ESQUEMA DE TESIS
Titulo:
“Historia de la educación indígena intercultural bilingüe en el Azuay y
Cañar desde la década de los ochenta hasta la actualidad”
Nombres:
Estefanía Palacios T.
Diana Jiménez P.
1. Introducción
La tesis que proponemos investigar tiene como objetivo principal llenar un vacío en la
historia de la educación indígena intercultural bilingüe en las provincias de Azuay y Cañar
a partir de la creación de las primeras escuelas interculturales bilingües en la década de los
años ochenta. Nuestra formación como educadoras en el campo de la historia en la
licenciatura, nos permitirá realizar un enfoque a partir de estos espacios tanto desde la
perspectiva teórica y metodológica, como práctica.
Largo ha sido el camino que educadores y líderes indígenas han tenido que atravesar para
aplicar en sus comunidades y en el sistema educativo nacional una formación intercultural
bilingüe que pretendía por una parte facilitar el aprendizaje del castellano y viabilizar de
este modo los procesos de integración al sistema educativo en lengua oficial y la
asimilación de los pueblos indígenas a la sociedad nacional por otra.
En Azuay y Cañar el proceso para instaurar una educación intercultural bilingüe surge en
los años ochenta con el Programa Nacional de Alfabetización del Ministerio de Educación
y a su vez con el subprograma Kichwa, debido al convenio que firmó el MEC con el Centro
de Investigación para la Educación indígena CIEI de la PUCE (Universidad Católica de
Quito), posterior a esto entra en función la Dirección Provincial de Educación Intercultural
Bilingüe en el Azuay y Cañar respectivamente, las mismas que funcionan hasta la
actualidad. Esa propuesta concluyó en 1988 con la creación de la Dirección Nacional de
Educación Intercultural Bilingüe (DINEIB) bajo el Convenio entre el MEC y la
Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador, con sus respectivos
departamentos provinciales.
Consideramos que siendo el Ecuador un país pluricultural y por ende multilingüe, cada uno
de los pueblos deben conservar su lengua y cultura y en razón de su existencia, cada
nacionalidad tiene derecho a contar con su propia educación. A pesar de poseer esta
diversidad étnica, la educación que se ha implementado en el Ecuador ha estado alejada de
esta realidad y ha trabajado bajo un solo esquema educativo, es decir el mestizo. Esta
dinámica educacional ha fomentado muchas de las veces la exclusión y discriminación de
los pueblos indígenas en el contexto sociocultural nacional.
En esta investigación utilizaremos el Método Histórico, con sus técnicas, entre otras la
técnica de Historias de Vida y de Historia Oral, utilizaremos además técnicas para
investigación bibliográfica, uso de fuentes primarias, investigación bibliográficas visita de
bibliotecas y hemerotecas y técnicas de investigación de campo con encuestas y entrevistas
dirigidas sobre todo a aquellas personas que lideraron este proceso educativo en las
provincias de Azuay y Cañar, a los estudiantes egresados de las escuelas interculturales
bilingües creadas a partir de la instauración de la DINEIB, a los profesores y estudiantes
que forman actualmente parte de las escuelas indígenas interculturales bilingües y a las
autoridades que administran los espacios gubernamentales y no gubernamentales de la
educación indígena intercultural bilingüe.
2. Antecedentes:
La lucha por instaurar una Educación Bilingüe Intercultural dentro del Plan Nacional de
Alfabetización del Ecuador, no fue fácil, previamente se dieron varios intentos por la
educación del indígena, una de ellas se la debemos a Dolores Cacuango, mujer que lideró
escuelas para la educación de niños (as) de las comunidades indígenas de Cayambe,
(noreste de Quito), estas tuvieron que enfrentarse a los dueños de las grandes haciendas en
las cuales trabajaban los padres de quienes se educaban, por esta razón se presentaron
grandes conflictos, pues esto implicaba conocimientos que irían en contra de los intereses
de los patronos; a esto se suma la oposición de los profesores de escuelas rurales, quienes
consideraban a estas escuelas, no legales; finalmente afrontaron a la Junta Militar que
destruyó su ultima escuela en 1963 (Rodas, 1989).
En la Constitución de 1945 en el artículo 143 se decreta que “El Estado y las
municipalidades, cuidaran de eliminar el analfabetismo y estimularan la iniciativa privada
en este sentido. En las escuelas establecidas en las zonas de predominante población india,
se enseñará, además del castellano el kichwa o lengua aborigen respectiva”,
lamentablemente los gobiernos no tomaron mayores resoluciones para la educación en
lengua vernácula (López y Moya; 1988).
