Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser...

61
Celebrante Su Eminencia, Darío Cardenal Castrillón Hoyos Presidente de la Pontificia Comisión Ecclesia Dei Cardenal Sacerdote de SS. Nome di Maria al Foro Traiano Los que serán Ordenados: Rvdo. Sr. Paul Jared McCambridge, FSSP Arlington Heights, Illinois Rvdo. Sr. Dennis Michael Gordon, FSSP Nogales, Arizona 1

Transcript of Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser...

Page 1: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Celebrante

Su Eminencia,Darío Cardenal Castrillón Hoyos

Presidente de la Pontificia ComisiónEcclesia Dei

Cardenal Sacerdote deSS. Nome di Maria al Foro Traiano

Los que serán Ordenados:

Rvdo. Sr. Paul Jared McCambridge, FSSPArlington Heights, Illinois

Rvdo. Sr. Dennis Michael Gordon, FSSPNogales, Arizona

Rvdo. Sr. Justin Mark Nolan, FSSPOklahoma City, Oklahoma

Rvdo. Sr. Jonathan Andrew Romanoski, FSSP

Harrisburg, Pennsylvania

1

Page 2: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Del ObispadoMayo del 2008

Muy Rvdo. Joseph Bisig, FSSPSeminario de Nuestra Señora de GuadalupeP.O. Box 147Denton, NE 68339

Muy Reverendo y Estimado Padre:Por medio del presente ofrezco mis felicitaciones a los ordinandi, y a

toda la Fraternidad San Pedro con motivo de esta ceremonia tan jubilosa de parte de la Diócesis de Lincoln, sus sacerdotes, religiosas y laicos, ¡como también de mi parte! ¡Que Dios bendiga a los hombres recién ordenados con las gracias y gozos de una santa vida de sacerdote! Que Nuestro Señor siga concediendo vocaciones dignas a esta comunidad, y a aquellos llamados la gracia de la perseverancia.

Quiero también incluir una palabra sincera de bienvenida a Su Eminencia, Cardenal Castrillón Hoyos, quien bendice nuestra Diócesis con su presencia y con la ordenación de los hombres de la Fraternidad esta primavera. Es un gozo y un honor recibir a Su Eminencia en nuestra Diócesis, y un don muy especial para los ordenados. Me uno con ustedes en la esperanza de que su estancia breve será bendecida y felíz. S. E. siempre será bienvenido en la Diócesis de Lincoln.

Con mi bendición y mejores deseos para los ordinandi, sus familiares y amistades, y para toda la Fraternidad Sacerdotal,

atentamente en Cristo Jesus,Reverendísimo Fabian W. Bruskewitz

OBISPO DE LINCOLN Consagración del Género Humano al Sagrado Corazón de

JesúsDulcísimo Jesús, Redentor del género humano, miradnos

humildemente postrados delante de vuestro altar: vuestros somos y vuestros queremos ser; y a fin de poder vivir más estrechamente unidos con Vos, todos y cada uno espontáneamente nos consagramos en este día a vuestro Sacratísimo Corazón.

Muchos, por desgracia, jamás os han conocido; muchos, despreciando vuestros mandamientos, os han desechado, ¡Oh Jesús benignísimo! compadeceos de unos y de los otros, y atraedlos a todos a vuestro Corazón Santísimo.

¡Oh Señor! sed Rey, no sólo de los hijos fieles que jamás se han alejado de Vos, sino también de los pródigos que os han abandonado, haced que vuelvan pronto a la casa paterna, para que no perezcan de hambre y de miseria.

Sed Rey de aquéllos que, por seducción del error o por espíritu de discordia, viven separados de Vos; devolvedlos al puerto de la verdad y a la unidad de la fe, para que en breve se forme un solo rebaño bajo un solo Pastor.

Sed Rey de los que permanecen todavía envueltos en las tinieblas de la idolatría o del islamismo; dignaos atraerlos a todos a la luz de vuestro reino.

Mirad finalmente con ojos de misericordia a los hijos de aquel pueblo que en otro tiempo fue vuestro predilecto; descienda también

2

Page 3: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

sobre ellos, como bautismo de redención y de vida, la Sangre que un día contra sí reclamaron.

Conceded ¡oh Señor! incolumnidad y libertad segura a vuestra Iglesia; otorgad a todos los pueblos la tranquilidad en el orden; haced que del uno al otro confín de la tierra no resuene sino esta voz: Alabado sea el Corazón divino, causa de nuestra salud; a Él se entonen cánticos de honor y de gloria por los siglos de los siglos. Así sea.

Oraciones al Pie del AltarDE RODILLAS

La Señal de la CruzParado al pie del altar, el celebrante hace la señal de la Cruz, y reza las

Oraciones al Pie del Altar, mientras el coro canta el Introito:

N nomine Patris, et Filii, et Spiritus

sancti. Amen.

N el nombre del Padre y del Hijo

y del Espíritu Santo. Amen. (El celebrante y los ministros alternan los versos del

salmo siguiente.)

NTROIBO ad altare Dei.  R: Ad Deum

qui laetificat juventutem meam.

NTRARÉ al altar de Dios  R: Hasta Dios, que alegra mi juventud.

Salmo 42: 1-5UDICA me, Deus, et discerne causam meam de gente

non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

R:  Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

ÚZGAME, oh Dios, y defiende mi causa contra la gente

malvada: del hombre perverso y engañador líbrame.

R:  Siendo tu, oh Dios mi fortaleza ¿por qué me siento yo desamparado, y por qué ando triste al

3

Page 4: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

V:  Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

R:  Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V:  Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

R:  Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

V:  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R:  Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

V:  Introibo ad altare Dei.

R:  Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

V:  Adjutorium nostrum in

verme molestado por mi enemigo?

V:  Envíame tu luz y tu verdad: ellas me han de guiar y conducir a tu santo monte, y a tu morada del Cielo.

R:  Y entraré al altar de Dios: hasta Dios que alegra mi juventud.

V:  Y te alabaré con la citara, oh Dios, Dios mío: por que estás triste, alma mía, y por que me turbas?

R:  Espera en Dios; pues aun he de celebrarte como a mi Dios y Salvador.

V:  Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

R:  Como era en el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen.

V:  Entraré al altar de Dios.

4

Page 5: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

nomine Domini.

R:  Qui fecit coelum et terram.

R:  Hasta Dios, que alegra mi juventud.

V:  Nuestro socorro está en el Señor.

R:  Que hizo el cielo y la tierra.

Acto de Contrición y Absolución Inclinándose, el celebrante hace su confesión para prepararse para celebrar el

sacrificio. Su rezo es contestado por los ministros:

ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae

semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos, Padre; que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al  bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos, Padre, que roguéis

5

Page 6: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

V.  Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

R.  Amen.

por mí a Dios nuestro Señor.V.  Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.

