Trabajo Lectoescritura
-
Upload
orlando-quintero -
Category
Documents
-
view
243 -
download
1
description
Transcript of Trabajo Lectoescritura
EL CAUDAL LÉXICO DE LA LENGUA.
Se denomina caudal léxico al conjunto de palabras que una lengua pone a
Disposición de sus hablantes. No es absolutamente común, ni fijo, ni
inmutable.
Diferenciamos:
Léxico activo: conjunto de palabras que el hablante conoce y utiliza; o bien las
conoce, pero no las utiliza.
Léxico pasivo: conjunto de palabras que el hablante ni conoce ni utiliza.
El estudio de la historia de las palabras permite clasificarlas según su origen.
Se distingue así entre el léxico heredado y el léxico ampliado.
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
La lengua española es el resultado de más de 1000 años de evolución, en los que
las diversas lenguas de los habitantes de la península recibieron la influencia de
los romanos y los árabes. A finales del siglo XV, con la unión de las monarquías
de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio por gran parte de la península, el
castellano se impuso sobre los demás idiomas y dialectos; además cruzó el
Atlántico en los barcos de los conquistadores y misioneros.
La colonización española del XVI llevó la lengua a las Américas, a los Estados
Federales de Micronesia, Guam, Marianas, Palaos y Filipinas
El latín vulgar que hablaban los ejércitos romanos y los colonos en la antigua
España, fue la base de muchos de los dialectos que se desarrollaron después en
varias regiones del país durante la Edad Media. El dialecto de castilla o español de
castilla, fue poco a poco conviertiéndose en la lengua estándar, por el dominio
político de Castilla en el siglo XIII.
La mayoría de las palabras del español derivan del latín, pero también hay
algunas que vienen de otras lenguas prelatinas, como el griego, el euskera o el
celta. La invasión de los visigodos, a principios del siglo V d.C. también entraron
palabras germanas. La conquista de los árabes, tres siglos más tarde, introdujo
muchas palabras árabes en la lengua, la mayoría de ellas son muy fácilmente
reconocibles por el prefijo "al". La influencia de los eclesiásticos franceses del siglo
XI y de los peregrinos que iban hacia Santiago de Compostela, hizo que se
incorporaran a la lengua muchas palabras y frases francesas. Durante los siglos
XV y XVI, debido a la dominación de Italia por parte de los aragones, España
recibió también influencia de Italia y se vio influída por la moda de la poesía
italiana. La relación de España con sus colonias y posesiones, dio paso a la
introducción de nuevos términos de lenguas nativas americanas y de otras
fuentes. Los estudios e investigaciones han aumentado también
considerablemente los préstamos lingüísticos.
En América, los descendientes de los españoles, los españoles criollos y los
mestizos seguían utilizando la lengua. Después de que las guerras de la
independencia liberaran estas colonias en el XIX, las élites existentes extendieron
el uso del español a toda la población para reforzar la unidad nacional.
En Filipinas este proceso no ocurrió así por varias razones. Era la única colonia
española de Asía lejos de todas las que existían en latinoamérica. Filipinas más
que una colonia española, era la colonia de una colonia española, de la nueva
España y era México quien la administraba. En comparación con sus homólogos
en latinoamérica, la población filipina era casi exclusivamente nativa, y los
españoles, que eran casi todos mejicanos, eran mayoría frente a los mestizos.
Después de la guerra entre España y América, los pocos españoles que quedaban
regresaron a la Nueva España (México) y más tarde a España. Y en Filipinas,
muchos de los pocos mestizos que había murieron por causa de la guerra, el
inglés se declaró lengua oficial y en 1973, el español de ser la lengua oficial de
este país.
La Real Academia de la lengua española se fundó en 1713. Establecía los criterios
para sancionar los neologismos y para la incorporación de palabras de ámbito
internacional. La gramática española se normalizó durante este período y la
literatura española fue muy prolífica, debido a la expresión de libertad que permitía
a los escritores y hablantes utilizar la lengua sin seguir unas reglas determinadas
para el orden de las palabras, creando así diversos estilos literarios.