Las escuelas radiofónicas fueron otros de los fuertes intentos por una educación
intercultural en el Ecuador. En 1964, dentro de la región Sierra la iniciativa de escuelas
radiofónicas se centro en la provincia de Chimborazo a manos de monseñor Leónidas
Proaño, en donde la lengua materna tenía como objetivo la concientización antes que la
utilización en la educación (Conejo 2008). Mediante este sistema los salesianos también
aportaron a la educación del indígena, centrándose fundamentalmente en la ciudad de
Sucúa (ubicada en el Oriente ecuatoriano), educando y alfabetizando en lengua vernácula,
posteriormente esta idea se extendió a comunidades del oriente, costa y sierra.
Otro proyecto importante fue el denominado Programa de Alfabetización Nacional que se
inició en 1978 con el Instituto de Lenguas y Lingüística de la PUCE y que funcionó entre
1979 y 1986, a esto le sigue El CIEI (Centro de Investigaciones para la Educación
Indígena), que se creó durante la década de los ochenta y que elabora un modelo educativo,
el “MACAC”, que buscaba la alfabetización en leguas madre para la enseñanza de los
niños (a) y adultos, teniendo al español, como segundo idioma, quienes realizaban la
educación, fueron los indígenas de las mismas comunidades, quienes en su mayoría se
licenciaron en Lingüística Kichwa, en la Universidad Católica de Quito.
La educación intercultural bilingüe en el Azuay y Cañar surge a inicios de la década de los
ochenta con el Programa Nacional de Alfabetización del Ministerio de Educación, dentro
de este gran paraguas nace el subprograma Kichwa, debido al convenio que firmó el MEC
con el Centro de Investigación para la Educación indígena CIEI de la Universidad Católica
de Quito, en donde se involucraron un grupo de investigadores indígenas de las
nacionalidades de la Sierra y Amazonía en la elaboración de materiales en lengua nativa.
Estas acciones, sin embargo, no tenían como mentores y líderes a los indígenas y en
algunas ocasiones tan solo respondían como soluciones parche para las campañas políticas
de los gobiernos de turno.
En el año de 1988 la CONAIE con una masiva presencia indígena, mantiene una reunión
con el presidente Rodrigo Borja, cuyo objetivo primordial fue exigir el reconocimiento
legal de una educación intercultural bilingüe en el país, una vez aceptada esta demanda, se
crea la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y paulatinamente las
direcciones provinciales con dirigentes y líderes indígenas a la cabeza.
Sin embargo la aplicación de la educación intercultural bilingüe en Azuay y Cañar también
tuvo que enfrentarse a una serie de obstáculos como por ejemplo erradicar la idea de que el
idioma kichwa representa retroceso o estancamiento y que educar en esta lengua impediría
que sus hijos (as) puedan salir de la situación de pobreza en la que se encuentran, a pesar de
tener claro este objetivo, hoy en día varias comunidades indígenas valorizan más el
castellano que el kichwa.
Actualmente en las provincias de Azuay y Cañar, la educación intercultural bilingüe se
encuentra legalizada, se invirtió mucho tiempo, dinero y esfuerzo de los lideres educativos,
para ver realizado esta causa, mediante la cual, estudiantes Kichwa hablantes han logrado
sobresalir, dominando el castellano e involucrándose en las culturas en las cuales se
encuentran inmersos.
Son alrededor de 80 escuelas y colegios que llevan el programa de MOSEIB a nivel
nacional (Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe), de las cuales más del
80% se encuentran en la provincia del Cañar.
El artículo primero de la Constitución del Ecuador del 2008, refiere acerca de la
interculturalidad de la Republica, a la vez que confirma la existencia plurinacional y
multiétnica en nuestro territorio; al referirnos a la Educación Bilingüe, nos vinculamos a lo
que la UNESCO apunta, es decir a una educación holística, que se enmarca en un
aprendizaje en dos o más idiomas, y abarca una educación de dos culturas, de
conocimientos del mestizo conjuntamente con la cosmovisión del indígena.
