aspecto no menos relevante es que los autores mencionados
afirman que el: El adverbio es una parte del habla muy inestable en cuanto a su morfología.
Por motivo de ejemplificar y ver qué tipo de trasferencia podría existir entre el español
como lengua materna se contrasta a los dos idiomas en una comparativa sintáctica del uso del
adverbio dentro de un contexto cerrado que es el de una oración simple, sin embargo cabe
recalcar que esta comparativa no será por su clasificación, sino por su funcionalidad de
modificación, es decir a que parte del habla está modificando el adverbio.
Tabla 6 Adverbios
Uso sintáctico del adverbio al modificar a un verbo
Español Inglés
Mi madre se despertó
temprano
My mother woke up early
Uso sintáctico del adverbio al modificar a un adjetivo
Español Inglés
Gaby es extremadamente
amorosa.
Gaby is extremely loving.
Uso sintáctico del adverbio al modificar a otro adverbio
25
Español Inglés
Lucy come realmente despacio Lucy eats really slowly.
Elaborado por el investigador
Como se puede apreciar en la tabla los adverbios en cuanto a la sintáctica dentro de la
oración, son iguales en su modificación hacia otras partes del habla, por consiguiente de
acuerdo al nivel sintáctico el estudiante si podrá utilizar a la estructura sintáctica gramatical
de los adverbios desde su lengua materna hacia su lengua meta (Inglés).
2.2.3.3.2 Preposiciones
Las preposiciones pueden ser definidas como: “Elementos invariables que preceden o
siguen a un elemento prototípicamente nominal, al cual relacionan con otro elemento de la
frase (Kurson & Adler 2008). Por su posición respecto del elemento nominal regido, se
denominan preposiciones cuando lo preceden (español, para mi hermano) y posposiciones
cuando lo siguen. Se llaman ambiposiciones cuando pueden preceder o seguir al elemento
nominal”. (p.2). Por otro lado, la real academia española (2009) menciona que: “Las
preposiciones son una clase de palabras cerrada, lo que significa que no admiten nuevas
formaciones, aunque sí existen muchas locuciones preposicionales, pero como no se
consideran preposiciones propias, o sea, formadas de una sola palabra, no convierten la clase
de preposiciones en abierta”. (p.29.2a)
Tomando en cuenta varios conceptos acerca de lo que son preposiciones se expresa que las
preposiciones son palabras o frases las cuales unen internamente a las diferentes partes del
habla, sirviendo a su vez como las encargadas de construir complementos, dentro de la
oración, a su vez se conoce como parte invariable de la oración, es decir tanto
morfológicamente como sintácticamente dentro de la oración este tipo de palabras o frases no
presentarán variación.
Es aquí la importancia de conocer a plenitud su concepto semántico y su estructura
morfológico-sintáctico en preposiciones de una sola palabra o frases preposicionales, de
acuerdo como se ha venido mencionando y ejemplificando con las anteriores partes del habla,
en este caso el adverbio no será la excepción, por lo que se toma algunos casos particulares de
los diferentes tipos de preposiciones del español y se verá su equivalente en inglés.
26
Tabla 7 Preposiciones Temporales
Preposición Ejemplo Equivalente en el ingles
A de lunes a jueves Monday to Thursday
antes de antes de las 8 de la mañana before 8 o'clock in the
morning
de de 8 a 9 from 8 to 9
Elaborado por el investigador
En el caso particular de las preposiciones temporales o te tiempo se puede evidenciar que
en su mayoría existe una interferencia positiva de acuerdo a la sintaxis determinada que el
“To” del inglés en alguna de sus connotaciones se puede expresar como “A” del español.
Tabla 8 Preposiciones Locativas
Preposición Ejemplo Equivalente en el ingles
cerca de Vivo cerca de la estación I live near the station
contra contra la pared against the wall
detrás de detrás de la casa behind the house
Elaborado por el investigador
En el caso del uso sintáctico de las preposiciones locativas se puede evidenciar que no
existe gran complejidad, es así que se puede determinar que existe una trasferencia positiva
desde el español hacia el idioma inglés, sin embargo morfológicamente si cambia en varios
aspectos como es en el caso del primer y tercer ejemplo se traspone las partículas “de la” del
español por “the” en el idioma inglés, pero esto se debe a rasgos morfo-gramaticales.
2.2.3.3.3 Conjunciones
Galán (2005) menciona que: “Las conjunciones son una clase de palabras, vacías de
contenido significativo y cuya función es, simplemente, la de servir de enlace entre palabras,
entre sintagmas o entre oraciones, (sirven para unir dos o más palabras o dos o más oraciones)
y no tienen ningún tipo de incidencia sobre los elementos que unen”. (p.2). Por otro lado la
27
misma autora afirma que “Tradicionalmente se ha distinguido entre conjunciones
coordinantes y conjunciones subordinantes”, en otras palabras se logra determinar gracias a la
concepción de la autora que: las conjunciones como todas las partes del habla tienen
funciones en los distintos niveles lingüísticos del estudio de un idioma, pero en este caso solo
se toma un enfoque sintáctico para el estudio de las conjunciones, como ya fue nombrado las
conjunciones sirven para unir dos palabras, ideas u oraciones
Por consiguiente al hablar de las conjunciones se puede decir que: gracias a su basta
clasificación es casi imposible su estudio sin tomar las más relevantes, ya que en algunos
casos entre ellas mismas comparten un parentesco de funcionalidad, otro punto de
importancia es que las conjunciones tiene dos divisiones (coordinantes y subordinantes), pero
a su vez estas tienen subdivisiones , las cuales se establecen a continuación graficado
mediante cuadros, y a su vez con su equivalente en el inglés.
Tabla 9 Conjunciones Coordinantes
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
Porque,
Pues, Ya que
Me mudaré al campo, pues
prefiero la serenidad de la
naturaleza allí.
I will move to the countryside, for I
prefer the serenity of nature there.
Y Ella se come un emparedado y
una fruta todas las mañanas.
She eats a sandwich and a fruit every
morning.
Ni No le gusta correr ni nadar. He does not like to swim nor to run.
Pero Me gusta tomar, pero no
demasiado.
I like to drink, but not too much.
O ¿Te gustaría tomar café o té? Would you like to drink coffee or
tea?
Pero, Mas,
Sin embargo
Es un chico brillante, pero
sigue sacando notas bajas.
He is brilliant, yet he continues to
get low grades.
Entonces, Él es veterinario, por lo que
puede curar al gato.
He is a vet, so he can heal the cat.
Elaborado por el investigador
Tabla 10 Conjunciones subordinantes
Subordinantes de causa
28
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
1. porque
2. como
3. por eso
1. Christine está feliz porque está
de vacaciones.
2. Cómo está soleado, ella va a
pasar el día en la playa.
3. Ella quiere ver el atardecer, es
por eso que ha venido a la playa.
1. Christine is happy
because she is on
holiday.
2. As it is sunny, she is
going to spend the day
at the beach.
3. She wants to see the
sunset – that’s why she
has come to the beach.
Subordinantes de Condición
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
Si Si Christine tiene tiempo, ella
pasará algunas semanas junto al
mar cada año
If Christine has the time, she
will spend a few weeks by the
sea each year
Subordinantes de Consecuencia objeto
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
1. que
2. de manera
a/a fin de/
para
3. así que
1. Llegó tan tarde hoy a la
playa que el sol casi se
había puesto.
2. Ella ha venido a la
playa para que pueda ver
el atardecer.
3. Ella ha venido a la
playa, por lo que ha visto
el atardecer.
1. She arrived so late at
the beach today that the sun
had almost set.
2. She has come to the
beach so that she can see the
sunset.
3. She has come to the
beach, so she has seen the
sunset.
Subordinantes de Tiempo
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
1. antes
2. después
3. cuando
1. Tenía mucho trabajo
por hacer antes de ir de
vacaciones.
2. Después de pasar unas
semanas aquí, se siente
1. She had a lot of work
to do before she went on
holiday.
2. After she has spent a
few weeks here, she feels
29
relajada.
3. Cuando estuvo aquí el
año pasado, descubrió un
maravilloso restaurante.
relaxed.
3. When she was here
last year, she discovered a
wonderful restaurant.
Subordinantes de Contraposición
Conjunción Ejemplo Equivalente en el ingles
1. aunque, a
pesar de que,
2. mientras
que
1. Ella ama el mar aunque no
puede nadar.
2. Ella ama el mar, mientras que
su marido prefiere las montañas.
1. She loves the sea
although she cannot
swim.
2. She loves the sea, where
as her husband prefers
the mountains.
Elaborado por el investigador
2.2.4. Oración
De acuerdo con (Cosmes, 2016) en su trabajo “tipos de oraciones” las define como
toda secuencia de palabras que tiene al menos un verbo, también como una unidad sintáctica
que se corresponde con la estructura gramatical constituida básicamente por un sujeto y un
predicado enfocado en el autor se afirma que las oraciones deben ser un conjunto el cual
independientemente de su extensión en cuanto al número de unidades se refiere, esta debe
expresar una idea concreta; teniendo en cuenta que las características de poseer un sujeto y un
predicado son esenciales para la formación de una estructura gramatical, por ejemplo todas las
oraciones deben tener un verbo que cumpla las funciones de predicado, sin embargo cuando
en el predicado existen más de dos unidades verbales se puede establecer la división entre
oraciones simples y oraciones compuestas
2.2.4.1 Oración Simple
Se define como oración simpe a todas las estructuras gramaticales que se encuentren
conformadas por una sola forma verbal, por ende, tiene un solo predicado. Por ejemplo:
Los niños corren felices
La mujer compra alimentos
El escritor compone novelas románticas
30
Además, se consideran oraciones simples a aquellas estructuras cuyos núcleos del
predicado sea un gerundio o infinitivo. Ejemplo
El perro ladrando
La niña corriendo
Ellos haciendo sus deberes
2.2.4.2 Oración Compuesta
A diferencia de las oraciones simples, como su nombre lo dice las estructuras gramaticales
compuestas son todas las oraciones que poseen un predicado compuesto, es decir tienen más
de dos formas verbales en su predicado. Ejemplo
Las personas corren y juegan en el parque
Dayana y Matias esperan el autobús cantando y riendo
La señora viene comprando un auto nuevo
2.2.4.3 Proposiciones
Dentro de las oraciones compuestas se debe especificar de qué manera se conforman estas
oraciones, a diferencia de la oración simple que no conlleva una estructura compleja, las
oraciones compuestas están formadas por proposiciones que son grupos de palabras que
tienen sujeto y predicado, y que ayudan a formar oraciones compuestas. La diferencia entre
una proposición y una oración es el hecho de que las proposiciones no tienen sentido
completo ni entonación ni expresan un sentido individual de autonomía ya que comparte
sentido en grupo junto a otras proposiciones para así formar una oración compuesta.
Las oraciones compuestas pueden formarse por la unión de dos estructuras gramaticales
simples unidas por un conector; las dos oraciones simples gozan de autonomía y de
independencia a diferencia una proposición, por ejemplo
El perro corre rápido, pero el niño corre despacio
La mariposa vuela y la oruga se arrastra
Los policías protegen la ciudad, y la población ayuda con su buen comportamiento
Por otro lado se da la segunda manera de formar oraciones las cuales poseen el nombre de
oraciones complejas; ya que están conformadas por una oración independiente más un grupo
de unidades gramaticales llamadas proposiciones o también conocidas como ligadas o
subordinadas
31
El niño trata de mejorar, pero por más que se esfuerza no lo consigue
A pesar que llegó temprano, Karina no pudo terminar las labores
Tomando en cuenta la división de las oraciones se puede proseguir con la afirmación de
que en lingüística se establece el uso de patrones para identificar el orden de las unidades
gramáticas dentro de la oración, por lo cual se encuentran los siguientes patrones básicos de
las oraciones
2.2.5 Patrones Básicos
En la actualidad uno de los idiomas más hablados en el mundo es el inglés, esto se debe a
que una de sus características, es que cuenta con el uso de una gran variedad de dialectos uno
distinto del otro, pero sin embargo como se conoce ya el inglés es un sistema lingüístico por
excelencia como cualquier otro, es así que no importa la diversidad de variedades que este
pueda presentar siempre tendrá algo en común, en este caso sin lugar a duda uno de los
factores que no entraría en disputa de cambio son los patrones básicos del idioma los cuales
siempre han servido y servirán para formar oraciones, regidas tanto a reglas gramaticales
como sintácticas.
Roberts (1956) menciona que: “Estos patrones básicos en un idioma pueden pasar de los
más simples a los más complejos siempre y cuando se expresen una estructura correcta”.
(p.56). Por otro lado, el mismo autor afirma que en cuanto el idioma inglés tenga estos
patrones, dictaminando un orden secuencial desde lo más básico hasta la complejidad, el
inglés en su estructura será rígida por excelencia, en otras palabras la variabilidad en cuanto a
la estructura básica de las oraciones del idioma inglés será finita. Por consiguiente a pesar de
que existe el caso de que día tras día se creen nuevas palabras estas automáticamente serán
sujetas a estos patrones, y gracias a eso la combinación de esas palabras en una manera
secuencial darán el resultado final de una formación de oraciones limitadas en cuanto a su
estructura sintáctico-gramatical.
Según Roberts (1956) por excelencia los patrones básicos del idioma inglés están divididos
en dos grupos, el primero en cuatro los cuales son los más esenciales y básicos, y los del
segundo grupo en tres, que su combinación con los primeros dan una estructura más
32
compleja, dando como resultado de siete patrones. A continuación nos referiremos y
ejemplificamos cada caso y su posible modificación por separado de los patrones.
2.2.5.1 Patrón uno
En el caso del primer patrón tenemos a un sustantivo encadenado sintáctico, morfológico y
semántico a un verbo.
(N+V)
Horse neighs
Cat meows
Dentro de esta estructura se pueden presentar modificaciones, sin correr el riesgo de
perder la característica del patrón, en caso del sustantivo se puede agregar un artículo o un
adjetivo, por lo que tiene que ver al verbo se puede modificar a través de un verbo modal a su
vez con un adverbio, como se conoce el adverbio es el único que puede modificar al verbo
como se muestra a continuación.
Sustantivo modificado por un artículo y adjetivo
Ex: The big horse neighs
Verbo modificado por un modal
Ex: The cat cannot meow
Verbo modificado por un adverbio
Ex: The big horse neigh well
2.2.5.2 Patrón dos
La estructura de este patrón conlleva un sustantivo ligado a un linking verb y este a su vez
a un adjetivo, cabe recalcar que el más común entre este tipo de verbos el verbo TO BE, pero
no es el único dentro de este patrón podrían entrar verbos como: seem, appear, look, feel.
A continuación unos ejemplos:
(N+Linking verb+ adjective)
Cellphone is expensive.
Your teacher looks stressful.
33
Como el anterior caso el sustantivo puede ser modificado por un artículo y un adjetivo, el
verbo por un verbo modal y este a su vez por un adverbio sin afectar a la estructura de este
patrón como se muestra en los siguientes ejemplos.
Sustantivo modificado por un artículo y adjetivo
Ex: The red cellphone is expensive.
Verbo modificado por un modal
Ex: Your teacher could look stressful.
Verbo modificado por un adverbio
Ex: Your teacher looks stressful sometimes.
