TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de...
Transcript of TRANSCRIPCIÓN I - Filológicas · 1 universidad nacional autÓnoma de mÉxico instituto de...
1
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS
PROYECTO “NORMA CULTA DE LA CIUDAD DE MÉXICO”
TRANSCRIPCIÓN I
<cinta=Mx-CXCIV>
<máster=cinta analógica de carrete abierto 1/4 pulg>
<señal=mono>
<duración de la grabación=60’>
<digitalización=PCM, 44.1 Khz, 16 bits>
<idioma=español>
<texto=oral>
<corpus=Norma Culta de la ciudad de México>
<ciudad=México, Distrito Federal>
<fecha de grabación original=06-04-69>
<procesador=PC, Word X 2007>
<fecha de transcripción=02-09-10>
<transcripción=Nazyheli Aguirre de la Luz>
<revisión1=Héctor Miguel Zambrano, 02-04-12>
<revisión2=Daniela Saraith Aponte del Moral, 07-05-12>
<revisión3=Héctor Miguel Zambrano 8-08-12>
<minutos transcritos=57’>
<código del informante 1=I=ME-264-CMJ-69>
<código del informante 2=X=ME-265-CHJ-69>
<entrevistador=E=Claudia Parodi de Teresa>
2
<audiencia=Y y Z; se trata de dos amigos de los informantes; al parecer una es la
investigadora; no son relevantes en la conversación>
<origen=I=ciudad de México>
<origen=X=ciudad de México>
<papeles=X amigo de I>
<tipo de entrevista=diálogo dirigido>
<temas=la sexualidad >
<observaciones=En los metadatos de la cinta original se señala: “La madre del
informante llegó a México a la edad de tres años, en su casa siempre se habló
español”>
I: que/ que dice que F P es un <rie> pendejo </rie>
E: pues <~ps> se parece a su papá [yo creo]
X: [<…>]
I: ¿te cae mal?
X: no me cae mal/ pero es un pendejo
I: ¿por qué?
X: pues <~ps> porque sí
I: ¿por qué [te parece?]
X: [¿no se te hace] a ti que sea?
E: ¿por qué te parece?
X: ¡ah!/ porque es un <~un:> cuate que/ no se ve que tenga/ definido/ un <~un:>
este un modo de pensar/ un modo de ser
I: por eso/ porque está medio traumas
X: pero <~pers> eso no lo justifica
I: sí lo [justifica]
X: [eso no] justifica su pendejez/ <claro que sí/ sí> (señal deficiente 4 segundos)
<…> justifica su pendejez/ el hecho de que sea trauma/ este y <~y:> que no
3
sepa/ no se sepa/ sobreponer a su trauma/ no le quita/ con mayor razón/
fíjate <~fiate>/ [con mayor razón más pendejo]
I: [bueno mejor]/ mejor vamos <rie> a hablar de otra cosa porque </rie>
X: ¿por qué?/ no le saques
I: [<<rie>porque si consigue copia <~coca> la grabación> (</rie>]
X: [no le saques]
I: le va ir [a chismear]
X: [no le saques] pues <~ps> y que le diga/ ¿pues <~ps> [qué?]
I: [¿eh?]
X: ¿o qué/ tienes miedo a que te diga [<que lo tachas> de pendejo?]
I: [no <~no::>]/ no me importa/ pero de todas maneras pobre/ pues <~ps> digo
X: ¿eh?
I: lo pasado pasado/ y hecho/ hecho está ahí
X: ¿tú <~tut> tú no querías por ejemplo que habláramos de la /de la grosería?/
¿sí?/ ¿tú qué piensas de la grosería? a ver
I: pues <~ps> a mí me parece que es un medio de expresión de <rie> lo más
divertido que hay </rie>
X: y ¿eso por qué?
I: <rie>es u-/ es una forma de desahogo </rie> de lo más padre/ por lo menos yo
cuando <rie> estoy con M (hipoc.)/ nos soltamos una </rie> bola de [cacayacas
(sic) que]
X: [¿y por qué]/ y por qué cuando no estás con M (hipoc.) no?
I: ¿eh?/ pues <~ps> porque/ digo depen- depende delante de quien sea/ por
ejemplo en tu caso no tengo ningún problema <rie> porque todos son una bola
de malhablados de lo peor </rie>
X: ¿pero <~pe-o> por qué/ por qué nomás este/en <mi casa>?/ ¿por qué no
delante de gente?
I: no porque por ejemplo yo en mi casa digo una grosería/ [y me ponen como
<rie> camote </rie>]
X: [así con toda normalidad <~normalida>]
4
X: ¿por qué te ponen como camote?
I: pues <~ps> porque mi mamá es media <~media:>/ güengüenchona (sic)/
desde luego <~uego> así como [muy <~muy:>]
X: [¿cómo] que güengüenchona (sic) si <…>?
I: pues <~pus> no güengüenchona (sic) pero es muy este <~este:>/ exagerada
digo tiene sus prejuicios muy arraigados/ ya ves como es de chistosa
X: ¿entonces <~tons> realmente crees que la grosería es un prejuicio?
I: bueno para mi mamá sí/ para mí no
X: ¿para ti no?
I: pero prefiero no decirlas para <~pa> no disgustarla/ pero por eso en tu casa
las digo tan [agusto]
X: [y ahí <~a-í>]/ ¿y con toda la <ante> toda la demás gente/ por qué no la dices?
I: pues <~pus> porque no siempre se puede decirla <~deci:rlas>
X: ¿por qué?
I: bueno porque <~porque:>/ de- depende el grupo de gente que sea <~sea:> el/
depende la confianza que le tengas a la gente
X: pues <~ps> yo considero que/ en realidad [la grosería]
I: [¿tú porqué] no las dices?
X: yo sí las digo
I: ¡no es cierto!/ jamás dices [una grosería]
X: [lo que pasa]/ lo que pasa es que este/ que no soy muy <~muy:>/ afecto a
decir e-/ poderes de expresión <~expresión:>/ muy <~muy:>/ contundentes
I: y ¿por qué?
X: pues <~ps> porque mi personalidad no me/ no me permite/ expresarme así
con mucha / este <~este:>/ efusividad <~efusivida> <¿no?>
I: bueno pues <~pus> yo también/ me perdonas pero cuando yo / llegué a tu
casa/ se me pegaron toda la bola de <rie> malcriadeces y groserías </rie>
X: [yo considero que realmente no tiene nada de malo]
I: [pues <~ps> pendejo]/ <rie> el pinche </rie>/ el <~el:> ca- el carajo/ toda esa
bola [<rie> de cosas </rie>]
5
X: [sí/ si no las suelta no estás contenta]
I: el cabrón
X: eh/ si no las suelta no está feliz
I: toda esa la bola/ pur- puras <rie> pendejadas </rie> dicen pues <~ps>
entonces <~entos> digo se te pegan ni modo/ yo con M (hipoc.>/ puras que
madroleta (sic) que <~que:>/ que esta de pinche ya se me atravesó que/ puras
cos- <rie> puras groserías </rie>
X: <y hasta parecemos <…>>
I: <rie> muy divertido </rie> sí/ francamente yo me divierto horrores diciendo
groserías o con/ digo con M (hipoc.) como que las dos nos <~nos:> / nos a
acompañamos <~a:compañamos> más suave
X: sobre todo/ hay claro sí con gracia ¿verdad <~verda>?
I: aparte/ otr- otra cosa que yo tengo mm no las sé decir con gracia por eso mejor
no las digo/ pero qué tal a J tu hermano/ ¿cómo se salen de bien?
X: pues <~ps> sí pues <~ps> sí
I: ¿no?/ porque luego este a ti no te queda nada decir groserías
X: pues <~pus> no es porque no quede/ es que/ [no tienes]
I: [no te quedan]/ se te- se te oyen como/ como <~como:> falsas/ [como que]
X: [no es que/no es que no] queden bien/ en realidad para mí no tiene malo/
nada/ pero sí ¿qué diferencia es decir este/ pendejo a tonto?
I: depende en la forma que [lo digas]
X: [¿no?]
I: porque puede ser en forma insultante o puede ser en fr- [en tono de broma]
X: [igual es insultante] tonto que pendejo/ en tal [caso]
I: [sí]/ pero tú yo te puedo decir “ay no seas pendejo” en forma broma/ en forma
de broma/ o te puedo decir
X: sí
I: “eres un pendejo”/ [en forma de insulto]
X: [igual también] “eres un tonto”/ y eres un y <~y:>/ y ahí <~yai> eres un tonto
6
I: por eso digo/ la f- la la la grosería en forma de de de <~de:>/ de broma/ pasa/
pero en forma de insulto ya es otra cosa muy diferente
X: mm <~mm:> no yo más bien considero que/ la grosería <~glosería> en sí ¡en
sí! no tiene nada de malo/ ¡nada! no <~nop> yo <~yop>
I: por eso en sí no <~no:> [depen- depende como la emplees]
X: [creo por ejemplo que]/ que la gente lo tomaba a mal ¿no? cuando
<~cuando:> los <niños pegas> de <~de:>/ de antes (interrumpe una niña Y)
<3p> ¿no hay cigarros?/ ni modo mi hija <~mija> gracias/ gracias <~grag>
gracias </ep>/ este/ que la gente popis de antes/ no se mezclaba con el
<~el:>/ con la plebe/ ¿ves?/ y la plebe era la que decía esas/ esas este
groserías ¿no?/ que no son groserías sino <~sino:>/ son <medios poderes> de
expresión/ entonces este la gente popis para diferenciarse de la plebe/ pues
<~pus> no la decía
I: mh
X: pero de hecho no quiere ¿no?
I: sí/ pero qué tal tu familia de <~de:>/ nobles y todo y <~y:> que que si <…> y
Grace Kelly <~Greis Kely> que fue y que vino y tu mamá muy noble y se suelta
cada cacayaca (sic) delante de todo [mundo]
X: [pues <~ps> sí]/ pues <~ps> si [no tiene nada de malo/ pues <~ps>]
I: [pues <~ps> por eso te]/ ¿pues <~pus> no estás <~nostás> diciendo que la
nobles (sic)/ y que que fue y que vino?
X: es un error <~erro:r>/ pues <~ps> eso no quita que sea error/ la gente que
que gritaba al decirlas/ nada más <~namás> por decirlas porque este/ por
diferenciarse de la gente del pueblo ¿verdad? de la plebe/ de la gente/ inculta e
ignorante/ pues <~ps> nos las <~nola> decía
I: (risa)
X: o sea que no tenía <lo> suficiente personalidad como para diferenciarse por su
cultura o por su <~su:> este <~este:>/ por sus conocimientos/ y se
diferenciaba nada más en el modo refinado de [hablar]
7
I: [bueno] pero sí hay que/ hay que aceptar que/ las groserías las debes de decir
depende <igual que estés> y y y <~y:> en que confianza estés/ porque no las
puedes soltar en cualquier lado/ ni delante de todo mundo porque
<~porquen>/ si no te conocen no saben porque las estás diciendo o <~o:> t- no
sabes cómo te pueda [<afectar a ti>]
X: [es exactamente <~esactamente>] igual que si tu vas a otro país en el que
<~que:>/ una palabra aquí normal es una grosería allá/ entonces <~ntons>
tú/ según tú no tiene nada de malo/ ni estás diciendo nada malo en cambio
toda la gente de allá se va a escandalizar/ o se va a morir de risa ¿no?
I: pero no es lo mismo [flaco]
X: [¡es igual!]/ es exactamente <~esactamente> igual/ lo que pasa es que/ la
gente así lo toma/ [lo toma]
I: [no]
X: sí/ lo toma como una <~una:>/ como una grosería ya para <~para:>/ para un
tipo de gente/ el decir este/ falda por ejemplo quiere decir una grosería ¿no?/
el faje por ejemplo se usa mucho en otros lados y aquí es <~is>/ sí <~se> no es
grosería/ sino es un
I: sí/ es el faje y ya
X: [el faje/ faje]
I: [más claro que <~que:>] el agua
X: ¿verdad <~vea>?/ como lo que hacemos tú y yo de vez en cuando
I: <rie> no <~no:> mi chulis/ a mí no me </rie> eches porque si no/ para que
<~paque> quieres/ no estés inventando
X: entonces <~tons> lo que hace C y güero abiertamente
I: ¡ah bueno! pues <~ps> ellos son marido y mujer <rie> no hay problema </rie>
X: pero no tienen porque incitar a los demás
I: ¿eh?
X: (risa)
8
I: ¡¿eh?! <~e::> ¿por qué nos van a incitar?/ pues <~ps> tú porque tienes medio
complejón así (ruido) de de/ de (señal deficiente 8 segundos) [de <~de:>
<sexo>]
X: [yo tengo un trauma sexual]
I: tienes un trauma verdaderamente tremendo
E: [como el tío P (hipoc.)]
X: tengo trauma sexual
I: a- algo parecidón (sic) al tío [P (hipoc.)]
X: [voy] para <~pa> maniático sexual que no/ ves
I: ándale <…>/ lo que <~ques> que tú/ R/ que tu tío P (hipoc.) están
verdaderamente/bueno/ tremendos
X: pues <~pus> sí/ pues <~pus> sí/ tú imagínate veintisiete años de <~de:>/
restricciones de los placeres [de la vida]
I: [ay bueno]
X: [pues <~ps> no son cualquier cosa]
I: y bueno/ ¿y eso qué tiene que ver?
X: [tú porque pues <~ps> ya]
I: [¿por qué no haces las cosas?]
X: tú porque pues <~pus> ya este/ sabes de esas cosas ¿no?/ [pero yo no]
I: [y si <~si:> y ] ¿por qué crees que yo ya sé?
X: digo yo supongo ¿no?