R.  Amén.

Nuestra Confesión (Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por el celebrante:)

ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae

semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vos, Padre; que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al  bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y

6

Page 7: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

V.  Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R.  Amen.

a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

V.  Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.

R.  Amén.

La Absolución y Versículos Finales (El Cardenal da la absolución.)

NDULGENTIAM, absolutionem, et remissionem

peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exuadi orationem meam.

L Señor todopoderoso y misericordioso nos

conceda la absolución y el perdón de nuestros pecados. R. Amén. V. Oh Dios, vuélvete a nosotros y nos darás la vida.

R. Y tu pueblo se alegrará en Ti

V. Muéstranos, oh Señor, Tu misericordia.

R. Y sálvanos.

V. Señor, escucha mi oración.

R. Y mi clamor llegue hasta Ti

7

Page 8: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. El Señor sea con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

El Sacerdote Asciende al Altar(El celebrante extiende y después junta sus manos mientras dice “Oremus” y

después, asciende al altar rezando la siguiente oración en silencio):Oremus.

UFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates

nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oremos.

ORRA, oh Señor, nuestras iniquidades, para

que merezcamos entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.

Reverencia al Altar

RAMUS te, Domine, per merita

Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.  Amen.

OGÁMOSTE, Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas

Reliquias están aquí (y besa el Altar) y por los de todos los Santos, te dignes perdonarme todos mis pecados. Así sea.

La Incensación del Altar(El celebrante inciensa el crucifijo, las reliquias de los santos y después todo el altar. Devuelve el incensario al diacono quien

entonces inciensa al Cardenal.)

8

Page 9: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Introito (Salmo 32: 11, 19)(El celebrante va al Misal y, haciendo la señal de la cruz, lee el

Introito de la Fiesta del Sagrado Corazón.)

ogitationes Cordis ejus in generatióne

et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. Ps. 32, 1. Exsultáte, justi, in Domino, rectos decet colaudátio. Glória Patri… Cogitationes...

os pensamientos de su corazón de generación en generación han sido

librar sus almas de la muerte, y saciarlos en su hambre. – (Salmo 32:1)- Alegraos, justos, en el Señor; los rectos deben alabarle. Gloria al Padre… Se repite hasta el Salmo.

Kyrie EleisonYRIE, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.

Christe, eleison.  Christe, eleison.  Christe, eleison.Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.  Kyrie, eleison.

EÑOR, ten piedad de nosotros! ¡Señor, ten piedad de nosotros!

¡Señor, ten piedad de nosotros! ¡Cristo, ten piedad de nosotros! ¡Cristo, ten piedad de nosotros! ¡Cristo, ten piedad de nosotros! ¡Señor, ten piedad de nosotros! ¡Señor, ten piedad de nosotros! ¡Señor, ten piedad de nosotros!

Gloria In Excelsis(El celebrante va al centro del altar y empieza el “Gloria.” Cuando termina, va

con los otros ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE o ARRODILLARSE, mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE

cuando el Cardenal y los ministros se levanten para ascender al Altar.)

9

Page 10: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

LORIA in excelsis Deo, et in terra pax

hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.  Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.  Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens.  Domine Fili unigenite, Jesu Christe.  Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.  Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.  Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.  Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.  Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.  Amen.

LORIA a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombre de buena

voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu grande gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú, que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo (hacen la señal de la cruz) en la gloria de Dios Padre. Amén.

Oración Colecta(El celebrante besa la piedra del ara del altar, se vuelve a la gente y dice:)

V.  Pax Vobis.R.  Et cum spiritu tuo.Oremus.

V.  La Paz sea con vosotros.R.  Y con tu espíritu. Oremos.

Oracióneus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto

peccatis, infinítos dilectiónis

h Dios, que te dignas prodigarnos

misericordiosamente los 10

Page 11: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

thesáuros misericórditer largiri dignáris; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus. Per eumdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

infinitos tesoros de tu amor en el Corazón de tu Hijo herido por nuestros pecados: te pedimos nos concedas que, al ofrecerle el devoto obsequio de nuestra piedad, cumplamos con el deber de una digna reparación. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, Hijo vuestro, que con Vos vive y reina en unión del Espíritu Santo, Dios por todos los siglos de los siglos.– Amén.

Epístola (Del Apóstol S. Pablo a los Efesios 3:8-19)SENTADOS o DE RODILLAS

(El Subdiácono, parado frente al Altar, canta la Epístola.)ratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo

data est grátia hæc,in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi: et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculorum quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia

ermanos: a mí, el último de todos los santos, se me dió

esta gracia de anunciar en las naciones las riquezas incalculables de Cristo, y de ilustrar a todos los hombres, descubriéndoles la dispensación del misterio, que después de tantos siglos había estado en el secreto de Dios, creador de todas las cosas; con el fin de que en la Iglesia se manifieste a los principados y potestades en los cielos la multiforme sabiduría de Dios, según el eterno designio, que puso en ejecución por medio de Jesucristo nuestro Señor, por quien, mediante la fe en Él,

11

Page 12: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere, cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

tenemos confianza y acceso libre a Dios. Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, del cual proviene toda paternidad en el cielo y en la tierra; para que, según las riquezas de su gloria, os conceda por su Espíritu el ser fortalecidos en virtud en el hombre interior, y el que Cristo habite por la fe en vuestros corazones, estando arraigados y cimentados en la caridad, a fin de que podáis comprender con todos los Santos cuál sea la anchura, y longitud, y la altura y profundidad de este misterio; y conocer también aquel amor de Cristo a nosotros, que sobrepuja a todo conocimiento, para que seáis plenamente colmados de todos los dones de Dios.

Gradual (Salmo 24: 8-9)ulcis et rectus Dóminus, propter hoc legem dabit

delinquéntibus in via. ℣. Díriget mansuétos in judício, docébit mites vias suas.

ulce y recto es el Señor; por eso enseñará el camino

a los que se extravían en su camino. ℣. Dirigirá a los humildes por la justicia, enseñará a los mansos sus caminos.

Aleluyallelúia, allelúia. Tóllite jugum meum super vos et díscite a me, quia

leluya, aleluya. Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de Mí,

12

Page 13: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia.

que soy manso y humilde de Corazón; y hallaréis reposo para vuestras almas. Aleluya.

 Sermón - SENTADOS

Ceremonia de la OrdenaciónEl Sacerdote Asistente llama a los candidatos diciendo:Que se levanten los que serán ordenados.

Cuando se hayan parados, el Sacerdote Asistente les da la siguiente amonestación:El Reverendísimo Padre en Cristo, Fabian Bruskewitz, de la diócesis de Lincoln, Nebraska, ordena y manda, bajo pena de excomunión, a todos y cada uno de los aquí presentes para la recepción de Órdenes, que ninguno de aquellos que acaso esté iregular o excomulgado por los Canones o por sus superiores, o bajo sanción, o suspendido, ilegítimo, infame, o de otra manera excluido por los Canones, o quien pertenece a otra diócesis por nacimiento y carece del permiso de su obispo, y ninguno que no ha sido registrado, examinado y aprobado y llamado por nombre, de ninguna manera debe atreverse a adelantar a recibir las Órdenes. Manda, además, que los recién ordenados no deben salir hasta que la Misa se haya terminado y que hayan recibido la Bendición Episcopal.