2.2.5.3 Patrón Tres
En el caso del tercer patrón se presenta a un sustantivo encadenado por un linking verb y
este a su vez por otro sustantivo, en este caso los posibles verbos que podrían ser utilizados en
este tipo de patrones son “Be y Become”, ya que son los únicos verbos que dan la
connotación de que en la frase predicativa se está hablando de la misma persona que tenemos
como sujeto, por ejemplo:
(N+Linking verb+ The same noun)
Bulls are mammals.
That man is Hendry.
Como en los anteriores patrones se observó que estas estructuras sintácticas pueden ser
modificadas, este patrón no será la excepción, sin embargo en este caso uno de los sustantivos
presentes en la oración puede ser modificado por un determinante, para ser más concretos el
sustantivo que se encuentra cumpliendo la función de sujeto en la oración ese podrá ser
modificado sin presentar alguna dificultad, por otro lado este patrón puede ser modificado por
verbos modales y por adverbios. A continuación algunos ejemplos:
Sustantivo modificado por un determinante
Ex: These bulls are mammals
Patrón modificado por verbo modal
Ex: These dogs might be my pets
Patrón modificado por un adverbio
34
Ex: Carla become the boss later.
2.2.5.4 Patrón cuatro
El cuarto patrón radica en un sustantivo sujeto a otro sustantivo por un verbo de acción, es
decir no un linking verb, en este caso el segundo sustantivo no está encadenado al primero
bajo ningún tipo de nivel lingüístico.
(N+Action Verb+Another Noun)
Mother cooks the dinner.
Sebastian runs down the hallway of my house.
Al igual que los anteriores casos este patrón cuenta con modificaciones con lo que tiene
que ver con determinantes, verbos modales o auxiliares y adverbios.
Patrón modificado por determinantes
Ex: My mother cooks my last dinner.
Patrón modificado por verbo modal
Ex: Sebastian has run down the hallway of my house.
Patrón modificado por un adverbio
Ex: My mother will cook my last dinner later.
2.2.5.5 Patrón Cinco
En este caso este patrón se constituye por tres sustantivos, entre sus características están
que el primero se constituye como el sujeto de la oración, el segundo como objeto directo y el
tercero como indirecto, cada uno sustantivos son diferentes, todo unido por un verbo uniendo
al sujeto y a los dos objetos.
A continuación, unos ejemplos:
(N+V+N (Direct Object) +N (Indirect Object))
My mother gives me some money to buy a new notebook.
The president of Ecuador created some laws to change the Ecuador’s economy.
35
2.2.5.6 Patrón Seis
En este caso se sigue compartiendo la existencia de tres sustantivos, el primero como
sujeto de la oración, el cual esta encadenado por el verbo, el segundo sustantivo es un objeto
directo, y el tercero es un caso particular por que ejerce la función de complemento del objeto
directo, es decir una palabra suelta que describe o brinda una cualidad al objeto directo
compartiendo un sentido más bien pragmático-semántico, que sintáctico, que brinda a la
oración un atributo de sarcasmo. A continuación, algunos ejemplos:
(N+V+N (Direct Object) +N (object complement))
The country elected Moreno “President”.
The man thought the girl “I’m idiot”.
2.2.6 Morfología
Dentro de la morfología se encuentran varias definiciones, pero la más adecuada para este
trabajo es la de (Bosque, 2009) que afirma que el término morfología no designa, como se
podría deducir de su etimología, el estudio de las formas lingüísticas, debido a que también la
Sintaxis aborda (y casi exclusivamente), elementos y las relaciones formales. El término
morfología refiere únicamente un subconjunto de ciertas relaciones: aquellas que se dan
dentro de la palabra entre las unidades menores que ella.
En la Lingüística, la Morfología suele recubrir el estudio de las unidades lingüísticas de las
oraciones, así como de intentar comprender lo que ocurre dentro de las palabras a diferencia
de la sintáctica, la cual únicamente se enfoca en la funcionalidad dentro del todo, más no de la
morfología la cual está enfocada en saber el origen y analizar la interioridad de las palabras
dentro de las estructuras gramaticales y discursos. La unidad mínima en la morfología son los
morfemas, los cuales tienen una amplia gama de modificaciones y variaciones
2.2.6.1 Morfología Flexiva
Tabla 11 Clasificación morfemas
Clasificación de los morfemas
1- Por la posición. -
Se clasifican en
2- Por la naturaleza
De acuerdo a este criterio de
3La distribución respecto de la
palabra. Este criterio, uno de los
36
concordancia de la
posición de la que se
encuentren en la
palabra: y son
prefijos, sufijos e
infijos; ya sea que
estas se encuentren al
inicio, medio o final
de la palabra
clasificación los morfemas
se dividen en flexivos y
derivativos Los primeros
tienen un significado, ya sea
tiempo, numero, persona
Los segundos brindan una
caracterización de modo,
agente, lugar, capacidad o
cualidad
más frecuentes, divide los
morfemas en libres y ligados. Un
mismo morfema puede aparecer
como forma libre o como forma
ligada (sol, solar; árbol, arbolario;
otros nunca pueden aparecer como
formas libres. El carácter libre o
ligado de un morfema apenas tiene
relación con su significado
Elaborado por el investigador
Existen una gran variedad de clasificación de los morfemas, pero únicamente en este estudio
se tomarán las más relevantes
2.2.6.1.1 Diferencias entre morfemas derivativos y flexivos
Según (Bosque, 2009)dice que existen ciertas diferencias entre los morfemas flexivos y
derivativos. El primero de ellos es:
1. Los morfemas flexivos poseen mayor regularidad que los derivativos , esto significa
que las palabras que tengan un morfema flexivo será mucho más fácil de determinar
su significación
2. Una segunda diferencia que se encuentra entre estos morfemas es que a los morfemas
derivativos el grado de productividad los afecta y no a los flexivos. Aquí se refiere
que por ejemplo a cualquier sustantivo se le puede añadir el morfema del plural (s) sin
inconvenientes, pero no todos los sustantivos aceptan un morfema de lugar o de golpe
ejemplo (azo)
3. Otra diferencia es que los morfemas derivativos no se usan obligatoriamente para
expresar un contenido ya que al tener significación lexical estos admiten una variación
en el contexto ejemplo
Niño pequeño – niñito
Perro grande – perrote
37
4. Los morfemas flexivos, a diferencia de los derivativos, no necesitan una paráfrasis
para dar cuenta del significado de la unidad en la que aparecen. Si bien se puede
parafrasear casas como (casa + plural) no es correcto analizar transportable como
(transportar + posibilidad), sino como (que puede ser transportado)
5. Los morfemas flexivos aparecen exigidos por la estructura sintáctica. El verbo
contiene un morfema de plural porque debe concordar con el sujeto. En español , el
adjetivo debe contener un morfema de 'femenino' si el sustantivo al que modifica es
femenino
La mujer es atractiva
El hombre es atractivo
2.2.6.1.2 Flexión Nominal
El término flexión tiene dos concepciones en Morfología que conviene distinguir. En él se
ha hablado de morfemas flexivos (tiempo, aspecto, caso, número, género), es decir, morfemas
con significado gramatical los cuales cumplen un papel muy importante en las lenguas que
poseen concordancia. También se habla, con un sentido muy distinto, de lenguas flexivas (las
lenguas clásicas, las romances), es decir, lenguas que no establecen una correspondencia
2.2.6.1.3 Género y Número
En el español la concordancia del género y de número que se le da a las diferentes unidades
gramaticales se ve diferenciada por adición de morfemas inflexivos y derivativos o también
conocido como segmento (número y persona)
El segmento persona (P) y número (N) marcan en el verbo los rasgos de persona y número
En concordancia con el sujeto de la oración. La primera persona hace referencia al hablante
o a los hablantes, la segunda, al oyente o a los oyentes, la tercera, a las personas o cosas de las
que se habla
Los grupos nominales hacen concordancia con el verbo en tercera persona por ejemplo (El
sol sale por el este), pero los que aparecen en plural y designan personas pueden hacerlo
También en la primera y en la segunda, como en las personas necesitamos consejos para no
cometer errores El plural de vos explica la concordancia con formas de segunda persona del
plural o derivadas de ellas: tenéis- tenés.
38
El segmento de número y persona es regular en la primera y en la tercera persona del
plural:
-mos (dormi-mos, dormia -mos) y -n (ama-n, cantaria-n).Por otra parte, en la primera y en
la tercera persona del singular es nulo: am, amará. El segmento de número y persona
correspondiente a la segunda persona forma un morfema flexivo más complejo:
Tabla 12 Número y persona
Número y persona
Segunda persona del singular con tuteo
-s en todos los tiempos (ama-s; dormía-s;
esperará-s), salvo el pretérito perfecto simple
(amaste) y el imperativo (ama).
Segunda persona del plural
con ustedes
español americano variante de respeto en el resto del español europeo
-n en todos los tiempos (ustedes canta-n; ustedes tenía-n).
con vosotros
(variante de confianza en el español hablado en España, -is (cantá-is; tenía-is)
Desde los primeros textos se observa una tendencia marcada a extender la -s característica
de la segunda persona del singular a los pretéritos perfectos simples (dijiste,
Saliste, cantaste). Estas variantes se consideran hoy incorrectas
Elaborado por el investigador
2.2.6.1.4 Flexión Verbal
La flexión verbal dentro de la morfología se define como las variaciones morfológicas ya
sea por prefijos o sufijos enfocada hacia el núcleo del predicado (verbo). Categorías
típicamente verbales en una lengua (como el tiempo) son nominales en otras. En la lengua
española, se considera flexivos los morfemas de plural (-es, -s), y derivativos los colectivos
39
eda,-ar) Usualmente se suele expresar el género mediante morfemas flexivos (Doctor-
Doctora) o realizando una modificación lexical (hombre-mujer).
La noción de continuidad que se le otorga al gerundio corresponde a un morfema flexivo (-
ndo), pero la de repetición (reelegir) se la relaciona con un derivativo. La distinción, pues, no
hay que buscarla tanto en la significación del morfema (el prefijo ex-, por ejemplo, indica
tiempo) como en el procedimiento formal por llega a formar parte en el idioma.
Además, la morfología de los verbos del español se caracteriza por tener dos aspectos
relevantes que son la raíz que funciona como base lexical la cual expresa significado, y las
partes flexibles del verbo que son prefijos y sufijos, los mismos que están encargados de
definir el género y el número en concordancia con el núcleo del sujeto; a la vez que determina
el modo, tiempo y aspecto adecuados dependiendo el contexto en el que se esté expresando.
El verbo es la única unidad gramatical que posee flexión de tiempo modo
Es importante mencionar que dentro de la flexión verbal el conjunto de segmentos flexivos
se llama desinencia esta se puede presentar de manera unitaria y para su fácil entendimiento
se la presenta por medio de una ejemplificación:
“Cantabas”
En este caso CANT constituye la raíz, la cual no cambia
Y (ABAS) que es la desinencia
Tabla 13 Raíz
Elaborado por el investigador
Raíz
Otro ejemplo puede verse en cant-a-ba-s
El primero (-a-) es la vocal temática (en adelante, VT);
el segundo (-ba-) aporta tiempo —entendido en el sentido amplio, que abarca la noción de
aspecto: y modo (TM)
el tercero (-s) designa la persona y el número (PN), y se denomina también morfema de
concordancia, o simplemente concordancia.
40
2.2.6.1.6 Tiempo y modo
A pesar de que el origen del futuro y el condicional está en las perífrasis de
Obligación (amar he, amar hía), las segmentaciones más aceptadas en la actualidad
Son am-a-ré y am-a-ría , que se distinguen del infinitivo para cada conjugación, y los
exponentes de (futuro) y -ría- que expresa condicional. Los modos verbales se organizan en
una serie de paradigmas cerrados, denominados tiempos verbales entre ellos se encuentran:
Tabla 14 Modos verbales
Modo Indicativo
Tiempos simples:
presente (bailo)
pretérito perfecto simple (bailé)
pretérito imperfecto (Bailaba)
futuro simple (bailaré)
condicional simple (bailaría).
Tiempos compuestos:
pretérito perfecto compuesto (he bailado)
pretérito pluscuamperfecto (había bailado)
pretérito anterior (hube bailado)
futuro compuesto (habré bailado)
condicional compuesto(habría bailado).
Modo subjuntivo
Tiempos simples:
presente (baile)
pretérito imperfecto (bailara o bailase)
futuro simple (bailare)
41
Tiempos compuestos:
pretérito perfecto compuesto (haya bailado)
pretérito pluscuamperfecto (hubiera o hubiese bailado),
futuro compuesto (hubiere bailado)
Modo imperativo
Baila
Elaborado por el investigador
2.2.7 Producción escrita
La producción escrita dentro de las habilidades lingüísticas de producción de un idioma
que se encuentra en el proceso de aprendizaje, es una de las más relevantes puesto que es una
habilidad la cual es rigurosamente controlada en varios niveles. Por un lado se puede
mencionar que es parte de un proceso sistemático que no solo se va adquiriendo sino también
perfeccionando con el pasar del tiempo, por otro lado se puede mencionar que es un factor
clave dentro de la adquisición y perfeccionamiento de un idioma sea este nativo o extranjero,
porque el gran objetivo de todas las habilidades de producción es plasmar las ideas mediante
signos lingüísticos, los cuales generen palabra sistemáticamente correctas, y estas a su vez
generen frases simples o compuestas las cuales tengan un sentido completo al momento de
transmitir la idea que se desea expresar.
Todo esto es confirmado (Joaquim Dolz Mestre, 2013) el cual menciona “La escritura es
claramente un sistema de comunicación humana por medio de marcas visibles
convencionales”. Tomando en cuenta todo lo ya mencionado, podemos concluir diciendo que
la habilidad de producción escrita no es otra cosa que la intencionalidad que tiene el ser
humano por plasmar ideas por medio de simbologías con sentido completo y autonomía
sintáctica.
2.2.7.1 Etapas de la producción escrita
En cuanto tiene que ver al correcto de un texto o producción escrita se debe siempre
mantener en claro son las etapas de la misma, lo cual ayudara a que el texto que se pretenda
desarrollar mantenga conexiones y el propósito central desde el precio hasta el fin, así como
42
lo menciona (Joaquim Dolz Mestre, 2013) en su libro Producción escrita y dificultades de
aprendizaje, donde menciona que: “Para lograr un correcto manejo de la producción escrita
son importantes ciertas etapas a seguir. Las cuales brindaran tanto al escritor como al lector la
facilidad de entender lo que se quiere expresar de manera eficaz”. (p.20).Por otro lado el
mismo autor menciona que las etapas de la producción escrita son: Planificación, Redacción,
Edición y Publicación.
2.2.7.1.1 Planificación
La etapa de planificación se refiere al primer acercamiento que se tiene con el parámetro y
objetivos con los cuales la producción escrita se va desarrollar desde principio hasta el final
de la actividad, en otras palabras en esta etapa se desarrolla el proceso donde se aclara todas
las interrogantes en cuanto que tipo de texto se desarrollara, objetivo principal, el punto de
gramática que servirá como base de desarrollo, el vocabulario que se utilizara y por último el
estilo con el cual el escrito realizara el texto o la producción escrita.
