Trans Crip c i Ones Guia Fun Deu

download Trans Crip c i Ones Guia Fun Deu

of 18

description

Trans Crip c i Ones Guia Fun Deu

Transcript of Trans Crip c i Ones Guia Fun Deu

  • Sistemas de transcripcinGua de aplicacinVersin 1.2. 24-8-2015

    Este documento ofrece directrices para la transcripcin de palabras escritas en lenguas queusan escrituras no latinas, principalmente nombres propios, pero tambin nombres comunes,en caso de que se opte por esta forma de conversin.No debe confundirse la transcripcin con la transliteracin (vase el glosario al nal). Las dos

    son opciones correctas y la eleccin entre, por ejemplo, elbinsk (transliteracin de la ISO) yChelibinsk (transcripcin) depende del contexto: aunque en los medios de comunicacin hayuna marcada preferencia por las transcripciones, en obras de referencia actualmente se tiendea la transliteracin. Este documento no trata la transliteracin, que suele basarse en normasgeneralmente establecidas por organismos locales o internacionales.Nota. Los fonemas espaoles se representan entre barras (por ejemplo, /k/), al igual que los

    de otras lenguas que sean equivalentes o similares a los nuestros. Los valores fonticos, con elsistema del alfabeto fontico internacional (AFI), se dan entre corchetes, como ayuda adicionalpara quienes lo conozcan. Algo como -x indica una letra a nal de slaba; x-, a comienzo deslaba, y -x-, entre vocales.

    Aplicacin

    Nombrespropios ycomunes

    Estas reglas estn dirigidas a nombres propios (antropnimos, topni-mos y, por extensin, entidades y marcas). Se pueden aplicar igualmentea conceptos generales (no de mbitos especializados) asociados a unacultura y que por su reciente aparicin no tienen una forma plenamen-te castellanizada ni en la lengua oral ni en la escrita; al ser nombrescomunes, hay que considerar la posibilidad de que puedan necesitarcursiva.

    Topnimosmayores ymenores

    En los macrotopnimos tambin se recomiendan conversiones completa-mente ajustadas al sistema ortogrco del espaol; por ejemplo, q parala k gutural es vlida en microtopnimos, pero se considera preferibleadaptarla como c o qu en macrotopnimos. Tampoco se aplica a to-pnimos tradicionales, pues ya no se trata de romanizaciones, sino denombres plenamente castellanos que pueden tener formas alejadas deloriginal (como China en lugar del mandarn Zhnggu).

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 2

    Nombrescontemporneose histricos

    Se restringe a nombres contemporneos. Los histricos, en especial losde la Antigedad, normalmente se escriben como haya sido tradicional,incluso, si fuera el caso, castellanizados: Abderramn, Almanzor, Esquilo.Los contemporneos a veces se han reajustado a nuevas formas latinas,como Mao Zedong en lugar de Mao Tse-Tung (aunque la pronunciacinse conserva).

    Deportes En competiciones deportivas, con gran abundancia de nombres que amenudo no trascienden un campeonato concreto, se puede optar pordejarlos tal como los facilita la organizacin y que a menudo son lasformas preferidas por los deportistas.

    Criterios ortogrcos

    Conversionesociales

    Muchos pases han adoptado de modo ocial formas latinas de sus to-pnimos y, en ocasiones, los antropnimos, pero estas normas apenastienen ms aplicacin que en estos campos especcos. Solo se adopta-rn estas formas cuando la escritura latina tenga un uso general o seade carcter ocial en diversos mbitos, como ocurre con el hindi en laIndia (donde son ociales la escritura latina y la lengua inglesa), con elserbocroata y con el mandarn en la China (con el pinyin).