El Sacerdote Asistente entones les llama a presentarse al Cardenal: Que se adelanten los que van a ser ordenados.

Llamará a cada uno por nombre, y contestarán “Adsum” que significa “Presente” y se pondrán de rodillas en semicírculo delante del Cardenal. El Sacerdote Asistente los presenta al Cardenal diciendo:Reverendísimo Padre, nuestra Santa Madre Iglesia os ruega que ordenéis a los aquí presentes para el oficio del Sacerdocio.

El Cardenal pregunta: ¿Conocéis que son dignos?

El Sacerdote Asistente responde:En cuanto permite la fragilidad humana, sí conozco y doy fe de que son dignos de la carga de este oficio.

El Cardenal contesta:

13

Page 14: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Demos gracia a Dios.

En seguida se dirige al Clero y al pueblo, diciendo:Amadísimos hermanos, todos los que abordan la nave, tanto el capitán como los pasajeros, tienen las mismas razones de confiar o de temer, y así deben actuar con un solo ánimo, viendo que intereses comunes existen. Los Padres decretan, entonces, con toda razón, que se debe consultar al pueblo en cuanto a la elección de los que serán ministros del altar, ya que si la vida y conducta de aquellos es desconocida por la muchedumbre, será conocida por los pocos. Y todos necesariamente darán más gustosos su obediencia a un sacerdote del cual hayan dado su consentimiento para su Ordenación. Ahora, la conducta de estos Diáconos quienes, con el favor de Dios, serán ordenados al Sacerdocio (en cuanto nos es posible saber) es ejemplar, agradable a Dios, y merecedora de, en nuestra opinión, la dignidad de un aumento en honores ecclesiásticos. Pero como uno o pocos pueden ser afectados por parcialidad o favor, es conveniente pedir la opinión de muchos. Por lo tanto, declarad libremente lo que conocéis de sus acciones y comportamiento, y lo que opináis sobre su mérito; y considerad más sus méritos que el afecto que les tenéis cuando deis fe de su idoneidad para el Sacerdocio. Si alguno de vosotros tenéis algo en su contra, por el amor de Dios y en nombre de Dios, con confianza adelantáos a hablar; sin embargo, considerad también vuestra propia condición.

Después de una pausa, el Sr. Cardenal se dirige a los Ordinandi como sigue: Hijos míos muy estimados, como ahora seréis consagrados al oficio del Sacerdocio, esforzáos en recibirlo dignamente y, cuando lo habéis recibido, cumplid con sus deberes diligentemente. El Sacerdote es ordenado para ofrecer el Sacrificio, para bendecir, guiar, predicar y bautizar. Con gran admiración, entonces, debéis avanzar a tan alto estado, y pongáis cuidado en que los escogidos deben sobresalir por su sabiduria celestial, su vida sin mancha y su perseverancia en la práctica de virtud. Así, cuando el Señor mandó a Moisés escoger setenta hombres de todo Israel para ser sus ayudantes a quienes Él daría los dones del Espíritu Santo, añadió: “los que conoces como jefes del pueblo.” Vosotros , en verdad, sois prefigurados en aquellos setenta hombres y ancianos, si por medio del Espíritu septiforme guardáis los Diez Mandamientos de la Ley, y os mostráis sin mancha y maduros, tanto en vuestra ciencia como en vuestro trabajo. Bajo el mismo

14

Page 15: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

misterio y el mismo tipo se encuentran los setenta y dos que el Señor escogió en el Nuevo Testamento, mandándoles de dos en dos a predicar adelante de Él, enseñando así, de palabra y obra, que los Ministros de Su Iglesia deben ser perfectos en fe y hechos; eso es, bien fundados en la dupla virtud del amor de Dios y del prójimo. Esforzáos, entonces, a ser, por gracia de Dios, como los que fueron escogidos para asistir a Moisés, y a los Doce Apóstoles, que son prefiguras de los Obispos Católicos. En verdad, la Iglesia Santa es servida, adornada y gobernada por una variedad admirable de Ministros: primero los Obispos, bajo ellos los Sacerdotes, luego los Diáconos y Subdiáconos, cada cual consagrado en su propio grado; y todos estos miembros, aún variando en dignidad, forman un sólo cuerpo de Cristo. Por lo tanto, hijos predilectos, escogidos por la voz de los hermanos para ser consagrados como ayudantes nuestros, la integridad de vuestra casta y santa vida sea siempre manifiesta en vuestra conducta. Considerad lo que hacéis, imitad lo que podáis; y como celebráis los Misterios de la Muerte del Señor, sed diligentes en librar vuestros miembros de vicios y lujurias por medio de la mortificación. Que vuestra enseñanza sea para el pueblo de Dios como un remedio espiritual. Dejad que la fragancia de vuestras vidas sea una delicia para la Iglesia de Dios, para que por vuestro ejemplo y predicación edificéis la casa, eso es, la familia de Dios de manera que ni nosotros merezcamos ser condenados por el Señor por haberos elevado a tan alto oficio, ni vosotros por haberlo tomado sobre vosotros, sino que se digne recompensarnos a todos. Que nos conceda todo esto por su gracia. Amén.

Los candidatos se postran en tierra; el Sr. Cardenal se pone de rodillas para las:

Letanías de los SantosSeñor, ten piedad.Cristo, ten piedad.Señor, ten piedad.Cristo, óyenos.Cristo, escúchanos.Dios Padre celestial, ten piedad de nosotros.Dios Hijo, Redentor del mundo, ten piedad de nosotros.Dios Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.Santísima Trinidad, un solo Dios, ten piedad de nosotros.Santa María, Ruega por nosotros.Santa Madre de Dios, Ruega por nosotros.Santa Virgen de las vírgenes, Ruega por nosotros.San Miguel, Ruega por nosotros.