El siglo XX ha sido testigo de cómo ha cambiado el uso del español. En la lengua
han entrado multitud de neologismos, alimentados por los avences tecnológicos y
científicos. Desde los clásicos: termómetro, átomo y psicoanálisis a los modernos
y apenas hispanizados: filmar, radar, casete, PC y módem
La mayor parte de las palabras que utilizamos con mayor frecuencia provienen,
por tanto, de voces latinas que han evolucionado a través de los siglos. A estas
palabras se les denomina palabras patrimoniales. No todas tienen un origen
directamente latino: el latín hablado había ya incorporado algunas voces
procedentes de otras lenguas con las que convivía: el griego (obispo, palabra,
cada…), el celta (camisa, legua, cerveza…), las lenguas germánicas (guerra,
blanco, rico, espuela, rico…) y otras lenguas habladas en la Península antes de la
llegada de los romanos (arroyo, gordo, páramo…)
El léxico heredado constituye la herencia que pasó del latín al castellano en el
proceso de diferenciación de las lenguas romances entres los siglos VIII y X.
GERMANISMO
Germanismo se considera un extranjerismo que procede del alemán o cualquier
vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas
germánicas.
En corto, un Germanismos son vocablos y expresiones de origen alemán
incorporados a la lengua española.
Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la
formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península
Ibérica. A partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y
especialmente destacada en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán articuló
su norma culta y se convirtió en lengua de cultura universal. Es por ello por lo que
podemos distinguir entre los germanismos los de procedencia antigua de los de
procedencia moderna. Igualmente, se suelen utilizar en español palabras
alemanas que se refieren a realidades propias de aquel país y que no tienen una
traducción aceptada universalmente.
De procedencia antigua:
Blanco (germ. blank),
Guante (franco. want),
Guerra (pelea, discordia)
Rico (gót. reiks),
Rueca (germ. rokko),
Yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm),
Espía (gót. spaíha),
Brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco),
De procedencia moderna:
Chucrut (de Sauerkraut, literalmente "col agria" o "col salada")
Cobalto (de Kobalt)
Cuarzo (de Quarz)
Delicatesen (de Delikatessen, literalmente "comida delicada")
Níquel (de Nickel)
Obús (de Haubitze)
Palabras alemanas: que se utilizan en español:
Blitzkrieg
Bratwurst
Bundesliga
Edelweiss
ARABISMO
Un arabismo es una palabra derivada del árabe, e incorporada a otro
idioma. Además se denomina arabismo a la disciplina científica que se ocupa
del estudio de la lengua y cultura árabe. Algunos arabismos proceden
originalmente de otra lengua, como el persa, de la que pasaron al árabe. Hay
unos 4.000 arabismos, algunos en desuso, pero otros de uso muy frecuente.
“Arabismos son palabras de origen árabe que son incorporados al idioma
español”
Aporte Del Árabe En El Ámbito Militar
En el ámbito militar son muchos los términos que forman parte del español:
alcazaba (fortaleza militar), atalaya (centinela), rebato (ataque repentino),
mazmorra (calabozo), ronda (patrulla militar), azote (látigo), mameluco (esclavo).
Aporte Del Árabe En El Ámbito Administrativo
Entre los términos administrativos se encuentran: albacea (testamento), diván
(registro público), alcalde (juez), alfoz (distrito), adalid (guía), embarazo (oposición)
Aporte Del Árabe En El Ámbito Comercial
Alfombra: Alfombra es el término con que se designa cualquier tejido
confeccionado en un telar enseda, lana, hilo o fibra. y utilizada para cubrir el
suelo de una estancia.
Atalaya: Torre defensiva
Aceite: Grasa líquida que se obtiene por presión de las aceitunas, de
algunos otros frutos o semillas y de algunos animales:aceite de oliva, de
ricino, de hígado de bacalao.
Aceituna: Fruto comestible del olivo, de forma ovalada y color verde o negro,
del que se extrae aceite:las aceitunas se toman como aperitivo y en
ensaladas.
Acequia; Zanja o canal por donde se conducen las aguas para regar y para
otros fines:las acequias deben mantenerse limpias.
Albahaca: Planta herbácea anual de unos 30 cm de altura, muy olorosa, de
la familia de las labiadas, de hojas pequeñas muy verdes y flores blancas,
algo purpúreas, que se utiliza como condimento:la albahaca se cultiva en los
jardines.
Albañil: Maestro u oficial de albañilería:una cuadrilla de albañiles se encarga
de la obra.
Alcalde: Persona que preside un ayuntamiento:el alcalde es la primera
autoridad gubernativa en un municipio.