    Fuentes para laadaptacin

    Para determinar la pronunciacin original hay que basarse sobre todoen cuatro elementos:

    1) un conocimiento elemental de la lengua y de su prosodia, paradescartar variantes personales o regionales, que no tienen valorfonolgico;

    2) la forma escrita original, que suele ser reejo de esta estructuray que permite consultar cuadros con correspondencias bsicas;

    3) transcripciones fonticas escritas, preferiblemente en origen o deestudiosos de la lengua, pues la percepcin de los sonidos con losque no estamos familiarizados puede ser muy subjetiva;

    4) fuentes orales, que por lo dicho no son realmente determinan-tes, pero que permiten comprobar la adecuacin de los anterioreselementos.

    Por ello, en las conversiones se suele preferir el valor fonolgico bsicode origen a la pronunciacin exacta. Por ejemplo, puede versecomo Gorbachov o Gorbachev, adaptaciones preferibles a Guerbachof,que sera una forma ms cercana a la fontica original que las anteriores.

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 3

    Conversionesestablecidas

    Muchos sistemas de conversin establecidos o de uso general se basanen escribir las vocales como en italiano o espaol y las consonantes comoen ingls (con algunas extensiones internacionales descritas ms abajo);como la mayora de estas ltimas tienen un sonido igual o parecido a lasespaolas, pueden adoptarse estos sistemas con unos reajustes mnimos.

    Unidad grca Las vocales que no existen en espaol y que se pueden considerar inter-medias entre o y u, o entre a y e, por ejemplo, se transcriben preferen-temente por la forma que preserve mejor la unidad grca del original.Cuando a un sonido del original le pueden corresponder varias grafascastellanas, tambin se optar por la que preserve la unidad grca deloriginal, siempre que no entre en contradiccin con las normas ortogr-cas: k mejor que c o qu; ze, zi mejor que ce, ci; je, ji mejor que ge, gi.Vese ms abajo el caso especial de la j inglesa y la francesa.

    Extensionesadmitidas

    Se admiten las siguientes extensiones (los ejemplos de este apartado yel siguiente han sido tomados de obras de las Academias de la Lengua):

    h Sonido aspirado de una jota suave ([h] o []) (Hasn, Hams). Nodebe usarse para indicar una modicacin de la articulacin de laconsonante que le precede (aspirada, fricativa, posalveolar, retro-exa...). El valor concreto depende de la lengua, de modo que enruso kh representa el sonido de nuestra j, mientras que en las len-guas ndicas suele representar una /k/ aspirada (como la k inglesaa comienzo de palabra); zh es una z palatalizada o, a veces, re-troexa, y gh es la variante fricativa de la g. Sin embargo, cuandola h no es un modicador sino una consonante independiente, sepreservan ambas letras, como en el caso de Shanghi.

    q Sonido similar a la k pero gutural.sh Sonido de la sh inglesa ([ ]) (Shanghi), pero solo en nombres

    propios; en los nombres comunes se puede reemplazar por s (geisa)o ch (champ).

    w Sonido de u semiconsonante intervoclica o a comienzo de pala-bra (Taiwn, Kuwait). Tras consonante o a nal de slaba, por elcontrario, se preere u.

    z Sonido sonoro similar a /s/ ([z]) (Juzestn, Grozni, Guiza); se puedeusar a nal de slaba con el sonido de la j francesa (Nizni Nvgo-rod).

    v Variante sonora de la /f/, v francesa, similar a la /b/ ([v]).

    En ocasiones, pueden aparecer consonantes agrupadas en secuenciasimpropias del espaol, aunque conservando sus sonidos, como en Yang-ts, Vladivostok y Stalingrado. Estas secuencias no se simplican ni seaaden letras de apoyo (como e ante s lquida).

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 4

    Extensionesrechazadas

    En cambio, no se considera vlida para una transcripcin:

    j Sonido de la j inglesa ([]), intermedio entre /y/ y /ch/; estas dosltimas formas son preferibles: y en general, y ch a nal de slabay en otros casos donde el uso de y podra dar lugar a confusin.Tampoco es apropiada para el sonido de la j francesa ([]), variantesonora de /sh/; pueden usarse y- y -z.

