AUDIOVISUAL TRANSLATION
INTRODUCCIÓN: La traducción audiovisual es aquella de los productos de
comunicación que implican señales auditivas (diálogo, música, etc.) y señales visuales.
Hay diferentes tipos de traducción audiovisual:
Doblaje: es el proceso cinematográfico que consiste en una nueva grabación
separada del texto de un film, traducido en la lengua del o de los países en los
que será exhibido. Esta nueva grabación tiene que ajustarse a la película de forma
tal que los nuevos sonidos del discurso coincidan con los movimientos de la boca
del actor o personaje tan perfectamente como sea posible.
Subtitulado: es un método de transferencia lingüística mediante el cual los
contenidos lingüísticos de una película, serie, publicidad, video musical, etc. son
traducidos y ofrecidos al espectador por escrito mediante rótulos sobreimpresos
en la imagen, manteniendo intacto el discurso original. Desarrollaremos este
tema a lo largo del trabajo.
Voice – Over: este término, también conocido como “voz superpuesta”, se refiere
a una técnica de producción donde una voz, que no es la del hablante, es
difundida en vivo o pregrabada en radio, televisión, cine, teatro, etc. Puede ser
hablado por alguien que aparece en pantalla en otro segmento o bien interpretado
por un actor de voz especialista.
Traducción simultánea: es la traducción oral de los diálogos en forma simultánea
a la proyección de la versión original. Esta forma de traducción es más frecuente
en eventos como festivales de cine.
Half – Dubbing: a diferencia del Voice – Over, el Half – Dubbing ocurre cuando
oímos una voz doblada sobre la voz original. Si analizamos la funcionalidad de
ambos términos, llegamos a la conclusión de que nos estamos refiriendo a lo
mismo.
SUBTITULADO: El subtitulado forma parte de lo que se denomina Traducción
Subordinada, y se lo llama así debido a que la imagen es intocable y será la traducción
lo que tendrá que adaptarse a ella.
El discurso original deberá ser sometido a modificaciones para respetar las normas de
subtitulado establecidas en la lengua meta, que son las siguientes:
Localización pautada o Spotting: es el proceso de asignar a cada subtítulo un
tiempo de entrada y uno de salida. Para hacerlo correctamente hay que
sincronizar la entrada y la salida con el habla. Deberemos adaptarnos al ritmo del
habla que suele tener pausas cada 5 u 8 segundos. Lo interesante es que
mantengamos más o menos el mismo ritmo a lo largo del trabajo, porque es más
incómodo para el espectador leer los subtítulos si se dan cambios de velocidades.
Regla de los 6 segundos: gracias a un experimento realizado en 1987, se llega a
la constatación de esta regla, admitida como un principio estándar no sólo en su
uso sino también en la didáctica de la traducción. La regla dice que un espectador
promedio puede leer dos líneas con 35 caracteres aproximadamente en un
mínimo de 6 segundos. La cantidad de caracteres posibles depende de la
definición de la imagen, ergo hoy en día con las nuevas tecnologías ha
aumentado a un máximo de entre 40 y 42 caracteres por línea.
Color y tipo de fuente: se debe optar por fuentes SANS SERIF, un ejemplo de
esta tipografía es ARIAL. El uso de otras fuentes es una mala elección. No se usa
color para los subtítulos, excepto el amarillo cuando es necesario. La letra cursiva
se utiliza para voces en off, telefónicas, voces distantes, títulos de libros o
películas, y canciones. Estas últimas solo se traducen si son relevantes por su
significado.
Ortotipografía: se intenta evitar la repetición de signos de interrogación o
exclamación, con abrirlos y cerrarlos es suficiente. No se dividen las palabras
entre subtítulos y no es necesario colocar puntos suspensivos al final de frases
que continúan en el subtítulo siguiente.
El proceso básico por el que pasa el texto original del discurso se resume en los
siguientes pasos:
Condensar: hay que adaptar el texto a la lengua meta en bloques de sentido y en
unidades gramaticalmente válidas, es decir, con coherencia y cohesión.
