Ficha pedagógica de la película “15 AÑOS Y UN DÍA” Curso de Seconde
Proyecto final → EOI Por grupos de cuatro o cinco alumnos vais a participar en el programa televisivo “Días de cine” para compartir vuestros sentimientos acerca de la película. Nivel A2 / B1 del Marco común Europeo.
ACTIVIDADES DE PRE-VISIONADO Première séance
• PRODUCTION ORALE GENERALE • A2 Peut décrire ou présenter simplement des gens, des conditions de vie, des activités
quotidiennes, ce qu’on aime ou pas, par de courtes séries d’expressions ou de phrases non articulées.
• B1 Peut assez aisément mener à bien une description directe et non compliquée de sujets variés dans son domaine en la présentant comme une succession linéaire de points.
Decid lo que os ocurre al leer el título de la película “15 años y un día”. ¿Qué contará la película?
A partir de los fotogramas siguientes, completad vuestras hipótesis sobre el argumento del filme.
Proyección del tráiler y comparación con las hipótesis anteriores.
http://www.youtube.com/watch?v=vD1b7Ow_Rs0
Distribución de los temas de estudios a grupos de tres o cuatro alumnos antes de ver la película: • La amistad • El peligro / la violencia • El amor • Los conflictos generacionales • Los personajes femeninos • Los personajes masculinos • Los personajes
DESPUÉS DE VER LA PELÍCULA: Deuxième séance
ACTIVITES LANGAGIERES TRAVAILLEES : ÉCHANGE D’INFORMATION • B1 Peut résumer –en donnant son opinion– un bref récit, un article, un exposé, une discussion, une interview ou un documentaire et
répondre à d’éventuelles questions complémentaires de détail. PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE • B1 Peut assez aisément mener à bien une description directe et non compliquée de sujets variés dans son domaine en la présentant
comme une succession linéaire de points.
MONOLOGUE SUIVI : argumenter • B1 Peut développer une argumentation suffisamment bien pour être compris sans difficulté la plupart du temps. Peut donner brièvement
raisons et explications relatives à des opinions, projets et actions
COMPRENDRE EN TANT QU’AUDITEUR • B1 Peut suivre le plan général d’exposés courts sur des sujets familiers à condition que la langue en soit standard et clairement articulée.
Primer momento: Proponed 10 palabras o expresiones que se os ocurren cuando pensáis en el filme. A continuación, utilizad estas palabras para resumir oralmente el argumento de la obra.
Segundo momento: Ponencia de los grupos a partir de los temas de estudio repartidos antes de ver la película. Los compañeros pueden completar o matizar las proposiciones. Presentación a la clase del tema elegido. Interacción: los otros grupos hacen por lo menos dos preguntas al grupo que presenta su temática.
Tercera etapa: le ludique au service de la mémorisation des mots Contestad a las preguntas siguientes leyendo las réplicas: ¿Quién lo dijo y en qué circunstancia? • “Pero mejor que te parezca pequeña, una de tus tareas diarias es
mantener limpios el jardín, el cobertizo y la piscina”. • “A los chicos no les gustan ir de compras”. -“Ocúpate de tu
familia, es lo que tienes que hacer, me parece que no sabes la suerte que tienes.”
• “¿Puedes escaparte de la librería a la hora de comer?” • “La pelea fue después de la clase de piano, entonces subió aquí
otra vez.” • “Creo que voy a ir a la comisaría a denunciarle.” • “Por lo que veo es que tú no entiendes lo que es una costumbre.” • “Es un niño especial, muy tierno, tiene cariño pero a la vez muy
independiente”
¿Quién lo dijo y en qué circunstancia? • “Qué hago yo ahora, sin nada qué hacer, sin tele, sin móvil?” • “Me tratan como si fuese de porcelana, necesito hablar con alguien que sea
normal” • “No tengo memoria, leo una frase y no se queda” • “Dicen que los perros viven doce años, ¡mentira viven doscientos!” • “Si quieres saber algo de la pelea, ha venido a mal sitio, nosotros habíamos
cerrado” • “Yo no tengo memoria, tengo que vivirlo de ahora, porque todo se me lo
olvida” • “¿Vas a quedarte tumbado? He corregido tus ejercicios. ¡Están allí todos mal! • “La señora Méndez es adulta y usted no” • “Sigo viviendo por ti, sigo viviendo por ti, así que tienes que salvarte hijo mío” • “Vendió el móvil a tu abuelo y se lo puso a funcionar porque es muy torpe el
pobrecito” • “Nadie va a una clase de piano el viernes por la noche” • “Yo también hablo con mi mamá a veces”
¿Quién lo dijo y en qué circunstancia? • “Hasta que salgues del coma no podemos calibrar los daños
cerebrales” • “Tu padre es una especie de filósofo” • “Dime que no has matado al perro del vecino” • “Buenas noches, ¿es familiar de Jon Aguirres?” • “Ya se lo he dicho, hace días que no vienen aquí, Max. Busque
en el mercadillo” • “No sé muy bien qué hacer con él.” • “Yo no puedo informarle, tiene que ser el médico” • “Odia las tonterías de la gente, las injusticias, la tristeza y el
aburrimiento” • “Tú eres un muerto en vida y te vas a quedar solo” • “¿Por qué empezamos? ¿Lenguas, mates, sociales?