15

Page 16: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

San Gabriel, Ruega por nosotros.San Rafael, Ruega por nosotros.Todos los santos Ángeles y Arcángeles, Rogad por nosotros.Todos los santos Ordenes de los espíritus bienaventurados, Rogad por nosotros.San Juan Bautista, Ruega por nosotros.San José, Ruega por nosotros.Todos los santos Patriarcas y Profetas, Rogad por nosotros.San Pedro, Ruega por nosotros.San Pablo, Ruega por nosotros.San Andrés, Ruega por nosotros.Santiago, Ruega por nosotros.San Juan, Ruega por nosotros.Santo Tomás, Ruega por nosotros.Santiago, Ruega por nosotros.San Felipe, Ruega por nosotros.San Bartolomé, Ruega por nosotros.San Mateo, Ruega por nosotros.San Simón, Ruega por nosotros.San Tadeo, Ruega por nosotros.San Matías, Ruega por nosotros.San Bernabé, Ruega por nosotros.San Lucas, Ruega por nosotros.San Marcos, Ruega por nosotros.Todos los santos Apóstoles y Evangelistas, Rogad por nosotros.Todos los santos discípulos del Señor, Rogad por nosotros.Todos los Santos Inocentes, Rogad por nosotros.San Esteban, Ruega por nosotros.San Lorenzo, Ruega por nosotros.San Vicente, Ruega por nosotros.San Fabián y San Sebastián, Rogad por nosotros.San Juan y San Pablo, Rogad por nosotros.San Cosme y San Damián, Rogad por nosotros.San Gervasio y San Protasio, Rogad por nosotros.Todos los santos Mártires, Rogad por nosotros.San Silvestre, Ruega por nosotros.San Gregorio, Ruega por nosotros.San Ambrosio, Ruega por nosotros.San Agustín, Ruega por nosotros.San Jerónimo, Ruega por nosotros.San Martín, Ruega por nosotros.San Nicolás, Ruega por nosotros.Todos los santos Obispos y Confesores, Rogad por nosotros.Todos los santos Doctores, Rogad por nosotros.San Antonio, Ruega por nosotros.San Benito, Ruega por nosotros.San Bernardo, Ruega por nosotros.Santo Domingo, Ruega por nosotros.San Francisco, Ruega por nosotros.Todos los santos Sacerdotes y Levitas, Rogad por nosotros.

16

Page 17: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Todos los santos Monjes y Ermitaños, Rogad por nosotros.Santa María Magdalena, Ruega por nosotros.Santa Agueda, Ruega por nosotros.Santa Lucía, Ruega por nosotros.Santa Inés, Ruega por nosotros.Santa Cecilia, Ruega por nosotros.Santa Catalina, Ruega por nosotros.Santa Anastasia, Ruega por nosotros.Todas las santas Vírgenes y Viudas, Rogad por nosotros.Todos los Santos y Santas de Dios, Interceded por nosotros.Sé propicio, Perdónanos, Señor.Sé propicio, Escúchanos, Señor.De todo mal, Líbranos, Señor.De todo pecado, Líbranos, Señor.De tu ira, Líbranos, Señor.De la muerte súbita e imprevista, Líbranos, Señor.De las acechanzas del demonio, Líbranos, Señor.De la cólera, del odio y de toda mala intención, Líbranos, Señor.Del espíritu de fornicación, Líbranos, Señor.Del rayo y de la tempestad, Líbranos, Señor.Del azote de los terremotos, Líbranos, Señor.De la peste, del hambre y de la guerra, Líbranos, Señor.De la muerte eterna, Líbranos, Señor.Por el misterio de tu santa encarnación, Líbranos, Señor.Por tu venida, Líbranos, Señor.Por tu natividad, Líbranos, Señor.Por tu bautismo y santo ayuno, Líbranos, Señor.Por tu cruz y tu pasión, Líbranos, Señor.Por tu muerte y sepultura, Líbranos, Señor.Por tu santa resurrección, Líbranos, Señor.Por tu admirable ascensión, Líbranos, Señor.Por la venida del Espíritu Santo, nuestro Consolador, Líbranos, Señor.En el día del juicio, Líbranos, Señor.Nosotros, pecadores, Te rogamos, óyenos.que nos perdones, Te rogamos, óyenos.que nos seas indulgente, Te rogamos, óyenos.que te dignes conducirnos a verdadera penitencia, Te rogamos, óyenos.que te dignes regir y gobernar tu santa Iglesia, Te rogamos, óyenos.que te dignes conservar en tu santa religión al Sumo Pontífice y a todas las órdenes de la jerarquía eclesiástica, Te rogamos, óyenos.que te dignes abatir a los enemigos de la santa Iglesia, Te rogamos, óyenos.que te dignes conceder a los reyes y príncipes cristianos la paz y la verdadera concordia, Te rogamos, óyenos.que te dignes conceder la paz y la unión a todo el pueblo cristiano, Te rogamos, óyenos.que te dignes devolver a la unidad de la Iglesia a los que viven en el error, y traer a la luz del Evangelio a todos los infieles, Te rogamos, óyenos.

17

Page 18: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

que te dignes fortalecernos y conservarnos en tu santo servicio, Te rogamos, óyenos.que levantes nuestro espíritu al deseo de las cosas celestiales, Te rogamos, óyenos.que concedas a todos nuestros bienhechores la recompensa de los bienes eternos, Te rogamos, óyenos.que libres nuestras almas, las de nuestros hermanos, parientes y bienhechores, de la condenación eterna, Te rogamos, óyenos.que te dignes dar y conservar las cosechas de la tierra, Te rogamos, óyenos.que te dignes conceder el descanso eterno a todos los fieles difuntos, Te rogamos, óyenos.(El Sr. Cardenal se levanta a dirigirse a los candidatos que están postrados en tierra:)que te dignes bendecir a estos tus elegidos, Te rogamos, óyenos.que te dignes bendecir y sanctificar a estos tus elegidos, Te rogamos, óyenos.que te dignes bendecir, santificar y consagrar a estos tus elegidos, Te rogamos, óyenos.(El Sr. Cardenal se vuelve a hincar para terminar las Letanías)que te dignes escucharnos, Hijo de Dios. Te rogamos, óyenos.Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, Perdónanos, Señor.Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, Escúchanos, Señor.Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, Ten piedad de nosotros.Cristo, óyenos.Cristo, escúchanos.Señor, ten piedad.Cristo, ten piedad.Señor, ten piedad.

DE PIE Todos se levantan y el Cardenal de nuevo se vuelve hacia los ordinandi. Arrodillándose delante de él, uno por uno, en silencio les impone las manos sobre la cabeza. Esta imposición de las manos constituye la materia del sacramento. Todos los sacerdotes presentes también imponen sus manos sobre cada uno. El Cardenal y los sacerdotes mantienen su mano derecha extendida sobre los recién ordenados mientras el Sr. Cardenal, de pie, dice: Carísimos hermanos, imploramos a Dios Padre omnipotente que aumente sus dones celestiales en estos sus siervos a quienes Él mismo escogió para el oficio del Sacerdocio, para que, con Su ayuda, puedan cumplir con lo que han tomado sobre sí. Por Cristo nuestro Señor. Amén.

Todos bajan sus brazos. De cara al altar sin mitra, el Cardenal dice:Oremos

DE RODILLAS18

Page 19: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

DE PIEArrodilláosLevantáos

Hacia los ordinandi, sigue:Escúchanos, te rogamos, Señor Dios nuestro, y derrama sobre estos tus siervos la bendición del Espíritu Santo, y el poder de la gracia sacerdotal, para que los que ahora presentamos a tu amorosa piedad para consagración gocen siempre de la abundancia perpetua de tu favor. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo...por los siglos de los siglos. Amén. El Señor sea con vosotros. Y con tu espíritu.Arriba los corazones. Los tenemos elevados al Señor. Demos gracias al Señor, Dios nuestro. Digno y justo es.