I: ¡ah!/ pues <~pus> no supongas ¿no?
X: (risa)
I: supones bastante mal (risa)
X: <3p> ¿no me regala un cigarrito <…>?</3p>
I: porque para que supongas ora lo voy a hacer para que se te quite
X: sí lo haces conmigo está bien
I: [¡ah!]
X: [si no/ pues <~ps> no]
I: ¡ah verdad! <~ah: verda>/ ahora te aguantas pues <~ps>
9
X: pásalo
I: con el <~el:> que sea
X: ¿eh?/ mira nada más <~nomás>/ lo que es ser con- y ¿lo quieres hacer con el
que sea?
I: (risa) bueno/ ¿qué tiene que ver el vestido corto?/ a ver
X: ¿lo quieres d-?/ ¿lo tienes que hacer con el que sea?
I: no/ con el que sea no/ bueno esas ya son pendejadas vamos a hablar de (risa)
X: <3p>gracias <…>/ bueno pero ya no digas </3p>
Z: <…> a los cigarros
X: no P (dim.) que no había
P: <…>
X: ¿usted va?
Z: sí
X: <3p>dice la niña que no había/ déjelo pues <~ps> si no después/ sí/ [sino ahí
<~ai> después] </3p>
I: [no/ ya]
Z: [¿qué marca?]
X: “Raleigh” <~raleig> con boquilla P por favor/ gracias/ <…>
I: lo que deberías hacer/ es ya no fumar
X: ¿eh?/ el cigarro es un placer/ cuando sale
I: sí <~se:> placer/ por eso <~psr> estás <~tás> tan flaco
X: en vista de que no tengo desahogos sexuales/ me desahogo con el cigarro/ es
mi único/ este/ consuelo/ mi único
I: ¿y por qué no tienes desahogos sexuales?
X: pues <~ps> porque tú no quieres
I: pues <~ps> sí/ eso (lapso de 3 segundos)
X: <...> eso es ya hasta treinta y cuatro ya <cualquier> le vas/ borrando ese
cachito ¿no?
I: (risa) pues <~pus> sí/ porque per- tú me vas a perdonar/ pero mientras no
nos casemos/ mira/ tú me perdonas/ porque nada de nada
10
X: yo apuesto a que te convenzo
I: no mi chulís (sic)
X: vas a ver
E: si no es de apuesta
I: sí es apuesta
X: no porque si apuesto/ si apuesto contigo a que te convenzo/ no te convenzo
nunca con tal de ganar la apuesta
I: ¡ah no! <~no:>/ si no es porque no/ la ganar la apuesta o no ganar la apuesta
pues <~ps>
X: mm
I: tengo mi mi mi criterio en <~en:> ciert- para cierta forma y ya
X: ¿entonces <~tons> hasta no casarnos nada de nada <~na:>?
I: nada de nada <~na:>
X: y ¿cómo sabemos si a la hora <~lora> de la hora <~lora> este <~este:>
[funciono o funcionas]
I: [soy frigida]
X: o ¿eres frigida?
I: ah pues <~pus> eso sí ni modo mala suerte
X: ay <~ay:> ¿es cosa de arriesgarnos?
I: pues <~ps> sí
X: [¿por qué no mejor lo hacemos?]
I: [y a lo mejor el frígido] eres tú
X: pues <~pus> también/ también puede ser ¿por qué no le hacemos la lucha así
este antes para [para probar? y <~y:>]
I: [sí ¿verdad?]
X: y sin haber compromiso
I: vamos a ver/ pues <~pus> ahora <~ora> que me vaya a Europa/ voy a ver
<~vr> voy ver digo a ver cómo están las cosas por allá/ y <~y:> ya cuando
venga a lo mejor vengo [muy/ muy este]
X: [para <~pá> que veas] allá sí saben este tomar la vida como debe ser
11
I: oet- pues <~ps> a la mejor ya vengo muy muy liberal y muy <~muy:> [este]
X: [pues <~ps> si no] es liberalismo es no- naturalidad [es naturalidad]
I: [¡ay sí tú!]/ mira tú cómo me estás saliendo y antes que no me dejabas ni
subirg- que subir la falda <~falda:> arriba la rodilla/ y este y me la bajabas
hasta [<…>]
X: [¡eso es otra cosa!]
I: [¡híjole <man->!]
X: [es el hecho] de que tú estás provocando a otra gente que que <~que:>/ no
sabes si cómo va a reaccionar ni nada algún maniático sexual que te vea con la
falda hasta arriba
I: [mh]
X: [se te] va aventar y tu- te aprieta el cogote y/ [y puchurrun (sic)/ ¿verdad?]
I: [¿o sea que/ o sea que eso] es lo que tú piensas?/ porque entonces <~entons>
si para ti un tipo que ve la falda/ este <~este:> au- <sacan <~zancona> a una
muchacha>/ se le queda viendo entonces <~tonces> que tú también haces lo
mismo
X: no <~no:> no no no no/ eso no tiene nada [que ver]
I: [sí tiene que ver]
X: yo estoy hablando de un maniático sexual (señal deficiente 3 segundos)
I: ¿pues <~pus> no eres tú medio [<maniac> (sic)?]
X: [que incites <~incitis>]/ que incites <~incite> tú/ no porque por ejemplo a mí
se me puede <…> una muchacha si <~zi> sí <~<zi> [sin más ni más/ desnuda]
I: [pues <~ps> van a decir que eras joto <~joto:>]
X: y y/ no me afecta/ [lo que pasa es que/ no <~no:>/ lo que pasa es que/ lo que]
I: [pues <~pus> van a decir que eres medio <~medio:>/ medio güe-/ medio
güegüenchón (sic)/ medio mayate]
X: pasa es que mis intereses son más más profundos/ son más profundos/ van
basados en el cariño y en el [afecto]
I: [ah <~ah:>/ pues <~ps> esa]/ ¡ah! exactamente <~esactamente>
X: cuando yo [quiera el afecto de <…> tengo la puerta abierta]
12
I: [igualmente/y exactamente <~esactamente> yo]
X: entonces <~tonces> ya alguien me puede incitar
I: exactamente <~esactamente> [igual a yo]
X: [mientras tanto pues <~ps> no]/ ¿entonces <~tons> tú no me tienes afecto?
I: sí te quiero mucho y y te tengo mucho afecto y te tengo amor y lo que tú
quieras pero <~pero:>/ [yo no me acuesto contigo hasta que no me case]
X: [mira/ no le sigas] porque te convenzo
I: no me convences
X: (risa)
I: vaya/ y y oye ya <…>/ conversacioncitas mi chulís (sic)
X: de aquí para el <~pal> real/ [fíjate]
I: [¿cuál real?]
X: de aquí al puchurru (sic)
I: ¿cuál puchurrun? (sic)
X: pues <~pus> ¿no que al puchurrun? (sic)
I: no/ nada de puchurrun (sic) (risa)
X: sí es <~sis> lo lógico/ es lo que debe ser
I: ¿ah sí?
X: claro
I: sí mira tú que
X: cuando mira/ cuando todo basado todo está basado en el cariño entonces
<~tons> todo está bien/ el mismo Cristo dijo
I: bueno
X: que cualquier acto/ basado en el amor es/ positivo
I: como M tú hermana ¿no? [(risa)]
X: [bueno] pues <~pus> sí/ sí se aman/ pues <~pus> ni modo estuvo bien
I: ¿eh? <~e:>/ ¿sí? <~sí:>/ [que no porque era una bola de metiches]
X: [lo que pasa es que] la regaron en este sentido mira
I: ¿por qué no tomaron sus pastillucas? (sic)/ ¿no?
13
X: no tomaron sus pastillucas y y porque/ también este <~este:>/ este cuate es
medio tarolas (sic) y no y no/ [y no quería pa-/ y no puede]
I: [sí este es tarolas (sic) ¿verdad <~verda>?/ y ¿tú que sabes] y entonces
<~entons> van a decir que tú también eres un tarolas? (sic)
X: pero no puede mantener su casa/ yo sí
I: ¿sí?
X: yo en caso [de plan de agua/ no me caso]
I: [y ¿eso qué tiene que ver?]/ si no es el hecho de que [se mantengas o no
mantengas]
X: [me caso y te mantengo]/ ¿cómo que no?/ [¿cómo que no?]
I: [es el- es el hecho de lo que haces]
X: [como no]/ no no no
I: el acto que está mal hecho
X: [el acto en sí no está mal hecho]
I: [absolutamente]/ sí
X: no
I: si tú respetas y quieres a una persona te esperas a que las cosas se hagan en el
momento indicado y no antes <~ants> o desp- este/ ni mucho menos
X: el momento indicado lo pones tú
I: no no <no lo pones tú>
X: cuando hay e-/ plenitud [de amor]
I: [no no]
X: el momento cae solo
I: sí/ ¿entonces <~entons> para <~pá> qué te casas?/ pues <~ps> mira los
santos ¿ya que chiste tiene?
X: pues <~ps> es que el matrimonio es un <~un:>/ mero formulismo social
I: no es cierto
X: pues <~pus> sí
14
I: tú lo que pasa es que te sigues zafando/ por eso me voy a largar a Euro-/ a
Europa/ porque mira mi chulís (sic)/ a mí no me vas a estar tomando el pelo
más tiempo (risa) pues <~ps> que te estás creyendo/ tzz
X: tú estás
I: así/ tenía/ mientras me voy tú te acuestas con quien se te pegue tu regalada
gana y y <~y:>/ y entonces <~entoces> ya/ te te liberas de todos tus [traumas
sexuales]
X: [no si oportunidades no]
I: y ya cuando llegué yo ya va a estar tan cansado y tan harto que no vas a querer
el matrimonio <~platrimonio>
X: si oportunidades no me faltan
I: ¿entonces?
X: lo que pasa es que quiero contigo
I: ah bueno/ pues <~ps> si quieres conmigo/ pues <~ps> si quieres conmigo te
vas a quedar con tu trauma hasta que nos casemos mi chulis (sic)/ [porque si
no]
X: [¿oye/ no está muy fuerte esto?]/ ¿no?/ ¿eh?
I: ¿eh?/ ¿cuál fuerte?/ [¿el cigarro?]
X: [la voz]
I: ¿el cigarro?
X: la voz/ este <~este:> ¿qué? ¿qué me decías? de qué ¿qué? ¿qué?/ ¿que si
quiero contigo qué?
I: pues <~pus> que te esperes hasta que hasta que lleguemos <~lléguemos>/
[hasta que nos casemos]
X: [¿por qué hasta que llegues?]/ mejor antes de que te vayas para que <~paque>
para que <~paque> [realmente este]
I: [nada/ nada] <…>
X: agarres este/ experiencias <~esperiencias> de la vida antes de
I: exactamente
X: te vayan a sorprender por allá
15
I: pues <~ps> yo creo que lo que la debes ir agarrando eres tú ¿no?/ porque eres
<la>/ el de los traumas
X: pues <~ps> sí no es trauma ¡hombre!
I: no te <~ti> hagas
X: es normalidad
I: sí es [normalidad]
X: [es naturalidad]
I: ¡ándale!/ ¡mira <~mia> [nomás!]
X: [pues <~ps> claro]
I: ¡cómo ha cambiado mi flaquito!
X: sí pues <~ps> (señal deficiente 1 minuto) es normalidad/ ¿no?/ yo creo que es
normalidad nada tiene/ de malo/ cuando las cosas se hacen con cariño
I: exactamente <~esactamente>
X: y las hacen <…>/ entonces <~tons> no tiene nada de malo
I: ¿es tu manera de pesar?
X: pues <~pus> sí <~sí:>
I: ¿eh? ¿o me estás cotorreando?
X: no/ no estoy cotorreando
M: ¿me estás cotorreando? ¿no?
X: <3p> ¿sí?/ gracias/ no no es cotorreo/ es en serio </3p>/ mira/ por ejemplo/
los <~los:>/ los suizos/ tienen una/ manera de pensar muy razonable//
cuando ya tienen/ cierto afecto dos personas
I: sí
X: entonces <~tons>/ se dedican/ [se de-]
I: [no es cierto]/ los suizos se acuestan con todas las muchachas/ y la que les
gusta es con esa es con la que se casan
X: ¡por eso!
I: ¡ash!
X: con no <~cono> pero la que le gusta plenamente
I: sí/ ¡cuál [plenamente!]
16
X: [en todos] los aspectos/ se acuesta con todas y no con todas
I: sí/ y el día que llegue un momento en que en que se canse d- de <~de:> de la
que les gusto y <~y:>/ ¿y por qué son tantos divorcios en todos lados?/ ¿por
qué?/ porque no tienen las bases morales bien cimentadas/ [y por eso no
duran los matrimonios]
X: [fíjate en Suiza/ en donde menos divorcios hay]
I: no es cierto/ [en todos lado existen divorcios]
X: [en Suiza es el país que menos este <~este:>]
I: sí <~sí:>/ y como la esposa de Heinz <~Jains>/ el el de tu oficina ¿no?/ una
vieja que se apuntaba con todos los señores y el marido/ brutote (sic) ahí
<~ai> enfrente
X: pues <~pus> es que dicen que su unión es espiritual
I: ¡ah sí!/ [espiritual]
X: [su unión no es carnal]
I: ¡ah! ¿a te gustaría a ti?/ ¿eso es- hub- est- t- tu tu tu punto de vista?/ [¿eso te
parecería muy bien?]
X: [pues no es mi punto de vista]/ es el punto de vista de ellos
I: vamos a aclarar las cosas/ porque estás hablando nada más por hablar
I: no estás hablando de lo que [sientes]
X: [no]/ yo te estoy diciendo que es el punto de vista de ellos/ no es el punto de
vista mío
I: ah bueno/ yo es lo que te estoy preguntando/ [¿te parece bonito? <…>]
X: [ellos dicen que su <~su:>] unión es espiritual
I: bueno/ ¿pero te parece bonito eso?