• Elegid una de las réplicas e interpretadla usando solo el lenguaje no verbal. El resto del grupo tendrá que adivinar de qué escena se trata argumentando.
Troisième séance Clasificad en un cuadro las escenas que más os han gustado y las que no. Justificad cada vez con dos argumentos. Después de completar las columnas con algunos apuntes, intercambiad vuestras impresiones.
Porque… No me gusta cuando…
▪ ▪ ▪ ▪
Me gusta cuando…
▪ ▪ ▪ ▪
• Apoyándoos en lo que conocéis ahora de la película, intentad definir el objetivo del director de cine.
• ¿Os parece la película dar una visión realista de
la generación actual y de las relaciones padres e hijos?
Observad el último plano de la película e imaginad otro desenlace. Por dos o tres interpretad la escena (EOI).
Quatrième séance : entraînement à la compréhension audiovisuelle pour communiquer à la manière de… COMPRENDRE DES EMISSIONS DE TELEVISION ET DES FILMS • B1 Peut comprendre une grande partie des programmes télévisés sur des sujets d’intérêt personnel, tels
que brèves interviews, conférences et journal télévisé si le débit est relativement lent et la langue assez clairement articulée.
Objetivo final: Por grupos de dos, imaginad una breve entrevista. Un periodista del programa televisivo “Días de cine” entrevista a Isabel Verdú o a Arón Piper.
Réactiver le lexique et trouver une ressource d’idées • On propose le lien suivant pour donner à voir le
modèle d’une interview, les règles qui commandent cette prise de parole en interaction : http://www.youtube.com/watch?v=ukhXV6lIUmY
• Dans l’idéal, un travail en salle informatique
permettra aux élèves de revenir sur des moments précis de l’interview, de comprendre plus en détail le contenu et de fixer leur attention sur les outils pour communiquer.
• Nous proposons quelques pistes de recherche sous la forme d’un tableau pour amener l’élève à comprendre et à sélectionner des informations puis à garder les structures qui l’aideront à élaborer une interview.
• L’objectif de la séance est bien de faire acquérir les
outils grammaticaux et les savoir-être pour produire une interview. Le passage par la compréhension et l’expression est bien entendu nécessaire pour que l’élève s’approprie les structures linguistiques, les savoir-faire et savoir-être.
Temas / Etapas de la entrevista
La periodista: preguntas y actitud
La directora: preguntas y actitud
Giros gramaticales y expresiones que ayudan a elaborar una entrevista
El principio de la entrevista
Tono de la voz Sonrisa Mirada Tuteo Duda Complicidad
Sonrisa Tono de la voz
Saludos Identificación del programa televisivo Lugar de la entrevista ¿Tú o usted? Preguntas breves Respuestas más largas Tono de los protagonistas Tiempos del presente y del pasado
El origen de su película Curiosidad Interés
Explicación Historia de la película Movimiento de los brazos Posición explicativa
Tiempos del pasado Experiencia propia: yo, mi hijo. Dar miedo
¿Cómo seguir el guion de otro?
Facultad de cambiar de tema Postura de un director Respetar el trabajo del guionista
Tener que + infinitivo Ser respetuoso de
La dirección de los actores
Capacidad de despertar el interés de los espectadores: hablar de Maribel Verdú
Confirmación de la directora La heroína vista como un mito
“Me gusta dirigir a los actores” Primero / luego Ser un placer Ser una delicia Dar luz / alegría Una grandísima actriz
Un cortometraje Fracaso escolar
Presenta y luego pregunta. Paralelismo. Movimiento de la cabeza de la periodista que adhiere a las explicaciones de la directora.