El Cardenal reza el Prefacio siguiente:En verdad es digno y justo, equitativo y saludable el darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor santísimo, Padre todopoderoso, Dios eterno, fuente de todo honor y dador de toda dignidad; por quien todas las cosas progresan, por quien todas las cosas robustecen, conforme al cuyo sabio plan tus creaturas racionales son atraídas siempre hacia una excelencia más alta. Por eso el grado y oficio sacerdotal de Levitas, prefiguración de lo que vendría, estaban cargados de amplios significados cuando a los Sumos Sacerdotes escogidos por ti para gobernar a tu pueblo, les diste hombres de grado menor y de rango subordinado para ser sus asociados y ayudantes. Así también en el desierto infundiste el espíritu de Moisés en los ánimos de los setenta sabios, por cuya ayuda pudo gobernar sin dificultad la inmensa multitud de tu pueblo. Así también derramaste en Eleazar y Itamar, los hijos de Aarón, la sobreabundancia de gracias concedidas a su padre, para que el numero de sacerdotes fuera suficiente para la frequente celebración de los sacrificios y otros ritos sagrados. De la misma manera, oh Señor, asociaste a los Apóstoles de tu Hijo otros maestros de la Fe por quien sus palabras fueron esparcidas por todo el mundo. Por lo tanto, te rogamos, oh Señor: ayuda a nuestra debilidad de una manera semejante, ya que entre más frágiles somos, tanto más es nuestra necesidad.Extendiendo ambas manos sobre los ordinandi, el Cardenal dice en tono hablado la forma del sacramento:CONCÉDELES, TE ROGAMOS, PADRE OMNIPOTENTE, A ESTOS SIERVOS TUyOS LA DIGNIDAD DEL SACERDOCIO; RENUEVA EN ELLOS EL ESPÍRITU DE SANTIDAD, PARA QUE PUEDAN GUARDAR FIELMENTE EL DON QUE HAN RECIBIDO DE TI, Y EN SU CONDUCTA DEN SIEMPRE EL EJEMPLO DE UNA VIDA SANTA.

19

Page 20: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

En seguida el Cardenal canta el resto del Prefacio:Que sean dignos cooperadores en nuestra Orden, y que luzca en ellos toda bondad y justicia, para que, en lo venidero, puedan dar cuentas de la mayordomía encargada a ellos, y así consigan el premio de la eterna beatitud.

En voz baja: Por el mismo Jesucristo...por los siglos de los siglos. Amén.

SENTADOSSentado, el Cardenal se pone la mitra, y tomando la estola del hombro izquierdo de cada recién ordenado, la pasa por el hombro derecho y la cruza sobre el pecho, diciendo:Tomad el yugo del Señor, porque su yugo es suave y su carga ligera.

En seguida le pone a cada uno su casulla, que permanece doblada en la parte posterior, diciendo:Tomad la vestidura sacerdotal, la cual significa la caridad, porque Dios es poderoso y os dará un aumento de caridad y sus obras perfectas.

Y el recién ordenado contesta:Demos gracias a Dios.

DE PIEDe pie, sin su mitra, el Cardenal dice:Oh Dios, autor de toda santidad, de quien viene toda verdadera consagración y plenitud de bendición, derrama, oh Señor, sobre estos siervos tuyos, quienes dedicamos al honor del Sacerdocio, la gracia de tu bendición; para que por la gravedad de sus actos y el ejemplo de sus vidas, comprueben que son mayores conforme a la regla que Pablo les dió a Tito y a Timotéo; para que meditando en tu ley, de día y de noche, crean lo que leen, prediquen lo que creen, conformándose a lo que predican, siendo prueba ellos mismos y poniendo ejemplo de justicia, constancia, misericordia, fortaleza como también todas las virtudes; y por sus amonestaciones confirmen a otros en lo mismo, guardando el don de su ministerio puro y sin mancha. Por medio de su santa bendición, que conviertan pan y vino en el Cuerpo y Sangre de tu Hijo para obsequio a tu pueblo; y habiéndose convertido en hombres perfectos por su perseverencia en la caridad y alcanzado la plenitud de la edad perfecta en Cristo, en el día de los justos y del juicio eterno de Dios que resuciten con una buena consciencia, fe verdadera, y llenos del Espíritu Santo. Por el mismo Jesucristo...por los siglos de los siglos. Amén.

20

Page 21: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Veni Creator SpiritusVen, Espíritu Creador, visita las almas de tus fieles y llena de la divina gracia los corazones, que Tú mismo creaste.Tú eres nuestro Consolador, don de Dios Altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción.Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tu, el dedo de la mano de Dios; Tú, el prometido del Padre;Tú, quien pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra. Enciende con tu luz nuestros sentidos;infunde tu amor en nuestros corazones; y, con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra débil carne. Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto la paz, sé Tú mismo nuestro guía, y puestos bajo tu dirección, evitaremos todo lo nocivo. Por Ti conozcamos al Padre, y también al Hijo;y que en Ti, Espíritu de entrambos, creamos en todo tiempo.Gloria a Dios Padre, y al Hijo que resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos infinitos. Amén.

El Cardenal se quita los guantes y sentado, con un delantal sobre sus piernas, recibe a cada recién ordenado, que se pondrá de rodillas delante de él. Tomando el Óleo Sagrado, unta las manos abiertas de cada uno, trazando una cruz en dos líneas, desde el dedo gordo de la mano derecha hasta el índice de la otra, y desde el dedo gordo de la mano izquierda hasta el índice de la derecha y luego cubre la palma de óleo. Mientras tanto dice:Dignate, Señor, consagrar y santificar estas manos por esta unción, y nuestra + bendición. Amén.

Haciendo la señal de la Cruz sobre las manos, sigue:Que cualesquiera que estas manos bendigan quede bendecido, y cualesquiera que consagren quede consagrado y santificado, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

21

Page 22: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Ahora el Cardenal junta las palmas de las manos untadas, y un asistente las envuelve en un lienzo blanco. El ordenado regresa a su lugar. Al terminar, el Cardenal se limpia las manos del aceite con migajón. Después presenta a cada uno de los ordenados un cáliz con vino y agua, con una patena y hostia sobrepuesta. Toman el cáliz y la patena entre sus dedos, mientras que el Cardenal les dice:Recibe el poder de ofrecer Sacrificio a Dios, y de celebrar la Misa, tanto por los vivos como para los difuntos, en el nombre del Señor. Amén.

El Cardenal y los ordenados limpian sus manos y regresan a sus lugares. La Escola canta el Aleluya final y el Díacono se prepara para cantar el Evangelio.