    Las consonantes dobles tambin se rechazan y por ello se simplican(incluso nn): Vasili y no Vassily.

    Otrasextensiones

    Algunas consonantes se transcriben internacionalmente con ciertos dia-crticos o dgrafos (por ejemplo, , d- , zh, gh), que tienen uso en lenguascomo el ingls, el francs o el alemn, aunque no sean parte de sussistemas ortogrcos o incluso entren en conicto con ellos. Sin em-bargo, en espaol se rechaza su uso en las transcripciones y por tantocorresponde simplicarlos (en transliteraciones, en cambio, su uso nosolo es vlido sino incluso necesario). Se adaptan ortogrcamente conla supresin del diacrtico o de la hache, con las siguientes salvedades:

    kh, k- Se usa j cuando tiene este sonido espaol o prximo (rabe, len-guas eslavas), pero k cuando es con aspiracin (lenguas ndicas eindochinas).

    zh, Se usa y a principio de slaba cuando tiene el sonido de la jotafrancesa, pero z a nal de slaba y cuando no tiene este sonido.

    th, t- Se usa z cuando tiene este sonido (rabe), pero t cuando indicaaspiracin (lenguas ndicas e indochinas).

    Obsrvese que ph en transcripciones no tiene el valor de f (salvo engriego clsico), por lo que Nakhon Phanom (romanizacin ocial deuna provincia tailandesa) sera Nakon Panom. Adems, sh se puedeconservar en los nombres propios cuando tiene el valor internacional(aqu coincidente con el ingls), aunque sea una forma que conviene nopromover.

    Ambigedades Dos letras son particularmente problemticas: j y g. Los medios habladosdeben comprobar si el nombre ya est adaptado al espaol o no, conel n de evitar una pronunciacin incorrecta; por ejemplo, jemer estadaptado y por tanto no es correcto decir /yemr/; Sergui tampoco es/sergi/. Adems, los medios escritos deben comprobar antes de haceruna posible adaptacin que el nombre no ha sido ya hispanizado. Otraambigedad importante se da en el uso de z para representar tantola ese sonora ([z]) como el sonido que tiene esta letra en espaol (sinseseo, []), como en rabe.

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 5

    Maysculas La mayora de las escrituras carecen de la distincin entre maysculasy minsculas caracterstica de las escrituras latina, griega y cirlica. Ental caso, se le aplicarn las normas propias del espaol: Kenzaburo Oe(antropnimo japons).

    rabe

    Estructurabsica

    La escritura rabe es esencialmente caligrca y va de derecha a iz-quierda. La lengua rabe no es la nica lengua que emplea esta es-critura; en particular, en Irn y Afganistn se usa para sus lenguas,emparentadas con las europeas y las indias. Lo que sigue se centra enla lengua rabe y, aunque hay partes que se pueden aplicar al persa oel pastn, no se puede extrapolar en general.

    Variantes El rabe no es una lengua uniforme y tiene tres variantes principalesque pueden presentar diferencias notables de pronunciacin, sin quese pueda considerar que una de ellas es la nica correcta: la local(puede haber varias en un pas), la estndar y la clsica. As, el nombreasociado a la pirmide puede ser Guiza en un dialecto egipcio y Yizaen el rabe estndar y en otro dialecto egipcio. Como norma general, seda preferencia a la forma estndar, reconocible en principio en todo elmundo rabe.

    Vocales Por lo general, en rabe no se escriben todas las vocales, por lo que nobasta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adicio-nales. Por esta razn, no se da informacin sobre ellas en el cuadro 1.Al transcribir, no se distinguen vocales breves y largas.

    Acentuacin En rabe la acentuacin no tiene valor fonolgico y depende del dialectosegn ciertas normas: as, en el levantino es frecuente que la slabaprosdica sea la primera, en el egipcio abundan las palabras llanas,mientras que en el marroqu suelen sonar agudas. La principal tendenciageneral es que la primera vocal larga, si la hay, es tnica.