Explicaciones Convicción
Hace 4 años Cosa de hace 4 años atrás Expresiones de la comparación con la película 15 años y un día: al mismo tiempo, fue el mismo chaval Arón Piper, las dos cosas en paralelo Tiempos del pasado
Final de la entrevista Vuelta a la promoción Vuelta a la pantalla del nombre del programa
Agradecimientos Sonrisa
Despedida Esperar que + subj. Agradecimientos: muchísimas gracias por… “Encantados de estar aquí otra vez”
Cinquième séance : Entraînement à l’expression orale en interaction en binôme
Por grupos de dos, imaginad una breve entrevista. Un(a) periodista del programa televisivo “Días de cine” entrevista a Maribel Verdú o a Arón Piper. ÉCHANGE D’INFORMATION B1 Peut résumer –en donnant son opinion– un bref récit, un article, un
exposé, une discussion, une interview ou un documentaire et répondre à d’éventuelles questions complémentaires de détail.
• Primera etapa: redactad el plan de la entrevista
pensando en el léxico, los giros gramaticales estudiados y el lenguaje no verbal.
Léxico /expresiones idiomáticas
Giros gramaticales /Tiempos verbales
Ademanes /Movimientos / Tonos de voz
Principio de la entrevista
Temas : dos por lo mínimo
-
-
Impresiones durante el rodaje
Lo que le aportó al actor/ a la actriz la película
Despedida
Segunda etapa: Intercambio oral • L’essentiel est de mettre l’élève en situation de
réussite. Les élèves ont droit à leur plan au moment de la prise de parole. Ils n’ont pas rédigé de phrases. Ils pourront vérifier si leur projet est adapté en cochant ce qu’ils ont utilisé ou pas.
• L’enseignant écoute et conseille le binôme qui est prêt, les autres peuvent poursuivre leurs travaux.
Sixième séance : tâche finale EOI Por grupos vais a participar en el programa televisivo “Días de cine”. En el plató están reunidos un periodista y hasta cuatro espectadores de la película que van a intercambiar sobre la obra. Se trata de convencer a los telespectadores para que vayan o no a ver la película. Las producciones deberán contar con: • Les tournures affectives • L’expression du goût, de l’opinion, de la préférence, du
conseil • Les temps du passé • Le lexique des relations humaines, de la violence, de
l’interdiction…
INTERACTION ORALE GENERALE • A2 Peut communiquer dans le cadre d’une tâche simple et courante
ne demandant qu’un échange d’information simple et direct sur des sujets familiers relatifs au travail et aux loisirs. Peut gérer des échanges de type social très courts mais est rarement capable de comprendre suffisamment pour alimenter volontairement la conversation. • B1 Peut communiquer avec une certaine assurance sur des sujets
familiers habituels ou non en relation avec ses intérêts et son domaine professionnel. Peut échanger, vérifier et confirmer des informations, faire face à des situations moins courantes et expliquer pourquoi il y a une difficulté. Peut exprimer sa pensée sur un sujet abstrait ou culturel comme un film, des livres, de la musique, etc. TOUR DE PAROLES • B1 Peut intervenir dans une discussion sur un sujet familier en
utilisant une expression adéquate pour prendre la parole.
Critères d’évalua0on Pt Prof
Observa0ons
Développement des idées. Argumenta5on. Cohérence. Je sais exposer mes arguments. Je jus0fie mes arguments par un ou plusieurs exemples. Mes enchaînements sont de qualité. Je balaye plusieurs théma0ques qui font l’intérêt du film.
4
Interac5on : je peux engager, soutenir et clore une conversa0on simple. Je peux répéter une par0e de ce que mon interlocuteur dit pour confirmer une proposi0on. Bonne compréhension mutuelle. Aisance : je sais / fais relever les éléments per0nents du film. Je donne véritablement une opinion fondée sur le contenu et le sens du film en apportant des précisions personnelles.
6
Communica5on: je m’adresse à mon interlocuteur, j’ai le regard mobile, je suis convaincant, j’ai une voix audible et intelligible, ma posture est adaptée.
2
Correc5on gramma5cale. Richesse lexicale. Le vocabulaire est approprié, la langue adaptée et les moyens linguis0ques sont riches.
4
Prononcia5on et intona5on : mon débit est correct (ni trop lent ni trop rapide), je respecte la phonologie espagnole, je sais m’autocorriger si nécessaire, mon ton est en cohérence avec le sens du contenu.
4
Note Globale 20
Top Related