Evangelio (según San Juan 19: 31-37)(El diácono de frente al “norte litúrgico” canta el Evangelio

significando el Evangelio predicado a los Gentiles.) DE PIE

equéntia sancti Evangélii secúndum

Joánnem.

n illo témpore: Judǽi, quoniam Parascéve erat, ut non remanérent in

cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura et altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt

ONTINUACIÓN del Santo Evangelio según San Juan.

N aquel tiempo: Como era día de la Preparación

pascual, para que los cuerpos no quedasen en la cruz el Sábado (porque era muy solemne aquel Sábado), suplicaron los judíos a Pilato que se les quebrasen las piernas a los crucificados, y los quitasen de allí. Vinieron, pues, los soldados, y rompieron las piernas del primero, y del otro que había sido

22

Page 23: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.

crucificado con Él. Mas al llegar a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; sino que uno de los soldados con la lanza le abrió el costado, y al instante salió sangre y agua. Y quien lo vió, es el que lo asegura, y su testimonio es verdadero. Y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. Pues estas cosas sucedieron en cumplimiento de la Escritura que dice: No quebrantaréis ni uno de sus huesos. Y otro lugar de la Escritura dice: Verán al que traspasaron.

DE PIECredo

23

Page 24: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra y de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo Unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios Verdadero de Dios Verdadero. Engendrado, no hecho, consubstancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. (Dobla la rodilla.) Y POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO SE ENCARNÓ DE MARÍA VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE. Fue crucificado también por nosotros bajo el poder de Poncio Pilatos, y padeció y fue sepultado. Y al tercer día resucitó, según las Escrituras. Y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre; y ha de venir otra vez con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos. Y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo, quien con el Padre y el Hijo es juntamente adorado y glorificado, que habló por los profetas. Y en la Iglesia, Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos, y la vida del siglo venidero. Amén.

Versículo del Ofertorio (Salmo 68: 21) SENTADOS o DE RODILLAS

mpropérium exspectávit Cor meum et misériam, et sustínui qui

simul mecum contristarétur et non fuit; consolántem me quæsívi et non invéni.

mproperio y miseria aguardó mi Corazón, y esperaba quien se condoliese de Mí,

mas no le hubo; y quien me consolase, y no le hallé.

Ofrenda(El Celebrante ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y

Sangre de Cristo, como oblación a Dios.)

USCIPE, sancte Pater, omnipotens

aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo

ECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia

inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis

24

Page 25: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.  Amen.

innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.

El Celebrante mezcla el Vino y el Agua

EUS, qui humanae

substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.

DIOS, que maravillosamente formaste la

naturaleza humana y mas maravillosamente la reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.

Ofrecimiento del Cáliz

FFERIMUS tibi, Domine, calicem

salutaris tuam deprecantes

E ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu

clemencia que llegue en 25

Page 26: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat.  Amen.

olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.

Ofrecimiento del Celebrante y de los fieles

N spiritu humilitatis, et in

animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

ECÍBENOS, Señor, animados de un espíritu humilde y de un corazón

arrepentido: y tal efecto produzca hoy nuestro sacrificio en tu presencia, que del todo te agrade, oh Señor y Dios nuestro!

Oración al Espíritu Santo

ENI, Sanctificator omnipotens

aeterne Deus: et benedic hoc sacrificum tuo sancto

nomini praeparatum.

EN, oh Dios santificador, omnipotente y eterno, y ben

dice este sacrificio preparado para gloria de tu santo nombre!

(El Celebrante inciensa el Cáliz y la Hostia ofrecidos, y el Altar, y después la gente se ponen DE PIE cuando el ministro recibe el

incensario e inciensa al Celebrante.)Lavabo

AVABO inter innocentes manus

meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.  Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. 

AVARÉ mis manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio

de tu altar. Para hacerme eco de los cánticos de alabanza, y proclamar todas tus maravillas. Yo he amado, oh Señor, el decoro de tu casa, y la mansión de tu gloria. No pierdas, Dios

26

Page 27: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.  Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.  Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.  Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.  Amen.

mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios. Cuyas manos están manchadas de maldad, y su diestra cargada de sobornos. Yo, en cambio, he procedido con inocencia; líbrame Tu y ten piedad de mi. Mi pie ha andado por el camino recto: por lo que podre alabarte, oh Señor en las asambleas de los fieles. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Oración a la Santísima Trinidad

USCIPE sancta Trinitas, hanc

oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N. (name of the Saint whose relics are in the Altar), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem

ECIBE, oh Trinidad Santa, esta oblación que te

ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo

27

Page 28: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

aquellos de quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Orad HermanosRÁTE fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptabile fiat

apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Suscípiat, Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclésiae suae sanctae.

RAD, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea

agradable a Dios Padre Todopoderoso.

R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su nombre y también para utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.

Oración Secretaéspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis

dilécti Fílii tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus acceptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúmdem.

edímoste, Señor, mires la inefable caridad del Corazón

de tu querido Hijo; para que el don que te ofrecemos te sea grato, y a nosotros nos sirva para expiación de nuestros delitos. Por el mismo Jesucristo.

Prefacio(Sin volverse hacia el pueblo, el Celebrante dice:)

V.  Per omnia saecula saeculorum.

V.  Por todos los siglos de los siglos.

28

Page 29: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

R.  Amen.

V.  Dominus vobiscum.R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Sursum corda.R.  Habemus ad Dominum. V.  Gratias agamus Domino Deo nostro.R.  Dignum et justum est.

R.  Amen.

V.  El Señor sea con vosotros.R.  Y con tu espíritu.

V.  ¡Arriba los corazones!R.  Ya los tenemos unidos al Señor.

V.  Demos gracias al Señor Dios nuestro.R.  Digno y justo es.

(El Celebrante continua con el Prefacio del Sagrado Corazón.)ERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique

grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ, et quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies, et poeniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo, cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine

ERDADERAMENTE es digno y justo, equitativo y saludable, el darte

gracias siempre y en todo lugar, a Ti, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios Eterno. Que quisiste que tu Unigénito, pendiente de la cruz, fuese atravesado por la lanza del soldado, para que su Corazón abierto, sagrario de tu divina liberalidad, derramase sobre nosotros los torrentes de la misericordia y de la gracia; y, como nunca dejó de arder por nuestro amor, fuese para las almas piadosas un lugar de descanso, y un refugio de salvación abierto para los penitentes. Y por eso, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y

29

Page 30: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

dicéntes: Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial cantamos un himno a tu gloria, diciendo sin cesar:

SanctusDE RODILLAS

ANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni

sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

ANTO, Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos! Llenos

están los cielos y la Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las Alturas!

anon de la Misa(En silencio, el Celebrante empieza el Canon de la Misa)

E igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum

Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti accepta habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro

E pedimos, pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por

nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos

santos y puros sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa

30

Page 31: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Iglesia católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe católica y apostólica.