    Artculo Se escribe siempre al, con independencia de la pronunciacin, y separa-do con un espacio, no guion (Al Sadat). Otros estilos preeren emplearguion, adaptar la consonante al sonido real o ambos (As-Sadat).

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 6

    Cuadro 1. Romanizacin del rabe

    Aislada Final Medial Inicial Fundu ONU

    a, nada nada

    b b

    t t

    z (t, s) th

    y-, -sh, -z (g) j

    h h

    j kh

    d d

    d (s) dh

    r r

    z z

    s s

    sh sh

    s s

    d (s) d

    t t

    d (z) z

    (nada)

    g, gu gh

    f f

    q, k (g, nada) q

    k k

    l l

    m m

    n n

    h h

    -w-, u w

    i, -y- y

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 7

    Nombres depersona

    A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuen-tes. En algunos casos se opta por la castellanizacin (marcados concursiva) en lugar de por la transcripcin. Los nombres que empiezan conla partcula Abd se escriben juntos con Abdul- (es decir, incorporan-do tambin el artculo). Dado que el acento prosdico no tiene valorfonolgico, puede prescindirse del acento grco.

    Abdul Mohamed Omar Abdulaziz Ahmed Asad Bashar Yasim

    Yafar Yamal Yamilah Hasan Hamid Jalid Rashid Salim

    Said Sayid Sadam Abdulrahim Osama Ftima Mustaf Nasir

    Yusuf Nawal Walid

    Romanizacionesociales

    No hay un sistema nico de romanizacin y cada pas tiene el suyo,aunque el de la ONU parece el mayoritario y a menudo no se diferencianms que en cuestiones de detalle.

    Persa

    Estructurabsica

    El persa usa la escritura rabe con modicaciones. Las lenguas de lospases situados al este Irn se basan en esta variante, por lo que sele aplican algunos de los principios expuestos aqu. En el cuadro 2 seomiten unas pocas consonantes de escaso uso que aparecen sobre todoen prstamos del rabe.

    Vocales Tiene un sistema de seis vocales: tres cerradas, transcritas a, i, u, y tresabiertas, transcritas a, e, o. Las vocales abiertas no se escriben nor-malmente, por lo es necesario recurrir a fuentes adicionales. Se preeredar los valores bsicos, de modo que la a cerrada se transcribe as yno como o, como suena a menudo. Tiene dos diptongos: ei y ou (no hayque confundir este ltimo grupo con la transcripcin francesa de la u:en Gouhardasht sera impropio eliminar la o).

    Hebreo

    Estructurabsica

    La lengua hebrea, emparentada con el rabe, se escribe de derecha aizquierda.

    Vocales Por lo general, en hebreo no se escriben todas las vocales, por lo queno basta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adi-cionales. Por esta razn no se dan en el cuadro 3.

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 8

    Cuadro 2. Romanizacin del persa

    Aislada Final Medial Inicial Fundu ONU

    a, nada nada

    b b

    p p

    t t

    y-, -ch j

    ch

    j x

    d d

    r r

    z z

    y-, -sh, -z

    s s

    sh

    g, gu q

    f f

    q, g, gu q

    k k

    g g

    l l

    m m

    n n

    v, o, u, ou, uv v

    h, e, nada h

    i, -y- y

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 9

    Cuadro 3. Romanizacin del hebreo

    Carcter Fundu ONU

    b, v b, v

    g g

    d d

    h h

    v, u v

    z, s z

    h h- t t

    y-, -ch, -z y

    k, j k, kh

    l l

    m m

    n n

    s s

    nada

    p, f p, f

    ts ts

    k k

    r, rr r

    sh, s sh, s

    t, z t

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 10

    Consonantes Ciertos pares de consonantes solo se diferencian en la adicin de unpunto en el interior de la letra, pero normalmente se omite, por lo quees tambin necesario recurrir a fuentes adicionales para su transcripcin.