Segmentar: para que un subtítulo pueda leerse fluidamente, no debe haber
separación de unidades de sentido entre las líneas de un subtítulo. Es decir, nunca
puede quedar un artículo, un coordinante o una preposición en el final de una
línea, ni tampoco pueden separarse entre líneas adjetivos de sus sustantivos o
nombres de sus apellidos.
Omitir: se trata de reducir por recorte de significado. Este proceso se utiliza
cuando los significados que se omiten son accesorios o resultan reiterativos tanto
por las señales verbales como las audiovisuales. Es necesario añadir que cuando
se utiliza radicalmente se producen efectos negativos en el mensaje, que resulta
telegráfico o entrecortado.
Ampliar: también se puede utilizar este recurso para ampliar el texto original a
través de paráfrasis, que es una traducción explicativa a través de comentarios,
definiciones o alusiones. Igualmente, la adición de significados no presentes en el
texto original resulta difícilmente aceptable debido a sus efectos negativos.
Los métodos de traducción para todos los tipos son: Equivalencias, modulaciones,
préstamos, calcos, correspondencias, neologismos, entre otros.
La traducción literal es la menos recomendada ya que el texto de los subtítulos es
generalmente de un 25 a un 30% más corto que el original.
Dificultades
Canciones: Ésta representa un reto para el traductor que ha de mantener una rima y
un número de sílabas determinados. El traductor de la canción debe terner en cuenta
factores como la rima, el ritmo y el número de sílabas requeridos para la duración
de una nota, que puede abarcar más de una sílaba o al contrario, una sílaba puede
verse desdoblada en dos notas musicales. La traducción se debe realizar para que
ésta concuerde con la melodía, no debe prestarse atención a la medida de los versos,
como si ésta fuese poesía, ya que es la melodía la que impone la métrica, la
acentuación de las sílabas y la estructura silábica. Por ello debe evitarse pensar en
términos de medidas métricas y adaptar la traducción a la música. Como si esto no
fuera poco, se le añade el factor semiótico de la imagen, que en muchas ocasiones
requiere una sincronización con la canción, porque en determinadas imágenes la
canción debe coincidir con las secuencias.
Ejemplo: Canción de la serie de televisión americana ‘’The Big Bang Theory’’
Our whole universe was in a hot dense state,
Then nearly fourteen billion years ago expansion started, wait…
The Earth began to cool,
The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools,
We built a wall (we built the pyramids),
Maths, science, history, unravelling the mysteries,
That all started with the big bang!
Esta primera estrofa cuenta con varias dificultades. La primera son las rimas, que
son difíciles de mantener en una traducción si se quiere reproducir el mismo
mensaje. La segunda son las imágenes, que pasan a medida que la canción nombra
diferentes objetos y estados. La traducción aceptada no presta atención a las rimas,
pero si a la secuencia de imágenes que concuerda con la canción.
Todo nuestro universo estaba en un estado denso caliente,
Luego de casi 14 billones de años la expansión comenzó. Espera...
La tierra comenzó a enfriarse,
Los autótrofos comenzaron a babear,
Los neandertales desarrollaron herramientas,
Hemos construido una pared (construimos las pirámides),
Matemáticas, ciencia, historia, desentrañando los misterios,
Y todo comenzó con el big bang!
Humor: la traducción del humor es una de las grandes dificultades de la traducción
audiovisual ya que el humor no sólo aparece ligado a juegos de palabras sino
también a estereotipos culturales que pueden ser poco familiares para el espectador.
La solución no es fácil ni única. A la hora de traducir humor podemos orientarnos
tanto al testimonio cultural con pérdida del efecto humorístico, como también al
humor equivalente y pérdida de la cultura original.
Ejemplos:
Capítulo de la serie americana Family guy. Contexto: varios personajes están
cenando, sentados alrededor de una mesa, y uno de ellos le dice a otro:
- What’s the food that cannot make up its mind?
- I don’t know.
- A waffle.
La broma consiste en que el verbo ‘waffle’ en inglés significa ‘to talk using a lot of
words but without giving any useful information’. En este caso, no es recomendable
traducir la broma de forma literal, porque no tendría el mismo efecto humorístico en el
espectador. En cambio, podemos optar por cambiar la broma teniendo en cuenta el
contexto. Se podría traducir de la siguiente manera:
- ¿Qué le dice una uva verde a una morada?