En este sentido, (Mata, 1997) menciona que: “La planificación es la etapa en la cual es de
vital importancia realizar un borrador para tener de manera clara y concisa las ideas que serán
utilizadas en la redacción del texto (p.56).
El autor también provee tres diferentes tipos de procesos con los cuales se puede
desarrollar esta etapa con éxito cuales consisten en:
Como primer paso el autor recalca que se debe crear una serie de ideas juntamente con las
cuales se desarrollara el texto en su totalidad, esta parte de la planificación se puede lograr al
utilizar un proceso denominado “meta memoria”, que no es otra cosa sino el recordar
experiencias, ideas asumidas como propias las cuales unidas a una breve examinación de la
realizar da como resultado que el escritor obtiene ideas claras o argumentos con los cuales
desarrollara el texto o producción escrita.
Como segunda etapa que entra en el proceso de planificación se tiene al paso que tiene que
ver con la estructuración de conocimientos en búsqueda de general un idea clara en cuanto a
la estructura del total del texto con el objetivo que el texto sea entendible sin dificultad por
parte del lector. Mediante esta etapa se puede a su vez determinar el tipo de conocimientos
que posee tanto el escritor como el lector.
43
Como última etapa se tiene, a la constitución de objetivos mediante los cuales se dirección
el proceso de escritura y es con este que se podrá evidenciar si el propósito del texto o
producción escrita se respetó de principio a fin.
2.2.7.1.2 Redacción
En esta etapa es en donde se plasma las ideas juntamente con el objetivo del texto con
finalidad de escribir cada uno de los puntos que se tomó en consideración en la etapa de
planificación, escribiéndolas de una manera sistemática que resultara en un texto a fin de
presentarlo, (Díaz, 1987) considera a esta etapa como el primer borrador en el cual se puede
brindar la opción de general un texto medianamente terminado; en otras palabras se puede
permitir la opción de generar algún tipo error gramatical, ortográficos etc. Ya que en la
próxima etapa se corregirá con rigurosidad estos errores y otros que pueden aparecer por
naturaleza en la producción del idioma inglés.
2.2.7.1.3 Publicación
En esta etapa es aquí donde el escritor decide que ideas quitar o cuales se puede modificar
con el sentido de enriquecer el producto final y presentarlo, eso si cabe recalcar que todo este
tipo de modificaciones no deben afectar la idea general del texto, otras acciones que se genera
en esta etapa se tiene a la corrección de errores gramaticales, ortográficos, problemas con la
utilización de palabras, frases y oraciones repetitivas o redundantes finalmente dificultades
con el uso de la puntuación.
2.2.7.2 Competencias de la escritura
(González, 2018) Determina a las competencias de la escritura “Como elementos
mediantes los cuales cualquier texto puede ser evaluado u corregido” (p.103). Es otras
palabras son parámetros que los docentes o las personas encargadas de la evaluación de los
textos o producciones escritas manejan con finalidad de generar un punto en cual se guíen
para la corrección, además el autor menciona que entre los puntos que se pueden tomar en
cuenta están: la ortografía, gramática, registro, coherencia y cohesión.
44
2.2.7.2.1 Cualidades de un texto
Al momento de redactar un texto entran en juego un gran número de procesos mentales los
cuales son asociados por el escritor de una manera única. Estos procesos tienen como única
finalidad la creación de un texto único mediante la combinación de palabras y oraciones.
Según (Niño, 2014) “La habilidad de escribir no se trata solamente de juntar palabras sin
sentido, sino que a través del idioma estas palabras se estructuren organizadamente
presentando a su vez varias cualidades que deben ser tomadas en cuenta”. El autor plantea
cuatro cualidades que deben estar presentes ineludiblemente en cualquier producción escrita.
2.2.7.2.2 Ortografía
(Maqueo, 2005) Menciona de la ortografía que: “Se entiende como la forma de escribir
correctamente las letras y signos de una lengua, es la estructura fundamental para que una
sociedad se comunique de manera audiovisual, de acuerdo a un conjunto normativo de
símbolos escritos que le permiten identidad y perdurabilidad” (p.4). En otras palabras es el
conjunto de normativas que tienen la finalidad de regular la escritura en la utilización de
signos de puntuación, es decir que busca que dichos signos de utilicen de manera correcta.
2.2.7.2.3 Gramática
Se considera a la gramática como al grupo de elementos que sirven como principios, reglas
y preceptos que resulta de cada lenguaje, es decir que cada lenguaje tiene su propia gramática.
Por otro lado (González M. R.-A.-M.-M., 2004) afirma que: “La gramática se define como el
estudio de las reglas y principios que regulan el uso del lenguaje dentro de la oración, pero
esta ciencia se subdivide en niveles específicos donde cada cual se preocupa de un área
determinada”(p.9) Lo que se puede interpretar desde el concepto del autor es que la gramática
se subdivide en secciones las cuales estudian al lenguaje por separado de esto se puede
mencionar que el lenguaje es un sistema que se subdivide al momento de su estudio pero
nunca dejan de estar ligado una porte con la otra. A estas partes de la gramática se las puede
dividir y conocer a través del estudio del lenguaje desde un punto de vista científico, todo es
posible gracias a la lingüística que no es otra cosa que estudio de un lenguaje dividido en
partes. A todas estas partes se conoce como ramas de la lingüística las cuales según su función
se dividen en niveles. Los cuales son: Nivel fonético-fonológico, Nivel sintáctico-
morfológico, Nivel léxico-semántico, Nivel pragmático.
45
2.2.7.2.4 Registro
Según (Fillola, 2003) menciona que: “Se denomina registro lingüístico a las variedades que
ofrece la lengua y que cada emisor selecciona con la finalidad de adaptarse a la situación
comunicativa correspondiente” además “son las denominadas variedades sociales de la lengua
y su uso depende el nivel socioeconómico del individuo, edad, la actividad profesional
realizada o el grado de institución recibida” (p.205). De dos conceptos se puede interpretar
que: el registro no es otra cosa que todo el vocabulario que un individuo en común utiliza para
comunicarse de manera oral o escrita, este uso puede ser afectado de una manera positiva o
negativa según el medio en cual el individuo se desarrolle, es aquí que se puede determinar
que cada individuo maneja por excelencia un registro formal o informal.
2.2.7.2.5 Coherencia
Al hablar de coherencia en el texto se habla evidentemente de funciones semánticas. En
este sentido, es fundamental enfocarse en la pertinencia que tiene el texto con la información
que se está presentando, es decir la lógica que presenta un texto para poder ser entendido.
(Niño 2014), menciona “la coherencia permite establecer qué información es relevante y cuál
no, su pertinencia, el tipo de lógica (interna y externa) y su estructura comunicativa” (p.17).
Se dice que un texto es incoherente cuando sus ideas se salen de proporción es decir
presentan inconsistencias lógicas, están expresadas de manera desordenada, presenta ideas
incompletas, etc.
El autor menciona tres aspectos fundamentales para que el texto presente coherencia. El
primero es la cantidad de información presentada en el texto la cual no debe presentar o evitar
en su mayoría las repeticiones o la ausencia de datos importantes en el texto. El segundo
Aspecto es la calidad de la información en la cual las ideas expresadas deben ser claras,
concretas y precisas. Finalmente, la organización y estructuración del contenido que se refiere
a como es presentado el texto según convenga.
2.2.7.2.6 Cohesión
La cohesión es la manera en la cual las partes del texto están relacionadas y organizadas de
manera lógica para así proporcionar al lector una comprensión total del texto. En este sentido
es importante la definición de (Niño 2014) quien menciona “La cohesión es la cualidad que
permite conectar los diferentes elementos del código escrito que constituyen el texto en
46
creación, siguiendo las reglas de la gramática de la lengua” (p.123). Es decir que la cohesión
en dentro de un texto determina el correcto uso de la sintáctica y la semántica en la relación
de palabra con palabra, frase con frase y oración con oración con finalidad de obtener un texto
con parámetro sintácticos correctos.
2.4 Fundamentación Legal
El artículo 350 de la Constitución de la República del Ecuador, establece:
"El Sistema de educación superior tiene como finalidad la formación académica y
profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y tecnológica; la
innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las culturas; la construcción de
soluciones para los problemas del país, en relación con los objetivos del régimen de
desarrollo"
En este artículo se encuentra explicitada la necesidad de generar proyectos investigativos
como el presente a fin de ampliar el acervo científico, cultural y, específicamente en el caso
de este trabajo, pedagógico del país.
Los siguientes artículos del reglamento de la Universidad Central del Ecuador explicitan la
importancia de desarrollar proyectos como el presente:
Art. 5. Fines. Son fines de la Universidad Central del Ecuador:
1. Crear y recrear conocimiento, ciencia, tecnología, arte y cultura, como aportes a la
construcción de la base científico-tecnológica nacional y de la sociedad del
conocimiento.
2. Promover, fortalecer y difundir la investigación científica, tecnológica, artística y
cultural.
3. Formar profesionales humanistas, con pro- fundo sentido de solidaridad y de alta
calidad científica, que les permita conocer la realidad para transformarla y
comprometidos con el desarrollo soberano del país.
Los numerales citados dan cuenta de lo trascendente que es trabajar en proyectos
investigativos, ya que esto forma parte de los fines principales de la Universidad Central del
Ecuador como institución de formación profesional.
1. Art. 6. Objetivos. Son objetivos de la Universidad Central del Ecuador:
2. Crear, promover y difundir el desarrollo del conocimiento, la ciencia, la filosofía, el
arte y la tecnología.
47
3. Formar y capacitar profesionales, investigadores y técnicos en los niveles de pregrado
y posgrado; para que sean competentes, éticos, humanistas, con calidad académica, de
acuerdo con las necesidades del país y del mundo.
La justificación legal para la realización de este proyecto se encuentra consignada no sólo
en los fines institucionales de la Universidad Central del Ecuador, sino también entre sus
principales objetivos, cuestión que hace patente la importancia de este tipo de proyectos.
Art. 72. La investigación constituye el eje transversal de la enseñanza aprendizaje, y tiene
como objetivos:
1. Contribuir al avance de la ciencia básica, aplicada, humanística, artística, incluyen- do
saberes ancestrales, con total respeto al ser humano y a la naturaleza, por medio de
investigaciones
2. Fomentar la generación, aplicación y difusión de conocimientos científicos,
humanísticos, artísticos y tecnológicos, así como el rescate de los saberes ancestrales.
3. Desarrollar tecnologías e innovaciones que coadyuven al avance de la producción
nacional y frenen la pérdida de los recursos naturales.
4. Colaborar en la solución de los problemas de la sociedad ecuatoriana, para mejorar sus
niveles de salud, alimentación y calidad de vida.
5. Elevar la preparación de docentes, investigadores y estudiantes, que propicien la
creación de una cultura y espíritu científicos, éticos y socialmente responsables.
6. Impulsar la formación de colectivos de investigación interdisciplinarios.
7. Fortalecer el Sistema Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación.
Los citados numerales muestran claramente que la investigación en sí no solamente es
objetivo y fin del trabajo en la Universidad Central del Ecuador sino también encierra
diferentes fines en su realización, mismos que al ser analizados concuerdan en un cien por
ciento con lo planteado en la presente investigación.
El Art. 37 del Reglamento Codificado de Régimen Académico del Sistema Nacional de
Educación Superior dispone:
1. El trabajo de graduación o titulación constituye un requisito obligatorio para la
obtención del título o grado para cualquiera de los niveles de formación. Dichos trabajos
pueden ser estructurados de manera independiente o como consecuencia de un seminario de
fin de carrera.
48
2. Para la obtención del grado académico de licenciado o del título profesional
universitario de pre o posgrado, el estudiante debe realizar y defender un proyecto de
investigación conducente a una propuesta que resolverá un problema o situación práctica, con
característica de viabilidad, rentabilidad y originalidad en los aspectos de aplicación, recursos,
tiempos y resultados esperados.
Este artículo refiere específicamente a los aspectos legales y normativos necesarios en el
proceso de formación y obtención del título profesional, entre los cuales la realización de
trabajos investigativos que obedezcan las directrices legales institucionales (en este caso, las
normativas de la Universidad Central del Ecuador anteriormente planteadas) es requisito
fundamental.
En la primera disposición general (Pág. 108) de la Ley Orgánica de Educación Intercultural,
se plantea que:
“En atención al Interés Superior de los niños, consagrado en el artículo 44 de la Constitución
de la República del Ecuador, los datos de carácter personal de los estudiantes que consten en
los registros de información a cargo de las instituciones educativas y/o de la Autoridad
Educativa Nacional, deben ser manejados como confidenciales, salvo que el titular de esa
información o su representante legal, en caso de menores de edad, autorice expresamente su
difusión.”
Por lo tanto, se recurrirá a las autoridades del plantel para solicitar una autorización y
poder trabajar con los alumnos con el consentimiento previo de sus representantes legales, los
mismos que serán informados por medio de un documento expedido por la institución para
otorgar la autorización correspondiente a los alumnos del tercer Año de Bachillerato.
2.5 Definición de términos básicos
Aprendizaje de una lengua extranjera: Es un proceso consciente y dirigido que se
desarrolla primordialmente en un medio institucional, ya que la lengua extranjera, al contrario
de la segunda lengua, no es usada cotidianamente en el entorno del individuo que está
aprendiendo.
Categoría gramatical: Se refiere a la clasificación de las palabras por su tipo. Se la conoce
también como partes del discurso, por ejemplo, el verbo y el sustantivo son categorías
gramaticales con sus propias características.
49
Educación: Formación destinada a desarrollar la capacidad intelectual, moral y afectiva de
las personas de acuerdo con la cultura y las normas de convivencia de la sociedad a la que
pertenecen.
Interferencia: Se refiere a la desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas que
están en contacto en un hablante bilingüe. Dicho fenómeno puede presentarse en cualquier
campo de la lingüística sea fonético, morfológico, sintáctico, semántico, etc.
Lenguaje: sistema de comunicación verbal por el cual los seres humanos se comunican y
expresan con los demás a través de sistemas de signos.
Lengua materna: Es la lengua que una persona aprende como propia, es decir la que se
utiliza en su ambiente.
L2: Se denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido por el
individuo, después de haber adquirido su lengua materna o lengua primera.
Patrón: es un modelo de muestra que sirve para obtener algo similar o igual al original
Morfosintaxis: Según R.A.E es la parte de la gramática que integra la morfología y la
sintaxis.
Morfología: Según R.A.E es la parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras
y de sus elementos constitutivos.
Partes variables de la oración: Se llaman así las palabras que sufren accidentes gramaticales
Oración: Conjunto de palabras que tiene unidad de sentido y autonomía sintáctica.
Sintaxis: Es una rama de la lingüística, o también considerada parte de la Gramática, que se
encarga del estudio de la estructura del lenguaje, analizando cómo se deben combinar las
palabras entre sí para formar oraciones o textos con sentido completo.
Semántica: Ciencia que estudia las relaciones de las formas lingüísticas con los contenidos o
significados y, además, también con el pensamiento, el mundo exterior y la conducta.
Sistema Lingüístico: Es un conjunto de unidades y relaciones organizadas coherentemente
que sirven para la comunicación.
Sustantivo: Palabra que nombra o designa a personas, animales, cosas, lugares, sentimientos
o ideas.
Transferencia. El automático, incontrolado e inconsciente
50
2.6 Conceptualización de variables
2.6.1 Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del español.