    Romanizacionesociales

    El sistema ocial para topnimos fue reformado en el 2006 y adoptadopor la ONU. Tiene en cuenta estudios hechos con personas de diversasnacionalidades y lenguas, con el n de crear una romanizacin que seade aplicacin universal.

    Ruso

    Estructurabsica

    El ruso se escribe con caracteres cirlicos, un alfabeto emparentado tantocon el latino como con el griego. El alfabeto cirlico se usa en otraslenguas, como el blgaro, pero su pronunciacin es distinta y por tantono se le aplican las pautas dadas aqu. Tambin se usa en serbio, peroesta lengua dispone de una forma latina ocial de uso general. Al igualque en el alfabeto latino, las formas cursivas pueden ser muy distintasde las redondas (por ejemplo, es la cursiva de ).

    Vocales Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independenciade su pronunciacin, con dos excepciones: e se escribe e, ie, ye, o, io, yo,en funcin de la pronunciacin que resulte ms prxima (en la escrituracorriente, se reduce a e, aunque s se usa la diresis en obras dereferencia y didcticas, donde no es raro que tambin se empleen acentoscon la misma funcin que en espaol, para la vocal tnica). Los gruposae, ee, oe se transcriben aye, eye, oye. As, es Dostoyevski y no, comocorrespondera por su pronunciacin, Destayefski. El grupo nal - setranscribe como i.

    Consonantes Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independenciade su pronunciacin. En particular, la v a nal de slaba se respetaaunque se pronuncie como f, lo cual es extensible a otras lenguas eslavas(as, Kiev se pronuncia normalmente /kief/). El grupo ks puede pasarseopcionalmente a x si se acostumbra hacer en un determinado nombre.Recurdese que Sergui y Guenadi se pronuncian segn las normasespaolas, no /sergi/ ni /genadi/.

    Romanizacionesociales

    Pocas lenguas tienen tantos sistemas de romanizacin como el ruso,aunque suelen variar en cuestiones de detalle. La norma ISO apenasse usa fuera de mbitos especializados y la de la ONU se basa en lanorma rusa GOST.

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 11

    Cuadro 4. Romanizacin del ruso

    Redonda Cursiva Fundu ONU

    a a

    b b

    vv v

    g, gu g

    d d

    e, ye, ie, o, yo, io e

    y-, -z

    s z

    i i

    i, y j

    k k

    l l

    m m

    n n

    o o

    p p

    r r

    s s

    t t

    u u

    f f

    j h

    ts c

    ch

    sh

    shch

    nada

    i, y y

    nada

    e

    iu, yu ju

    ia, ya ja

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 12

    Nombres depersona

    A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.En algunos casos se dan dos variantes, segn se reduzca el grupo ks ono. Aunque en principio los diptongos nales -ai, -ei, -oi, se escriben enespaol -ay, -ey, -oy, se preeren las primeras formas por coherenciagrca.

    Ivanov Katia Yekaterina Kseniya/Xeniya Natasha Nikoli

    Piotr Sergui Vladmir Alexandr/Aleksandr Yuri Mijal

    Dmitri Guenadi Alexi/Aleksi Alexyev/Aleksyev

    Griego

    General La escritura griega se emplea en dos lenguas estrechamente emparen-tadas, pero que a efectos prcticos se pueden considerar distintas: elgriego clsico y el griego moderno. Las reglas expuestas se aplicanexclusivamente al griego moderno.

    Acentuacin Con muy pocas excepciones, todas las palabras griegas llevan acentogrco, que se debe mantener en aquellos casos en que le correspondesegn las normas espaolas.

    Romanizacionesociales

    El sistema ocial es de la norma ELOT, adoptado por la ONU parala toponimia. Est pensado para el griego moderno, aunque se aplicatambin al antiguo.