3. Justificación:
Sobre las historias de la educación intercultural bilingüe se han realizado algunos estudios
en la zona centro norte del país, no es ese el caso de las provincias de Azuay y Cañar, que
nosotros proponemos estudiar. También han sido importantes los procesos de análisis y
estudio de las iniciativas de la educación intercultural y bilingüe en el oriente con sus
escuelas radiofónicas y hacia el resto de la sierra sur con distintos programas; sin embargo
la escasa y débil información sobre las experiencias y vivencias obtenidas en provincias
como Cañar y Azuay, hacen necesaria una investigación de este tipo.
El ser indígena en América Latina y en el Ecuador nunca resultó ser fácil, la discriminación
y exclusión social, civil, política, económica, entre otras, han sido obstáculos a los cuales
estos grupos han tenido que enfrentarse desde tiempos de la colonia, pero acciones como la
ejecución de un programa nacional de educación intercultural bilingüe a manos de líderes
indígenas, consolidaron su posición como ciudadanos de derecho. Frente a esto es necesario
e incluso hasta justo tener memoria de los sucesos que marcaron una nueva forma de
entender la heterogeneidad en la educación nacional, es por esta razón que la presente
investigación planea tener un valor histórico-social, antropológico y educativo, mediante la
reconstrucción y sistematización de los acontecimientos, experiencias e impactos obtenidos
durante la formación de este proceso tanto en Azuay como en Cañar, en donde las
comunidades Kichwa hablantes y la sociedad en general, se beneficiaran con esta
investigación, ya que no existe un registro histórico oficial que indique y reconozca a los
actores protagónicos, momentos y lugares importantes dentro de la formación y el
transcurso de la EIB en Azuay y Cañar.
Nosotras como futuras docentes y formadas con un pensamiento histórico y antropológico,
coincidiéramos que es necesario tener un mayor conocimiento de otras realidades culturales
que se encuentran inmersas dentro de nuestra sociedad, y siendo la educación el motor
primero y principal para surgir de la misma, el entender y conocer el ¿porqué?, ¿cómo?,
¿cuándo?, ¿dónde? y ¿quiénes? participaron en este proceso, nos fortalece como
educadoras y ciudadanas, permitiendo valorizar a quienes educan y se educan dentro de la
EIB, dando la posibilidad de aprender de ellos (as) y mejorar pedagogías a la vez que
aportamos a la sociedad con datos históricos que permitirán recordar, conocer, valorar y
juzgar los suceso que llevaron a la EIB en Azuay y Cañar hacia nuestros días.
4. Preguntas Centrales:
¿Cómo fue el proceso de creación y consolidación de la educación intercultural bilingüe en
el Azuay y Cañar, y quiénes fueron y son los actores fundamentales dentro de este proceso
histórico?
5. Referentes Conceptuales
La palabra intercultural, según Teresa Aguado (Aguado, 1991), define un enfoque y un
procedimiento dinámico de naturaleza social, en los cuales los participantes son impulsados
a ser consientes, de su interdependencia, a la vez, representa una filosofía, y política que
simboliza dicho enfoque, por lo que se entiende al termino intercultural como un programa
que mejora el rendimiento de poblaciones étnicas y grupos minoritarios, y que busca que el
grupo mayoritario aprenda y acepte estas culturas
El termino educación intercultural, evoca una reformación a la práctica educativa, mediante
la cual se intenta responder a la diversidad existente de grupos étnicos y culturas dentro de
una sociedad.
La expresión educación intercultural en América Latina aparece durante los últimos 25
años del siglo pasado, término que ha trapazado conceptos Estadounidenses-Europeos,
hasta llegar a nuestras realidades, en donde la frase Educación Intercultural, se encuentra
ligado generalmente de la palabra “Bilingüe”, que evoca el dominar dos o más idiomas; el
inicio de este tipo de educación nació con William Cameron Townsend, pastor protestante
norteamericano, quien creó una organización religiosa en Guatemala (1917, 1918), donde
predico en leguas naturales, enseñando a leer y escribir mediante este proyecto (Calvin T.
Hibbard, 1995). Posteriormente desde los años ´30 hasta la década de los ochenta se
radica el IVL (Instituto Lingüístico de Verano) en países latinoamericanos, con el fin de
evangelizar y alfabetizar a los pueblos indígenas de México, Guatemala, Ecuador, Perú,
Bolivia en lengua vernácula (López y Moya, 1988).
Partiendo de esta idea, se da la implantación de un programa de EIB (Educación
Intercultural Bilingüe), que surge de la lucha en contra de la discriminación a la que se
resistían los indígenas, en una sociedad que priorizaba una educación completamente
hispana, en la cual la deserción escolar es muy marcada, debido a la dificultad de
comunidades y etnias (con propias costumbres y lengua), para acoplarse a una política
educativa homogénea, en donde el idioma y la cultura dominante tenían la última palabra.