X: [pues a mí en lo personal/ no <~no:>]
I: [¿que tú <andes pensando>] que tú mujer ahí ande cachondeando como/ como
dice por ahí C/ con todos los señores y con todos los amigos de tum- de de
este de su marido?
X: pues <~pus> no/ a mí no me gustaría/ [la verdad]
I: [¡ah!] pues <~ps> ahí <~ai> está <~aistá> esa es la/ esos ya son suizos ¿no?
17
X: pero pues <~ps> sí ellos lo ven con naturalidad
I: ¡ah bueno! pero ellos/ y no estamos en Suiza [estamos en México]
X: [¿y?/ fíjate que por ejemplo]/ eso eso/ aquí/ a ti y a mí/ nos provocaría un
<~un:>/ drástico divorcio
I: bueno/ [¿entonces por qué pones de ejemplo Suiza?]
X: [entonces <~tonces> allá ellos no se divorcian]
I: sí estamos aquí
X: era por para <~pá> que veas no se divorcian tienen/ su manera de pensar más
o menos bien asentada
I: bueno pero mientras aquí no sean las mismas costumbres y las mismas formas
y las mismas este <~este:>/ costumbr- digo vida y todo/ te tienes que aguantar
a la forma de vida de lo que hay aquí a lo que estamos acostumbrados y a lo que
nos educaban etcétera/ nada de que/ de que si <~si:>/ las costumbres de otro
países
X: las costumbres y la educación pueden ser retrogradas/ no necesariamente <…>
I: [puede ser/ puede ser]
X: [tienen que evolucionar]
I: bueno/ pero pues <~pus> si mientras no evolucione/ te tienes que llevar la
vida como <~como:>/ debe ser/ normal
X: no
I: sí
X: hay que revolucionar en todo
I: ah sí sí/ ya estás como J/ con la revolución/ [sí cómo no]
X: [no no no no no]/ <tiene> que ver la revolución/ sino que hay que evolucionar
y provocar la evolución sino/ imagínate todo el mundo quedaría estancado en
un/ este/ una situación/ negativa completamente
I: sí sobre todo en esas cosas
X: en cualquier aspecto hay que evolucionar/ entonces <~tons> en el sexual más
todavía
I: sí/ pues <~ps> ora si evolucionas tú solo mi hijito <~mijito>/ porque yo (risas)
18
X: hay que evolucionar sexualmente/ y más ahora que estoy ya/ libre de este
<~este:>
I: sí/ [ya que te <…> tu gran operación]
X: [de ciertas]/ pelada/ no sabes yo estoy diciendo las cosas de mucha/ con
mucha [suavidad]
I: [ahora <~ora>/ ahora <~ora>] sí/ ya puedes ¿no?
X: fíjate <~fiate> yo estoy diciendo las cosas con mucha seriedad/ tú me la echas
bruscamente ¿sí?/ enfrías cualquier cosa
I: ¿qué tiene de malo/ tú?/ [¡ash!]
X: [te estoy] diciendo que ya estoy libre [de/ de ciertas este]
I: [primero me sales muy]/con <~con:>/ con nada de prejuicios/ y ahorita que te
digo [esta es la <…> te escandalizas]
X: [pero se oye más bonito]/ se oye más bonito por ejemplo que <diga>/ ya estoy
libre de <~de:>/ ciertas este <~este:>/ impedimentos que <~que:>/ que que
antes no/ no podría dedicarme al puchurrun (sic)
I: aha
X: pero ahora sí/(señal deficiente 5segundos) ya puedo dedicarme al puchurrun
(sic)
I: pues ya puedes dedicarte pero ¿a ver con quién? porque conmigo no chulo
X: bueno cuando menos te des cuenta te voy a dar unas pastillucas (sic) para que
I: ¡ay! <~ay:> sí sí sí/ mira que mono eres y qué <~qué:>/ amor me tienes/ y
cómo me [y qué <en que>]
X: [es que ¿qué tiene que ver eso con el amor?] (señal deficiente 7 segundos)
I: ¿eh?
X: ¿qué tiene que ver con el amor?
I: anti- quem- y <~y:> y ¿por qué <…> con el amor eso?
X: pues <~ps> porque no tiene que ver
I: ¿te estás el [haciendo el chistoso?]
X: [somos]/ somos/ este/ carne y espíritu
I: ¿te estás haciendo [el chistoso?]
19
X: [no puedes separar] la carne del [espíritu]
I: [digo/ pero ¿te estás haciendo el chistoso?]
X: [no puedes separa lo espiritualmente] con lo/ carnal
I: ¿te estás haciendo el chistoso?
X: con lo carnal/ déjame de acabarte de explicar
I: bueno
X: no puedes separar lo carnal con lo espiritual
I: aha
X: eres carne y eres espíritu/ entonces <~tons> [el puchurrun <es>]
I: [y tú eres más carne que espíritu] mi hijito <~mijito>
X: pues <~pus> chance y sí
I: pues <~ps> sí/ [¡estás frito! <~tás>]
X: [chance y sí]
I: [estás <~tás> en la olla <~lolla>]
X: ¿por qué?/ ¿por qué si es bien suave?
I: ¡ah sí!/ pues <~ps> pues <~ps> entonces <~tons> lo que te digo que hagas lo
que te dije hace [ratito]
X: [pues <~ps sí]/ pues <~pus> sí/ es lo que voy a hacer
I: pues <~pus> sí
X: pero pues <~ps> yo quiero así/ que tú seas la primera
I: ¡ándale! [¡no me digas!]
X: [te voy a dar el honor] fíjate
I: ¡ándale mira nada más! <~mía> <~nomás>/ sí cómo no/ si mi chulis mira ya
sabes <cómo no>
X: te voy a/ te voy a dar el honor de que
I: [sí exactamente <~esactamente>]
X: [<…>]
I: me lo vas a dar/ pero cuando nos casemos fíjate
X: entonces <~entoces>/ nos/ nos resguardamos los dos
I: sí <~sí:>
20
X: [justamente]
I: [bueno y]/ absolutamente
X: cuando nos casemos yo te estreno y tú me estrenas
I: exacto <~esacto>
X: ah bueno
I: nos estrenaremos mutuamente
X: ¿eh? nada más que entonces <~ntonces> <vas a ten->/ vamos a tener un
trauma sexual horrible/ [terrible]
I: [¿eh?]/ ¿por qué trauma sexual?/ ¿cuál trauma sexual?/ pues <~pus> el que los
tienes eres tú solo/ [yo ¿por qué?/ ¿por qué <~qué:>]
X: [tú vas a ver/ inconscientemente lo vas a tener]
I: a pues <~pus> sí/ si nos vamos a casar en dos años ya te puedes ir quedando
soltero mi chulis/ porque yo contigo entonces <~tons> no me caso/ tampoco
creas que te voy a seguir esperando a <~a:>/ <…> eterna
X: mal harías si no
I: ¡ay qué chistoso!/ sí <~sí:> ¿cómo no?
X: imagínate/ un virgencito de veintisiete años/ no/ no se encuentra fácilmente
I: pues <~ps> eso sí/ eso sí te digo/ y no andes/ divulgando <~devulgando>/
porque te vas a [quemar feamente] (risa)
X: [¿por qué crees?]/ al contrario es un honor para mí
I: ¿eh?/ ¿es un honor?
X: pues <~pus> sí/ es un honor
I: ah bueno/ está bien
X: ¿eh?/ que claro que te deja muy este <~este:>/ no es muy <~muy:>/ no es mu-
/ no es mucha gracia/ ni es [mucho <~mucho:>]
I: [pues <~pus>]
X: mucha virtud porque [no]
I: [pues <~pos>]/ tu- tu <papá> le <hubieran> hecho caso a tu tío P (hipoc.) que
te operaran desde chiquito
21
X: pues <~pos> que no fue por virtud sino por impedimentos<~impediments>/
[fisiológicos]
M: [exactamente <~esactamente>]/ porque no es virtud <~vituit> y tú te la estás
poniendo como virtud
X: pero pues <~ps> como quiera que sea la tengo
I: ah bueno/ pero eso no vale
X: ser/ sereno el sereno
I: ¿cuál sereno?
X: yo tengo la virtud y <~y:> si <~zi:> equis o zeta/ el motivo que haya sido/ no
importa
I: ah bueno
X: así que// hay que aprovechar
I: pues yo ya te explique cómo
X: por eso entonces <~entons> los dos/ nos aventamos así
I: mh
X: ¿eh?
I: sí
X: ya bien
I: matrimonio
X: ¿y antes <~ants> no?
I: nada
X: ¿nada de nada?
I: nada de nada
X: ¿ni tú ni yo?
I: ni t-/ bueno
X: ¿ni tú por tú lado ni yo por [mi lado?]
I: [si yo]/ no <~no:> yo por mi lado me puedes estar segura que no/ [y tú con tu
lado]
X: [¿y qué tal?]
I: [y tú por tú lado]
22
X: [¿qué tal si sí?]
I: [¡no mi hijito! <~no:> <~mijito>]
X: [y ¿cómo/ cómo me] demuestras que no?
I: ¿eh?/ ¡ay tú!/ pues <~pus> hay muchísimas formas de [demostrarlo]
X: [¿cómo?]
I: ¡ay! <~ay:> pues <~pus> vas con un doctor ¡mira!/ tz-
X: ¿entonces <~entons> vamos con un doctor antes de que nos [casemos?]
I: [¿eh?]/ pues <~pus> claro
X: ¿ah sí? [(risa)]
I: [pues <~pus> sí]
X: ¡ja!/ ahora <~ora> sí que no existe
I: ¿pues <~pus> por qué no?
X: no pues <~pus> es pero <~pior> eso [fíjate <~fiate>]
I: [¿cómo es] peor?
X: yo debería confiar
I: ah bueno/ pues <~ps> peor tantito fíjate <~fiate>
X: tú deberías confiar en mí
I: precisamente
X: (señal deficiente 3 segundos) <eso> quiere decir que no hay confianza
I: ¿eh?// ¿cómo que no hay confianza?
X: pues <~pus> sí/ sí quieres que vayamos con un <~un:>/ [doctor]
I: [no <~no:>]/ pero ¿por qué dices tú que como va que qué co- que cómo podría
asegurarte eso?
X: y tú ¿cómo vas a probar que yo/ este <~este:> [<…>]
I: [bueno] yo no tengo nada que ver/ tú puedes hacer lo que se te pegue tu
regalada [gana]
X: [¿hace de] la experiencia que tenga yo?
I: tú puedes hacer lo que se te pegue tu regalada gana
X: ¿te vas a basar en la experiencia que [tenga yo?]
23
I: [no <~no:>/ ¿cuál?]/ porque tú no tienes ninguna experiencia <~esperiencia>/
[por eso]
X: [¿cómo sabes?]
X: por eso/ yo me voy a ir a Europa y tú puedes hacer lo que quieras aquí
X: ¿estás segura <…>?
I: ya sabes/ ya ya aclaramos puntos/ no te preocupes <~preocups>
X: eso ya lo sé
I: ah bueno ¿entonces? <~entons>
X: bueno estábamos hablando de otra cosa ¿no?
I: ¿de cuál cosa?
X: ¿de qué empezamos a hablar?/ ah de la grosería
I: [y ¿qué tiene que ver?]
X: [fíjate <~fiate>/ fíjate <~fiate>]/ todas nuestras conversaciones/ toman un
rumbo distinto/ y a la hora <~lora> de la hora <~lora> acaban en el sexo/ [lo
cual quiere decir que tú]
I: [pues <~ps> porque tú estás traumas/ por eso]
X: inconscientemente también estás traumada
I: sí eso/ no <~no:> yo no <…>
X: inconscientemente sí/ tienes ganas pero/ tus frustraciones este/ este
<~este:>/ ¿cómo se dice <~seice>?
I: no sé
X: tus prejuicios/ sociales [<…>]
I: [exactamente <~esactamente>]/ ¡exactamente! <~esactamente>/ ¿cómo
adivinas?
X: este
I: el inteligente <y unos cuates>
X: no te creas es broma/ es chacote (sic)
I: el inteligente
X: todas las/ [todas las]
I: [tenías que ser de T]
24
X: pues <~pus> sí/ eso sí
I: ¿eh?
X: es que todos somos superdotados
I: sí cómo no
X: de [cierta]
I: [yo no sé] de qué
X: inteligencia especial
I: (risa)
X: que no cualquiera la tiene
I: exactamente <~esactamente>
X: ahí tienes a <…>/ J cómo se expresó con toda/ propiedad y libertad
I: sí
X: está <~tá> perfecto
I: sí
X: ¿verdad <~verdá>?/ ¿no?/ ¿entonces <~tons> definitivamente no?/ hasta que
regreses de Europa
I: ya te expliqué <~espliqué> ¿no?/ punto ahí ya/ muere
X: bueno/ pues <~ps> tú sabes de lo que te pierdes// ¿verdad <~veda>?/
contesta sí <…>// contesta sí <~sí:>/ contesta que sí
I: ¿qué? <~qué:>/ [habla ya <…>]
X: [contesta “sí”] para que <~paque> se oiga/ que contestes que sí [para que
<~paque> se oiga]
I: [habla de otra cosa]
X: ¿de qué quieres que hablemos?
I: de cualquier otra cosa
X: ¿del <~del:> inmortalidad del cangrejo?
I: a ver/ exacto/ ajá
X: ¿tú crees que es inmortal?
I: no sé
X: pues <~pus> a ver/ ¿entonces <~tons> para qué hablamos <…>?