    Vocales El sonido de la i se representa de seis modos: , , , , , ; el dela e de dos: , . El grupo pasa a u. Una diresis sobre la cerradasignica que cada vocal se conserva su valor. La letra puede funcionarcomo consonante en los grupos y , en los que suena como la vinglesa o como f ; en este caso, si hubiera un acento sobre la , este setraslada a la vocal precedente.

    Nombres depersona

    A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.Obsrvese que el acento no recae siempre en la misma slaba que en elequivalente espaol: Pinelopi es /pinelpi/, frente a Penlope.

    Yanis Yeoryos Yorgos Konstantinos Dimitris Niklaos Zedoros

    Alxandros Andonis Alexandra Melisa Pinelopi Kasandra Viktoria

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 13

    Cuadro 5. Romanizacin del griego

    Redonda Cursiva Fundu ONU

    a a

    v, b v

    g, y, n g, n

    d d

    e e

    s z

    i i

    z th

    i i

    k k

    l l

    m m

    n n

    x x

    o o

    p p

    r r

    s s

    t, d t

    i, v, f y, v, f

    f f

    j ch

    ps ps

    o o

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 14

    Japons

    General La escritura del japons es una de las ms elaboradas de cuantas existen,pues combina varios sistemas: dos silabarios (en los que cada carcterrepresenta una slaba), un conjunto de idiogramas chinos, el alfabetolatino e incluso iconos. Los nombres propios se escriben a menudo conideogramas (llamados kanyi), lo que puede requerir la bsqueda de in-formacin adicional, pues por s mismos no representan necesariamentesonidos concretos.

    Vocales Las vocales tienen aproximadamente el valor espaol, por lo que no esnecesario ningn reajuste. Se eliminan los diacrticos, que indican unavocal larga, pero se mantiene la doble ii. La acentuacin carece de valorfonolgico y puede prescindirse de ella.

    Trascripcionesociales

    Hay una transcripcin establecida ocialmente, pero en la prctica, in-cluso en documentos ociales, se usa el llamado sistema de Hepburn. Enel cuadro 6 se dan las formas recomendadas, con la forma del sistemaHepburn en letra ms pequea y en cursiva cuando diere. Solo se dael silabario hiragana, que es el de uso ms general.

    Devanagari (hindi)

    Estructurageneral

    En el subcontinente indio conviven multitud de escrituras, casi todasemparentadas con el devanagari, usada en el hindi. Esta lengua y lainglesa son ociales en la India y sirven de principal vehculo de comu-nicacin.

    Consonantes Muchas consonantes del hindi tienen dos variantes, una sin aspirar yotra aspirada. La aspiracin se suele marcar aadiendo una hache, peroen las transcripciones no se expresa. Por ello, los grupos th, kh y ph nose deben adaptar como z, j y f, sino, en su caso, con la mera supresinde la h.

    Romanizacinclsica

    El hindi cuenta con un sistema de romanizacin clsico, basado en prin-cipios racionales y de carcter fonmico, seguido casi universalmente,sin apenas variantes. La romanizacin ocial es una simplicacin de laclsica, con omisin de todos los diacrticos, y se suele conocer comosistema de Hunter o hunteriano. Esta forma latina se respeta en losnombres propios al ser de uso general y la propia de una de las lenguasociales. No obstante, en los nombres comunes se pueden aplicar lasreglas de simplicacin dadas arriba: gurka en vez de gurkha.

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 15

    Cuadro 6. Romanizacin del japons

    a i u e o ka ki ku ke ko kia kya kiu kyu kio kyo sa shi su se so sha shu sho ta chi tsu te to cha chu cho na ni nu ne no nia nya niu nyu nio nyo ha hi fu he ho hia hya hiu hyu hio hyo ma mi mu me mo mia mya miu myu mio myo ya yu yo ra ri ru re ro ria rya riu ryu rio ryo wa o ga gui gi gu gue ge go guia gya guiu gyu guio gyo za yi ji zu ze zo ya ja yu ju yo jo da yi ji zu de do ya ja yu ju yo jo ba bi bu be bo bia bya biu byu bio byo pa pi pu pe po pia pya piu pyu pio pyo n, m