Centrándonos en una educación intercultural bilingüe entre el kichwa, (lengua originaria de
los Andes Centrales, extendida a lo largo de la parte occidental de Sudamérica), y el
castellano, en países Andinos como lo son Ecuador, Perú y Bolivia, a mediados de los
ochenta si bien existían ya luchas y propuestas por mejorar el nivel educacional en
poblaciones indígenas, el kichwa, no formaba parte completa de un plan nacional de
educación, se encontraba conformado en su mayoría, como un proyecto de manos de
instituciones como el ILV (López y Moya, 1988).
En el Ecuador ha existido una clara discordancia entre una política lingüística y una
política educativa, esto ha fomentado la marginación y la ruptura de las identidades de los
pueblos indígenas, no tan solo por no trabajar con la lengua materna sino debido a que en
los planes de estudio se ha suprimido en gran parte su pasado ancestral.
En el marco de la creación del Centro de Investigaciones de la educación indígena (CIEI) y
el convenio MEC (Ministerio de Educación y Cultura) y la PUCE (Pontificia Universidad
Católica del Ecuador) desde 1984 hasta 1985; se plantea el concepto de Interculturalidad
Educativa, el mismo que es un instrumento de comunicación interétnica, que revaloriza y
respeta la cosmovisión de cada sistema cultural, con énfasis en la cultura kichwa
(AMADIO y otros, 1990).
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, bilingüismo hace
referencia al uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. El
bilingüismo en el Ecuador es un fenómeno socio-cultural fundamentalmente propio de las
poblaciones indígenas, y por consiguiente se encuentra muy relacionado con los procesos
históricos, que atraviesan los grupos étnicos y de manera muy particular sus cambios
demográficos y culturales. Dicho bilingüismo se encuentra estrechamente asociado en
primer lugar a la creciente incorporación de las comunidades indígenas a la sociedad y
cultura nacionales; y en segundo lugar, parte también de este mismo proceso a una amplia y
cada vez más intensa escolarización de las poblaciones indígenas.
El kichwa es el segundo idioma más hablado en nuestro país, después del castellano; este
fue introducido por los conquistadores incas a partir de la segunda mitad del siglo XV.
En el Ecuador se presentan dos tipos de kichwa, el amazónico y el perteneciente a la región
sierra; en el caso particular de las provincias de Azuay y Cañar, la mayoría de los indígenas
quienes utilizan el kichwa también hacen uso del castellano incluso en mayor proporción,
así lo confirma el resultado obtenido por la Primera Encuesta realizada a las Comunidades
y Pueblos de Ecuador (SIDENPE), en el 2002, la misma que indica que: el 63% de toda la
población Cañari, ubicada geográficamente en Azuay y Cañar, habla Kichwa, mientras que
el 96,3% español (Ministerio Coordinador de Patrimonio, 2010).
6. OBJETIVOS
6.1 Objetivo General:
Estudiar y Construir el proceso histórico de la educación indígena intercultural
bilingüe a partir de la década de los ochenta en las provincias de Azuay y Cañar
mediante el estudio de las experiencias educativas de sus actores locales para
entender el impacto que tiene este programa en la actualidad.
6.2 Objetivos Específicos:
Reflexionar como fue el proceso de institucionalización e implementación del
programa de educación indígena intercultural bilingüe en Azuay y Cañar.
Analizar las experiencias educativas desarrolladas en las provincias de Azuay y
Cañar, a partir de la década de los ochenta y el impacto que ha tenido en la
actualidad.
Exponer el impacto que tiene la educación indígena intercultural bilingüe por medio
de sus Direcciones y de más entidades educativas en las provincias de Azuay y
Cañar.
7. Metodología:
Las metodologías que emplearemos para nuestra investigación serán:
- Método Histórico.
- Método de Historias de Vida.
- Método de Historia Oral.
Y las técnicas ha aplicar serán:
- Investigación bibliográfica.
Búsqueda de información en bibliotecas y hemerotecas.
- Investigación de campo:
Entrevistas a quienes lideraron este proceso educativo en las provincias de
Azuay y Cañar.
Entrevista a los estudiantes egresados de estas escuelas.
Entrevista a los profesores y estudiantes que forman actualmente parte de las
escuelas indígenas interculturales bilingües.