En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes define a la
interferencia:
Interferencia es un término usado en didáctica de la lengua extranjera y en psicolingüística
para referirse a los errores cometidos en la L2, supuestamente originados por su contacto
con la L1; es sinónimo de transferencia negativa. Cualquier aprendiente recurre a sus
conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para el aprendizaje de
la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le facilitan el nuevo aprendizaje; es lo que se
conoce como transferencia positiva. En otras ocasiones, por el contrario, el proceso de
transferencia ocasiona un error; entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia.
En estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.
Interferencia morfosintáctica de las partes variables de la oración del idioma español.
Es la influencia que tiene la morfosintaxis de las partes variables de la oración del español
como al momento de utilizar las mismas partes en el inglés al momento de utilizarlas con el
objetivo de formar frases, oraciones resultando en la realización de textos en el idioma inglés.
Este tipo de trasferencia aparece cuando se introduce alguna característica sintáctica o
morfología de las partes variables de la oración del español como lengua madre en la
producción de la legua extranjera.
51
2.6.2 Producción escrita del idioma inglés
En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes se puede
apreciar que:
La expresión escrita es una de las denominadas destrezas lingüísticas, la que se refiere a la
producción del lenguaje escrito. La expresión escrita se sirve primordialmente del lenguaje
verbal, pero contiene también elementos no verbales, tales como mapas, gráficos, fórmulas
matemáticas, etc. Una de las funciones de la lengua escrita es dejar constancia de hechos que
han ocurrido.
La producción de textos es un fenómeno complejo debido a su complejidad en su
estructura y a su rigurosidad en la evaluación. A diferencia del lenguaje oral, la escritura
requiere instrucción intencionada para que sea efectivamente adquirida y para que sirva a la
realización de diversos propósitos sociales. Esto se explica por el hecho de que la escritura es
un sistema comprendido por etapas que cumplen con un propósito específico es decir, la
producción escrita es un conjunto etapas secuenciales direccionadas a un objetivo social
determinado. Para poder evaluar la producción de textos se debe tomar en consideración
distintas competencias que se encuentran estructuradas en el mismo tomando en cuenta el
nivel en cual se esté desarrollando.
52
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
3.1 Diseño de la investigación
3.1.1 Enfoque
La presente investigación tiene un enfoque cuali-cuantitativo debido a la existencia de una
relación directa entre la variable independiente y dependiente; “La interferencia
morfosintáctica de las partes variables de la oración (L1) “y “Producción escrita del idioma
inglés (L2)”. Por un lado podemos denotar que el enfoque cualitativo brinda la oportunidad al
estudio exploratorio del fenómeno de una manera que no solo se pueda describir el problema,
sino también de profundizar el conocimiento; en este caso de las dos variables dependiente e
independiente), todo esto se lleva a cabo en base al rigurosidad científica que el presente
trabajo de investigación amerita. Por otra parte el enfoque cuantitativo también juega un
importante rol, puesto que dicha perspectiva no solo está presente al momento de evaluar y
medir los diferentes componentes de la problemática, sino también está involucrado dentro
del análisis de resultados de una manera estadística, cuya finalidad es llegar a las conclusiones
y recomendaciones de este trabajo de investigación.
3.1.2 Modalidad de la Investigación
La presente investigación es documental, por causa de que para la síntesis del marco
teórico y cada uno de los componentes de las variables fue necesario basarse en material
científico sustentable tales como: fuentes bibliográficas impresas y electrónicas, todo esto
tuvo la finalidad de comprender, comparar, profundizar y teorizar diferentes puntos de vista y
criterios de diferentes autores de acuerdo a la problemática presente en este trabado de
investigación.
Por otra parte, podemos afirmar que esta investigación también es de campo, debido a que
tanto la identificación de la problemática como el desarrollo de este trabajo de investigación
tuvieron lugar en las aulas de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.
53
3.1.3 Nivel de Profundidad
La presente investigación es descriptiva debido a que en un plano principal busca la
especificación de características, propiedades y componentes más representativos de las dos
variable, las cuales directamente conforman el problema de investigación, de tal manera que
juntamente al marco teórico, análisis e interpretación de resultados se puede evidenciar el
cumplimiento de los objetivos previamente expuestos.
3.2 Población y Muestra
El presente estudio se llevó a cabo en una institución educativa emblemática de la capital
del Ecuador, Unidad Educativa “Gran Colombia”, teniendo como objetos de estudio a los
estudiantes netamente del Tercero año de bachillerato especialidad ciencias sociales , los
cuales son en total 80 estudiantes, se utilizó el método no pro balístico debido a la cantidad de
estudiantes objeto involucrados en la investigación, por otra parte se puede mencionar que se
trabajó con el total de los estudiantes, por lo cual no fue necesario realización del muestreo.
Tabla 15 Población
Población Hombres Mujer Total
Estudiantes del tercer
año de bachillerato,
especialidad Ciencias
Sociales.
16 64 80
Elaborado por el investigador
,
.
54
3.3 Operacionalización de las variables.
Tabla 16 Operacionalización de la variable independiente:
Variable
Independiente
Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento Ítems
Interferencia
morfosintáctica de
las partes variables
de la oración del
idioma español.
Es la influencia que
tiene la
morfosintaxis de las
partes variables de la
oración del español
como al momento de
utilizar las mismas
partes en el inglés al
momento de
utilizarlas con el
objetivo de formar
frases, oraciones
resultando en la
realización de textos
en el idioma inglés.
Este tipo de
trasferencia aparece
cuando se introduce
alguna característica
sintáctica o
morfología de las
partes variables de la
oración del español
como lengua madre
en la producción de
la legua extranjera.
Lengua
Materna
Rol de la
lengua
materna
Encuesta Cuestionario A
Interferencia Positiva Encuesta Cuestionario B
Encuesta Test 1
Negativa Encuesta Cuestionario C
Encuesta Test 2
Morfología Morfología
Flexiva
Encuesta Test 3
Morfología
Léxica
Encuesta Test 4
Sintaxis Las partes
de la
oración
Encuesta Test 5,6,7,8,9
Patrones
Básicos
Encuesta Test 10,11,12,13,14
55
Tabla 17 Operacionalización de la variable dependiente
Variable
Dependiente
Dimensiones Indicadores Técnica Instrumento Ítems
Producción escrita
La producción de
textos es un
fenómeno complejo
debido a su
complejidad en su
estructura y a su
rigurosidad en la
evaluación. A
diferencia del
lenguaje oral, la
escritura requiere
instrucción
intencionada para
que sea
efectivamente
adquirida y para que
sirva a la realización
de diversos
propósitos sociales.
Esto se explica por
el hecho de que la
escritura es un
sistema
comprendido por
etapas que cumplen
con un propósito
específico es decir,
la producción
escrita es un
conjunto etapas
secuenciales
direccionadas a un
objetivo social
determinado. Para
poder evaluar la
producción de
textos se debe tomar
en consideración
distintas
competencias que se
encuentran en el
mismo.
Etapas de la
producción
escrita
Planificación Encuesta Test Producción
Escrita
Redacción Encuesta Test Producción
Escrita
Edición Encuesta Test Producción
Escrita
Publicación Encuesta Test Producción
Escrita
Competencias
de la
escritura
Cualidades
del Texto
Encuesta Cuestionario D
Test Producción
Escrita
Ortografía Encuesta Cuestionario E
Test Producción
Escrita
Gramática Encuesta Cuestionario F
Test Producción
Escrita
Registro Encuesta Cuestionario G
Test Producción
Escrita
Coherencia
Encuesta Cuestionario H
Test Producción
Escrita
Cohesión Encuesta Cuestionario I
Test Producción
Escrita
56
3.4. Técnicas e instrumentos de recolección de datos
Esta investigación se encuentra caracterizada por dos técnicas de recolección de datos, en
los dos casos son una Encuesta, pero por un lado se realizó un cuestionario el cual fue
aplicado a los docentes del área de inglés, por otra parte se elaboró una prueba o test
previamente diseñado y corregido por el Profesor tutor.
3.5. Validez y confiabilidad de los instrumentos
Tanto como el cuestionario y el test fueron seguidos a través de un proceso previo de
validación, donde en primera instancia uno de los validadores de estos instrumentos fue, el
tutor de este trabajo de investigación, el cual apoyó directamente tanto como el diseño y
elaboración de los instrumentos de recolección, además se pudo contar la validación por parte
de expertos pertenecientes al cuerpo docente de la Carrera Plurilingüe de la Universidad
Central del Ecuador, quienes supieron aportar con observaciones oportunas para que los
instrumentos sean confiables para su aplicación, dentro del proceso de validación fueron
necesarios los siguientes documentos:
· Solicitud dirigida al docente validador
· Instrucciones
· Matriz de operacionalización de variables
· Objetivo general y objetivos específicos
· Cuestionario y Test
· Rubrica de evaluación para la producción escrita
· Documento de validación de instrumento
57
CAPITULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
El presente trabajo de investigación se apoyó con la aplicación de una técnica con dos
instrumentos, los cuales fueron:
El test, el cual en su estructura contó con dos partes la primera con respuestas de opción
múltiple, la segunda una producción escrita la cual contó con su propia rubrica de evaluación
dando un total de 15 ítems; el cual permitió medir el nivel, habilidad usos y errores
morfosintácticos que los estudiantes tienen al momento de realizar producciones escritas en
el idioma inglés y este instrumento fue aplicado a los estudiantes del tercer año de
bachillerato especialidad Ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.
El segundo instrumento fue un cuestionario aplicado a los docentes del área de inglés de la
jornada matutina de la Unidad Educativa “Gran “Colombia”, la cual fue conformada por el
total de 9 preguntas membretadas desde la letra A hasta la letra I para evitar su confusión con
los literales del primer instrumento, este instrumento permitió conocer el punto de vista del
docente con respecto a las interferencias morfosintácticas, y además corroborar los errores
que los estudiantes cometen al momento de realizar producciones escritas del idioma inglés.
4.1 Test a los estudiantes
En esta sección se analizó e interpretó la información obtenida por medio del instrumento
del test el cual fue dirigido directamente a los estudiantes del tercer año de bachillerato de la
especialidad de ciencias de la Unidad Educativa “Gran Colombia”.
Los puntos de referencia que se tomó en cuenta para su evaluación fueron en primera
instancia las dimensiones e indicadores que se encuentran desarrollados en la matriz de
operacionalización de variables, colocados en el test como ítems que ayuden a medir y
verificar estos factores, el test se divide en dos partes, la primera con preguntas de opción
múltiple donde los estudiantes tuvieron que seleccionar el literal correcto, por cada pregunta
existió tres opciones las cuales dos opciones tenían errores sintácticos y morfológicos que
sirvieron como distractores, los cuales en esta sección fueron analizados e interpretados de
acuerdo al porcentaje que los estudiantes respondían de una manera correcta o incorrecta.
En la segunda parte del test; el cual es una producción escrita, se analizó e interpretó los
parámetros de la rúbrica que se realizó especialmente para este ítem, la rúbrica fue guiada y
58
especificada con concordancia a parámetros internacionales en el nivel con las habilidades de
producción escrita, dimensiones e indicadores de la variable dependiente por ultimo a
especificaciones con lo que tiene que ver a un carácter central del problema de investigación
el cual es las interferencias morfosintácticas de las partes variables de la oración, para lo cual
se colocó en un recuadro vocabulario con referencia a las partes variables de la oración con lo
cual se pretendió direccionar a que los estudiantes los utilicen y así poder verificar el uso
sintáctico y morfológicos de los mismos mediante una producción escrita, la rúbrica divide
todos estos parámetros asignando numeraciones que oscilan desde 10 a 40 puntos
dependiendo el carácter que se esté evaluando, la producción escrita es sobre 100 punto
59
Test dirigido a los estudiantes.
Encierre el literal con la oración correcta equivalente en el idioma inglés.
Ítem 1.- Mi sobrina tiene algunos libros azules en su mochila.
a) My niece some has books blue in her backpack.
b) My niece has some blue books in her backpack.
c) My niece has some blues books in her backpack.
Tabla 18 Interferencia Positiva Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
12 38 30 80
% 15% 47,5% 37,5% 100%
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Gráfico 1 Interferencia Positiva
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 47,5% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 37% de los estudiantes lo hicieron
incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Se deduce de los resultados que, los estudiantes en su gran mayoría presentan
dificultades al momento de utilizar las reglas sintácticas y morfológicas las partes
variables de la oración del español con estructuras básicas del inglés es decir solamente
una parte del estudiantado podrían identificar las diferencias morfosintácticas que existen
entre los dos idiomas con respecto a las partes variables de la oración las cuales son
sustantivo, adjetivo, verbo, pronombre, artículo y el sustantivo.
15%
47.50%37.00%
Opción A Opción B Opción C
Opción A Opción B Opción C
60
Ítem 2.- No deberías rendir el examen de inglés sin estudiar.
a) You should not do the English exam studying without.
b) You should not do the English exam without studying.
c) Without you should not do the English exam studying?
Tabla 19 Interferencia Negativa Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
37 27 16 80
% 46,3% 33,7% 20% 100%
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Gráfico 2 Interferencia Negativa
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
El gráfico estadístico revela que el 46% de los estudiantes respondieron incorrectamente
con la opción A, el 33% de los estudiantes respondieron correctamente a la pregunta con la
opción B, y el 20% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Considerando los datos analizados se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes
tratan de utilizar reglas sintácticas propias del español en oraciones del idioma inglés.
Determinando que los estudiantes comenten errores debido interferencias negativas por parte de su
lengua materna en la textos del idioma inglés, mayormente en los niveles sintáctico y morfológico.
46.30%
33.70%
20%
Opción A Opción B Opción C
Opción A Opción B Opción C
61
15%
58.70%
26.20%
Opción A Opción B Opción C
Opción A Opción B Opción C
Gráfico 3 Morfología Flexiva
Ítem 3.- Mis padres está trabajando haciendo lindas artesanías todas las tardes.
a) My parents are working making beautiful crafts everies afternoons.
b) My parents are working making beautiful crafts every afternoon
c) My fathers are working making beautiful crafts every afternoon.
Tabla 20 Morfología Flexiva
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción C
Interpretación
Se concluye de los resultados que la mayor parte de los estudiantes consideran que
solamente para obtener un sustantivo plural, solo hace falta añadir un sufijo “s” a cualquier
sustantivo, sin embargo esto no es totalmente cierto ya que existen sustantivos que tienen una
estructura especifica en lo singular y otra para el plural, este es el caso de la opción de
respuesta C. El plural de padres no es fathers sino más bien parents, en este caso se puede
interpretar que los estudiantes en su mayoría desconocen de las reglas de pluralización del
inglés y quieren trasladar las reglas morfológicas del español literalmente dando como
resultado una aplicación equivoca del mismo, pero cabe recalcar que si la sintaxis de los
sustantivos es la misma en el español y del inglés es así que los estudiantes tienen claro esto
de acuerdo a los resultados arrojados, por otra parte al momento de la utilización de
determinantes tal como en el caso de “every” que se encuentra en la opción de respuesta “A”
gran parte de los estudiantes tienen la tendencia de generalizar a través de la morfología
flexiva del español el género o número en los determinantes del inglés es decir aplican
también aquí la morfología flexiva de su lengua materna en distintas partes del habla del
inglés.
Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
12 47 21 80
% 15% 58,7% 26,2% 100%
62
20%
53.70%
26.30%
A B C
Gráfico 4 Morfología Léxica
Ítem 4. - Mi cuñada se compró el día de ayer dos blusa multicolor.
a) My sister-in-law bought two colorful blouses yesterday.
b) My sister-in-law bought two blouses colorful yesterday.
c) My sister-in-law bought two colorfuls blouses yesterday
Tabla 21 Morfología Léxica
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 20% de los estudiantes
respondieron correctamente con la opción A, el 53,7% de los estudiantes respondieron
incorrectamente a la pregunta con la opción B, y el 26% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción C.
Interpretación
La información recopilada muestra que la gran parte del estudiantado tiene dificultades con
los adjetivos tanto en un enfoque léxico-morfológico cómo y en un enfoque sintáctico, este es
el caso del literal B donde se muestra la frase “two blouses colorful” la cual es una frase
sintácticamente errónea ya que, de acuerdo con las reglas sintácticas del inglés para
encadenar un sustantivo con un adjetivo, el mismo debe estar por delante de los adjetivos , es
aquí donde se puede evidenciar que gran parte de los estudiantes usan incorrectamente la
sintaxis de los adjetivos en el inglés, por otro lado hablando desde un punto morfológico una
parte significativa de los estudiantes tienen dificultades en el uso morfológico correcto en los
adjetivos ya que, como se vé en el literal C específicamente en la frase” two colorfuls
blouses” donde la frase esta morfológicamente incorrecta debido a que los adjetivos en el
inglés jamás podrán adoptar por si solas una perspectiva de género y numero, en otras
palabras no se puede añadir directamente ni prefijos y sufijos a los adjetivos del inglés para
mostrar género ni número del sustantivo y como los estudiantes optaron por escoger la
respuesta dada como correcta, esto muestra el desconocimiento de reglas morfológicas del
adjetivo en el inglés.
Tercer año
de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
16 43 21 80
% 20% 53,7% 26,3% 100%
63
Ítem 5.- Amamos jugar con personas nuevas todos los días.
a) Love playing with new people every day.
b) We love playing with new people every day.
c) We love playing with new peoples every day.
Tabla 22 Morfosintaxis de los sustantivos
Gráfico 5 Morfosintaxis de los
sustantivos
Fuente: Test Fuente: Test Elaborado por el investigador Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Con respecto al análisis arrojado se puede interpretar que: de acuerdo con el uso sintáctico
y morfológico de los sustantivos en el inglés gran porcentaje de los estudiantes tienen ciertas
dificultades es decir no cuentan la concepción adecuada de las reglas sintácticas de los
sustantivos como se puede observar en el caso del literal “A”, en esta ocasión se ha optado
por eliminar el sustantivo así como en el español, esto es posible gracias a la flexibilidad del
idioma sin embargo reglas sintáctico-gramaticales del inglés no permiten esto ya que este
idioma es muy rígido con respecto a su estructura, por otro lado la otra parte del estudiantado
al escoger la opción equivoca del literal “C” donde se encuentra un sustantivo plural
“Peoples” a su vez añadido un “Inflexional Morpheme” que es ocupa en su mayoría para
producir sustantivos regulares plurales, en este caso gran parte del estudiantado al escoger
esta opción mostro en primer lugar el desconocimiento de que son los sustantivos colectivos y
a su vez un error morfológico ya que no se puede añadir ningún morfema a sustantivos
colectivos porque estos ya están arrojando una característica de pluralidad por si sola.
15%
58.70%
26.20%
Opción A Opción B Opción C
Tercer año Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
12 47 21 80
% 15% 58,7% 26,2% 100%
64
Ítem 6. -Nosotros debemos cuidar el medio ambiente del planeta tierra.
a) We must take care of the environment of the planet earth.
b) We must take care of the environment the of planet earth.
c) We must take care the environment of the planet earth.
Tabla 23 Morfosintaxis de los artículos Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
37 16 27 80
% 46,2% 20% 33,7% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 6 Morfosintaxis de los artículos
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Estos datos revelan que el 46,2% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la
opción A, el 61,5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la
opción B, y el 33,7% de los estudiantes respondieron correctamente con la opción C.
Interpretación
Se puede interpretar que la gran parte de los estudiantes tienden a usar sintácticamente el
artículo “of” tal como en el español lo hacen es decir que tienen una trasferencia negativa ya
que utilizan el artículo “of” con sustantivos propios e impropios, generando un error
sintáctico-gramatical.
46.20%
20.00%33.70%
Opción A Opción B Opción C
65
Ítem 7. Erick está cantando una canción de rock.
a) Erick singing is a rock song.
b) Erick is singing a rock song.
c) Erick are singing a rock song.
Tabla 24 Morfosintaxis de los Verbos Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
12 47 21 80
% 15% 58,7% 26,2% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 7 Morfosintaxis de los verbos
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción
Interpretación
La mayoría de los estudiantes no tienen gran dificultad al momento de usar adecuadamente
los verbos de una manera sintáctica y morfológica esto se debe a que el verbo en el inglés
tienen la misma estructura sintáctica con el verbo del español, sin embargo cabe recalcar que
un porcentaje significativo del total de los estudiantes tienen dificultades en el aspecto
morfológico del verbo, en otras palabras los estudiantes no conocen la correcta conjugación
con respecto a terceras personas del singular en la utilización del verbo To be, se considera
que esto es más por el nivel bajo del idioma extranjero.
15%
58.70%
26.20%
Opción A Opción B Opción C
66
Ítem 8. - Esa comida es mía.
a) That is my food.
b) My food is that.
c) Is my food that.
Tabla 25 Morfosintaxis de los pronombres Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
27 46 7 80
% 32,9% 57,5% 8,5% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 8 Morfosintaxis de los Pronombres
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 32,9% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 57,5% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 8,5% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Los datos recopilados evidencian que la gran parte de los estudiantes no presentan gran
dificultad con el uso sintáctico en los pronombres, sin embargo si se puede evidenciar que
existe una pequeña parte de los estudiantes que presentan dificultad con respecto a un patrón
básico en el idioma inglés numero 2 ya que básicamente es un sustantivo siendo modificado
por un adjetivo siendo estos dos elementos por un linking verb.
32.90%
57.50%
8.50%
Opción A Opción B Opción C
67
Ítem 9.- Él es un estudiante cuidadoso
a) He is a careful student.
b) He is a student careful.
c) A careful student is he.
Tabla 26 Morfosintaxis de los adjetivos Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
39 38 3 80
% 48,7% 47,5% 3,7% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 9 Morfosintaxis de los adjetivos
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Las estadísticas denotan que el 48,7% de los estudiantes respondieron correctamente con la
opción A, el 47,5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la
opción B, y el 3,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.
Interpretación
De la información lograda se deduce que los estudiantes en un gran porcentaje tienen
dificultades al momento de utilizar sintácticamente los adjetivos en el inglés en este caso se
debe a la existencia de una trasferencia negativa por parte de su lengua madre, ya que en el
español la sintaxis es diferente y esto puede acarrear que los estudiantes inconscientemente
utilicen estas reglas marcadas y las traspongan en la utilización de los adjetivos del inglés,
dando como resultado que los estudiantes puedan tener inconvenientes al momento de escribir
y entender frases u oraciones donde estén inmersos adjetivos.
48.70% 47.50%
3.70%
Opción A Opción B Opción C
68
Ítem 10.- Las maravillosas puestas de sol
a) The wonderful sunsets.
b) The wonderfulls sunsets of the sun.
c) Thes wonderfull sunsets.
Tabla 27 Patrón 1 del ingles Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
16 43 21 80
% 20% 53,7% 26,3% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 10 Patrón 1 del ingles
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Las estadísticas denotan que el 20% de los estudiantes respondieron correctamente con la
opción A, el 53,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la pregunta con la
opción B, y el 26,3% de los estudiantes respondieron incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Como se aprecia estadísticamente la gran parte del estudiantado cometen el error de
trascribir directamente reglas sintácticas y morfológicas desde su lengua materna hacia el
inglés, en este caso particular los estudiantes muestran que su gran mayoría son incapaces de
realizar un sujeto acompañado por un adjetivo, tal y como el primero patrón del inglés
menciona, es decir que los estudiantes no pueden generar ni identificar cuando un sustantivo
está siendo modificado externamente por un adjetivo, lo que podrá acarrear dificultades en el
futuro cuando los estudiantes deseen entender o escribir textos en el idioma inglés.
20%
53.70%
26.30%
Opción A Opción B Opción C
69
Ítem 11.- Mi padre trabaja muy bien
a) My father works very well.
b) My father work well.
c) My parent works so well.
Tabla 28 Patrón 2 del ingles Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
25 8 47 80
Porcentaje 31,3% 10% 58,7 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 11 Patrón 2 del ingles
Fuente: Test
Elaborado por el investigador Análisis
Los resultados proporcionados por esta preguntan indican que el 31,3% de los estudiantes
respondieron correctamente a la pregunta A, el 10% de los estudiantes respondieron
incorrectamente a la pregunta B y el 58,7% de los estudiantes respondieron incorrectamente a
la opción C.
Interpretación
Los resultados estadísticos muestran que la mayoría de los estudiantes tienen la dificultad
al realizar la concordancia de conjugación en las terceras personas en el presente simple, es
decir olvidaron realizar la adición de la “S” como es necesario por regla morfológico-
ortográfico, por ende tendrán dificultades con el resto de los verbos, por otra parte como es el
caso del literal “C” es el caso que los estudiantes que seleccionaron esta opción como
correcta, muestran que todos ellos interpretaron que parent es padre en inglés, dando un
resultado de interferencia negativa por que los estudiantes intentaron familiarizar este término
por lo parecido en su estructura.
31.30%
10%
59%
Opción A Opción B Opción C
70
Ítem 12.-Aquel hombre es Hendry.
a) That man is Hendry
b) That men is Hendry
c) The man is Hendry
Tabla 29 Patrón 3 del inglés Segundo año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
57 19 4 80
% 71,2% 23,7% 5% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 12 Patrón 3 del inglés
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los resultados proporcionados por esta preguntan indican que el 71,2% de los estudiantes
respondieron correctamente a la pregunta A, el 23,7% de los estudiantes respondieron
incorrectamente a la pregunta B y el 5% de los estudiantes respondieron incorrectamente a la
opción C.
Interpretación
Los datos estadísticos muestran que la gran mayoría de los estudiantes pueden manejar el
patrón tres del idioma inglés, esto puede ser consciente o inconscientemente, por otra parte
una parte representativa del resto tienen problemas al conocer el equivalente del sustantivo
singular de hombre en inglés, es decir que estos estudiantes desconocen este tipo de
sustantivos los cuales por sí mismo expresan singularidad o pluralidad como el cual se
encuentra en la estructura de la opción “B”.
71.2%
23.7%
5%
Opción A Opción B Opción C
71
Ítem 13.-Las aves domésticas comen alpiste.
a) The domestics birds eat birdseed.
b) The domestic birds eat birdseed.
c) The birds domestics eat birdseed.
Tabla 30 Patrón 4 del ingles Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
37 25 18 80
Porcentaje 46,2% 31,3% 22,5% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 13 Patrón 4 del ingles
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 15% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 58,7% de los estudiantes respondieron
correctamente a la pregunta con la opción B, y el 26,2% de los estudiantes respondieron
incorrectamente con la opción C.
Interpretación
Los resultados muestran que la gran parte de los estudiantes tienen dificultades al momento
de respetar la estructura del patrón número 4 del idioma inglés, las dificultades que se pueden
evidenciar son que el estudiantado desconoce totalmente el usos sintáctico delos adjetivos, por
otro lado realizan la concordancia de género y número a los adjetivos.
46.20%
31.30%
22.50%
Opción A Opción B Opción C
72
Ítem 14. - Mi madre me dio algo de dinero para comprar me algo por mi cumpleaños.
a) My mother gave me some money to me buy something for my birthday.
b) My mother me gave some money to buy something for my birthday.
c) My mother gave me some money to buy something for my birthday.
Tabla 31 Patrón 5 del inglés Tercer año de
bachillerato
Opciones de respuesta
Estudiantes A B C Total
25 31 24 80
Porcentaje 31,3% 38,7% 30% 100%
Fuente: Test Elaborado por el investigador
Gráfico 14 Patrón 5 del inglés
Fuente: Test
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos recolectados en esta pregunta muestran que el 31,3% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 38,7% de los estudiantes respondieron
incorrectamente a la pregunta con la opción B, y el 30% de los estudiantes respondieron
correctamente con la opción.
Interpretación
Considerando los datos analizados se evidencia que del total de los estudiantes un
porcentaje representativo tienen problemas al momento de utilizar pronombres objeto con
respecto a su uso sintáctico, es decir el orden donde debe ir dichos pronombres ya que estos
estudiantes trasladan las reglas sintácticas de estos de su lengua madre al inglés, por otro lado
la otra parte representativa del total de los estudiantes mostraron también dificultad con
respecto al uso de los pronombres objeto cuando estos están cumpliendo la funcionalidad de
objeto directo en la frase predicativa en el inglés, cuya característica es propia del idioma
español no en el inglés lo que puede causar inconvenientes y mal entendidos al utilizar y
entender dichos pronombres.
31.30%38.70%
30%
Opción A Opción B Opción C
73
Producción escrita. 15.- Realice una composición escrita de 60 palabras con el siguiente tema
“FAVORITE ACTIVITIES ON WEEKENDS”, utilice las siguientes palabras que están en el
cuadro
Tabla 32 Uso de la gramática Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje
40 0 0%
30 7 8,3%
20 24 30,5%
10 34 42,5%
0 15 19,7%
Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador
Gráfico 15 Uso de la gramática
Fuente: Rubrica de producción escrita
Elaborado por el investigador
Análisis
Tomando en cuenta los datos obtenidos se evidencia que 42,5% del total de los estudiantes
evaluados, utilizan la gramática en nivel básico o baja que corresponde al puntaje de 10 sobre
40, por otro lado el 8,3% la maneja mediamente alta que corresponde al puntaje de 30 sobre
40, a su vez el 19,5 no resolvieron esta sección del test.
Interpretación
De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que solamente existe un número
mínimo de estudiantes los cuales utilizan la gramática en el idioma inglés de una manera por
encima de la media; es decir pueden utilizar estructuras básicas y en pocas ocasiones
estructuras complejas, sin embargo la mayoría de los estudiantes no son capaces de generar
estructuras medianamente complejas es decir solo son capaces de hacer oraciones o frases
simples.
15
34
24
70
19.50
42.5
30.5
8.3
0
0 10 20 30 40
Estudiantes Porcentaje
Puntaje
74
Tabla 33 Uso de la cohesión Puntaje Individuos /80
alumnos
Porcentaje
40 0 0%
30 14 17,5%
20 25 31,3%
10 26 32,5%
0 15 18,7%
Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador
Gráfico 16 Uso de la cohesión
Fuente: Rubrica de producción escrita
Elaborado por el investigador
Análisis
Los resultados muestran que el 17,5% del total de los estudiantes utilizan estructuras
básicas las cuales son de un nivel intermedio alto, que corresponde al puntaje de 15 sobre 20,
además el 31,3% de los estudiantes obtuvieron una puntuación de 10, también el 32,5% tienen
la valoración de 5, finalmente el 18,7% de los estudiantes no realizaron esta etapa del test.
