Traducir sin sufrir

26
TRADUCIR SIN SUFRIR DEFINE TU ESTRATEGIA EN UN MUNDO MULTILINGÜE Desayunos UMH -

description

Traducir sin sufrir.Define tu estrategia en un mundo multilingüe

Transcript of Traducir sin sufrir

TRADUCIR SIN SUFRIRDEFINE TU ESTRATEGIA EN UN MUNDO MULTILINGÜE

Desayunos UMH -

¿”SIN SUFRIR”?

• Aunque a veces lo parezca…

Traducir ≠ problema (ambigüedad de precios, diferentes tipos, requisitos técnicos)

• Esencial en toda estrategia de comunicación

Traducir = facilita la comunicación (en la era de la información, no se habla un único idioma)

¿PARA QUÉ?

• La gran pregunta:

”Si traduzco mi web, ¿atraeré más clientes? “¿Cuánto me ayudará a crecer la traducción?”

• La respuesta:

‘Can’t read, won’t buy’ 87% clientes que hablan inglés NO compra online productos o servicios que NO estén en su idioma. Fuente: Common Sense Advisory

¿PARA QUÉ?

‘Can’t read, won’t buy’

3.000 encuestados de:

• Brasil, China, Egipto, Francia, Alemania, Indonesia, Japón, Rusia, España, Turquía

• 55% compra SÓLO en webs con información en su idioma

- Japón: 71%

• Preferencias según país: - Francia , Turquía: 61%

- Alemania: 58%Fuente: www.e-commercefacts.com

OBJETIVO DEL DESAYUNO

Repasar los puntos de una estrategia de traducción para que sea:

• lo más eficiente posible

• se adapte a todo tipo de presupuesto

PUNTOS CLAVE

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN

1. Planificación: definición de variables y reflexión

2. Diseño: elección de estrategia propia

3. Gestión: las “traducciones como activo”

(Constante revisión y adaptación)

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN

Necesito traducir…

¿A qué idioma/s?

¿Qué tipo/s de contenido?

¿Para qué?

¿Cuánto volumen?

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN

Necesito traducir…

¿A qué idioma/s?

• España: lenguas cooficiales

• Más de 7.000 en el mundo

** 80% contenido online en 1 de estos idiomas: inglés, chino, español, japonés, árabe, francés, portugués, alemán, ruso y coreano

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN

Necesito traducir…

¿Qué tipo/s de contenido?

• general Vs. específico

• estático Vs. dinámico

• documentación, web, apps, software (¿localización?)

** Importante: formato

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN

Necesito traducir…

¿Para qué?

En función de la finalidad:

• asimilación

• comunicación

• publicación

ej.: hoteles, opiniones, Business Intel.

ej.: nivel interno, emails, chat.

ej.: doc. comercial, técnica, etc.

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 1-PLANIFICACIÓN

Necesito traducir…

¿Cuánto volumen?

• parcial / total

• frecuencia

** mín: descripción corporativa

** medida estándar: precio/palabra

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

Las más comunes:

a) Ausencia de estrategia

b) DIY - Do It Yourself = Juan Palomo (o el primo de mi primo que vivió un mes en Londres…)

c) Mis amigas las tecnologías :)

d) Agencias y traductores profesionales

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

a) Ausencia de estrategia

Producto / servicio = en todos los países Mensaje = en todos los países

ERROR

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

b) DIY - Do It Yourself

Ventaja ‘aparente’: tiempo, ahorro, control Desventaja real: tiempo, ahorro, fluidez

VARIABLE

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

Enlace web a traductor automático

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

¿Cómo enlazo mi web al traductor?

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

¿Cómo enlazo mi web al traductor?

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 2-DISEÑO

d) Agencias y traductores profesionales

Ventajas: profesionalidad, confianza

Recomendables para escaso volumen y frecuencia

• Traducción jurada

• Componente creativo: literario, audiovisual, etc.

• Documentación jurada: certificados académicos, nacimiento, visados etc.

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN

Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!

• Memorias de traducción (.tmx)

• Glosarios

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN

Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!

• Memorias de traducción (.tmx)

- Se generan automáticamente comparando original y traducción.

• Glosarios

Monolingües, bilingües

¿Cómo se obtienen? ¿Qué son?

- Garantizan coherencia, evitan retraducciones y ¡ahorras!

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN

¿Cómo genero mi memoria .tmx?

TU ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN 3-GESTIÓN

Tus traducciones sirven para… ¡ahorrar!

Seguimiento y revisión

CONCLUSIÓN

DEDICA TIEMPO A LA DEFINICIÓN DE NECESIDADES ELIGE TU ESTRATEGIA Y… ¡A TRADUCIR SIN SUFRIR!

> satisfacción usuario

Mayor adaptación a local > confianza en tu marca

> mejor comunicación

MERCI | THANK YOU | GRÀCIES | OBRIGADA | GRACIAS | GRAZIE

DEFINE TU ESTRATEGIA EN UN MUNDO MULTILINGÜE