25
I: para que me expliques/ el sa- el sabiondo de T/ explícame <~esplícame>
X: <3p>¿cuánto tiempo tiene que durar esto?/ ¿una hora?/ tenemos que estar
hablando una hora </3p>/ <¡chíngale! (sic)>
I: y de puras pendejadas tú que es lo peor
X: ¿eh? ¿quieres un tema interesante?
I: digo porque tú nos estás hablando que <~que:> que de puras babosadas/ a ver
si habla ya una cosa más
X: más constructiva
I: constructiva/ [¿no se te hace?]
X: [¿cómo qué] te parece?
I: pues <~ps> a ver
X: ¿qué te parece lo que estábamos platicando ayer en la noche?
I: no <~no:>/ pues <~pus> no te puedes poner tan <…> porque <~porque:>
<rie> yo <…> de eso no entiendo nada </rie>
X: entonces cómo quien dice/ este <~este:>/ los dos somos es-/ este <~este:>/
ignorantes <~ignorantas>
I: exactamente <~esactamente>
X: más bien tú/ porque [<tú no entiendes>]
I: [exactamente <~esactamente>]/ pero [a ver comienza a ver yo que te puedo
platicar yo de eso <~e:so>]
X: [por eso <~pr-eso> pero entonces <~entons> dime qué temas sabes]
I: vamos a hablar de eso/ vamos a hablar de eso
X: ¿de eso? <~deso>
I: sí
X: ¿entonces <~tons> tú no crees que la posibilidad <~posibilida>/ de que/ de
que hayan utilizado la levitación?
I: ah no/ eso sí no creo/ [ni tantito]
X: [¿tú no crees?]
I: no
X: ¿por qué no?
26
I: porque no lo creo
X: (señal deficiente 5 segundos) ¿tú no has visto <a gente en levitación>?
I: no/ no he visto
X: ¿nunca?
I: no/ ¿por?
X: <…>
I: bueno pero pues <~pus:>
X: es un acto de levitación
I: bueno y/ y ¿por qué te crees tú que que todo lo lo/ lo <~lo:> de las pirámides
lo hicieron por [levitación?]
X: [¿tú crees que] la mente no es capaz de?
I: ¡¿por qué tú leíste?!
X: no/ porque porque eso <~porqueso> es/ a mí me parece que eso puede ser
posible porque/ de otra forma estarías restringiendo las posibilidades de la
mente/ las posibilidades de la mente son <~son:>/ grandísimas/ [que hasta la
fecha/ desconocidas]
I: [sí estás como M (hipoc.)] que cree en el espiritismo
X: eso no tiene nada que ver ¡hombre!
I: en esas cosas
X: ¿qué tiene que ver el espiritismo?
I: bueno/ el espiritismo y la levitación y esas cosas son un misterio
X: no no no no no
I: cómo no
X: la/ la<~la:>/ el espiritismo es una cosa y la/ la levitación es otra cosa/ el
espiritismo no es/ no es este/ cosa científica/ y la levitación sí es científica/
inclusive muchos aspectos del/ espiritismo como es el <…>/ y eso que antes se
creía/ que efectivamente era una cosa este/ pues <~pus> de brujería ¿no?/ y
<~y:> de cosas así/ se ha probado que científico no es energía que que/ que el
cuerpo
I: mh
27
X: este/ desarrolla
I: sí <~si:> y todos los indios de antes que <~que:>/ levantaban pirámides/
etcétera/ todos/ en todos este / ¿aplicaban la levitación/ todos tenían ese
poder?
X: no
I: ¿entonces?
X: no/ no [todos]
I: [¿nada más <~namás>] uno solo levantaba una [pirámide?]
X: [no tampoco]/ tampoco
I: ¿entonces?
X: si no que/ esa teoría no/ no se basa en que los indios eran los [<…>]
I: [¿entonces] qué?
X: no <~no:>/ esa teoría no se basa/ en que/ hubo/ en esa época/ gente [que/
vino gente]
I: [bueno pues la gente]
X: que era mucho muy
I: bueno yo por eso te digo no [no no los indios en sí]
X: [avanzados]
I: bueno pues <~pus> la gente que haya levantado [esas pirámides]
X: [y que en realidad] fueron ellos los que hicieron [<…>]
I: [¿y todos tenían] poderes de levitación y de etc- y de toda esta [bola de cosas?]
X: [¡sí! <~sí:>]/ puede ser una raza/ este [muy muy superior]
I: [sí/ muy superdotada]/ muy súper avanzada/ y haciendo casitas mugrientas
como esas ya pudiendo hacer edificios mucho más eh <~eh:> [modernos]
X: [bueno es que]
I: mucho más [práctico que <~que:>/ que]
X: [quizás esas casitas]
I: levantar pirámides
X: quizás esas casitas mugrientas/ como tú dices/ era lo más práctico [para para
<~para:>]
28
I: [sí eran tan superdotados y todo/ [digo yo <…>]
X: [era lo más práctico para esos indios]/ que su cultura y <~y:> sus
conocimientos se reducían/ bastante/ entonces/ tú <ponlos> hubieras puesto
por ejemplo a un indio manejar un coche ¿verdad <~vea>?/ y pues <~ps> no
hubiera tenido nada que hacer/ entonces <~tonces> hubieran tenido que/
explotar este/ petróleo/ [<refinar> refinar el petróleo]
I: [entonces <~tonces> no/ eran tan superdotados]
X: refinar metal/ y no tenían conocimientos para refinar todas esas cosas/ para
hacer todas esas cosas/ entonces <~tonces> obviamente/ se supone que esa/
esa generación que vino/ tan <~tan:> superdotada/ [les les]
I: [entonces <~entons> no era tan superdotada]
X: [¡les sí! <~sí:>]/ porque les les/ este/ proporcionó lo que para su cultura/ este
<~este:>/ era adecuado ¿ves?/ no/ no este/ no les iba a proporcionar/ cosas
que <~que:>/ que no podían aprovechar/ imagínate por ejemplo/ un platillo
volador/ que les hubieran dado/ pues <~pus> ¿para qué <~paqué> lo
quieren?/ no les hubiera servido para nada/ porque todos los conocimientos
que tenían/ incluso que los/ conocimientos más grandes que tenían eran de
<~de:>/ astronomía/ esos conocimientos fueron <delegados> por alguien/
(señal deficiente 4 segundos) no fueron absorbidos y <~y:>/ y este <~este:>/
descubiertos por sí mismos/ es imposible
I: pues yo no creo nada del de/ de/ de levitación/ ni nada de eso
X: ¿por qué?
I: pues <~pus> porque no/ no se me hace que sea muy factible una cosa así
X: <pues> sí puede ser/ yo considero que sí puede ser/ ¿por qué no va a poder
ser?
I: bueno pues <~ps> porque digo/ son cosas que como uno no está
acostumbrado a ver/ digo <~digo:> es difícil para <~para:>/ cu- cualquier
gente pensar que <~que:>/ antes movían piedrones de <~de:> de/ toneladas y
toneladas de peso/ <de este>/ por levitación/ y las iban/ coloca- colocando y
29
acomodando para <hasta llegar> a hacer una pirámide/ [o un edificio/
etcétera]
X: [pero ¿entonces <~entons> sí puede ser?]/ es difícil reconocerlo/ pero sí
puede ser
I: no bueno/ pues <~ps> no sé/ no creo que sea [factible]
X: [ok <~o quey>]/ considero que es difícil imaginártelo ¿no?/ pero sí puede
ser// ¿y cómo explicas/ por ejemplo entonces <~entons> todas esas cosas?
I: bueno pues <~pus> tenían <~tenían:>/ métodos de de de <~de:>/ llevar todas
esas cosas
X: por rodillas y todo [eso]
I: [pues <~ps> sí]
X: pero hubieran dejado/ [hubieran dejado huellas]
I: [pues <~ps> eso es muchísimo más <fácil>/ más creíble]
X: forzosamente
I: bueno y ¿tú qué sabes si el tiempo no ha borrado todo ese tipo de huellas?
X: pues <~pus> cómo no ha borrado <todas> otras
I: ¿cuáles otras?
X: otras muchas otras huellas que han dejado
I: ¿cómo qué?
X: pues <~pus> jeroglíficos/ y [pinturas y todo eso]
I: [bueno/ pero eso]/ pero eso no es [lo mismo por]
X: [en ninguna]/ en ninguna pintura se ve que estén este <~este:>/ arrastrando
las cosas con <~con:>/ con <~con:> rodillos
I: ¡sí! <~sí:>/ perdóname que sí
X: no
I: ¡sí! <~si:> perdóname que sí/ e- en libros de historia hay cantidad de de
dibujos que te demuestran que viene jalando con/ [con especie como de
rodillos y cuerdas]
X: [¡eso es de películas!]
I: no no no
30
X: ¿no?
I: en libros de historia yo he visto/ que vienen qu-
X: ¿tú sabes de esas cosas?
I: pero yo sí <~sí:> las he visto/ por eso te digo/ que/ cómo cómo transportaban
las piedras/este <~este:>/ para para hacer los edificios
X: ¿pero cómo las subían?
I: eso sí yo no sé
X: ¿igual?
I: pues <~pus> igual/ con <~con:> este con maderas/ con algo/ como
<~como:>/ forma de escalera
X: ¿con maderas con forma de escalera?
I: pues <~pus> sí/ a lo mejor eran/ eran este/ hombres muy fuertes
X: ¿subir piedras de toneladas?
I: no pesan <~pesan:>/ toneladas [<…>]
X: [¿cómo no?]
I: una piedra de esas/ no/ no pesa una tonelada
X: ¿cómo no?/ hay algunas que pesan pe- pesan más de toneladas/ ¿cuánto pesa
el/ el <~el:> este/ el este ¿cómo se llama?
I: ¿el Tláloc?
X: Tláloc/ veinte o treinta toneladas/ es un monolito/ ese terreno <…>
I: pues <~pus> entonces <~entons> no/ yo no creo en eso
X: ¿entonces <~entons> definitivamente no crees en la levitación?
I: ¿bueno y es lo único que/ la única teoría que hay/ que que [construyeron todo
eso/ todas esas cosas por medio de levitación?]
X: [no no no no no]/ pues <~pus> claro que no
I: ¿bueno pues <~ps> entonces?
X: hay otras teorías
I: ¿cuáles?
X: pues <~pus> una de ellas es esa/ que <~que:> que todo lo subieron por medio
de <~ de:> <…>
31
I: ¿y por qué vas a crees tú que es/más la [de levitación <…>]
X: [pero no se ha dejado ninguna huella]/ no se ha dejado ninguna huella/ en
cambio/ este tengo entendido/ que justamente en la pirámide de Keops hay/
hay este/ hindús/ o sea gente con/ con fisionomía hindú/<este> entonces
<~entons> esa teoría la sacaron de ahí/ porque creen que/ que vinieron gentes
de la India a ayudarles a construir este/ las pirámides/ porque hay hay/ hay
algunos dibujos de gente este/ hindú y sobre todo la vestimenta hindú que era
muy especial ¿no?
I: mh
X: y muy distinta por ejemplo a todos los/ los de// los de/ Egipto ¿no?
I: <…>
X: entonces puede ser que/ que <~que:> hayan llamado a estos cuates para que
les ayudaran/ porque estos cuates <~cuats>/ tú tú/ como tú sabes este/ este
dominan esa/ esa materia desde hace muchos miles de años/ ¿verdad <~vea>?
I: mh
X: incluso fíjate/ la discusión que tenían en <~en:>/ en ese programa de
anatomías/ respecto a la <~la:> edad <~eda> de Cristo/ que no se sabe de los
doce a los treinta y un años/ los treinta y dos/ eh
I: bueno pero que [<…>]
X: [no se sabe nada]/ entonces
M ¿oíste que/ que un señor hizo su vida?
X: [normal /sí]
I: [normal]/ pero que tiene que ver un señor con lo que estamos hablando
X: pero justamente/ existe esa teoría de que dios se fue a/ a este/ a la India a
aprender todas esas artes/ y a profundizar en ellas/ y entonces cuando regreso
a <~a:>/ a este/ a Israel/ pues/ pues/ ya venía con todos esos conocimientos y
fue cuando propiamente pasó el examen ¿no?/ de que <~que:>/ de que
<~que:>/ hizo toda esa serie de milagros/ tanto en la
(Fin lado A, inicia lado B)
32
E: chin (sic) <…>
I: (señal deficiente 17 segundos) a ver qué que/ qué te parece ahora <~ora> lo
del <~del:> <…>/ la sorpresa de lo de M (hipoc.) del novio
X: pues <~pus> para mí no <…>/ que que que <~que:>/ pongan este/ que son
novios para <~para:>/ para tener el pretexto de agarrarse la manita y <~y:>/ y
<~y:> fajar un rato de vez en cuando ¿no?
I: no pues <~pus> eso entonces <~entos> lo que me platicó [M (hipoc.)
precisamente]
X: [pues <~pos:> no necesitan <~necesitan:> de de] ser novios para fajar
I: [que que eso es lo que le dijo] M (hipoc.) al muchacho/ “mira si quieres/
agarrarme la manita/ y dame de besos” dice “no necesitamos ser novios”
X: pues <~ps> que tarugo el muchacho/ [imagínate]
I: [entonces <~tons> dice]/ pero que [le dijo/ “ay no]
X: [con esas posibilidades]
I: yo quiero ser tu novio/ y que quién sabe quién/ vamos a quedar ya como
novios/ y quién sabe cuántos”/ y y entonces <~entoces> que M (hipoc.)/ que
<~que:> le dijo M (hipoc.)/ “¡ay!”/ dice/ “bueno pues <~pus>entonces
<~tonces> sí/ pero yo te advierto una cosa/ me voy a ir a Europa/ y voy
pachanguear allá/ voy a andar <~voandar> con una bola de muchachos/ y voy
a salir con todos los que se me pegue mi regalada gana/ y no te voy a tener que
dar ninguna explicación <~esplicación>”
X: ¿y qué dijo el otro? pues <~ps> ¿lo acepto?