Interpretación
De los resultados estadísticos se puede afirmar que un gran porcentaje de estudiantes no
puede utilizar adecuadamente los signos de puntuación dentro de las producciones escritas en
el idioma inglés; es decir desconocen en primera instancia los tipos de signos de puntación y
sus reglas, además lo poco que conocen, no lo pueden aplicar correctamente la mayor parte
del tiempo, además las ideas y la construcción de frases plasmadas en el escrito no tienen
relación, son desordenadas y el objetivo del texto no es claro.
15
26 25
14
0
18.70
32.5 31.3
17.5
0
0 5 10 15 20
Estudiantes Porcentaje
Puntaje
75
Tabla 34 Uso de la coherencia
Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje
10 0 0%
8 4 5%
5 37 46,3%
3 24 30%
0 15 18,7%
Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador
Gráfico 17 Uso de la coherencia
Fuente: Rubrica de producción escrita
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos estadísticos demuestran que el 5% del total de los estudiantes evaluados son
capaces de realizar textos respetando la idea general del texto del principio, que corresponde
al puntaje de 8 sobre 10, que corresponde a un nivel medianamente algo, además el 46,3% de
los estudiantes obtuvieron una puntuación de 5, que corresponde a un nivel intermedio,
también el 30% tienen la valoración de 3, que corresponde a un nivel básico finalmente el
18,7% de los estudiantes no realizaron esta etapa del test.
Interpretación
De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que la gran parte de los estudiantes
no puede realizar escritos en el idioma inglés, respetando la idea central del texto, es decir en
su mayoría los estudiantes escriben oraciones o frases sin un objetivo planteado, por otro lado
existe otro grupo del total de los estudiantes evaluados los cuales producen textos donde Las
ideas no son claras y la organización de las oraciones confunde el mensaje.
15
24
37
40
18.70
30.0
46.3
5.0 0
0 3 5 8 10
Estudiantes Porcentaje
Puntaje
76
Tabla 35 Uso de vocabulario y spelling Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje
10 0 0%
8 12 15%
5 28 35%
3 25 31,2%
0 15 18,7%
Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador
Gráfico 18 Uso de vocabulario y spelling
Fuente: Rubrica de producción escrita
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos demuestran que el 15% del total de los estudiantes son capaces de utilizar
vocabulario que ha tratado en clase sin errores en su estructura, que corresponde a la
valoración de 8 puntos por otro lado el 35% utiliza dichos aspectos de una manera intermedia
en concordancia a un nivel intermedio adecuado a su perfil de egreso, esto corresponde al
valor asignado de 5 puntos sobre 10, también el 31,2% utiliza un vocabulario muy escaso que
se valoró con el puntaje de 3 sobre 10, finalmente 18,7% de los estudiantes no realizaron esta
etapa del test.
Interpretación
En concordancia con los datos estadísticos expuestos se puede afirmar que la mayoría de
los estudiantes evaluados solo pueden utilizar vocabulario básico, dando como resultado que
las oraciones y frases que ellos generaron mayormente tenían vocabulario repetitivo, por otro
lado se puede decir que el vocabulario es bastante limitado, no sigue los parámetros del nivel
que los estudiantes deben tener, dando como resultado final un nivel producción escrita muy
bajo y limitado.
1525 28
12
0
18.70
31.2 35.0
15.0
0
0 3 5 8 10
Estudiantes Porcentaje
Puntaje
77
Tabla 36 Presentación y creatividad Puntaje Individuos /80 alumnos Porcentaje
10 0 0%
8 0 0%
5 31 38,1%
3 34 42,5%
0 15 19,5%
Fuente: Rubrica de producción escrita Elaborado por el investigador
Gráfico 19 Presentación y creatividad
Fuente: Rubrica de producción escrita
Elaborado por el investigador
Análisis
Tomando en cuenta los datos obtenidos se evidencia que 38,3% del total de los estudiantes
evaluados, pueden generar textos de un nivel intermedio y aportar mostrar creatividad al
momento general producciones escritas del idioma inglés, este porcentaje responde al valor
dado de 5/10, por otro lado el 42,5% de los estudiantes general oraciones sumamente básicas
con respeto a la rúbrica de evaluación, el valor que asigno fue de 3/10, finalmente 18,7% de
los estudiantes no realizaron esta etapa del test.
Interpretación
De acuerdo con los datos obtenidos se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes
no son capaces realizar una adecuada presentación de un texto en el idioma inglés con todo
esto con el seguimiento a las indicaciones planteadas en el test, No se evidencian nuevas
propuestas. Además, el producto final no cumple con requerimientos de guía; es decir se
puede interpretar que los estudiantes no cuentan con habilidades necesarias a su nivel con
respecto a estándares de la rúbrica e internacionales.
15
34 31
0 0
19.70
42.5 38.3
- 0
0 3 5 8 10
Estudiantes Porcentaje
Puntaje
78
4.2 Encuesta a los docentes
En esta sección del proyecto de investigación se analizó e interpreto a la encuesta que fue
dirigido especialmente a los docentes del área de inglés de Unidad Educativa “Gran
Colombia” de la jornada matutina los cuales han tenido un trato permanente con los
estudiantes, es decir son docentes pasados de la materia de inglés de los estudiantes que en
esta investigación fueron la población, la encuesta cuenta con ítems desde la letra A hasta la
letra I, esto fue porque se pretendió evitar mal entendidos con la numeración con el primer
instrumento, en esta encuesta se encuentra preguntas con temas delimitados con los cuales se
quiso constatar y fortalecer información que aporte como sustento directo a la problemática de
la investigación, en otras palabras en la encuesta existen preguntas donde se abordan temas
sobre inferencias positivas y negativas, uso del lenguaje con respecto a la habilidad en
producciones escritas, problemáticas concurrentes en tanto a la morfología y sintaxis de las
partes variables de la oración y oraciones.
Encuesta realizada a los docentes del área de inglés de una unidad educativa gran Colombia
Escala de apreciación
Clave
Siempre Casi Siempre A veces Nuca
S CS A V N
79
Ítem A.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de
interferencia por parte de su lengua materna en las producciones escritas en el idioma
inglés?
Tabla 37 Interferencias lingüísticas
Docentes Opciones de Respuesta
S CS A V N Total
7 3 2 0 12
Porcentaje 58,3% 25% 16,7% 0% 100% Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador
Gráfico 20 Interferencias lingüísticas
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador
Análisis
Los datos estadísticos muestran que el 58,3% de los docentes afirman que los estudiantes
siempre tienen algún tipo de interferencia lingüística desde su lengua madre al momento de
realizar producciones escritas en el idioma inglés, por otro lado el 25% del total de los
docentes afirman que este fenómeno ocurre casi siempre, finalmente el 16,7 % opto por
decidir que esta problemática lingüística aparece a veces.
Interpretación
Los resultados indican que la opinión de la mayoría de los docentes establecen como
verdad la existencia de algún tipo de interferencia por parte de la lengua madre al momento
que los estudiantes están realizando producciones escritas, es decir que los estudiantes están
usando reglas sintácticas, morfológicas y semánticas del español para utilizarlas en la
construcción de frases, oraciones por ende en estructuración de producciones escritas en el
idioma inglés.
58.30%
25% 16.70%
S cs AV
80
Ítem B.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de
interferencia positiva por parte de su lengua materna en producciones escritas?
Tabla 38 Interferencia positiva Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS A V N Total
5 4 2 1 12
Porcentaje 41,6% 33,3% 16,7% 8,4% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador
Gráfico 21 Interferencia positiva
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador Análisis
Las estadísticas proporcionadas indican que con respecto al criterio del total de los
docentes aseguran que siempre hay la de algún tipo de interferencia positiva en un 41,6%.
Además, el 33,3% de los docentes que fueron encuestados reflejan que solamente este tipo de
fenómeno lingüístico aparece casi siempre. Por otro lado, el 16,7 de los docentes aseguran que
solo pasa a veces y finalmente el 8,4% aseguro que nunca sucede.
Interpretación
Los resultados obtenidos de la opinión de un gran porcentaje del total de los docentes
encuestados que en realidad hay la existencia de algún tipo de interferencia positiva que los
estudiantes utilizan consiente o inconscientemente al momento de realizar producciones
escitas en el idioma inglés, pero cabe recalcar que este tipo de fenómeno no sucede con
mucha frecuencia. Dicha interferencia son en los niveles lingüísticos sintáctico, morfológico y
semántico puesto que son estos niveles más empleados con lo que tiene que ver con
actividades de expresión escrita.
41.60%33.30%
16.70%8.40%
S CS AV N
S CS AV N
81
Ítem C.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés presentan algún tipo de
interferencia negativa por parte de su lengua materna en producciones escritas?
Tabla 39 Interferencia Negativa Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS A V N Total
6 4 2 0 12
Porcentaje 50% 33,3% 16,7% 0% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 22 Interferencia Negativa
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador
Análisis
Con respecto a las estadísticas muestran que el 50% del total de los docentes de inglés
encuestados aseguran que siempre las producciones escritas que sus estudiantes realizan
dentro del aula presentan interferencias negativas en algún nivel lingüístico. También que el
33,3% del total de los docentes mencionan que esta fenomenología ocurre casi siempre,
finalmente que el restante 17% afirma que solo ocurre a veces.
Interpretación
Como resultado final se evidencia que la mitad de los docentes encuestados afirman la
existencia de algún tipo de interferencia lingüística negativa presente en actividades de
producción escrita que sus estudiantes realizan y como ya se conoce este tipo de
problemáticas son muy recurrentes y difíciles de tratar debido al conocimiento lingüístico por
parte del docente y del estudiante, pero algunos casos de los docentes no tienen una postura
clara de que tipo de interferencias podría aparecer en ese tipo de actividades por eso como se
puede evidenciar estadísticamente los docentes recurrieron a responder con opciones neutras.
S; 50%
CS; 33.30%
AV; 16.70%
N; 0%
S CS AV N
82
Ítem D.- ¿Los estudiantes durante sus clases demuestran conocimientos sobre la
adecuada estructura en las producciones escritas del idioma inglés?
Tabla 40 Etapas de la producción escrita Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS A V N Total
0 3 2 7 12
Porcentaje 0% 25% 16,7% 58,3% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador
Gráfico 23 Etapas de la producción escrita
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador
Análisis
En cuanto a la opinión de los docentes se refleja que casi siempre en un 25% sus
estudiantes cuentan con algún conocimiento previo acerca de la estructura que se debe
utilizar en producciones escritas básicas o complejas, por otra parte en un 16,7% de los
docentes aseguran que los estudiantes a veces si conocen, sin embargo el 58% del total de los
docentes mencionan que nunca sus estudiantes conocen sobre algún tipo de estructuras para
realizar sus producciones escritas en el idioma inglés.
Interpretación
La información obtenida determina que los estudiantes en su mayoría no cuentan con una
idea clara de cómo ellos pueden estructurar sus frases, ideas dando como resultado a párrafos
en una manera sistemática y estructurada de acuerdo con lineamientos internacionales dentro
aula de clase con respecto a las actividades de producciones escrita al idioma inglés, dando
como resultado final que los estudiantes no demuestren competitividad o manejo en la
estructuración de párrafos en el idioma inglés
S; 0%
CS; 25%AV; 16.70%
N; 58.30%
S CS AV N
83
Ítem E.- ¿Los estudiantes son capaces estructurar frases en una manera sintácticamente
apropiada a su nivel de inglés?
Tabla 41 Oración Básica Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS AV N Total
0 6 3 3 12
Porcentaje 0% 50% 25% 25% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador
Gráfico 24 Oración Básica
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador Análisis
Se evidencia de los datos generados que el 50% del total de los docentes afirma que los
estudiantes casi siempre cuentan la facilidad de general frases, ideas u oraciones de una
manera sistemáticamente correcta y correspondientemente al nivel que deben tener en su año
de escolaridad de acuerdo con estándares internacionales. También se obtuvo que la cuarta
parte de los docentes, es decir que el otro 25% cree que a veces los estudiantes tienen la
capacidad de cumplir con esto. Finalmente el restante 25% de los docentes afirman que nunca
sus estudiantes son capaces de realizar ninguna oración sintácticamente correcta.
Interpretación
Por tanto, se interpreta que los estudiantes en su mayoría no cuentan con las herramientas
lingüísticas necesarias ni el conocimiento gramatical para realizar oraciones simples o
compuestas sintácticamente correctas, correspondientes al nivel que ellos deben manejar en su
año lectivo dando como resultado una baja competencia en escritura en el idioma ingles por lo
tanto no son capaces de medir sus conocimientos a través de la aplicación de pruebas
internacionales ni moderadamente competitivas.
50%
25% 25%
S CS AV N
84
Ítem F.-.- ¿Los estudiantes tienen dificultad al momento de la utilización de conectores
gramaticales dentro de las producciones escritas?
Tabla 42 Conectores gramaticales Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS AV N Total
7 3 2 0 12
Porcentaje 58,3% 25% 16,6% 0% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 25 Conectores gramaticales
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador Análisis
Las estadísticas proporcionadas indican que el 58, 3% de los docentes encuestados
recalcan que sus estudiantes tienen siempre presentan algún tipo de problemática en la
utilización de conectores gramaticales o lógicos para enlazar ideas dentro de producciones
escritas del idioma inglés, por otro lado el 25% de los docentes menciona que casi siempre
tienen dificultades en el manejo de conectores, finalmente el 16,6% de los docentes
encuestados mencionan que a veces sus estudiantes tienen dificultades en la utilización de
conectores.
Interpretación
Como resultado final se evidencia de los datos estadísticos que la mayoría de los docentes
encuestados afirman que en una gran proporción los estudiantes tienen dificultades con el uso
de conectores gramaticales o lógicos cuando se encuentran realizando textos, producciones
escritas en el idioma inglés esto puede llegar a causar que las ideas dentro del texto no logren
una fluidez adecuada o que el texto no logre ser desarrollado con eficiencia o que las ideas no
sean claras para que el lector las entienda por ende los estudiantes no puedan tener un
adecuado nivel con respecto a la escritura en el idioma inglés.
S; 58.30%
CS; 25%AV; 16.60%
S CS AV
85
Ítem G.- ¿Los estudiantes son capaces de utilizar el vocabulario expuesto en clase en
producciones escritas en el idioma inglés?
Tabla 43 Uso del vocabulario Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS AV N Total
5 4 3 0 12
Porcentaje 41,6% 33,4% 25% 0% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador
Gráfico 26 Uso del vocabulario
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador Análisis
En cuanto a la opinión de los docentes los datos reflejan que del total de los alumnos el
41,6% siempre recuerdan el vocabulario y lo utilizan en las actividades de producción escrita
que los docentes realizan en clase, por otro lado del total de los docentes encuestados el 33,4
considera que esto sucede casi siempre, finalmente el 25% de los docentes piensan que a
veces.