Alcantarilla: Acueducto subterráneo fabricado para recoger las aguas
llovedizas o residuales y darles paso
Alcoba: Aposento destinado para dormir
Alcohol: Líquido incoloro e inflamable, de olor fuerte, que se obtiene por la
destilación del vino o de otros licores:
Alfalfa: Planta herbácea de la familia de las leguminosas, de hasta 1 m de
altura, con hojas alternas compuestas y flores en racimos axilares de color
azul violáceo, que se cultiva para forraje o alimento del ganado:
Algebra: Parte de las matemáticas que estudia la cantidad considerada en
general y representada por letras u otros signos
Algodón : Planta de la familia de las malváceas, de hasta 2 m de altura, con
hojas alternas casi acorazonadas y de cinco lóbulos, flores amarillas con
manchas encarnadas y fruto capsular con varias semillas envueltas en una
borra larga y blanca
Alhelí: Planta de la familia de las crucíferas que se cultiva para adorno:
el alhelí es propio de la región mediterránea.
Almohada: Colchoncillo para reclinar la cabeza o para sentarse sobre él
Alquimia: Conjunto de antiguas doctrinas y experimentos, generalmente de
carácter esotérico, relativas a las transmutaciones de la materia, que fueron
el precedente de la moderna ciencia química
Azahar: Flor blanca del naranjo, limonero y cidro
El dominio del imperio árabe permitió una fluida comunicación en el Mediterráneo.
A los pueblos del sur de la Península llegaban alhajas, canela, almíbar, azafrán y
jarabes. La actividad comercial permitió la introducción de nuevos cultivos y
técnicas agrarias, como el sistema de riego.
Varios vocablos referentes a la agricultura, ganadería, construcción y comercio
son comunes a varias lenguas romances.
Aporte Del Árabe En El Ámbito Cultural
Varios de los sustantivos adoptados hacen referencia a los nuevos conocimientos
que llegaban de Oriente; a las ciencias naturales, matemáticas y astronomía. Uno
de los aportes más significativos ha sido la introducción del concepto del cero.
El trabajo científico y la labor cultural han dejado términos como alambique,
alcohol, algoritmo, alquimia, álgebra, alcaloide
GALICISMO
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporad al castellano u
otros idiomas. Ejemplos de galicismos usados en castellano son:
Amateur: aficionado.
Argot: jerga.
Batista (batiste): un tipo de tejido.
Beige: color designado mediante la palabra francesa.
Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.
Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o
decoración de una casa.
Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública.
Debutar (débuter): Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del
vino.
Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hasta el siglo XIX
esta palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés
en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza.
Capó (capot): componente de un automóvil.
Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado
como de una asociación, club deportivo, entre otros.
Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con
bases de piedra.
Chef: jefe de cocina, cocinero.
Chofer o chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil.
Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.
Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez.
Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma
deseada por razones estéticas o médicas.
Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.
Dossier: informe.
Élite: grupo selecto de personas.
Gouache: un tipo de pintura, aparentemente a través del italiano guazzo.
Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de
la gastronomía.
Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel
de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés
como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un
establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio
de dinero.
ITALIANISMO
En el idioma español castellano el influjo desde el italiano (o mejor dicho desde las
diversas lenguas italianas ya que entonces no había un italiano normativo) se
hace notorio, como en otros idiomas europeos, durante el Renacimiento, siendo
particularmente importante los préstamos en el área de las artes (por ejemplo en
la pintura, escultura, la música, el teatro, la arquitectura); pero también existieron
otros factores para que en España hubiera un importante influjo de lo italiano: la
proximidad filológica entre la mayor parte de los idiomas hablados en la Península
Ibérica y en la Península Itálica, así como la existencia de posesiones hispanas en
Italia, y el frecuente tráfico naval entre los dos países, por eso también de Italia
tras el medioevo proceden algunas palabras militares, comerciales y navales.
“Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano incorporado a otro
idioma”
Alerta: Situación de vigilancia o atención.
Atacar: Lanzarse impetuosamente hacia algún sitio.
Bagatela: Composición musical ágil y corta originaria del movimiento
romántico.
Balcón (del italiano antiguo balcho: viga, cabio): es una especie de
plataforma que se proyecta desde la pared de un edificio.
Banca: conjunto de bancos y banqueros.
Birra: cerveza.
Capitán: persona que está al frente, encabeza, dirige, gobierna o representa
a un grupo.
Capricho: Idea sin razón. Deseo vehemente. Antojo.
Coronel: Coronel es el rango militar más alto de los oficiales superiores de
los ejércitos.
Cortejar: Asistir, acompañar a alguien designio: pensamiento, propósito
aceptado por la voluntad.
Diseñar, diseño: Crear algo visualmente.