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 16

    Escritura latina

    Reglasgenerales

    En principio no cabe hablar de transcripcin o transliteracin de losnombres propios en escritura latina. Los nombres de persona han depreservarse tal como aparecen en el original, sin suprimir ni aadir le-tras, ya sea de una lengua europea, asitica, africana o americana. Sobrelos nombres de lugar, la Ortografa de la lengua espaola (p. 646) sea-la que cuando no hay una forma tradicional en espaol el uso modernose inclina por el mecanismo de la transferencia dedigna de la formaoriginal, en lnea con la recomendacin de la ONU de no crear nuevosexnimos; no obstante, si se introduce un exnimo, normalmente de unmacrotopnimo, preere adaptar su escritura a la pronunciacin cuandola identidad grca no se ve sustancialmente alterada por los cambiosnecesarios para adecuarlos a nuestros sistema grco-fonolgico (comoCatar en lugar de Qatar).

    Caracteresespeciales

    En algunas lenguas se utilizan caracteres especiales y diacrticos, sobrelos cuales la obra acadmica seala (p. 647): Se respetarn tanto losdiacrticos como la acentuacin original de los topnimos extranjeros quese incorporen en espaol por mera transferencia del endnimo: Dssel-dorf, So Paulo, Jmtland. No obstante, precisa que es necesaria ciertaexibilidad y que es frecuente la simplicacin.

    Posiblesadaptaciones

    La adaptacin normalmente se basa en la mera supresin de diacrticos,de modo que, por ejemplo, la polaca y la checa pasan a l y c,respectivamente, y no a u y ch, como correspondera por sus pronun-ciaciones. El vietnamita, que se escribe con caracteres latinos, tiene unsistema especialmente elaborado de diacrticos: el nombre de la poetaon Th im se puede simplicar como Doan Thi Diem.En algunos casos hay sustituciones ms o menos asentadas, algunasde las cuales tienen o han tenido aceptacin ocial en origen:

    aa ae oe oe

    ae oe i I

    th dh ss

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 17

    Glosario

    antropnimo Nombre propio de persona.conversin popular Es la transcripcin que

    sigue la pronunciacin y escritura de lalengua de destino, habitual en prensa(ISO).

    conversin simplicada Es la transcripcinque se basa en una transliteracin estric-ta con una serie de simplicaciones paraque sea ms cmodo su uso, no siempresegn la ortografa de la lengua de des-tino (ISO).

    endnimo Nombre de un accidente geogr-co en una de las lenguas utilizadas en laregin en la que se localiza el accidente(ONU). Por ejemplo, London es el end-nimo ingls de Londres. Las formas roma-nizadas segn criterios convencionales sesiguen considerando endnimos.

    exnimo Nombre propio, o su forma escrita,usual en una lengua para designar un ac-cidente geogrco situado fuera del readonde aquella lengua tiene carcter o-cial, y que diere en su forma del nombreusado en la lengua o lenguas ociales delrea donde el accidente geogrco estsituado (ONU). Por ejemplo, Londres esel exnimo espaol de London. Las Na-ciones Unidas recomiendan reducir al m-nimo el uso de exnimos en el uso inter-nacional.

    macrotopnimo Topnimo de un lugar impor-tante, en particular un pas o su capital,un ocano, una gran cordillera...

    microtopnimo Topnimo de un lugar de me-

    nor importancia.romanizacin Conversin desde una escritu-

    ra no romana [no latina] en la escrituraromana (ONU).

    topnimo Nombre propio de lugar.topnimo histrico Topnimo que se halla en

    documentos histricos y no es de uso co-rriente (ONU).

    topnimo tradicional Topnimo usado de for-ma relativamente amplia por una comu-nidad lingstica determinada y utilizadacon frecuencia en su tradicin y en su li-teratura (ONU).