Interpretación
Se puede determinar que de la mayoría de los docentes afirman que solamente la mitad de
los estudiantes son capaces de retener vocabulario que se trata en clase y utilizarlo en
producciones escritas este factor negativo puede encadenar una serie de problemas, en primer
plano tenemos que los estudiantes no serán capaces de estructurar sus ideas claramente debido
a que manejan un vocabulario limitado, por otra parte solamente escriban frases donde solo
haya vocabulario repetitivo dando como resultado que los estudiantes no tengan habilidades al
escribir textos en el idioma inglés y no puedan obtener certificaciones nacionales ni
internacionales.
41.60%33.40%
25%
0%
S CS AV N
86
Ítem H.- ¿Los estudiantes pueden desarrollar producciones escritas en el idioma inglés
manteniendo el objetivo principal desde el principio hasta el final?
Tabla 44 Coherencia del texto Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS AV N Total
0 4 3 5 12
Porcentaje 0% 33,4% 25% 41,6% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador Gráfico 27 Coherencia del texto
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador Análisis
Las estadísticas denotan que del total de los docentes encuestados el 33,4% consideran que
los estudiantes casi siempre son capaces de mantener la coherencia del texto es decir
mantener la idea general del texto que estén realizando como producción escrita en el idioma
inglés. Además en 25% del total de los docentes piensa que solamente a veces los estudiantes
mantienen la idea principal, finalmente el 41.6% considera que nunca los estudiantes son
capaces de mantener la idea general del texto desde el principio hasta el final.
Interpretación
De las estadísticas obtenidas se puede afirmar que la mayoría de los estudiantes no logran
mantener la idea general del texto desde el principio hasta el final, en otras palabras los
estudiantes son incapaces de mantener la coherencia necesaria en la realización de un texto
del idioma inglés, dando como resultado final que los estudiantes no tengan habilidades en
cuanto a la realización de producciones escritas o que al momento que se encuentren
escribiendo no logren hacerlo en una forma secuencial y con coherencia y que el texto tienda
a perder su esencia dando como resultado que el escrito sea difícil de interpretar por parte del
lector.
0%
33.40%25%
41.60%
S CS AV N
87
Ítem I.- ¿Los estudiantes respetan los signos de puntuación al momento de realizar
producciones escritas en el idioma inglés?
Tabla 45 Cohesión en el texto
Docentes de
inglés de la
Unidad
Educativa
“Gran
Colombia”
Opciones de Respuesta
S CS AV N Total
2 4 5 1 12
Porcentaje 16,6% 33,4% 41,6% 8,4% 100%
Fuente: Encuesta a los docentes Elaborado por el investigador
Gráfico 28 Cohesión en el texto
Fuente: Encuesta a los docentes
Elaborado por el investigador
Análisis
Las estadísticas proporcionadas indican que con respecto al criterio del total de los
docentes en un 16,6% aseguran que siempre los estudiantes utilizan signos de puntuación
cuando están realizando producciones escritas en el idioma inglés. Además el 33,4% de los
docentes que fueron encuestados reflejan que solamente casi siempre los estudiantes son
capaces de utilizar los signos de puntuación. Por otro lado el 41,6% de los docentes aseguran
que solo pasa a veces y finalmente el 8,4% aseguro que nunca sucede.
Interpretación
De los datos estadísticos se puede interpretar que la mayoría de los estudiantes no utilizan
ni respetan los diferentes signos de puntuación al momento que están realizando producciones
escritas del idioma inglés dando como resultado que los textos que ellos realicen estén
incorrectamente escritos con respecto a la cohesión, el cual brinda una herramienta semántica
para quienes lo saben aprovechar en otras palabras los estudiantes al no manejar
correctamente los signos de puntuación correrán el riesgo que su texto se convierta monótono
y su entendimiento sea complejo.
16.60%
33.40%41.60%
8.40%
S CS AV N
88
4.3 Discusión de resultados
En cuanto a los antecedentes se concuerda con el aporte que hace (Pérez, 2014) el cual
menciona que la lengua madre por excelencia siempre va causar afectación en algún nivel
lingüístico de la segunda lengua; los estudiantes por tratar de simplificar el proceso de
aprendizaje de la segunda tienden a trasladar reglas en distintos niveles lingüísticos para su
lengua extranjera, debido a que la lengua madre siempre servirá como factor de iniciación
para el aprendizaje de otra lengua.
Por otro lado se concuerda con el trabajo investigativo de (Mayordomo, 2013) donde
menciona que los individuos tienen a traducir frases u oraciones directamente desde su lengua
materna hacia su lengua extranjera; los individuos que se encuentran dentro del aprendizaje de
una segunda lengua en todos los casos comenzarán trazando semejanzas desde su lengua
madre hacia su lengua extranjera, y cuando sucede eso tienen a traducir literalmente palabras,
frases y oraciones sin tomar en cuenta que el inglés es un idioma muy rígido en cuento a su
estructura, es decir se puede caer en el error de escribir u hablar frases u oraciones en el inglés
si estas han sido el resultado de una traducción literal del español.
Con respecto al primer instrumento el cual fue el test, se aprecia que es una realidad que
los estudiantes tienen dificultades en el manejo de las partes variables de la oración, en cuanto
tiene que ver con su morfología y sintaxis, pero donde más se notó inconvenientes es el
manejo morfológico y sintáctico de los adjetivos así también como los verbos y sustantivos
este último tiene mayor afección en cuento a la morfología y en casos particulares en un nivel
semántico.
El segundo instrumento aplicado fue la encuesta direccionada a reconocer y respaldar los
problemas que pueden aparecer en cuando la producción escrita en concordancia al uso
morfosintáctico de las partes variables de la oración; dando como resultado que la mayor
parte concuerdan que los estudiantes tienen dificultades al momento de realizar producciones
escritas debido a que solamente conocen a breves rasgos la etapas de la producciones escrita
del inglés, su vocabulario es insuficiente para plasmar sus ideas, tienen dificultades en el
manejo de factores vitales tales como la morfología de los tiempos gramaticales de los verbos,
el correcto manejo morfosintáctico de los adjetivos, los cuales impiden que los estudiantes
sean capaces de generar ideas claras y apegadas a la temática planteada.
89
CAPITULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Una vez ya finalizado la interpretación y análisis de resultados que se obtuvieron a través
de la aplicación de las técnicas e instrumentos de recolección de datos, se procede a realizar
una breve revisión de aportes científicos que aportaron directamente al presente trabajo de
investigación que se tomó como referencia en capítulos anteriores, todo esto con la finalidad
de concluir el trabajo arduo que se ejecutó en la elaboración de esta investigación, a
continuación se presenta las conclusiones y recomendaciones las cuales serán plasmadas en
los tres idiomas: Español, inglés y francés.
5.1. Conclusiones
1. De esta manera se concluye que al analizar las interferencias morfosintácticas se
encontró que en la mayoría de los casos los individuos que se encuentran
adquiriendo el idioma inglés como segunda lengua, podrían tener problemas, ya
que en el idioma español e inglés cada parte variable de la oración tiene una
variabilidad distinta, sin embargo cabe recalcar que también se encontraron
semejanzas las cuales pueden aportar positivamente al manejo de dichos elementos,
eso sí en casi todas las partes de la oración solamente son afectados en un nivel
lingüístico sea este sintáctico o morfológico.
2. De la misma manera, se evidenció que la morfosintaxis de las partes variables de la
oración no cuenta con un límite en su variación, con lo que tiene que ver con su
estructura y secuencia; es decir que las partes variables de la oración en el español
tienden a variar aún más que las del inglés, en el caso del español debido a su
estilística o riqueza de variabilidad del idioma, en sus diferentes niveles
lingüísticos, es así que cada día surgen nuevas variaciones dando como resultado el
aparecimiento de nuevas interrogantes o dificultades en el aprendizaje del idioma
inglés.
3. Por otro lado, se concluye que mayormente existe interferencias de tipo
morfosintácticas negativas dentro del uso de las partes variables de la oración, las
cuales la mayoría de los estudiantes desconocían , dando como resultado que los
estudiantes sigan manteniendo errores morfosintácticos en cuanto al manejo de las
partes variables de la oración, mayormente este fenómeno apareció cuando se
90
realizaron producciones escritas debido al casi insuficiente tiempo que se determina
para este tipo de actividades.
4. Finalmente, se concluye diciendo que los errores morfosintácticos más comunes de
la mayoría de los estudiantes en cuanto al uso de las partes variables de la oración
son: los adjetivos, verbos, sustantivos con los cuales se puede determinar que los
estudiantes siempre tendrán problemas en estas partes de la oración hasta que todas
sus interrogantes puedan ser aclaradas; por otro lado, los estudiantes tuvieron
menores problemas en cuanto al uso de los artículos y preposiciones, y así como en
una forma general el desconocimiento de que las partes variables e invariables en el
español e inglés en su uso.
5.2 Recomendaciones
1. Se sugiere a los docentes los cuales quieran abordar este tipo de problemáticas
lingüísticas que no solo se enfoquen en uno o dos niveles lingüísticos de un idioma
para abordar algún tipo de interferencia que puede aparecer en el aprendizaje de un
idioma extranjero, más bien mantengan la idea que un idioma es un sistema el cual
debe ser estudiado en partes hacia el todo, y a su vez del todo hacia las partes.
2. Se recomienda a los docentes que continúen actualizándose sobre nuevas
metodologías, métodos y técnicas para la enseñanza ya que, así como nuevas
interrogantes aparecen todos los días, dentro del aprendizaje y enseñanza del idioma
inglés, así también debe aparecer nuevos resultados y herramientas para evitar que los
estudiantes mantengan estos tipos de errores toda su vida.
3. También se sugiere a los docentes que tomen vital importancia en la retroalimentación
de su conocimiento en cuanto a la lingüística en los diferentes niveles; ya que es
necesario aprender y enseñar un idioma ayudado por la lingüística, y solo así se evitará
que los estudiantes aprendan un idioma como hace más de 20 años atrás; en otras
palabras, un aprendizaje repetitivo y arcaico sin objetivos claros.
4. Finalmente, se recomienda a los docentes que no olviden la gran herramienta de la
retro alimentación la cual ayuda a fortalecer el aprendizaje de una segunda lengua,
solo así los estudiantes tendrán la plena seguridad que un idioma es un aprendizaje
continuo donde los docentes son guías, demostrando así que no tienen temor de repetir
una clase por no cumplir un cronograma.
91
Conclusions
1- In this way it is concluded that when analyzing the morphosyntactic interference it
was found that in most cases the individuals who are acquiring the English language
as a second language, could have problems since in Spanish and English each part of
the sentence has a different variability, however it should be noted that was possible to
get similarities which contribute positively to the management of these elements,
although in almost all parts of the sentence they are affected in a linguistic level, being
it syntactic or morphological; the same way, only in one of the levels it can be taken as
a reference
2- In the same way, it was evidenced that the morphosyntax of the variable parts of the
sentence does not have a limit in its variation, related to its structure and sequence; it
means that the variable parts of the sentence in Spanish tend to vary even more than
those of English, in the case of Spanish due to its stylistics or richness of language
variability in its different linguistic levels, so that every day emerge new variations
resulting in the appearance of new questions or difficulties in learning the English
language.
3- On the other hand, it is concluded that there are mostly negative morphosyntactic
interferences in the use of the variable parts of the sentence, which most teachers and
almost all of the students did not know, resulting in students who maintain
morphosyntactic errors in the handling of variable parts of the sentence, mostly this
phenomenon appeared when written productions were made, due to the almost
insufficient time that is determined for this type of activities.
4- Finally, it is concluded that the most common morphosyntactic errors of the majority
of students regarding the use of the variable parts of the sentence are: the ignorance
about the variable and invariable parts in Spanish and English, in the majority of the
cases where students had the greatest problem was in the use of adjectives, verbs,
nouns with which it can be determined that students will always have problems in
these parts of the sentence until all their questions can be clarified; on the other hand,
students had fewer problems regarding the use of articles and prepositions.
Recommendations
1- It is suggested to future teachers who want to address this type of linguistic problems,
not to get focused just in one or two linguistic levels of a language to address some
92
type of interference that may appear in the learning of a foreign language, rather keep
the idea that a language is a system which must be studied n parts towards the whole,
and at the same time the whole towards the parts.
2- Teachers are encouraged to continue updating themselves on new methodologies,
methods and techniques for teaching because as new questions appear every day,
within the learning and teaching of the English language, so new results and tools
must appear to prevent students from keeping these types of errors all their life
3- Teachers are also suggested to give importance in the feedback of their knowledge
regarding linguistics at different levels; since it is necessary to learn and teach a
language aided by linguistics, and only in this way students will be prevented from
learning a language as they did more than 20 years ago; in other words, a repetitive
and archaic learning system without clear objectives
4- Finally, teachers are recommended not to forget the great tool of retro-feeding which
helps to strengthen the learning of a second language, only then will students have the
full assurance that learning a language is a continuous process where teachers are
guides, and in this way they will show that they are not afraid to repeat a class because
they do not fulfill a schedule.
Conclusions
1. De cette façon, il est conclu que l’analysant l’interférence morphosyntactic a été
trouvé que dans la majorité des cas les personnes qui achètent des anglais comme
deuxième langue, pourrait avoir des problèmes déjà en espagnol et en anglais chaque
la partie variable de la phrase a une variation différente, mais est à noter qu’ils ont
trouvé aussi des similitudes qui peuvent contribuer positivement à la gestion de ces
éléments, qui, dans presque toutes les parties de la phrase, ne sont affectés à un niveau
de langue est ce syntaxiques ou morphologiques, de la même manière que dans l’un
des niveaux que vous pouvez prendre comme référence.
2. D'autre part, il est conclu qu'il existe principalement des interférences
morphosyntaxiques négatives dans l'utilisation des parties variables de la phrase, que
la plupart des enseignants et la quasi-totalité des étudiants ne connaissaient pas, ce qui
a pour conséquence que les élèves ont encore des erreurs morphosyntaxique dans le
traitement des parties variables de la phrase, ce phénomène est principalement apparu
93
lorsque des productions écrites sont réalisées en raison du temps presque insuffisant
déterminé pour ce type d’activités.
3. En conclusion, il est conclu que les morphosyntaxiques sont plus communs que la
plupart des étudiants en ce qui concerne l'utilisation des parties variables de la phrase
sont: l'ignorance que les parties variables et non viables en espagnol et en anglais,
dans la plupart des cas. les cas où les élèves ont eu le plus de problèmes sont
l'utilisation d'adjectifs, de verbes et de noms permettant de déterminer que les élèves
auront toujours des problèmes dans ces parties de la phrase jusqu'à ce que toutes leurs
questions puissent être clarifiées, en revanche ils avaient moins de problèmes
concernant l'utilisation d'articles et de prépositions.
Recommandations
1. Il est suggéré aux futurs chercheurs qui souhaitent aborder ce type de problèmes
linguistiques qui ne sont pas uniquement guidés dans un ou deux niveaux de langue
d'une langue de traiter un type d'interférence pouvant apparaître dans l'apprentissage
d'une langue étrangère, mais plutôt: gardons l'idée qu'une langue est un système qui
doit être étudié par parties vers le tout et tour à tour par les parties.
2. Il est recommandé aux enseignants de continuer à se mettre à jour sur les nouvelles
méthodologies, méthodes et techniques d’enseignement, chaque jour au fur et à
mesure que de nouvelles questions apparaissent, lors de l’apprentissage et de
l’enseignement de la langue anglaise, et que de nouveaux résultats et outils
apparaissent pour empêcher les étudiants gardent ces types d'erreurs toute leur vie.