Conmemoración de los VivosEMENTO, Domine, famulorum, famularumque tuarum

N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

CUÉRDATE, Señor, de tus siervos y siervas N. y N...., y de todos los

circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos, o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y verdadero.

Conmemoración de los SantosOMMUNICANTES, et memoriam venerantes in primis

gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,

NIDOS por la comunión de los Santos y honrando ,

primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,

31

Page 32: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.  Per eundem Christum Dominum nostrum.  Amen.

Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus meritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.

Oblación de la Victima a Dios(En la Ley Antigua, el sumo Sacerdote puso sus manos sobre el chivo expiatorio que iba ser sacrificado por los pecados del pueblo. En este momento en la Misa,

el Celebrante pone sus manos sobre la Ofrenda. El acólito suena la campanilla una vez.)

ANC igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae

familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.  Per Christum Dominum nostrum.  Amen.

OR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorable-mente

esta ofrenda en testi-monio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus escogidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea. 

UAM oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,

benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus, et

A cual ofrenda, suplicamos te, oh Dios, te dignes ordenar sea ben

dita, adscri ta, ratifi cada, racional y agradable: de suerte que se convierta,

32

Page 33: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu Christi.

para nuestro provecho, en el Cuer po y la San gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

Consagración de la HostiaUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas

ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpus meum.

L cual, la víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y

venerables manos, y levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre Omnipotente, dándote las gracias, lo ben

dijo, lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él

Porque Este es Mi Cuerpo.

Consagración del VinoIMILI modo postquam coenatum est,

accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:  item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens:  Accipite, et bibite ex eo omnes.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et

E igual modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en

Sus santas y venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi jo, y se lo dio a sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.

Porque éste es el Cáliz de mi Sangre, del Nuevo y eterno

33

Page 34: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

aeterni testamenti: mysterium fidei: qui

pro vobis et pro multis effundetur in

remissionem peccatorum.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

testamento: misterio de fe, que será derramada por vosotros y por

muchos en remisión de los pecados.

Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.

Conmemoración de la Pasión, Resurrección  y Ascensión del Señor 

NDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,

ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae.

OR lo cual, oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos

y tu pueblo santo, así de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia

pura, una Hostia santa, una Hostia inmaculada, el Pan Santo de la vida eterna y el Cáliz de perpetua salvación.

UPRA quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et

accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri

OBRE las cuales ofrendas dígnate mirar con ojos favorables y

semblante apacible, y aceptarlas como tuviste a

34

Page 35: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.

UPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube haec

perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

UMILDEMENTE te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes

transportar estas ofrendas por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando en este altar, recibiéremos el santo

Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.  Amén.

Conmemoración de los MuertosEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum

N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur.  Per eumdem Christum Dominum nostrum.  Amen.

CUÉRDATE también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,

que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el

35

Page 36: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

mismo Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Invocación de los SantosOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine

miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte.  Per Christum Dominum nostrum.  Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.

AMBIÉN a nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la

abundancia de tu misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea. Por quien siempre produces, oh Señor, todos estos bienes, los santi ficas, los vivi ficas, los ben dices y nos los otorgas.

Fin del Canon, y pequeña ElevaciónER ipsum, et cum

ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri

omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

OR Él , con Él , y en Él , a Ti Dios Padre omnipotente, en

unidad con el Espíritu Santo, es dada toda honra y gloria.

Per omnia saecula saeculorum.R.  Amen.

Por todos los siglos de los siglos.

36

Page 37: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

R.  Amén. DE PIE

Padre NuestroOremus.

RAECEPTIS salutaribus moniti, et divina institutione formati,

audemus dicere:

ATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat

regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

R.  Sed libera nos a malo.Amen.

Oremos.ENIENDO en cuenta la orden del Señor, y aleccionados por el divino Maestro,

nos atrevemos a exclamar:

ADRE nuestro, que estás en los cielos. Santificado sea el tu nombre. Venga a

nos el tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.R.  Mas líbranos del mal.Amén.

IBERA nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis,

praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope

ÍBRANOS, te suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes

y futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus bienaventu-rados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás Santos danos bondado-

37

Page 38: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.... per omnia saecula saeculorum.

R.  Amen.

samente la paz en nuestros días; a fin de que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado y al abrigo de cualquier perturbación. … Por los siglos de los siglos.R.  Amén.

AX Domine sit semper vobiscum. 

R. Et cum spiritu tuo.

AEC commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini

nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.  Amen.

A paz del Señor sea siempre con vosotros. 

R.  Y con tu espíritu.

UE esta mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre

de nuestro Señor Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.

Agnus DeiGNUS Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

ORDERO de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia

de nosotros!    Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!  Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!

38

Page 39: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Oración por la PazOMINE Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo

vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

EÑOR Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os

doy; no te fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos de los siglos. Amén. 

(En las misas solemnes, los Ministros se dan el ósculo de paz.)V.  Pax tecum.R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Paz sea contigo.R.  Y con tu espíritu.

Oraciones Preparatorias para la ComuniónOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris,

cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.  Amen.

SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la

cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.

39

Page 40: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

ERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego

indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.  Amen.

A comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo

a recibir ahora, no se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

La Comunión del Celebrante

ANEM caelestem accipiam, et

nomen Domini invocabo.

ECIBIRÉ el Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.

El Celebrante, dándose golpes de pecho, dice:OMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed

tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

ORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam

meam in vitam aeternam.  Amen.

QUID retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et

EÑOR, yo no soy digno de que entres en mi morada, mas di

una sola palabra y quedará sana mi alma. (tres veces)

L CUERPO de Nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la

vida eterna. Así sea.

¿CON QUE corresponderé yo al Señor por todo cuanto El me ha dado? Tomaré el Cáliz de salvación e invocaré al Señor con

40

Page 41: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

ab inimicis meis salvus ero.

ANGUIS Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam

meam in vitam aeternam.  Amen.

cánticos de alabanza, y me pondré a salvo de mis enemigos.

A SANGRE de Nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la

vida eterna. Amén.Comunión de los fieles

El Celebrante hace una genuflexión y se vuelve a la gente con una de las Hostias diciendo:

CCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

ED aquí el Cordero de Dios, ved aquí al que quita los pecados del

mundo.Los fieles repiten con el Celebrante:

OMINE, non sum dignus, ut intres

sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

eñor, yo no soy digno de que

entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana mi alma. (tres veces)

La Recepción de la ComuniónLos que están dispuestos a Comulgar (sin conciencia de pecado mortal que no

hayan confesado) se acercan al comulgatorio y se arrodillan. Cuando los fieles reciben la Hostia, el Celebrante dice toda la siguiente oración, el ‘Amén’

incluido, y los fieles simplemente reciben a Nuestro Señor. En la Misa Tridentina, es costumbre que los fieles reciben a Nuestro Señor en la

lengua:ORPUS Domini nostri

Jesu Christi custodiat animam

tuam in vitam aeternam.  Amen.

L Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo guarde tu alma para la vida

eterna. Amén.

41

Page 42: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Comunión (Jn. 19: 34)NUS mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

NO de los soldados abrió con la lanza su costado y al punto salió sangre

y agua. Jam Non Dicam

El Cardenal ahora se pone de pie del lado de la Epístola de cara al altar y entona:Ya no os llamo más siervos, sino amigos míos, porque conocisteis todas las cosas que he obrado en vuestra presencia, aleluya. Recibid en vosotros el Espíritu Santo, el Consolador. Él es quien os enviará el Padre. Aleluya. Vosotros sois mis amigos, si hiciereis lo que Yo os mando. Recibid en vosotros el Espíritu Santo, el Consolador. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Él es quien os enviará el Padre. Aleluya.

SENTADOSMientras la Escola canta lo anterior, el Cardenal, con su mitra, se voltea hacia los Sacerdotes nuevos para recibir su Profesión de Fe. Después, el Cardenal, sentado, impone sus manos sobre cada uno de ellos que se arrodillan delante de él, diciendo:Recibid el Espíritu Santo : a quienes perdonareis los pecados, les quedan perdonados; y a quienes se los retuviereis, quedan retenidos.

Desdoblando la casulla de cada uno, le dice:El Señor te viste con la túnica de la inocencia.

Cada uno de los recién ordenados se junta las manos y los pone entre las manos del Cardenal.¿Prometes reverencia y obediencia a tu Prelado, tu Ordinario?Y el Sacerdote contesta: Lo prometo.

El Cardenal dice: La paz del Señor sea siempre contigo. Amén.

Cuando todos se hayan regresado a sus lugares, tomando su mitra y báculo, les amonesta de la siguiente manera:Hijos carísimos, como lo que tengáis que hacer en adelante no está libre de peligro, os amonesto que, antes de ofrecer la Misa, aprendáis diligentemente de sacerdotes doctos todas las ceremonias de la Misa entera, y todo lo que concierne a la Consagración y fracción de la Hostia, y de la Comunión.

42

Page 43: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Luego, bendice a los recién ordenados que están arrodillados delante de él:La bendición de Dios omnipotente, Padre +, Hijo+, y Espíritu Santo+ descienda sobre vosotros; para que seáis bendecidos en la Orden Sacerdotal, y ofrezcáis oblaciones propiciatorias por los pecados y ofensas del pueblo a Dios omnipotente, a quien sea toda honra y gloria, por los siglos de los siglos. Amén.

DE PIEPoscomunión

V. Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.

V. El Señor sea con vosotros.R. Y con tu espíritu.

rǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem, quo

dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta discámus terréna despícere, et amáre cælestia: Qui vivis.

nfundan en nosotros, oh Señor Jesús, tus santos

misterios un fervor divino; con que, después de recibir la suavidad de tu dulcísimo Corazón, aprendamos a despreciar lo terreno y amar lo celestial. Que vives.

"Ite, Missa Est" (Despedida)El Celebrante va al centro del Altar, lo besa y dice:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Ite, Missa est.

R. Deo gratias.

V. El Señor sea con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

V. Idos, la Misa ha concluido.

R. Gracias sean dadas a Dios.

DE RODILLASBendición Final

43

Page 44: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

ENEDICAT vos omnipotens Deus, Pater, et Filius et Spiritus Sanctus.

R. Amen.

ENDÍGAOS Dios todopoderoso, Padre e Hijo y Espíritu Santo.

R. Amén.

Amonestación FinalSENTADOS

Hijos carísimos, considerad atentamente la Orden que habéis tomado sobre vosotros, y la carga puesta sobre vuestros hombros. Esforzáos en vivir una vida santa y religiosa, para que seáis agradables a Dios omnipotente, para que adquiráis su gracia que por su misericordia se complace concederos. Vosotros que habéis sido ordenados Sacerdotes, después de vuestra primera Misa, ofreceréis tres más, una del Espíritu Santo, otra de la bienaventurada siempre Virgen María, y la tercera por los fieles difuntos, y orad también a Dios omnipotente por mí.

Aceptan su encargo, diciendo:De buena gana.

Último EvangelioDE PIE

V.  Dominus vobiscum.

R.  Et cum spiritu tuo.

V.  Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R.  Gloria tibi, Domine.

N principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et

Deus erat Verbum.  Hoc erat in principio apud

V. El Señor sea con vosotros.

R.  Y con tu espíritu.

V.  Principio del Santo Evangelio según San Juan.

R.  Gloria a Ti, Señor.

n el principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo

era Dios. Él estaba en el principio en Dios. Por Él

44

Page 45: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

Deum.  Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.  Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes.  Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.  Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.  In propria venit, et sui eum non receperunt.  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt.  (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti

fueron hechas todas las cosas: y sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la luz, sino que vino a dar testimonio de la Luz. Era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de la  sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre,  sino de Dios. (Aquí se arrodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 

45

Page 46: Vidi Aquam - EWTN · Web viewECIBE, oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,

a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R.  Deo gratias.

R.  Gracias sean dadas a Dios.

TE DEUMA Ti, oh Dios, alabamos; a Ti, Señor, te confesamos. Ati, eterno Padre, toda la tierra te venera. A Ti todos los Ángeles; a Ti todos los cielos y todas las potestades. A Ti los Querubines y Serafines con voz incesante proclaman: Santo, Santo, Santo eres, Señor y Dios de los Ejércitos. Llenos están cielos y tierra de la majestad de tu gloria. A Ti el glorioso coro de los Apóstoles, a Ti la muchedumbre de los Profetas, a Ti te alaba el blanco ejército de Mártires. A Ti por el orbe de la tierra te alaba la santa Iglesia: A Ti, oh Padre de inmensa majestad; a tu venerado, verdadero y único Hijo; también al Espíritu Santo y Consolador. Tú eres el Rey de la gloria, oh Cristo. Tú eres el Hijo sempiterno del Padre. Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin desdeñar el seno de la Virgen. Tú, quebrando el aguijón de la muerte, abriste a los creyentes el reino de los cielos. Tú a la diestra de Dios estás sentado; en la gloria del Padre. Creemos que Tú eres el juez que ha de venir. A Ti, pues, te rogamos que te acuerdes de tus siervos, a quienes con tu preciosa Sangre redimiste. Haz que seamos contados con tus santos en la gloria eterna. Salva a tu pueblo, Señor; y bendice a tu heredad. Y gobiérnalo y ensálzalo en la eternidad. Todos los días te bendecimos. Y alabamos tu nombre por los siglos, y en los siglos de los siglos. Dígnate, Señor, en este día guardarnos sin pecado. Apiádate de nosotros, Señor, apiádate de nosotros. Venga tu misericordia, Señor, sobre nosotros, como lo hemos esperado de Ti. En Ti, Señor, esperé; no sea confundido eternamente.

HIMNO FINAL

46