Dueto: Conjunto de dos.
Escopeta: arma de fuego.
Escuadrón: fracción de caballería, aeronaves militares, o buques de guerra
compuesta habitualmente de cuatro secciones.
Esdrújulo: Referido a una palabra, que la acentuación fonética recae en su
antepenúltima sílaba.
Espagueti: comida con fideos y salsa.
Estropear: Poner una cosa en mal estado o en peor estado del que tenía.
Etcétera: expresión usada para sustituir el resto de una enumeración.
Facha: aspecto, apariencia.
Festejar: Hacer festejos, obsequiar.
Fragata: Barco de tres palos con cofas.
ANGLICISMOS
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.
Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o
hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de
una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la
influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su
manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e
ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la
investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
“Palabras de origen ingles que se integran a nuestro idioma y que no
necesitan traducción para ser comprendidas”
Backstage: (báxteich) Detras del escenario
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Baseball (Beisbol):Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2
equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan
la carrera del jugador.
Beef steak (Bistec): loncha de carne, asada o frita.
Blue Jeans: Pantalones de mezclilla.
Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.
Business: Negocio.
Car Wash: lavado de automóvil.
CD: Disco compacto.
Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.
Chat: Conversación.
Cheese cake: Postre de queso.
Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.
Clearance: aclaramiento, depuración.
Click: chasquido, presionar el botón.
Clip: grapa o punto metálico.
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros
artículos de vestir.
AMERICANISMO
Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas
indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de
esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o
modificado en su uso por sus hablantes americanos.
Abuelazón. f. Pan. Condición anímica de los abuelos que chochean por su
nieto.
Abulencia. f. R. Dom. Falsedad, invención, especulación.
Achirar. tr. Arg. Hacer chirle o más líquida una mezcla. U. t. c. prnl.
Acupear. tr. C. Rica. Defender, respaldar.
Ajochar. tr. Perú. Presionar, perseguir, asediar.
Alfabetear. tr. Cuba. alfabetizar (º ordenar alfabéticamente).
Caimanera. f. Cuba. Lugar a las orillas de ríos, lagunas y pantanos que sirve
de refugio a los caimanes.
Cambote. m. Ven. Grupo desordenado de personas que realizan una
actividad o persiguen un fin.
Chacalele. m. El Salv. Reloj de pulsera. Corazón de una persona.
Chamo, ma. m. y f. Ven. Niño o adolescente.
Chamuyar. intr. Ur. Decir chamuyos.
Chanfa. f. Col. Empleo de poco esfuerzo y buena remuneración.
Changua. f.Col.Caldo preparado con cebolla, cilantro, leche y sal, que se
toma antes del desayuno o con él.
Chascoso, sa. (De chasca2). adj. Perú. De pelo enmarañado.
AFRICANISMO
Este vocabulario consiste de palabras con influencia africana que son parte del
español. Son derivadas de palabras que los esclavos negros introdujeron en
Puerto Rico cuando los españoles los trajeron para trabajar en sustitución de los
indios taínos, exterminados por los mismos españoles de la época de la
colonización.
Abombarse: empezar a corromperse el agua, otros líquidos o comida.
Anamú: planta (yerba).
Angolo: esclavo procedente de Angola, país africano.
Bembe: labio grueso, particularmente el del negro.
Bembé: véase Güembé o cuembé.
Bomba - tambor de madera, con una sola membrana, de cuero de cabra;
también composición musical negroide, cantable y bailable que se acompaña
con el repique del tambor llamado bomba.
Bombotó: torta dulce hecha con harina de trigo y azúcar negra.
Cocoroco: persona de mucha importancia social, intelectual o política.
Cogioca: afán de obtener ganancias o utidad por medios dudoso.
Congo: esclavo que venía del Congo; también variedad de plantas.
Dengue: enfermedad epidémica propia de los países cálidos.
Farufa: mezcla, enredo, confusión.
Fotoco: variedad de plátano, sinónimo de mafafo.
Fuácata: inopia, miseria, pobreza.
Fufú: comida afro negroide, hoy olvidada, a base de plátanos, calabaza,
malanga y ñame hervidos y amasados; también hechizo, brujería.
Funche: comida hecha con harina de maíz.
Misorioco: persona excesivamente fea o rara en su apariencia.
Mofongo: comida criolla hecha con plátano verde frito o asado y luego se
maja, añadiéndole sal y pedazos de chicharrón de cerdo.
Mondongo: adefesio, traje o adorno ridículo (no es comida).
RASGOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMERICA
Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del
castellano
La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca,
maya)
El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español
que se va a hablar tras la
Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño,
canario)
El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general)
Se conservan ciertas palabras de origen indígena
Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ...
Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano
El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales)
Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución
histórica).
RASGOS LINGÜÍSTICOS
Plano fónico
El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar
El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar
y cazar como cazar
El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema
/y/: [kayar]
Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"
Plano morfosintáctico (gramatical)
Voseo: pronombre vos en lugar de tú para la segunda persona
Uso frecuente del diminutivo: "andandito"
Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino"
Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa"
Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino"
Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí
Plano léxico - semántico
Frecuente uso de la perífrasis
Uso frecuente de arcaísmos
Recurso a la derivación / vulgarismos
Extranjerismos
Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las
voces indígenas
VOSEO
El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se
emplea el pronombre «vos» junto a ciertas conjugaciones verbales particulares
para dirigirse al interlocutor en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones
de familiaridad.
Por extensión, se puede referir al mero uso del pronombre «vos» o, por el
contrario, al mero uso de sus conjugaciones verbales junto al pronombre «tú».
Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele
restringirse al presente de indicativo.
En el habla de América, salvo en el oriente de Cuba, el voseo no tiene en cuenta
sus dos correlatos clásicos —vigentes en el español peninsular— de «os»
(pronombre objeto de segunda persona de plural) y el posesivo «vuestro»,
asimismo referido a la segunda persona del plural. El primero es reemplazado por
«a vos» / «te», en tanto que el posesivo es reemplazado por «tu» / «tuyo/-a/-s».
En zonas donde «vos» es de uso vulgar, suele ocurrir el intercambio de las
formales pronominales y verbales del tuteo y el voseo: «tú querés», «vos tienes».
El origen del voseo se remonta a la voz latina «vos», que generalmente era la
forma plural de la segunda persona gramatical, a excepción del caso de los
súbditos con su soberano y el de los esclavos con su amo, en el que su uso era
para indicar su superioridad, uso que se mantuvo en el castellano antiguo.
TUTEO
En gramática el tuteo consiste en el empleo de las formas verbales y pronominales
de la segunda persona singular del español: tú, en contraposición a vos o usted.
Es una de las formas de tratamiento de confianza del español.
Es la forma más extendida en España y los siguientes países americanos,
hispanoamericanos e hispanohablantes: Las Islas hispanos hablantes del Caribe,
así como los territorios de Colombia, Chile. Ecuador, México, panamá, Perú y
Venezuela.
Las zonas con mayor influencia del Imperio español en la América Española, que
eran las que estaban más vinculadas económicamente con España, quedaron
influenciadas por el cambio en la norma peninsular, el pronombre vos es
reemplazado por usted en situación reverencial, y el voseo desaparece: la mitad
de la Nueva España (gran parte de México y Estados Unidos), las Antillas y los
actuales Ecuador y Perú.
En las regiones americanas más aisladas y con menos influencia del Imperio
español se conservó el voseo y se desconoce trato de tú de forma total o
parcial: Centroamérica, el Cono Sur y la zona marabina y andina de Venezuela. El
tuteo es eliminado del paradigma verbal en forma expansiva en todo el Cono
Sur y Centroamérica (a excepción de Panamá).
USTEDEO
El ustedeo puede referirse al uso formal del pronombre usted para dirigirse a algún
interlocutor frente a los familiares tú o vos. Por otra parte, existe un ustedeo
informal que consiste en dirigirse a cualquier interlocutor de usted,
independientemente del grado de formalidad de la situación, como ocurre en
zonas de Colombia y Costa Rica (donde convive con el voseo). En países como
Guatemala el ustedeo convive con el voseo y el tuteo, pero éste se utiliza sólo
para situaciones formales como el trato a desconocidos o a adultos, aunque entre
desconocidos de la misma edad se puede utilizar el voseo (masculino) o el tuteo
(femenino) e incluso se pueden usar estos para dirigirse a adultos conocidos,
dependiendo de la relación que se tenga con esa persona.
YEÍSMO
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica
< y > y el dígrafo < ll >.Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de
dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. El
fenómeno se da ampliamente en español, aunque con variación también se da en
otras lenguas como el italiano o el catalán.