I: qu- dijo que estaba bien/ pero que<~que:> que ell- él lo que quería era ser
novio de <~de:>/ de ella
X: pues <~pus> a los mejor para <~pá> presumir con sus cuates
I: ¿presumir de qué?
X: pues <~pus>/ de que tiene una chamaca mona que fue su novia y/ lo que tú
quieras pero/ pues <~ps> se me hace completamente absurdo y ridículo/ que
se hayan hecho novios
33
I: no a mí no se me hace
X: completamente ridículo/ [<…>]
I: [¡ah! que]/ y también que es rechistoso porque dice que cuando se puso el
bikini que le <~quelep> le dijo a M (hipoc.)/ “ay oye”/ dice/” y qué te dijeron
tus hermanos este <~este:>/ de lo del/ escote y todo”/ entonces <~ntonces>
que le dijo M/ (señal deficiente 5 segundos) “no pues <~pus> a mis hermanos
no les da <~da:>/ no me han dicho nada digo/ me permiten que me lo ponga/
quién sabe qué”/ dice/ “ah no/ pues <~ps> a mí eso de que te pongas los/ el
brasier así tan escotado no <~no:> no se me hace que <~que:>/ que te quede
muy bien”/ y que es medio así/ medio <~medio:>/ mochorrón (sic)
X: es mochorrón (sic)
I: sí
X: sí/ pues <~ps> sí/ así es
I: medio exageradón/ <…> [escandalizado]
X: [sí le gustan]/ sí le gustan este/ sí le gusta Guadalajara ya automáticamente
quiere decir que es mochorrón (sic) porque allá la gente es muy mocha
I: ¿por qué mocha?
X: en Guadalajara es mochísima
E: sí/ sí es cierto/ <vb> sí es mocha </vb>
X: mochísima
I: lo que es <~ques> que ahora que estuvimos con tu tío/ con con que estuve con
tías allá en Guadalajara/ pregúntales si no me llevaban a misa todos los días a
las ocho de la mañana/ y a fregarte que te- tenía yo que te- que me tenía que
levantar a las ocho de la mañana/ para ir a la misa con ellas/ y todas la bola y
niñas popis (sic) de allá de Guadalajara/ todo mundo estaba ahí/ en en
comulgando en misa a dios/ y la única que no se paraba era yo/ hasta pena me
daba/ todo mundo se paraba a comulgar menos yo (risa)/ de plano cuando
llegaba me ponía hasta la cola/ y me hacía la loca/ [y/ y <~y:>]
X: [¿no te da pena?]
I: me daba <~aba> mucha pena/ pero pues <~pus> qué hag-/ qué hacía
34
X: ¿y no te confesaste <~confesaste>?
I: pues <~pus> no
X: ¿ni comulgaste?
I: no (risa)
X: entonces <~entos> ¿te aguantaste mucho la pena?
I: me aguante mucho la pena (risa)
X: que que desvergonzada eres
I: ¿por qué?/ pues <~ps> que ¿qué tú vas mucho a misa?
X: ¿yo? como no
I: ¡¿ah sí?! <~sí:>/ pues <~pus> perdóname pero que <no vas> nunca mi
chiquito/ así que [para <~pá> que te estás haciendo/ ¿eh?]
X: [<…>] <bueno> mejor de eso no [hablamos porque]
I: [ña]
X: vamos a acabar en una fuerte discusión
I: ¿por qué?
X: ¿eh?
I: ¿por qué?
X: tú sabes que la religión [pero dice <~ice>]
I: [no <~no:> pero <~pero:>]
X: como dice/ como dice P <…>/ la religión la política/ y la este <~este:>/ y las
<~las:>/ chismes personales no funcionan
I: ¿no funcionan?
X: no funcionan/ dice <…> pecado
I: pues <~pus> tú me perdonas/ pero <~peo> aquí <~a:quí> es puro chisme/
chisme de todo mundo
X: a- ¿a ti qué te parece por ejemplo lo de la minifalda?
I: lo de la minifalda a mi me parece a [todo mecate]
X: [<…>]/ porque tienes bonitas piernas/ [¿qué tal si no?]
I: [no porque tengo <…>] aunque las tuviera/ churrulientas (sic) y todas flacas/
todas samba (sic)/ me pondría minifalda
35
X: no <~no:> que te [<…>]
I: [ah<~ah:>] perdóname que sí
X: [<…>]
I: [y el bikini] me parece de lo más cómodo/ de lo más práctico y de lo más fresco
X: ¿qué tiene de cómodo?
I: o- ¡es comodísimo!/ digo no tienes que andarte <este/ te te te <~ti> <asas de
la> de la panza con el <~el:>/ del traje de baño completo/ es muchísimo más
cómodo [el bikini]
X: [a mí se me hace que/ nada <~na> más] deben usar minifalda a las muchachas
que tienen bonitas piernas
I: ¿por qué crees?
X: porque las demás son antiestéticas / [completamente]
I: [no <~no:>]/ a mí se me hace una/ una moda de lo más cómoda/ claro que [sí
considero que lo deben usar nada más gente que]
X: [hay quienes este <…>/ si verdad <~vea>]
I: gente realmente que le quede/ porque hay gente que no le queda/ le queda de
la cacheta (sic)
X: [<…>/ bonitas tienes]
I: [pero <~pero:>]/ pero hay este/ pe- pero no <~no:> debe de haber edades
para que las usen/ igual las pueden usar señoras si tienen buenos cuerpos y
todo/ digo ya ves Jacqueline <~jacquelin> Kennedy/ y todas esas señoras que
son [ya más o menos]
X: [pues <~ps> sí tienen que lucir/ sí]
I: más grandes y todo/ usan sus pues <~pus> minifaldas y se ven bien guapas y
les queda de [maravilla]
X: [si tienen algo]/ algo bueno que lucir sí/ si no/ no
I: pero a mí/ a mí me parece que es
X: [entonces <~entons> no estés <~nostés> diciendo]
I: [una moda a todo dar]
X: que/ que tú te las ponías aunque tuvieras las flac- patas/ [churrulietas (sic)]
36
I: [bueno] es un decir ¿no? nada más <~namás>/ porque a lo mejor no me la
ponía ¿verdad?
X: pues <~pus> claro que no te la pones/ entonces <~entons> nada más
<~namás> lo haces por vanidad/ para que <~paque> te vean las piernas
I: no <~no:>/ entonces<~tons> pues <~ps>que yo y aparte yo ni uso ni
minifalda/ ¿quién te dijo?
X: ¡¿ah no?! (señal deficiente 5 segundos)
I: pues <~pus> no
X: entonces <~tons> qué
I: ah/ <…> minifalda
X: <…>
I: ay ahorita porque estamos a- en un clima cálido <…>/ pero si estuviéramos en
otro lado/ no
X: ¿no qué?
I: en México/ o en <~en:>/ en otr- otros lugares/ [uso vestidos normales]
X: [¿no usas minifalda?]
I: de lo más común y corriente es como lo usa todo mundo
X: ¿cuánto arriba de la rodilla?
I: pues unos/ ¿qué será esto?
X: ¿quince centímetros/ veinte centímetros?
I: ¡ay estás loco hombre! <~tás> / esto es como [diez centímetros]
X: [diez]/ diez quince centímetros
I: diez centímetros
X: [arriba de la rodilla]
I: [muy decente]
X: arriba de la rodilla
I: sí/ muy prudente
X: <…>
I: no mi hijito <~mijito>/ minifalda/ <…> abajo de los chones
X: ¿ah esa <…>?
37
I: esa es la minifalda
X: esa <ha de ser mini microminifalda (sic)>
I: no <~no:>/ esa es la minifalda/ todas las gringas traen/ se les asoman todos
los calzonzotes y <~y:> a andan enseñan todas las piernotas/ y ahí <~ai>
ustedes están pero bien puestos con todas ellas
X: con algunas nada más <~nomás>
I: felices de la vida
X: con algunas nomás
I: con algunas nomás/ sí así son los mexicanos es/ los clásicos mexicanos/ “ay mi
mujer que no use bikini/ que mi mujer no use minifalda/ [que no se ponga
esto/ que no se ponga lo otro”]
X: [porque tenemos el concepto de la]
I: [pero ahí andan de mironzotes (sic)] con todas las gringas y las extranjeras/ [y
se les va los ojos]
X: [tenemos el concepto de la]/ de la mujer mexicana/ que debe ser este
I: ¡ah! por e-/ entonces <~entons> como te estás [contradiciendo]
X: [que debe ser]
I: que para <~pá> lo del <~del:>/ puchurrun (sic) y <~y:> eso no te importa
¿verdad <~vedad>?/ entonces sí/ y para lo que es de [las minifaldas/ <y para
lo que es> entonces sí/ “ay <~ay:> no/ entonces sí que sea muy discreta y muy
correcta”]
X: [no pues <~ps> sino es contradicción/ no tiene nada qu-/ no tiene nada
<~na:> que ver una cosa con la otra]
I: ¡ah! pues <~pus> mira nomás tú/ [yo prefiero que mi mujer ande]
X: [yo lo del puchurrun (sic) <…>está <~está:>]
I: mi mujer ande con diez centímetros arriba de la rodilla/ y no que/ que
tranquilamente ande por ahí puchurreándose (sic) ahí por todos lados
X: ¿y <…> eso qué tiene que ver?
I: no/ pues <~ps> ¿cómo qué tiene que ver?/ [digo o <eres> una cosa u otra]
X: [no <~no:>/ no tiene nada <~na:> que ver]
38
I: [o eres una cosa o eres otra]/ o chicho (sic) o nada que
X: lo del puchurrun (sic)/ es basado exclusivamente en el cariño/ la minifalda no
tiene nada que [ver con todo esto]
I: [ah bueno/ pues <~pus> es confianza]/ si no tienes confianza a tu mujer/
aunque traiga la/ la vestida [abajo del/ abajo del tobillo]
X: [por eso es lo que/ es lo que te decía] yo hace un ratito
I: ah <~ah:>
X: tú <…> andas con minifalda
I: [entonces <~tons> ¿por qué no <…> con la minifalda?]
X: [y entonces <~entons> vas a incitar] a un maniático sexual que te va a atacar
¿verdad?
I: igual lo voy a incitar si le llevo la minifal- [la faldota hasta acá]
X: [ahí tienes al estrangulador]/ al el estrangulador de Bostón
I: ¿y esos qué?
X: [maniático sexual]
I: [esas señoras andaban] todas vestidas normales/ [y ya ves]
X: [no <~no:>]/ sí/ pero pero/ por qué se incitaba/ porque veía escaparates así/
con encueratrices (sic)
I: ah bueno/ eso no tiene nada que ver
X: por eso se incitaba y [puchurrun (sic) <…>]
I: [ay tú bueno]/ pues <~ps> esa los los este en todos lados <~laos> hay
maniáticos sexuales/ y así traigas la falda abajo del tobillo o arriba de la
rodilla/ [igual se incitan]
X: [sí <~sí>/ sí es <…>]
I: eso no es ningún problema nin- (sic)/ lo que pasa es que en México son una
bola de [gañanes pelados]
X: [<no <~no:> no no/ yo considero que>]
I: que no vas mmm ah caminando [la primer cuadra/ y ya te dijeron miles de
cosas]
X: [mira/ yo considero que]
39
I: o ya te agarraron una nalga/o ya te hicieron una <~una:> o alguna cosa por ahí
<~ái>/ y ya te tienes que andar como M (hipoc.)
X: ¿por dónde?
I: pues <~pus> por todos lados oye/ son unos desgraciados/ eso es un
problema/ no puedes andar en México fuera por lo mismo/ aunque traigas
como traigas el vestido/ acuérdate M (hipoc.) ¿no le rompió al <~al:>/ a un
tipo el paraguas de por ahí <~ái>?/ se lo/ se lo en sambutió (sic)/ por
desgraciado/ porque la venía siguiendo/ no sé cuántas cosas le hizo
X: ¿qué le hizo?
I: pues <~pus> la tentoneó por ahí <~aí>
X: ¿la tentoneó?
I: sí/ a M (hipoc.)
X: ¿por dónde?
I: pues yo nomás no sé/ no no especificó exactamente <~esactamente> por
donde ¿verdad <~verda>?/ pero dice que l- que l <~l:>/ le pareció muy
molesto/ pues <~ps> digo/ y traía abrigo y lo traía bastante larguito/ y así es
que no me vengas a mí a contar que los tipos sexuales/ igual se excitan/ nomás
ven la cara más o menos así/ las piernillas así/ y ya luego luego ahí <~ái>
quieren ir
X: pues <~pus> sí/ pero ya (señal defectuosa 4 segundos)
I: en México/ <…>
X: hablando de estética hablando de estética/ considero que las rodillas son feas/
excepto <~ecepto> hay algunas que tienen rodillas bonitas
I: ay pues <~ps> yo las tengo muy bonitas
X: ¡tú tienes bellísimas rodillas!/ eso no se discute/ entonces <~tons> tú eres la
única persona que estás/ apta para usar minifalda
I: ¡ay sí la única!/ [no <…>]
X: [bueno/ no la única pues/ es la única cosa que]
I: pero digo
X: quiero ver si con esto te convenzo
40
I: ay <~ay:> sí/ de que no me la ponga/ ja ja
X: no/ del puchurrun (sic)
I: ¡ay! (risa)
X: (risa)
I: <rie> no seas payaso </rie>/ mira <~mia> mejor ni es- ni empieces por ahí
<~ái>/ porque así no me vas a convencer eh/ y menos delante de la/ de la
grabadora/ así que ni <…>
X: ah bueno/ entonces ahora que acabemos < a ver>
I: <rie>¿eh? </rie>
X: (risa)
I: ¡ah qué flaquito este! <~ah:>
X: a ver si así sí
I: medio especial
X: no la minifalda mira/ [en realidad las las <…>]
I: [ay me imaginate <…> minifalda]
X: ahí ti- ahí está <~aistá>/ <…>
I: pues <~pus> ella dice que se va a poner minifalda que/ porque como ya todo
mundo la usa/ que ella también la va a agarrar y que se la va a poner
X: así es/ es un desastre
I: imagínate/ [¿eh?]