3. Il est également suggéré aux enseignants de prendre une importance vitale dans le
retour d’information sur leurs connaissances linguistiques à différents niveaux,
puisqu’il est d’une importance vitale d’apprendre et d’enseigner une langue assistée
par la linguistique. Les étudiants ne pourront pas apprendre une langue comme ils
l’avaient fait il y a plus de 20 ans, c’est-à-dire un apprentissage répétitif et archaïque
sans objectif clair.
4. Enfin, il est recommandé aux enseignants de ne pas oublier le formidable outil de
rétro-alimentation qui aide à renforcer l’apprentissage d’une langue seconde. Ce n’est
qu’ainsi que les élèves auront l’assurance complète qu’une langue est un apprentissage
continu et que l’enseignant est le guide. Qui n'a pas peur de répéter une classe pour ne
pas respecter un horaire.
94
Bibliografía
Alcaide, M. F. (2005). Biblioteca de recursos electronicos de humanidades. Recuperado el 16
de junio de 2018, de
https://books.google.com.ec/books?id=cr_WFaBBkAkC&printsec=frontcover&hl=es
&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Alcaide, M. F. (2005). Biblioteca de Recursos Electronicos De Humanidades-Los
pronombres. Madrid: Liceus, Servicio de Gestion y Comunicacion S.L.
Alcaide, M. F. (2005). El adjetivo. Madrid: Liceus, Servicio de Gestion Y Comunicacion S.L.
Arriaga. (2016). Transferencias Lingüísticas En Los Componentes Fonético-Fonológico Y
Morfosintáctico Del Lenguaje Expresivo En Estudiantes Del Idioma Inglés Como
Segunda Lengua. Molina.
Bosque, I. (16 de febrero de 2009). fundamentos de sintaxis formal . España .
Clark, T. (1904). Verbos y notas gramaticales: Compiled for the use of the midshipmen of the
U.S. Naval academy under the direction of the head of department of modern
languages. Nueva York: U.S. Naval Institute.
Díaz, Á. (1987). Aproximación al Texto Escrito. Antioquia: Universidad de Antioquia.
Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
Cosmes, J. (15 de agosto de 2016). Tipos de oraciones .
Fillola, A. M. (2003). Didáctica de la lengua y la literatura. Madrid: Pearson Educación.
González, M. R.-A.-M.-M. (2004). Ingles Elementos de Gramatica. Argentina: Universidad
Nacional Rio Cuarto.
González, R. A. (2018). Investigación en la escritura, Tecnología afectvidad y competencias
academico-cultural. España: Octaedro.
Joaquim Dolz Mestre, R. G. (2013). Producción escrita y dificulatades de aprendizaje .
España: Graó, de Irif,sl.
Kehoe, M. (1968). Applied Linguistics: A Survey for Language Teachers. New York: Collier
Macmillan International, Inc.
Lado, R. (1964). Language Teaching. New York, United States: McGraw-Hill,Inc.
Laurie Bauer, R. L. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. New York,
Unites States: Oxford University Press.
Lyons, J. (1981). Introducción al Lenguaje y a la Lingüística (tercera ed.). Barcelona, España:
Editorial Teide.
María, P. R. (2000). Taller de Lectura y Redacción I. Mexico D.F, Mexico: Editorial Pearson.
Maqueo, A. M. (2005). Ortografia. Mexico: Limusa, S A. De C.V.
Martinet, A. (1960). Elementos de la Linguistica general. Paris.
Mayordomo. (2013). Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una
perspectiva práctica. Valadolid, España.
Minnesota, U. o. (1985). Memorias de la Academia Mexicana, Volumen 23 (Vol. 23).
Mexico: La Academia, 1985.
95
Niño, V. M. (2014). Escribir a su alcance. Bogotá: Ecoe Ediciones.
Niño, V. M. (2014). La aventura de Escribir. Del Pensamiento a la Palabra. Cómo componer
una Obra Escrita (Segunda ed.). Bogotá: Ecoe Ediciones.
Orozco, A. (junio de 2012). Influencia de la lengua materna en el proceso de enseñanza-
aprendizaje del idioma inglés, en los estudiantes del primer semestre de la escuela de
idiomas de la facultad de Ciencias de la Educación, Humanas y Tecnologías.
Chimborazo, Ecuador.
Pérez, M. (2014). interlingua y errores lingüísticos: un acercamiento al aprendizaje de la
lengua extranjera. Valladolid.
Picado, J. G. (1999). Curso fundamental de gramática castellana. En J. G. Picado, Curso
fundamental de gramática castellana (pág. 359). Costa Rica: Editorial Universidad de
Costa Rica.
Quiroga, M. &. (Octubre de 2007). Un estudio sobre la ausencia o presencia de la
interferencia de L1 (Español) a L2 (Inglés) en el uso de los adjetivos en los escritos de
los alumnos de lenguas modernas de la Universidad de los Andes . Mérida, Venezuela.
Roberts, P. (1956). Patterns of English. New York, United States: Hancourt, Brace & world,
INC.
Roberts, P. (1956). Patterns of English. La Universidad de Michigan: Harcourt, Brace,.
Shopen, T. ( 1985.). Language typology and syntactic description. Vol. 1, Clause structure.
London, New York: Cambridge : Cambridge University Press, 1985.
96
ANEXOS
Anexos 1 Validación de instrumentos
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación
Carrera Plurilingüe
Quito, 16 de enero de 2019
Magister
Galo Palacios
Presente:
De mis consideraciones:
Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted
para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare
en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes
variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los
estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa
“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.
Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento
Atentamente,
_____________
Juan Francisco Alvaro Conchambay
C.C. 175011217-7
97
98
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación
Carrera Plurilingüe
Quito, 08 de enero de 2019
Magister
Gabriela Moso
Presente:
De mis consideraciones:
Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted
para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare
en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes
variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los
estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa
“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.
Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento
Atentamente,
_____________
Juan Francisco Alvaro Conchambay
C.C. 175011217-7
99
100
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencia de la Educación
Carrera Plurilingüe
Quito, 11 de enero de 2019
Magister
Jittomy Diaz
Presente:
De mis consideraciones:
Conocedor(a), de su alta capacidad profesional, me permito dirigirme a usted
para solicitarle su valiosa colaboración en la validación de los instrumentos a utilizare
en la investigación con el tema: Interferencia morfosintáctica de las partes
variables de la oración en la producción escrita del idioma inglés. En los
estudiantes del tercero de bachillerato Ciencias Sociales de la Unidad Educativa
“Gran Colombia”, en el periodo 2018-2019.
Por la atención que se digne dar a la presente, anticipo mi agradecimiento
Atentamente,
_____________
Juan Francisco Alvaro Conchambay
C.C. 175011217-7
101
102
Anexos 2 Instrumentos de Investigación
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación
Carrera de Plurilingüe
Test escrito dirigido a los estudiantes del tercer año de bachillerato especialidad ciencias
sociales.
Fecha: ______________ Género: Masculino
Curso: ______________ Paralelo_________ Femenino
Objetivo: Recoger información sobre las interferencias sintácticas que presentan los/las
estudiantes de l1 en aprendizaje de L2.
Instrucciones: Lea detenidamente las siguientes preguntas, y responda según lo solicitado.
Encierre el literal con la oración correcta equivalente en el idioma inglés.
1.- Mi sobrina tiene algunos libros azules en su mochila.
a) My niece some has books blue in her backpack.
b) My niece has some blue books in her backpack.
c) My niece has some bluesbooks in her backpack.
2.-No deberías rendir el examen de inglés sin estudiar.
a) You should not do the English exam studying without.
b) You should not do the English exam without studying.
c) Should not do the English exam studying.
3.- Mis padres está trabajando haciendo lindas artesanías todas las tardes.
a) My parents are working making beautiful crafts everies afternoons.
b) My parents are working making beautiful crafts every afternoon.
c) My fathers are working making beautiful crafts every afternoon.
4.- Mi cuñada se compró el día de ayer dos blusa multicolor.
a) My sister-in-law bought two colorful blouses yesterday.
b) My sister-in-law bought two blouses colorful yesterday.
c) My sister-in-law bought two colorfuls blouses yesterday.
5.- Amamos jugar con personas nuevas todos los días.
We love playing with new people every day.
a) We Love playing new persons every day.
b) We love playing with new people every day.
c) We love playing with new peoples every day.
103
6. -Nosotros debemos cuidar el medio ambiente del planeta tierra.
a) We must take care of the environment of the planet earth.
b) We must take care of the environment the of planet earth.
c) We must take care the environment of the planet earth.
7. Erick está cantando una canción de rock.
a) Erick singing is a rock song.
b) Erick is singing a rock song.
c) Erick are singing a rock song.
8.- Esa comida es mía.
a) That is my food.
b) My food is that.
c) Is my food that.
9.- Él es un estudiante cuidadoso
a) He is a careful student.
b) He is a student careful.
c) A careful student is he.
10.- a) Las maravillosas puestas de sol
a) The wonderful sunsets.
b) The wonderfulls sunsets of the sun.
c) Thes wonderfull sunsets.
11.-Mi padre trabaja muy bien
a) My father works very well.
b) My father work well.
c) Mi father works so well.
12.- Aquel hombre es Hendry.
a) That man is Hendry
b) That men is Hendry
c) The man is Hendry
13.- a) Las aves domésticas comen alpistee.
a) The domestics birds eat birdseed.
b) The domestic birds eat birdseed.
c) The birds domestics eat birdseed.
14. - Mi madre me dio algo de dinero para comprar me algo por mi cumpleaños.
a) My mother gave me some money to me buy something for my birthday.
b) My mother me gave some money to buy something for my birthday.
c) My mother gave me some money to buy something for my birthday.
104
15.- Realice una composición escrita de 60 palabras con el siguiente tema “FAVORITE
ACTIVITIES ON WEEKENDS”, utilice las siguientes palabras que están en el cuadro.
Sustantivos Artículos Verbos Conjunciones Pronombres Adjetivos
My family
My pet
The
An
Eat
Play
And
But
We
That
Beautiful
Wonderful
“MY FAVORITE ACTIVITIES ON WEEKENDS”
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
_______________________________________________________
Gracias por su colaboración.
105
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación
Carrera de Plurilingüe
ENCUESTA DIRIGIDA A LOS DOCENTES DEL ÁREA DE INGLÉS DE LA UNIDAD EDUCATIVA
“GRAN COLOMBIA” JORNADA MATUTINA.
Objetivo: Recoger información sobre las interferencias sintácticas que presentan los/las
estudiantes de l1 en aprendizaje de L2, y su vez verificar si los estudiantes/ docentes manejan
las etapas requeridas para realizar una producción escrita en el idioma inglés.
Instrucciones_ Lea detenidamente los aspectos del cuestionario y según su criterio personal
marque con una equis (x) en la casilla correspondiente.
RÚBRICA PARA EVALUAR LA PRODUCCIÓN ESCRITA DE LOS ESTUDIANTES DEL
ÍTEMS
SIEM
PRE
CASI
SIEMPRE
RARA
VEZ
NUN
CA
A.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés
presentan algún tipo de interferencia por parte de su
lengua materna en las producciones escritas en el
idioma inglés?
B.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés
presentan algún tipo de interferencia positiva por
parte de su lengua materna en producciones escritas?
C.- ¿Los estudiantes durante sus clases de inglés
presentan algún tipo de interferencia negativa por
parte de su lengua materna en producciones escritas?
D.- ¿Los estudiantes durante sus clases demuestran
conocimientos sobre la adecuada estructura en las
producciones escritas del idioma inglés?
E.- ¿Los estudiantes son capaces estructurar frases en
una manera sintácticamente apropiada a su nivel de
inglés?
F.- ¿Los estudiantes tienen dificultad al momento de
la utilización de conectores gramaticales dentro de las
producciones escritas?
G.- ¿Los estudiantes son capaces de utilizar el
vocabulario expuesto en clase en producciones
escritas en el idioma inglés?
H.- ¿Los estudiantes pueden desarrollar producciones
escritas en el idioma inglés manteniendo el objetivo
principal desde el principio hasta el final?
I.- ¿Los estudiantes respetan los signos de puntuación
al momento de realizar producciones escritas en el
idioma inglés?
106
TERCER AÑO DE BACHILLERATO ESPECIALIDAD CIENCIAS, DE LA UNIDAD
EDUCATIVA GRAN COLOMBIA.
Anexos 3 Rúbrica para evaluar Producción Escrita
ITEM A
EVALUA
R
VALORACIÓ
N
BAJA
VALORACIÓN
MEDIA
VALORACIÓN ALTA Máximo
Puntaje
1. Grammar Las
estructur
as gramaticales utilizadas
son simples, carecen del
grado de dificultad propio
del nivel.
5 punto
La producción escrita
presenta inconsistencias
gramaticales, sin embargo se
describe y expresa sus
gustos y los de otros
utilizando oraciones muy
simples y evidenciando
algunas dificultades de
estructuras.
10 puntos
La gramática usada en la
producción escrita muestra buen
dominio de las estructuras.
Expresa insatisfacción y habla de
situaciones pasadas(simple past)
y futuras usando el present
progressive.
20
puntos
40
2. Cohesion Las ideas y la
construcción de frases
plasmadas en el escrito no
tienen relación, son
desordenadas y el objetivo
del texto no es claro.
5 punto
El documento presenta
algunas inconsistencias en la
organización y construcción
de ideas; sin embargo, la
idea del escrito es
comprensible.
10 puntos
La producción escrita presenta
una buena construcción de
frases, párrafos, haciendo uso de
conectores lógicos.
10 puntos
20
3. Coherence Las ideas no son claras y
la organización de las
oraciones confunde el
mensaje.
2 punto
Las ideas no son claras, el
texto no parece una unidad;
sin embargo el objetivo del
mensaje es comprensible.
3 puntos
El texto se ve como una unidad,
las ideas dan información
relevante, siendo el mensaje del
texto concreto y comprensible.
5 puntos
10
4. Vocabulary
and spelling
El vocabulario es bastante
limitado, no sigue los
parámetros de la guía.
4 punto
Aunque el vocabulario
utilizado corresponde a las
unidades trabajadas en el
curso, es limitado y tiene
dificultad en la escritura de
las palabras.
6 puntos
En el texto se evidencia buen uso
del vocabulario trabajado en las
unidades y corresponde a lo
requerido en la guía.
10 puntos
5. Creativity
and
presentation
Las ideas plasmadas en el
documento solo siguen los
parámetros indicados. No
se evidencian propuestas
nuevas. Además, el
producto final no cumple
con requerimientos de
guía
El texto sigue las pautas de
la guía y las adapta de
manera versátil a su
información personal.
Cumplió con algunos de los
requerimientos de la Guía.
El texto es arriesgado. Expresa
ideas sobre sí mismo o
personajes imaginarios; tiene
características únicas, se
evidencia un sello personal. En
el trabajo final se evidencia el
cumplimento de todas las fases
del trabajo. 5 puntos
10
2 punto 3 puntos
Total 100
107
Anexos 4 Autorización para la aplicación de los instrumentos
108
Anexos 5 Fotografias de la aplicación del test a los estudiantes
109
110
Anexos 6 Certificación anti plagio