En castellano medieval los sonidos de y y ll representaban fonemas diferentes,
pero en la mayoría de variedades de español moderno se ha dado un cambio
fonético y actualmente no se diferencian en la pronunciación (salvo en áreas de
Bolivia, Ecuador, Paraguay, los Andes centrales, zona andina Argentina y sur de
Chile, así como en algunas zonas rurales de Castilla y León, Castilla-La Mancha,
Murcia y Extremadura, como en algunos hablantes bilingües de la Comunidad
Valenciana1 , Cataluña, Asturias, Galicia y País Vasco. Es un fenómeno lingüístico
muy difundido en la mayoría de los países y ciudades hispanohablantes.
VUSTEDEO
El español de la región andina de Venezuela posee un acento y una entonación al
hablar particular que le diferencia del resto del país. Asimismo, tiene modismos y
palabras usadas únicamente en la región andina. Además de hacer uso del
pronombre usted en lugar del tú dada la inclinación al hablar más formal que se
utiliza en esta región, en contraste con la familiaridad de trato de la región central
o el voseo de la región zuliana. También se trata de pronunciar las palabras con
todas sus letras, y no cambiándolas como ocurre en otros estados.
SESEO
El seseo es un fenómeno lingüístico de la lengua española y de la lengua gallega,
por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s"
se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda [s].
Así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por
zapato.
Este fenómeno, presente en la enorme mayoría de las variantes del idioma
español, no aparece sin embargo en el dialecto tradicionalmente considerado la
referencia lingüística principal, el dialecto castellano —la denominada modalidad
norteña del idioma español—, en que la "c suave" y la "z" tienen el valor de la
consonante fricativa dental sorda.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
http://www.unicamp.br/iel/site/alunos/publicacoes/textos/l00005.htm
http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml
https://bay176.mail.live.com/default.aspx?id=64855#!/mail/ViewOfficePreview.aspx?
messageid=90e4f629-2d25-11e3-968b-00215ad85732&folderid=00000000-0000-0000-0000-
000000000001&attindex=0&cp=-1&attdepth=0&n=2054065725
http://es.wikipedia.org/wiki/Arabismo
http://que-significa.com/significado.php?termino=germanismo
http://es.wikipedia.org/wiki/Galicismo
http://es.wikipedia.org/wiki/Americanismo
http://www.americanismos.com/ejemplos-de-americanismos
http://cai.bayamon.inter.edu/CIBERINFO/ciber-info_africanismos.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo
http://www.salonhogar.com/espanol/lenguaje/lengua/sescec.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Tuteo_(gram%C3%A1tica)
http://es.wikipedia.org/wiki/Ustedeo
.
CONCLUSION
Al observar el proceso de consolidación de la lengua castellana como lengua
española podremos verificar que el ideal de nacionalización, en el período de los
Estados Nacionales, fueran determinantes para el establecimiento de una
escritura-escrita en lengua castellana. Los ideales de homogeneización de la
población, teniendo su expresión máxima con la creación de la Real Academia,
configuran enunciados que producen efectos discursivos en la memoria que
funciona. Los discursos hacen eco y hacen sentido, pero la memoria de otros
pueblos, que no están insertos en la memoria constitutiva de la edificación y
legitimación de la lengua, produce una resistencia a la lengua. Estos movimientos
se perciben en los discursos homogenizadores Los sentidos deslizan, y en la
censura el otro significa, en su silencio, produciendo sentidos en otro sitio. Este es
el poder del lenguaje, el poder de poder decir no y de simbolizar.
UNIVERSIDAD NOR-ORIENTAL PRIVADA “GRAN MARISCAL DE AYACUCHO”
MINISTERIO DEL PODER PUPULAR PARA LA EDUCACION SUPERIOR
FACULTAD: DERECHO ESCUELA: DERECHO UNARE
CATEDRA: LECTO-ESCRITURA
SECCION: 1A3302
PROFESOR INTEGRANTES:
IMsc. Pedro Avìla Aviléz Obando José C.I. 20.804.382
Peña Alfredo C.I. 25.266543
Peñaruas Argenis C.I. 24.893.918
Quintero Orneyvis C.I. 25.083.595
Riveras Editce C.I. 27.506.252
Stephanie Rojas C.I.
Ciudad Guayana 07 de Octubre del 2013
INTRODUCCION
En el trabajo que realizaremos a continuación se dará a conocer el origen y
evolución de la legua española, como intervienen la diferente lengua y cuáles son
los elementos que fueron adoptados por cada uno por el idioma que hablamos
actualmente. También se tocara en punto sencillo los rasgos de la lengua
española y como se presenta en América Latina.