    transcripcin Mtodo de conversin fonticade nombres entre lenguas diferentes, enel que los sonidos de una lengua de ori-gen se transforman en los de una lenguade trmino especca y se representan ensu escritura particular en funcin de suscaractersticas, sin recurrir normalmentea diacrticos adicionales (ONU).

    transliteracin Mtodo de conversin de nom-bres entre diferentes escrituras alfabti-cas y silbicas, en el que cada carctero d-, tr- y tetrgrafo de la escritura deorigen se representa, en principio, en laescritura de trmino por un carcter o d-,tr- o tetrgrafo, o un diacrtico, o unacombinacin de estos. La transliteracin,a diferencia de la transcripcin, pretende(aunque no lo consiga necesariamente) lareversibilidad completa y debe ir acom-paada de una clave de transliteracin(ONU).

    2014, Fundu BBVA cbd

  • Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin 18

    Bibliografa

    Daniels, Peter T.; Bright, William, The Worlds Writing Systems, Oxford University Press, 1996Gmez Font, Alberto, Propuesta para la transcripcin simplicada del rabe espaol para los mediosde comunicacin, en Donde dice... debiera decir, Gijn, Trea, 2006

    Habash, Nizar Y., Introduction to Arabic natural language processing, Morgan & Claypool, 2007Naciones Unidas, United Nations Group of Experts on Geographical Names, Glossary of Terms forthe Standardization of Geographical Names, United Nations, New York, 2002

    Working Group on Romanization Systems, [actualizado: 2013-12-18, consulta: 2013-12-26].Disponible en: http://www.eki.ee/wgrs/

    Real Academia Espaola; Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la lenguaespaola, Madrid, Espasa, 2010, esp. pp. 621-622, 640-648

    Robinson, Emily, A guide to names and naming practices, Reino Unido, March 2006 [consulta:2014-01-04]. Disponible en: https://www.fbiic.gov/public/2008/nov/Naming_practice_guide_UK_2006.pdf

    The Library of Congress, ALA-LC romanization tables, [Estados Unidos], [actualizacin: 2014,consulta: 2014-04-04]. Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

    Licencia

    cbd

    Este documento tiene licencia Creative Commmons CC-BY-ND. Por tanto, usted es libre de copiar,distribuir y comunicar pblicamente la obra, as como de hacer un uso comercial de esta obra, con lascondiciones siguientes:

    Reconocimiento. Debe reconocer los crditos de la obra, pero no de una manera que sugiera que tienesu apoyo o apoyan el uso que hace de ella.

    Sin obras derivadas. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de estaobra.

    Versiones

    1.0 (8.4.2014). Primera versin publicada.1.1 (14.4.2014). Las consonantes dobles se simplican. Otros estilos en el artculo rabe. Correcciones

    menores en el griego. Erratas.1.2 (24.8.2015). Vocales en griego. Persa. Correcciones en el cuadro del rabe.

    2014, Fundu BBVA cbd

    AplicacinNombres propios y comunesTopnimos mayores y menoresNombres contemporneos e histricosDeportes

    Criterios ortogrficosConversiones oficialesFuentes para la adaptacinConversiones establecidasUnidad grficaExtensiones admitidasExtensiones rechazadasOtras extensionesAmbigedadesMaysculas

    rabeEstructura bsicaVariantesVocalesAcentuacinArtculoNombres de personaRomanizaciones oficiales

    PersaEstructura bsicaVocales

    HebreoEstructura bsicaVocalesConsonantesRomanizaciones oficiales

    RusoEstructura bsicaVocalesConsonantesRomanizaciones oficialesNombres de persona

    GriegoGeneralAcentuacinRomanizaciones oficialesVocalesNombres de persona

    JaponsGeneralVocalesTrascripciones oficiales

    Devanagari (hindi)Estructura generalConsonantesRomanizacin clsica

    Escritura latinaReglas generalesCaracteres especialesPosibles adaptaciones

    GlosarioBibliografaLicenciaVersiones