X: por eso <~prs> yo es lo que digo por ejemplo la rodilla es antiestética eso no
cabe duda
I: o tu tía P con minifalda
X: estaría <~staría> horrible
I: ¿cómo se iba a ver?
X: imagínate nomás/ era para circo ese
I: <rie> ¡no hombre! <~nombre> <…>/ se iban a ver bastante/ bastante
chistositas </rie>
X: era para un circo eso
I: ¿eh?
41
X: por eso
I: pero pues <~pus> ya/ a mí hermana le quedan bien
X: <…> <no/ tiene feas rodillas>/ sus rodillas no me gustan mucho las de L
(hipoc.)/ no tiene fea pierna
I: [no/ está <~tá> bien]
X: [pero de rodilla] <rie> anda medio huesuda </rie>
I: no sabía/está medio huesuda/ [no seas exagerado]
X: [está medio huesuda/ sí]
I: no/ pero a mí sí me gustan las minifaldas/ [si favorece me gusta]
X: [poca gente/ poca gente tiene] bonita rodilla
I: no pero es bonita/ pues <~ps> es que hoy ya/ ya no/ la moda ya es arriba de la
rodilla/ [aunque no tengas bonita]
X: [pero tú ve el plan estético]/ en plan estético
I: pero entonces <~entons> [imagínate tú]
X: [no/ no abajo de la rodilla]
I: ¡ah bueno! ¿pues <~pus> entonces?
X: justamente en medio de la rodilla/ como que la tapas y que/ como que no
I: ¿cómo que la tapas?
X: sí/ en medio de la rodilla/ [<o se tapa la rodilla>]
I: [<pues <~ps> a mí eso no me gusta>]
X: [<o como que no la tapa>]
I: ya no se usa/ ya no se usa
X: ese es el/ [el lugar más]
I: [<…>]
X: estético para que usen las mujeres vestido
I: sí/ sí/ no pues <~ps> aquí en México si te bajas la <~la:> bastilla l <~l:> el
vestido se bajan el escote/ pues <~ps> ahí <~ái> andan enseñando hasta
donde ya no se puede/ y si te subes el/ el ese/ se te subes el cuello/ pues
<~pus> más vale/ que te subas acá
X: depende [<lo que sea/ <…> ¿verdad <~vea>?]
42
I: [<claro> que yo] no tengo problema ¿verdad <~vea>?/ <…> así como jovenaza
<rie> pero/ [pero] </rie>
X: [tú]
I: una persona que tiene pues <~ps> digo
X: platícame por ejemplo llegan a decir ¿qué prefiere lucir/ si las piernas o <~o:>/
la buchaca?
I: bueno /bueno <~buea> entonces <~tons> ahí vamos al hecho de que cada
quien enseña lo que tiene
X: pues <~pus> sí
I: ¿ah pues <pus> ahí está <~aistá>/ entonces <~tons> [qué problema hay?]
X: [bueno pues <~ps> entonces <~tons>] es de enseñar no es de estética
I: bueno no <~no:> est- ¡ay bueno!/ tú puedes andar enseñándole las piernas y
<~y:>/ andar estéticamente vestida
X: es a donde yo voy/ que el plan estético/ [es más estético]
I: [por eso]
X: o sea/ este la <~la:>/ falda/ justamente a la mitad de la rodilla
I: pero sin embargo/ [fíjate tú/sí lo ves]
X: [y la buchaca por ejemplo]/ es una cosa [estética ¿verdad <~vea>?]
I: [lo que sí es horrible]/ bueno lo que sí es horrible/ son los melenudos y
cochinos que <andan> toda esa bola de hippies <~jipis>/ los señores que ya
andan vestidos como mujeres/ que ya no sabes tú quién es hombre o quién es
mujer
X: [pues eso <~puseso> sí]
I: [eso sí es] verdaderamente desagradable/ porque una mujer en pantalones/
con buen cuerpo/ se ve bastante bien/ pero un hombre
X: eso
I: con las mechas hasta acá
X: exclusivamente <~esclusivamente> es producto de la mujer
I: bueno/ pero de todas maneras se ve bien
X: [ustedes son las culpables]
43
I: [ay no me digas tú] que no se ven bien/ (señal deficiente 15 segundos) <…> una
mujer con pantalones/ ¿a poco no se ve bien?
X: pues <~pus> ya nos acostumbramos aquí
I: no/ pero se ven bien ¿no?
X: <porque> ya nos acostumbramos a verla bien
I: no/ porque de todas maneras yo no me refiero a que te acostumbres o no
X: <…> a la
I: no te puedes confundir en que por ejemplo sea hombre o o que vaya ser
hombre o que vaya a ser mujer porque/ bueno ora hasta eso que ora sí/ ve/
con eso de que todos los hombres andan con las greñas hasta por acá
X: y mujeres con el pelo tz-cortito ¿verdad <~vea>?
I: bueno eso no tiene nada que ver/ pero y <~y:> y la buchaca qué/ ¿dónde se la
escondes?
X: pues algunas <si> ni se les nota
I: ah bueno/ pues <~pus> sí/ por eso te digo/ pero bastante pocas
X: sí <~sí:> eso en realidad son meras costumbres
I: y esa bola/ esa bola de mugrosos/ [<cochinos y <…> <desagradables>]
X: [son meras costumbres que todas son]/ que todas son instigadas por las viejas
I: ¿cuáles viejas?
X: ustedes [tratan]
I: [¡ay sí!]
X: de copiarle todo a los hombres/ quieren tener todos los <mismos derechos>
que los hombres/ [entonces <~tons> <nosotros>]
I: [¿y ustedes qué?]/ y esa <…> blusa de encajitos [y <~y:>]
X: [pues <~pus> sí sí sí]
I: y que ora van a usar bolsa de mano/ [y quién sabe qué]
X: [todo es/ todo es producto] de las viejas
I: ¿cuál producto de las viejas?
X: sí
44
I: lo que pasa es que toda la bola de los <hombres>/ son una bola de jotos
maricones [que les encanta este <~este:>]
X: [no no no no no]
I: vestir a los hombres igual que las mujeres
X: lo que pasa es que las viejas ya quieren ser iguales a los hombres/ entonces
<~tons> el hombre automáticamente e inconscientemente se revela ¿ves?
I: sí
X: eh/ para que <~que:>/ de tal forma/ el hombre no nos gusta que [la mujer]
I: [bueno ¿entonces <~entons>] por qué no te revelas tú?
X: sea como hombre/ ¿eh?
I: ¿por qué no te revelas tú/ J o el güero?/ a ver
X: pues <~pus> yo soy conservadorsón (sic)
I: y ¿por qué no andan con sus greñas hasta acá? [¿y usan sus <~sus:>/ blusas de
encajito? y <~y:>]
X: [<yo soy conservador>/ y yo ves que yo de vez en cuando/ de vez en cuando
<me dejo la greña>]
I: y/ y ¿andan con su bolsa de mano?
X: pues <~pus> la bolsa de mano sería muy práctica/ fíjate
I: a ver pero por qué no andan/yo si ando a la <…>/ yo si me pongo mis
pantalones y <~y:> me pongo toda la <~la:>/ <…>/ y ¿ustedes por qué no
andan a la moda?
X: porque efectivamente este la bolsa de mano sería práctica
I: sí sí/ se van a ver muy bien
X: pues <~pus> deja de lo bien que se ven/ sino [que <…>]
I: [con su] bolsita así <~así:>/ cargando
X: pues <~pus>/ [podría]
I: [y luego iba iban a]/ me iba a dar mucho gusto/nada más <~namás> [sabes por
qué]
X: [<hay que diseñarla bien>]
45
I: porque iban a nadar cargando una bola de mugres/ igual que las mujeres que
siempre nos [critican que]
X: [<eso si no> que]
I: venimos cargando todo en la bolsa/ y ahora quiero ver a [ustedes]
X: [eso no]
I: que los cigarros/ que el peine/ que a lo mejor hasta los cepillos para el pelo/
<…> sacaban hasta el espejito/ y este/ y pinturas para el labio <…>/ [<…> para
la partidura de los labios]
X: [<…> bueno pero/ ¿qué tiene de malo? pues]/ ¿eso qué tiene de malo?
I: ¿eh?/ pues <~pus> <…> nada por eso me iba a dar mucho gusto/ para que
<~paque> no nos anduvieran criticando a nosotras
X: pues <~ps> sí nadie las critica/ pero ustedes por ejemplo/ tú lo de tu bolsa
llevas miles de cosas completamente inútiles
I: ora ¿cuál? ¿qué te pasa?/ [traigo puras]
X: [miles de cosas inútiles]
I: cosas absolutamente útiles
X: inútiles completamente
I: no es ci-/ ¿a ver cuáles?
X: ochenta mil papeles de hace cinco años
I: <rie>soy muy conservadora/ me gusta guardar todas mis cosas </rie>/ no me
gusta tirar nada/ [eso no tiene nada que ver]
X: [a ver cómo te sirve de eso/ es inútil]/ no te sirve para <~pá> nada
I: ¿por qué <~qué:>?
X: porque no te sirve
I: bueno pues <~ps> por eso traigo mi bolsa
X: <…>
I: no que ustedes andan con los pantalones hasta por acá/ parece un chipote en la
<~la:> pompa/ y por acá otro chipote
X: <…>
I: parece que traen [busto postizo]
46
X: [voy a ir a]
I: porque traen que las plumas/ que la cartera/ que si los papeles/ que si la
[chequera]
X: [e ahí la]
I: y que por acá ya traen el pañuelo [y que las llaves]
X: [<esa es la ventaja>] de traer [bolsa]
I: [y traen] todos las pompas agujereadas ahí de las llaves [que tren todas]
X: [es justamente la razón por la cual]
I: se ve muy bonito
X: se impuso la moda de la bolsa
I: ¿sí? <~sí:>/ ¿y tú ya traes tu bolsa?
X: no la traigo/ pero si la voy a traer
I: ¡¿ah sí?!
X: sí
I: pues <~pus> mi hijito <~mijito>/ nomás dime cuándo la vas a usar para que
<~paque> yo no salga contigo porque/ eso de salir/ con un <~un:>/ con un
novio culto y que cada quien traiga acá su bolsita verdaderamente como que no
es nada agradable]
X: [<va a ser muy divertido>]/ fíjate ya vamos a echar competencias/ y vamos a
poder criticar a ver quién trae la bolsa más bonita
I: <rie> sí mira mi chulis (sic)
X: ¿no?
I: ya te quiero ver con tu bolsita/ a ver si sales con ella </rie>
X: ¡nombre! <~no:mbre> lo que pasa es que
I: a que hoy llegamos a México mañana/ y te presto una/ y a que no la sacas
X: no/ una tuya no (señal deficiente 5 segundos)
I: ja/ es lo mismo/ <acuérdate que yo> [<…>]
X: [no ya/ no pues <~ps> <…>] ahí <~ai> está <~tá> el chiste que no
I: ¡ah cómo no!
X: justamente voy a diseñar una/ una bolsa para mí
47
I: tú no vas a diseñar nada/ [porque tú ya estás <~yastás> como <~como:>]
X: [una vez a mí por ejemplo] un un/ si el mismo portafolio se puede usar
hombre/ [un portafolio chiquito]
I: [no <~no:>]/ no no se van a ser bolsas más chiquitas/ no van a ser como los
[portafolios]
F: [por eso]
I: van a ser como petaquitas/ como para el traje de baño
X: bueno la conclusión es que todo esto se deriva de/ de que las viejas pretenden
ser igual a los hombres
I: y los hombres ahora <~ora> quieren ser igual que las viejas
X: pues <~ps> sí <…>
I: y ¿no es medio/ diferente?
X: no/ ¿por qué?
I: ¡¿ah no?!/ ¿al rato van a usar brasier (sic) también los señores?
X: pues <~ps> el que tengan necesidad <~necesida>
I: ¿ah sí? (risa)
X: <…>
I: <…> como treinta y seis años
X: ya está ya está/ para usar brasier (sic)
I: (risa) yo creo que sí/ pero tú usarías porque yo <flaco> [<…>]
X: [pues <~ps> sí]/ <…>
I: estarías perdido/[ te <tendrías que> rellenar con algodón/ (risa)]
X: [no tendría ninguna necesidad yo]/ ¿para qué quieres?
I: <rie>pues entonces/ digo eso de que los hombres quieran imitar a las mujeres
me parece verdaderamente ridículo</rie>
X: ¿y por qué no te parece ridículo que las mujeres/ [imiten a los hombres?]
I: [no imitamos a los hombres]/ no es cierto/ es que a ti te parecería muy bien
por ejemplo que yo estuviera escalando montes con <…>/ enseñara todos los
calzones
X: no
48
I: ¡ah bueno!/ entonces <~tons> digo por eso me pongo mis pantalones para
andar [púdicamente escalando montañas y todo/ sin problema]
X: [pero <…>/ antes lo que usaban/ antes lo que usaban por ejemplo] era/ era
I: ¿qué?