Entrevista a las autoridades que administran los espacios gubernamentales y no
gubernamentales de la educación indígena intercultural bilingüe.
Elaboración y análisis de cuadros estadísticos que ubiquen el número de
escuelas y de ser posible de estudiantes indígenas en los comienzos de las
mismas y el número de escuelas y estudiantes indígenas actuales.
8. Recursos
Recursos Humanos:
Tesistas
Directora de Tesis
Entrevistados (líderes comunitarios, profesores, estudiantes, autoridades
gubernamentales y no gubernamentales, y de más actores)
Recursos Materiales:
Cámara fotográfica
Filmadora
Grabadora de voz
Periódicos y revistas
Bibliografía
Videos
9. Índice Tentativo:
- Introducción
- Capítulo I: Proceso de institucionalización e implementación del programa de
educación indígena intercultural bilingüe en Azuay y Cañar
o Historia de la educación indígena en el Azuay a partir de la década de los
ochenta.
o Historia de la educación indígena en el Cañar a partir de la década de los
ochenta.
- Capítulo II: Experiencias educativas de sus actores locales.
o Memorias de las y los líderes, intelectuales, educadores y estudiantes
indígenas que participaron en el proceso de creación de las primeras
escuelas indígenas interculturales bilingües en las provincias de Azuay y
Cañar.
o Sistematización de las experiencias de las autoridades (gubernamentales y
no gubernamentales), educadores y estudiantes que forman actualmente
parte del sistema de educación indígena intercultural bilingüe en el Azuay y
Cañar.
- Capítulo III: Situación actual de la educación indígena intercultural bilingüe
o Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del Azuay (Toma de
decisiones y proyecciones)
o Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del Cañar (Toma de
decisiones y proyecciones)
- Conclusiones
10. Cronograma:
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades Mes
Diciembre Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre
Presentación del
esquema de tesis
al Centro
Académico y al
Decanato
Aprobación del
esquema de tesis
1eras Salidas de
campo
(entrevistas)
Selección y lectura
de la bibliografía,
Capítulo # 1
Redacción del
capítulo # 1
Corrección del
capítulo # 1
2das Salidas de
campo
(entrevistas)
11. Bibliografía:
AGUADO Odina “La Educación Intercultural: concepto, paradigmas y
realizaciones”. Madrid: Seminario de Educación multicultural en Vera Cruz. En
M.C Jiménez Fernández (ED), Lecturas de la pedagogía diferencial, 1991 pág. 89-
104.
http://comuniversidad.com/sansofe/cd/material/TEMA%204/LECTURAS%20COM
PLEMENTARIAS/educacion%20cultural.pdf
Selección y lectura
de la bibliografía,
Capítulo # 2
Redacción del
capítulo # 2
Corrección del
capítulo # 2
3ras Salidas de
campo(entrevistas)
Selección y lectura
de la bibliografía,
Capítulo # 3
Redacción del
capítulo # 3
Corrección del
capítulo # 3
4tas Salidas de
campo
(entrevistas)
Selección y lectura
de la bibliografía,
Capítulo # 4
Redacción del
capítulo # 4
Corrección del
capítulo # 4
Revisión del
borrador por parte
del director de
tesis
Corrección final
Presentación de la
tesis al centro
académico
Revisión de la
tesis
Sustentación de la
tesis
Por
definir
AMADIO Massimo, CHIODI Francesco, CITARELLA Luca, y ZUÑIGA
Madeleine, “La educación Indígena en América Latina, México, Guatemala,
Ecuador, Perú y Bolivia”, Quito-Ecuador, P.EBI (MEC-GTZ) Y ABYA YALA,
1990.
CONEJO Arellano Alberto, “Educación Intercultural Bilingüe en el Ecuador, La
propuesta educativa y su proceso”, Quito-Ecuador, Revista ALTERIDAD,
Noviembre de 2008. Pág. 12-19.
DERTELY María, GASCHÉ Jorge, PODESTE Rossana, “Educación en la
diversidad, investigaciones y experiencias educativas intercultural y bilingüe”,
Buenos Aieres-Argentina, IIPE-UNESCO, 2008.