- No lo sé.
- Respira…
Esta es una buena posibilidad dado que la cantidad de palabras es la misma y estamos
manteniendo el tema de la broma.
Otro caso es el de la famosa serie americana ‘’How I met your mother’’. Aquí no
importa el contexto, ya que los integrantes están como en todos los capítulos, sentados
en un bar conversando. Dos de los individuos allí reunidos le hacen una broma a otro:
- You know, Robert drove his expensive car into a tree,
- And found out how the Mercedes ‘bends’.
Este es otro caso de juegos de palabras difíciles de traducir. Otra vez optamos por
cambiar la broma a una que cause el mismo efecto en el espectador pero manteniendo el
tema:
- ¿Sabes algún chiste de autos?
- TC 2000.
De cualquier manera, el traductor deberá familiarizarse con el humor de la lengua a
traducir, y utilizar sus habilidades y conocimientos a la hora de traducir humor.
Títulos de películas: : El título presenta un problema de traducción que nos sirve
muy bien para ilustrar el conflicto que surge a veces cuando hay que elegir entre
mantener el efecto de un texto sobre el receptor, o por el contrario mantenerse
fiel al original. La traducción del título de las películas está considerada
una cuestión de marketing, y por tanto su elección tiene poco que ver con el
proceso que sigue la película. El título cinematográfico se convierte en una
cuestión trascendental para las distribuidoras, de la que puede depender el éxito o
fracaso de la película a la que acompaña, y por tanto ha de ser elegido
cuidadosamente (aunque muchas veces parezca todo lo contrario). La elección se
hace casi siempre basándose en criterios puramente comerciales: se trata de que
el título “venda”, que atraiga a los potenciales espectadores a las salas de cine.
Algunos ejemplos son:
- ‘’Unbreakable’’. Este título se traduciría literalmente como ‘’Irrompible’’ pero
la compañía cinematográfica decidió que esta traducción no llamaría la atención
de la mayoría de los espectadores, y dada la trama de la película se opto por
traducirla al español como ‘’El Protegido’’.
- ‘’The Frighteners’’. Una traducción como ‘’Los asustadores’’ no vendería,
entonces se tradujo al español como ‘’Muertos de Miedo’’
- ‘’Ice Princess’’. Este título traducido literalmente al español como ‘’La Princesa
de hielo’’ daría a entender al espectador que la película se trata de una princesa
hecha literalmente de hielo, y esto no concuerda con la trama de la película. Se
podría traducir como ‘’La princesa del hielo’’ pero esta traducción tampoco
vendería la película. Finalmente se tradujo como ‘’Sueños sobre Hielo’’, un
titulo que vende, y además tiene que ver con la trama de la película.
Conclusión
Resulta ambiguo hablar de Traducción Audiovisual y cultura como un problema
aislado, ya que por ‘cultura’ podemos entender conceptos muy diferentes, desde las
referencias culturales, incluidos los diálogos, al trasfondo marcado por las imágenes, el
humor, los dialectos regionales. La cultura es un concepto omnipresente en cualquier
problema de la Traducción Audiovisual.
Por otro lado, debe considerarse a la Traducción Audiovisual como un producto y no
solo como algo puramente creativo y artístico, sino como lo que es, un producto
industrial que se compra, se vende y produce beneficios. La alternativa sobre el doblaje
o el subtitulado no se puede entender exclusivamente desde la perspectiva de la eficacia
de la comunicación, sino que hay que añadirle la perspectiva del mercado.
El traductor debe tener en cuenta, ante diferentes posibilidades de traducción de los
elementos culturales tanto al espectador como al género y el contenido del producto
audiovisual.
La ventaja del traductor ante estas problemáticas es que cuenta con un grupo de trabajo
que le puede facilitar la labor. Guionistas, directores, editores y otros colegas son
algunas de las personas que colaboran con el trabajo del traductor. Además, existen
diversas herramientas de trabajo de las que un traductor puede valerse para realizar su
trabajo de manera más eficaz.
Top Related