X: eran esas pantaletas así todas este <~este:>
I: ¿con encajitos [hasta acá?]
X: [con encajitos]/ y esas cosas
I: sí/ entonces <~tons> y luego los señores por andarles viendo los encajitos
hasta las faldas les alzaban ¿no?
X: ¿pero qué ganas con ver los encajitos?
I: entonces <~tons>/ ah bueno/ pues <~ps> entonces <~tons> si le quieres ver
lo demás igual le bajas los pantalones/ que le subes el vestido
X: no no no/ porque/ el el <~el:> el vestido con encajitos es femenino
I: ajá
X: y usar pantalones/ ya ya es masculino
I: ¿y eso qué tienes?/ es como/ nosotros no lo usamos por vernos como los
señores/ lo usamos
X: [<entonces <~etoces>]
I: [por comodidad]
X: y
I: porque por ejemplo si vienes tú/ en el camino/ en carretera/ en vez de venir
de venir con <~con:>/ con la falda hasta acá o incomoda o algo así/ o si quieres
subir el pie o algo/ puedes venir/ igual subiendo el pie/ sin enseñar nada/ y sin
tener ningún problema/ a que si vienes con el vestido/ subes la pata y se te ve
todo
X: mh
I: <es entonces <~etos>> lo usamos por comodidad
X: y ¿por qué?/ y [¿por qué?]
I: [no por/ no porque] se vea bonitos [se vean feos]
X: [¿por qué? y ¿por qué no usan por ejemplo]
49
I: [los señores no van <…>]
X: esas pantaletas?/ ¿usan esas pantaletas?
I: ¿cómo vamos usar esas pantaletas <…>?
X: <…> que te platico yo [ahorita <~orita>]
I: [¿cuáles?]
X: es <~ez> de encajitos ¡hombre!
I: y tú cómo sabes de los encajitos
X: ah pues <~ps> porque <con mi <…>>/ mi abuela tenía muchas de esas
I: sí <~zí> sí <~zí> y que alguna vez le alzaste el vestido/ [porque yo no sé cómo
los viste]
X: [cuando era chiquito/ yo andaba curioseando también]
I: uh sí/ sí te digo que tú desde muy chiquito [<…>]
X: [era maniático sexual/ efectivamente/ no lo niego]
I: me estás verdaderamente asustando
X: te lo digo abiertamente/ y tú eres la única persona que puede aliviarme de eso
I: (risa)/ bueno ya no digas nada/ [no andes <….> este]
X: [et- en tus manos está]/ que yo/ me cure esa mania-/ esa/ manía sexual
I: bueno/ bueno como no va/ como no va a ser este/ [posible]
X: [¿no me vas a curar?]
I: seguiremos hablando de los canzolcitos de tu abuelita
X: <está <~tá> bien nos esperamos a que acabe la grabadora/ a ver si/ a ver si es
cierto <~si cierto> que
I: seguiremos hablando de los encajes/ de los calzones de encaje de tu abuela
X: te voy a <demostrar <~deostrar>
I: ¿cuándo los viste?
X: mi increíble poder de convencimiento
I: ¿cuándo los viste?
X: cuando era yo chiquito/ te digo
I: ¿en dónde <~tonds> se los viste?
X: pues <~ps> es mi abuela ¡hombre!/ [pues <~ps> tenía miles de]
50
I: [¡a T(hipoc.)?]
X: ¡no hombre! <~nombre> a T no/ bueno también a T (hipoc.)
I: ¿a T (hipoc.) le viste calzones de encajitos?
X: también a T(hipoc.) calzones de encajitos/ ¿cómo <ves>?
I: y ¿qué?/ y ¿con esos escalaba los montes?
X: sí <~sí:> se iban igual salía de campo y esas cosas
I: (ruido de la grabación) <…>/ no me estás (señal deficiente 15 segundos)
[cotorreando/ me estás cotorreando]
X: [<…>] de día de campo con T (hipoc.)/ y tenía sus chones/ de encajitos
I: ¡ah sí! ja ja/ y subía los montes <…>
X: <no chones de encaje>/ sino pantaletas hasta por acá mira
I: ay y ¿se le salían del vestido?
X: no <~no:>/ el vestido la tapaba/ [<…>]
I: [¡ah bueno!]/ pero yo me estoy refiriendo a los vestidos de ahora/ ¿qué haces?
X: pues <~ps> pues <~ps> <…> igual/ mira por ejemplo
I: ah entonces <~entons> así me los voy a poner/ [bueno entonces <~entons> de
ahora en adelante cuando vayamos a escalar un monte]
X: [no no no/ mira hay una cosa que]
I: me voy a poner mis chones (sic) de encajes hasta acá <~hastacá>/
X: hay una cosa muy práctica por ejemplo/ [¿ves?]
I: [sí]
X: que son los choncitos (sic)/ chon-/ chones (sic) femeninos [¿verdad <~vea>?]
I: [sí te digo que] tú te la sabes
X: pero son chones (sic) más larguitos que el vestido
I: ah
X: y de la misma tela
I: ah
X: es muy práctico
I: <…>
X: y y y lo usan con la minifalda incluso/ fíjate
51
I: aha
X: creo que C tiene uno de esos
I: sí <~sí:>/ pero yo no me refiero a e-/ bueno/ pero de todas maneras antes de
que se inventaran esos vestidos con <chon> (sic)
X: pues <~pus> u -usaban los pantalones todos apretados que quieren/
justamente emular al hombre [entonces <~tonces>]
I: [no es que queramos imitar al hombre]
X: y ¿lo del peinado qué?>/ y ¿lo del peinado qué?
I: ¿cuál peinado?
X: el peinado que usan ahora todas/ ahora todas las viejas
I: nombre <~nombre:>/ ahora se usan muchos los pelos largos/ ahora casi todas
usan
X: ¿quién?
I: [¡cómo no!]
X: [voy a creer]/ ¿qué te está <~quets> diciendo L en la carta?
I: ah bueno pues <~ps>/ que traen las [mujeres el el pelo]
X: [a bueno <…>]
I: [más corto que los hombres]
X: [ahí está <~aistá> entonces <~entos> ¿por qué?]
I: pero no ele- no eso no por eso van atraer todo/ todas las mujeres el pelo corto
X: en todo quieren emular al hombre/ quieren tener los mismos derechos/ fumar
I: ah/ esa [parte sí]
X: [beber]
I: ah pues <~pus> por supuesto
X: todos los mismos derechos
I: ¡pues sí! <~pus>
X: entonces <~tonces> también que se vayan paradas en el camión
I: ¿eh?
X: que se vayan paradas en el camión
I: [no <~no:> perdóname]
52
X: [ah <~ah:> ¿por qué?]
I: ¿por qué nos vamos a ir paradas en el camión?
X: sí quieren los mismos derechos ¿no?
I: en primera yo ni al camión me subo para <~pa> empezar
X: quieren los mismos derechos
I: no <~no:>
X: entonces <~entos> te estoy demostrando que sí quiere la mujer emular al
hombre [en todos los sentidos]
I: [no no no no no]
X: eh/ de tener los mismos derechos/ en vestirse igual/ en gozar de las mismas
comodidades del hombre
I: ajá
X: entonces <~tons> nosotros vamos a gozar de las mismas comodidades de
mujer/ vamos a usar bolsa
I: van a usar bolsa/ y ¿qué otra cosa van a hacer?
X: sí <~sí:>/ muy práctico
I: y ¿aparte de la bolsa qué otra cosa?
X: pues <~pus> nada más
I: ¿se van a pintar la boca?/ ¿y se van a pintar los ojos?
X: si fuera práctico sí/ pero como no es práctico/ no
I: como las mujeres/ y los espantosos monstruos marinos no se pueden pintar
también los ojos para verse mejor
X: ¿cuáles monstruos marinos?
I: pues unos que sean muy feos
X: no creo fíjate/ porque no es práctico/ el hombre es práctico/ [no es no es]
I: [y eso que <…>]
X: no es por vanidoso
I: ay no son vanidosos/ [ay ¿no son vanidosos los señores?]
X: [ustedes se pintan/ ustedes se pintan por vanidad]
53
I: [híjole/ tú te tardas como] cuatro horas en el baño/ que te peinas/ que si te
quién sabe cuántas cosas te <~ti> haces/ yo no sé cuántas [cosas]
X: [nada]
I: tres horas en el baño te tardas
X: me rasuro/ me peino/ me lavo y punto
I: pues <~pus>/ me perdonas pero te tardas como tres horas/ [yo no sé si te
hagas otra cosa]
X: [pero me <…>/ ¿cómo sabes?] el que nos está <~tá> oyendo aquí va a decir que
ya me conoces
I: no <~no:> pero <~<…> siempre te tardas muchísimo/ me perdonas
X: <…> porque <~porque:> luego vas a contradecirte
I: ¿por qué me voy a contradecir?/ eso no tiene nada que ver
X: con lo de
I: me vas a llevar [a mi casa]
X: [te vas a contradecir <…>]
I: y que me dices/ “ahorita <~orita> vengo voy al baño” y <~y:>/ [pregúntale
hasta tu papá me dice]
X: [¡ay ya estás aclarando ¿no?!]
X: [“y ¿I?”/ “está <~tá> en el baño]
I: ya [estás aclarando ¿no?]
I: [pues <pus> claro que estoy] aclarando/ por lo que estás diciendo
X: para que no vaya a haber <…> [el puchurrun (sic)]
I: [pues <~pus> sí <~sí:>]/ exacto <esacto> para que no vaya a haber confusión/
precisamente
X: bueno yo me tardo lo normal
I: no <~no:> todos los <señores> son/ ¡bastante! vanidosos/ y les encanta que si
el [peinadito aquí/ y quién sabe qué]
X: [pero nadie/ te aseguro que nadie se va a pintar] este <~este:>/ el <océano>/ o
<~o:> o la <~la:>/ o los ojos para verse mejor/ [<…>]
I: [¿entonces <entons> por qué] quieren andar con el pelo largo y con <con:>?
54
X: bueno lo del pelo largo es es/ este/ [nada más <~namás>]
I: [bueno/ por eso/ sí tú estás <~tás>si tú lo estás disculpando ¿por qué no te lo
dejas tú igual?]
X: [porque es muy cómodo no ir a la peluquería]/ mira yo me lo/ me lo dejaría
igual/ por comodidad/ [porque es comodísimo <…> peluquería]
I: (señal deficiente 8 segundos) [y ¿por qué no te lo dejas?]/ y vas a llegar a ver a
tus clientes así/ que eres el <…> de México/ [con las greñas hasta acá <…>]
X: [ahí está <~aistá> el problema]/ que desgraciadamente
I: te vas a ver muy bien
X: mi profesión no me lo permite
I: ¿eh? no pero pues <~pus> me parece muy bien/ pues <~ps> tú ve/
imponiendo la moda
X: no/ porque entonces <~entons> no me compran
I: ah <…>/ y ¿qué más te da?
X: sí <~zí> me da ¿qué <…>?
I: y si te preguntan/ les dices tú “que quieres emular a las mujeres”
X: no <…> dinero entonces <~entons> ya sería meterme en una discusión
I: ah bueno
X: con el cliente para convencerlo de por qué uso yo esas [<…>]
I: [a lo mejor] hasta el cliente está igual que tú
X: pues <~pus> algunos si fíjate
I: pues sí ¿no?
X: esos sí me comprenderían/ pero no todos/ es lo malo que hay en otros
criterios diferentes/ entonces <~entos> no
I: exactamente <~exactamente>
X: no se puede disfrutar de la misma/ en paz
I: no <~no:> sí por eso te digo/ no puedes tú comparar el que la mujer use
[pantalones]
X: [es enteramente igual]
I: y eso a que a que/ a que el hombre/ ande vestido como mujer
55
X: es enteramente igual
I: no <~no:>
X: quieren tener los mismos derechos [< …>]
I: [eso no tiene nada <~naa> que ver]
X: <vamos a gozar> de las mismas comodidades que gozan ustedes
I: no es los mismos derechos/ es n <~n:> es que también la mujer debe de de de/
gozar y de y de/ llevar todas las cosas igual que los se- los hombres/ ¿por qué
no?/ en <~en:> la política en <~en:>/ en el arte en todo/ por qué no va a ser
[igual que el hombre]
X: [porque la naturaleza] del hombre y de la mujer es diferente
I: eso no tiene nada que ver
X: ¿cómo que no?
I: digo al hombre a lo mejor se le escapa/ a la mujer no se le puede escapar
X: pues <~ps> sí/ pero también viceversa
I: bueno pues <~ps> entonces se se/ [compensa]
X: [pero mira/ ve ve la ley de probabilidades]/ el hombre es más este <~este:>
pues <~pos>/ ¿cómo se dice?/ [de razones]
I: [de razones]/ sí ¡cómo no!/si ¿verdad <~vea>?
X: eh/ el hombre razona más
M: sí
X: la mujer es más intuitiva
I: sí
X: entonces <~tonces> este
I: la mujer es más práctica/ [más rápida]
X: [no/ más ¡intuitiva! <~in-tui-tiva>]/ [qué es otra cosa]
I: [bueno pero también] tiene otras cosas
X: <…>
I: pues <~pus> somos más/ más ágiles
X: ¿más ágiles en qué?
I: en todos los aspectos
56
X: ¿de qué?
I: en todo
X: ¿en cuál?
I: ¿pues <~ps> cómo que en cuál?