ANTOLÍNEZ Domínguez, Inmaculada “Contextualización del significado de la
educación intercultural a través de una mirada comparativa: Estados Unidos,
Europa y América Latina” Sevilla- España, Papeles del CEIC, Universidad Pablo de
Olavide, septiembre del 2011. http://www.identidadcolectiva.es/pdf/73.pdf
ROBLES Ana María , SUMIRE María , BURNEO José , TUBINO Fidel , SOLÍS
Gustavo , LÓPEZ Luis Enrique , SALAS Patricia, Murrugarra Edmundo, TOVAR
Teresa , RODRÍGUEZ Alfredo , HUERTA Gino , GONZÁLEZ Sandra , ORÉ
Martín , “Educación Intercultural Bilingüe y participación social, Normas Legales
1990-2007”, Perú, CARE, 2007.
HABOUD, Marleen “Quichua y Castellano en los Andes Ecuatorianos, los Efectos
de un Contacto Prolongado”, Quito-Ecuador, Abya-Yala, 1998. Pág. 24-34.
HERRERA, Stanlin “Nabón: Entre las mujeres y el Gobierno Local” Quito-
Ecuador, IRDC y Municipio de Nabón, Primera Edición, 2009, pág. 46-60.
HIBBARD Calvin, PETERSEN Matt, “Significant Events in the Life of William
Cameron Townsen and the organizations he founded: Summer Institute of
Linguistics” article archive in the Townsend Archives, 1995.
JUNG Inarid, “Conflictos Culturales y Educación, El proyecto de educación
bilingüe- Puno, Perú”, Lima-Perú, ABYA –YALA, 1992, pág. 9-10
Ministerio de Educación y Cultura, Unidad Administrativa de currículo de la
escuela rural y sociedad alemana de cooperación técnica, “Educación Bilingüe
Intercultural en el Ecuador”, Informe de una Investigación sociolingüística en áreas
quichuas octubre 1981-abril 1982, UACER, Abril de 1982.
Ministerio Coordinador de Patrimonio, “Nacionalidades y pueblos indígenas y
políticas interculturales en Ecuador, Una mirada desde la educación”, Quito-
Ecuador, 2010 (www.ministeriopatrimonio.gob.ec).
MONTALUISA Luis, “Comunidad, escuela y curriculum”, Santiago de Chile,
UNESCO, 1988.
MONTALUISA Luis , “Trayectoria Histórica de la Educación intercultural
bilingüe del Ecuador”, Articulo publicado en el libro “Modelo del Sistema de
Educación Intercultural Bilingüe”, Quito-Ecuador, CARE y Contrato Social por la
Educación, Ecuador, 1998
MONTALUISA, Luis, ENRIQUEZ Francisco, BUSTAMANTE Juan Pablo,
UNDA Fernando, GRANDA Sebastián y JUNCOSA José, “CARE y el Contrato
Social de la Educación en Ecuador”, Quito-Ecuador.
MOYA Ruth, “Educación bilingüe en el Ecuador: retos y alternativas” Indiana-
Berlín, 1987.
LÓPEZ Luis, MOYA Ruth, “Pueblos Indios, Estados y Educación, 46º Congreso
Internacional de Americanistas”, en Ámsterdam, Holanda, Proyecto EIB, 1988.
Pág. 27-129.
PARGA José Sánchez, “El movimiento indígena ecuatoriano”, Quito-Ecuador,
ABYA YALA/ U.P.S, 2010, 2da edición, pág. 96,97.
QUISHPE, Bolaños Marcelo “Educación e interculturalidad en los pueblos
indígenas de la sierra ecuatoriana” Bogotá-Colombia, Tomado de la revista:
Derecho, Interculturalidad Y Resistencia Étnica, Universidad Nacional de
Colombia, 2009.
QUISPE LEMA, Cristóbal, “Estudio de las Experiencias Educativas que se
Desarrollan en las Comunidades Indígenas de Cotopaxi, Percepciones y su Impacto
para una Propuesta Común”, TESIS previo a la obtención del titulo de Magister en
Gerencia Educativa, Quito-Ecuador, Universidad Andina, 2007.
RODAS Raquel, “Mama Dulu Cuacuango, Crítica de un sueño, Proyecto de
Educación Intercultural Bilingüe”, Quito-Ecuador, 1989.
TANTANAKUY, PROEIBANDES, INWENT, “Género, etnicidad y educación en
América Latina”, EDICIONES MORALA, 2004.
FONDO DOCUMENTAL/ NARRATIVAS DE MUJERES INDÍGENAS,
Entrevista realizada a Vicenta Chuma por Mercedes Prieto. Fecha: Noviembre de
1996, no publicado / FLACSO/ ECUADOR.
http://www.flacso.org.ec/docs/VICENTA_CHUMA.pdf