Antecedentes
• Cataluña no le perdona a Dios no ser el pueblo elegido.
• No obstante, quieren presumir de que el catalán fue la primera lengua romance (derivada del latín) a la que se tradujo la biblia.
• El autor de tal magnífico trabajo fue Bonifacio Ferrer (Bonifaci Ferrer).
Los hechos I
• Esa biblia fue escrita en valenciano, no en catalán.• De dicha biblia solamente se conserva una página,
conocida como “colofón de la biblia”.– Colofón: 1. m. Impr. Anotación al final de los libros, que indica
el nombre del impresor y el lugar y fecha de la impresión, o alguna de estas circunstancias.
• Dicho ejemplar (más bien, dicha página) se conserva en la “Hispanic Society” de Nueva York (www.hispanicsociety.org). ¡Estos imperialistas gringos/yanquis!
• Pásate por su página electrónica y encontrarás una dirección de correo electrónica, [email protected], donde preguntar acerca de sus fondos.
Los hechos II• Bonifaci Ferrer era valenciano y hermano de San
Vicente Ferrer. Santo valenciano por excelencia.• Decidí solicitar una copia electrónica y
referencias a la dirección de correo electrónica nombrada más arriba y me contestaron:
Dear Mr R.B.:To my knowledge, there is no book-length study or article about the Valencian bible. A facsimile of it
was published by the Valencian government a few yaers ago, but I believe that it is now out of print. We do not supply electronic copies to anyone.
Sincerely,John O'NeillCurator, Manuscripts and Rare Books
• ¡Qué decepción! Sin embargo no cejé en mi empeño y busqué dicha edición del gobierno autonómico valenciano. Y…
Los hechos IV• Subrayado en rojo se puede leer
perfectamente (traduzco al español):– De lengua latina en la nuestra valenciana.– Reino de Valencia.
• También se puede ver la fecha en la que fue terminada justo al final del texto: 1478.
Top Related