X: sí
I: [en todo]
X: [<¿en qué sentido?>]/ <…> actividades/ <…>
I: de- ne- / pues <~pus> en actividad/ sí <~sí:> sí en todo
X: <ah chihuachua (sic)>
I: ah <~ah:> no me digas que no
X: tú eres la <…> tú tú eres la
I: a no/ yo soy la excepción
X: <…> habilidad entonces <~entons>
I: pero/<rie>yo soy la excepción/ pero sí</rie>
X: femenina
I: ¿pues <~pus> por qué no?
X: no/ no no eso no funciona/ con/ ¿cuántas cuántas Napoleones han habido?/
¿cuántas mujeres que han sido como Napoleón?/ [¿o cómo <~cómo:>/ Hitler
<~jicler>?]
I: [porque no han]/ precisamente porque Nap-/ en tiempos rem- este <~este:>/
remotos precisamente/ no dejaban a las mujeres este/ llevar las mismas cosas
que los hombres/ si no vete a saber [hubiera habido]
X: [por eso yo]
I: mucho/ mujeres Napoleón/ y muchas mujeres este/ como este ilustres/
muchísimas más que las que hay ahora
X: mira
I: sí jamás les dieron la oportunidad de de de <~de:>/ competir con el hombre/
¡jamás de los jamases!/ ¿cómo quieres tú pedirme una cosa así/ sí tú jamás le
dieron la oportunidad?
X: nunca va a poder competir con un hombre porque es distinto
57
M: ¿por qué?/ ya lo sé/ si no es competir
X: ¿entonces <~tons?
I: es llevar/ hacer las mismas cosas que puede hacer el hombre
X: ¿entonces <entons> por qué?/ ¿por qué estás este <~este:>/ este cómo se
dice/ reprochando que el hombre trate de hacer las mismas cosas que la
mujer?
I: una cosa es que trate de hacer las mismas cosas que la mujer [y otra que se
vuelva un joto]
X: [<que ni que>]/ pues <~ps> no no no no no/ eso es otra cosa yo te demuestro
<…> que usan bolsa y no son jotos
I: ay pues <pus> si me vas a perdonar tú/ pero un tipo que anda con la melena
hasta acá y todo <…>/ se ve ¡femenino!
X: se ve
I: se ve [femenino]
X: [bueno]
I: y yo tú quiero que me digas una mujer/ que use pantalones/ que se vea fem-/
que se vea masculina/ o sea machito
X: ¡¿cómo no?!/ <sí sí lo hay>
I: ¿sí?/ ¿cómo quién?
X: <…> (señal deficiente 6 segundos)
I: ah sí/ ¿quién más?
X: <…>
I: ¿quién [más?]
X: [<nada más>]/ te pued-
I: ¿quién más?/ de toda la bola de mujeres/ millones de mujeres <en México> que
usan pantalones
X: acuérdate de la <…> Chavela [Vargas]
M: [bueno sí]/ <no es> Chavela Vargas/ ¿quién más?
X: muchas viejas/ L tú hermana
I: ah ¿quién más?
58
X: este <~este:>/ pues <~pus> muchas muchas
I: no <~no:> eso no/ y a ver ponte tú falditas/ lisadas o o <~o:>/ o medias hasta
acá ago- [este <~este:>]
X: [pero pues <~ps> eso <~puseso> no es cómodo]/ no es [práctico <…>]
I: [ah bueno]/ <si no es por práctico> tú porque dices que quieren los hombres
emular a las viejas/ ¿por qué ustedes no se ponen vestidos?
X: porque tú [criticas]
I: [<…>] muy cómodos
X: porque [tú criticas]
I: [por qué no te pones] un vestido y sales a la calle/ [y guarachitos]
X: [pues <~pus> <…> los escoceses/ <ahí tienes los escoceses>]
I: no los escoceses esto/ [tú aquí en México]
X: [muchos/ escoceses]
I: México Distrito Federal/ no Escocia
X: los escoceses usan [vestido/ usan falda]
I: [no me/ no Escocia/ aquí]/ ¿por qué no usas un vestidito así camisero para
salir al trabajo?/ por ejemplo [<…>]
X: [pues <~pus> si fuera práctico] sí lo usaba
I: [es practiquísimo]
X: [no/ no es]
I: más práctico que andar con corbata/ [saco/ mancuerna y pantalón]
X: [sí hombre/ efectivamente sí]/ efectivamente sí y este <~este:>/ pero mi
trabajo no me lo permite ya te dije/ [pero el <~el:>]
I: [y te haces crepe]
X: no el hecho/ el hecho es <…>
I: <¡ah! ¿si te haces?> crepe
X: <…> cuando voy a la a la pelu- peluquería me hace crepe/ me seca con secador
y todo
I: ahí está <~aistá> como vieja
X: <igual> como viejas/ sí
59
I: les echan shampoo <~shampú>/ les pintan [el pelo/ les depilan la ceja/ les
ponen mascarillas/ les hacen las]
X: [igual igual igual/ bueno pues <~pus> por qué no vamos tener]
I: uñas/ y se ven de lo más ridículos que te puedas [imaginar]
X: [tú estás <~tustás>] criticando que <~que:> el/ que el <~quel:> hombre emula
a la mujer/ y no criticas que la mujer emule [al hombre]
I: [¿en qué sent-?]/ a ver cómo qué cosas/ <…>como los hombres
X: ¿qué?
I: a parte de ponerse pantalones/ a ver/ para hacer las comparaciones
X: ¡todo!
I: ¿qué?
X: fuman/ beben
I: ¡ay! <por qué crees que fuman> nada más <~namás> tienen derecho a a <~a:>/
a fumar los hombres
X: pues <~pus> es un vicio viril
I: y ¿por qué crees?
X: no es un vicio femenino
I: y ¿por qué no puede ser un vicio femenino y ustedes lo copiaron?
X: por supuesto que no
I: ¿por qué no?
X: porque la mayoría de los que fuman son hombres no mujeres
I: ¿quién te dijo eso?
X: ¿pues <~pus> cómo no hombre!
I: no <~no:>/ estás <tás> muy equivocado
X: ve las estadísticas/ y verás
I: me parece verdaderamente que estas en un error (risa)
X: <3p> creo que ya al rato nos tenemos que ir ¿no?/ eh </3p> (grito) (se
interrumpe grabación)
I: <no flaco/ entonces <~tons> <…> plan> no estoy de acuerdo contigo
X: pues yo tampoco <contigo>
60
I: pues <~pus> es lo mismo/ (señal deficiente 2 segundos)/ tampoco
X: todo es chacote (sic)
I: ¿qué?
X: este <~este:>
I: ¿todo es qué
Y: habla más fuerte si no no se va a oír
X: que no/ sí se oye bien/ sí se oye / (ruido) así que ya te digo (señal deficiente 1
segundo)
I: ¡uy! si sus uñas y que son/ a mí me parece verdaderamente (señal deficiente 1
segundo))/ ¿entonces <entons> no te gusta que yo use pantalones?
X: no sí sí me gusta/ porque no/ (señal deficiente 1 segundo) <…>/ pero no me
vas a negar que hay muchas viejas/ que parecen machito
I: bueno eso no tiene nada que ver
X: ¡cómo que no tiene nada que ver!/ eso no lo critican/ ¿cómo se ven?
I: (señal deficiente 1 segundo) (participantes irrelevantes)
I: y de aquí una franja blanca y de aquí otras
X: [<…>]
Z: <tienes que echarte mucha crema>
I: ya se desmadro esto
Y: ya la chingué
I: oye J/ si tú nomás llegas aquí y ya chingas las cosas/ ¿pues <~ps> cómo?
X: tú también ya estás
I: <…> ya la chingo
Y: ya la chingué
I: ya ¿no?
Z: ya(señal deficiente 15 segundo)
X: ahí tienes que si hay diferencia entre ya la chingué a que ya se fregó
I: pues <~pus> es lo mismo
X: eh además [<…>]
I: [es una expresión mexicana]/
61
X: <…> mexicano no mexicano
I: pues <~pus> si pero es el único lugar donde decimos chingar ¿verdad?
X: pues <~ps> eso quién sabe
Z: en Argentina también
X: también en Argentina se usa mucho chingar
I: ¿sí?/ pues <~pus> ahí está <~aistá> entonces <~entons>/ eh <~eh:> el
chingarte por ejemplo en Argentina es/ [es la nata de la leche]
X: [¡ah! no no no]/ ¿qué te pasa? no en Argentina no
I: o digo en el Salvador
X: e- en el Salvador/ este
I: así que no tiene nada que ver
X: ahí está <~aistá> no pero el chingate en Argentina es una cosa/ más fuerte
I: ¿sí?
X: es como el puchurrun (sic) aquí
I: ¿ah sí?
X: igual
I: ah pues eso sí yo no sabía/ tú estás bien enterado eso
X: entonces <~etons> cuando una persona chinga a otra/ es el puchurrun (sic)/ el
clásico puchurrun (sic) aquí en/ el puchurrun (sic) en el <…>
I: bueno el puchurrun (sic) es la violación mi chulis/ es el puchurrun (sic) <…>
poca gente sabe que quiere decir/ eso de puchurrun (sic) lo invetamos M
(hipoc.) y yo
X: pues del puchurrun (sic) / el puchurrun (sic) / [así que de puchurrun (sic)]
I: [¿cuál?]
X: ahí si puchurrum (sic)
I: puchurrun (sic) / el puchurrun (sic) (risa)
X: y a dedicarse <asegurarse de que> puchurrun (sic)
I: <…>
X: o como tú dices al/ a violar/ no la violación/ no es el puchurrun (sic)
I: bueno n- no/ porque la violación es casi como quien dice a fuerza ¿no?
62
X: es a fuerza/ y aparte es cuando/ cuando este <~este:>/ eres virgen ¿no?
I: no sé/ no/ [¿por qué?]
X: [¿no?]
I: te pueden violar a ti ya no siendo virgen/ en la calle algún tipo que <~que:>/
vete a saber quién sea/ y pues/ te pueden te pueden violar de todas maneras
X: pues <pus> ya nada más violado de a [<…>]
I: [sí <~sí:>]/ sí ¿verdad que sí?/ ahí está <~aistá>
X: ya no es violada violada <…>
I: <corroborada por un <…>>
X: ya no es violada violada porque ya es/ ya es este <~este:>
I: te sabes las leyes del pe (sic) al pa (sic)
X: ya ya/ ya es que te diré/ este/ ya está usada
I: bueno es la acostadera (sic) es lo mismo// ¿no?
X: sí/ <…> tiene que estar deteniendo ahí/ ya hay que acabar rápido con/ así
<platícame mucho para que se acabe rápido>
I: <…> tú pinche <…>/ [ya se está acabando]
X: [por eso platícame mucho]/ <a ver tú>/ para que <paque> se acabe rápido/
¡órale!
I: ¿de qué? (risa)
X: otra vez <la burra al trigo>/ del puchurrun (sic) pues
I: (risa)
X: platica del puchurrun (sic)
I: (risa) te platico del puchurrun (sic) / uh <~uh:> pues yo tengo <rie>muy poca
experiencia <~esperiencia> en esa ciencia </rie>
X: te adoro
I: ¿eh?/ pues <pus> tú que tienes tanta <…>
X: pues <~pus> yo lo que tengo son este/ inquietudes de puchurrun (sic) (risa de
alguien)
I: ¡ay que mi flaco!
X: imagínate/ imagínate después de veintisiete años
63
I: nada de nada
X: nada de nada/ y ahora que me veo en posibilidades
I: pero hay una solución y no quieres hacer
X: ahora que me veo en posibilidades/ estoy con una increíble ansia del
puchurrun (sic) / antes ya
I: tampoco es <…> mucho tiempo ya para practicar
X: antes <ants> antes <ants> me comportaba yo con mi imposibilidad ¿ves?
I: ajá
X: decía yo “bueno/ [pues <ps> ni modo”]
I: [mala suerte]
X: no puedo
I: y de entonces <entons> te pones a leer el Caballero y <~y:>/ y toda esa bola de
revistuchas (sic) mugrientas
X: pues <~pus> sí/ para <~pa> ver si agarro [experiencia <~esperiencia>]
I: [<pura viejas encueradas]
X: a ver si agarro experiencia <experiencia>/ <con viejas> <…> encueradas no/
trae <~trai> artículos muy positivos/ <…> (señal deficiente 4 segundos)
I: [¿cuál artículo? ¡ay no me digas que <…> trae artículos positivos!]/ sí cómo no/
<…> y Caballero/ y <~y:> y
X: no <…> sí es/ el <…> es [una revista artística]
I: [y Playboy <pleiboi>]/ artística
X: sí/ artística
I: sí ¿cómo no!
X: el Playboy <pleiboi> es otra revista [este]
I: [artística]
X: pues <pus> tiene cierto erotismo ¿no? pero/ pero tiene muy buenos artículos/
pero el Caballeros indiscutiblemente es muy buena
I: y ¿son fotografías este <~este:>/ artísticas? [también]
X: [artísticas]/ cien por ciento/ cien por ciento artísticas
I: y ¿tú lo compras porque <~porque:>/ te encanta todo lo artístico?
64
X: pues <~ps> sí/ claro/ ya ves que a mí la fotografía me gusta mucho
I: ¡eh te emociona! Verdaderamente (risa)
X: ¿verdad <~vea>?/ [la fotografía este]
I: <rie> [no no no/ no] sé qué clase de fotografía </rie>(señal deficiente 20
segundos)
X: <…> te digo/ es una cosa/ que no <~no:> es fácil
I: ¿por qué no te dedicas a eso?
X: pues mm
I: (risa)
X: porque no
(baja el volumen de la transcripción, es ininteligible, restan 10 segundos)
(fin de la entrevista)
<Transcripción realizada por Nazyheli Aguirre de la Luz, 2 de septiembre de 2010>