Universidad Simón Bolívar
Tema5
El idioma Italiano: origen e historia
Estudio General sobre Lengua y Cultura italianas:
u n a i n t r o d u c c i ó n
I D E 5 3 1
El idioma italiano y su historia Origen - bases - influencias bárbaras - latín, lengua oficial - ejemplos de palabras extranjeras - La torre de Babel- el 200 - las tres Coronas -primer cantico de la Divina Comedia en código florentino - Por qué el toscano?-El 440: el latín y el vulgar se confrontan- la Academia de la Crusca - el 600 - el 770 - el 800 - la convivencia entre idiomas diferentes - la unificación de Italia - por qué se origina el italiano?- variaciones de la lengua italiana - ejemplos de variaciones - mapa lingüístico de Italia.
Orígen
El italiano proviene del latín, con base toscana.
En la antigua Roma el latín era escrito y hablado.
Era la lengua culta y popular. Antes del 1200 poco se
utilizaba la palabra “italiano” se le refería como “longobardo”.
3
Influencias
bárbaras
Desde finales del 400 hasta el 700,
Italia fue dominada por godos,
bizantinos y longobardos. Luego
llegaron los francos y mas tarde los
árabes. Todos estos pueblos
influyeron en el habla “popular” de las
diversas poblaciones, sobre todo en
el léxico.
4
Latín, lengua
oficial
A pesar de gestarse diferentes hablas
a lo largo de la bota, el latín seguía
siendo la lengua oficial. Esta lengua
se mantenía en vida, sobre todo por
la influencia de la iglesia en/de Roma.
Las palabras que no provenían del
latín, se latinizaban.
5
Ejemplos de palabras extranjeras La palabra germana “busk” (bosque) se convirtió en “buskus” , luego
en el uso popular “busco” que pasó a ser “bosco”.
La palabra arabe “sukkar” (azucar) se convirtió en “zucchero”.
Del griego medioeval “angúrion” (patilla) derivó “anguria”, quedando
como palabra intacta.
La palabra “ wanth” (guante en longobardo) se convirtió en “wantum”,
de aquí “guanto”.
6
La Torre de Babel La “Torre de Babel” imperaba hacia el 1000.
En un confesional de un monasterio se puede leer:
“fíat confessio peccatórum rústicis vérbis”
(la confesión de los pecados se haga en la lengua popular)
Porque era el idioma que unificaba el puebo, de alguna manera, y
era la lengua que el sacerdote comprendía después del latín.
7
En una prédica popular se lee:
“Un eisemple direm d’un bon hom qui ot tres amis: l’un era
ric; e l’autre era ric, mas non era si ric cum era lo premer; lo
terz era povre. Or quest bon hom qui avia questi trei amí si era
gastaldo d’un alt hom.”
(gastaldo: administrador)
Papa Gregorio V muere en el 999. Hablaba al pueblo en tres
idiomas: latín, idioma vulgar y francés.
Qué se puede concluir de esta realidad?
8
El 200 Los hombres “ laicos” utilizaban comunmente el “vulgar” pero
utilizaban el “ latín ” cuando expresaban objetos e ideas que
consideraban “nuevos”.
Los estudiosos “clérigos” utilizaban la lengua latina.
En los monasterios se trabajaba en latín.
En los castillos estaba de moda el francés, aún cuando se utilizaba el
latín escrito.
En los comunes libres se empleaba el vulgar.
9
Las Tres Coronas
Dante Petraraca Boccaccio (200-300)
Dante Alighieri es el primer literato que expresa la necesidad de
tener una lengua única.
Detecta 14 dialectos de los cuales escoge el fiorentino, que deriva
del habla toscana, por tener el menor número de expresiones
plebeyas y corrientes, muchas de las cuales provienen de hablas
extranjeras. Dante utiliza latinismos y algunos francecismos e
inventa palabras nuevas.
10
Primer Cántico de la Divina Comedia
en código florentino (400)
11
Petrarca utiliza un lenguaje elegante en su Canzoniere, una
recoplilacion de delicadas poesías de amor. Se inspira en
Virgilio, máximo poeta latino.
Boccaccio utiliza una lengua mas “viva” en el Decameron,
donde la prosa describe los vicios y debilidades de una
sociedad de nobles.
12
Por qué el toscano?
13
a)Toscana había sido la región menos tormentada por las
invasiones delos pueblos bárbaros. No había tenido contacto
con árabes, godos y bizantinos.
b) Los dialectos toscanos eran mas fieles al latín.
c) Florencia fue el centro financiero mas importante del
occidente europeo.
El 400: el latín y el vulgar se
confrontan
Se divulga las obras clásicas y se renueva el amor por el
latín y lo antiguo.
Surgen bibliotecas y academias. Nacen los humanistas:
estudios humanae litterae y studias humanitatis
El vulgar pierde fuerza pero, paradójicamente, nacen
escritores que lo utilizan en sus obras.
Este es un ejemplo de Leonardo Da Vinci que se expresaba
así:
14
a) Vedease gli uomini e uccelli ( Vulgar) (si vedevano gli
uomini e gli uccelli) (Italiano).
b) Le saette squarcuatrici delli nuvoli (Vulgar) (le saette
squarciatrici delle nuvole) (Italiano)
c) Il lion con forte animo pugnat (Vulgar) (Il leone con
forte animo lotta) (Italiano)
15
El 500
Es la época del Renacimiento. Se difunde la cultura y se concreta
el humanismo. El latín sigue siendo la lengua de la alta cultura,
se utiliza en las universidades y en la iglesia. El vulgar se difunde
en el uso literario, se deben fijar normas y surge la controversia:
Cuál lengua utilizar?
Surgen tres corrientes:
a) Pietro Bembo sostiene que la lengua debe ser el toscano arcaico.
b) Otros sostienen una lengua que se asemeje a las diferentes hablas italianas.
c) Algunos proponen el florentino con base en el toscano antiguo.
16
Se funda
La Academia de la Crusca
Dedicada al estudio y sistematización
de la lengua italiana
Crusca = afrecho
17
El 600
En este siglo más de la mitad de Italia estuvo en manos de los
españoles. Cambiaron gustos y modas. El Renacimiento
represento armonía y belleza, pero el arte barroco del 600
perseguia producir estupefacción y maravilla. El latín seguía
siendo la lengua de la ciencia y la Iglesia y el “italiano” se
utilizaba en la prosa y la poesía.
Galileo Galilei fue el primer profesor universitario que se dirigió
a sus estudiantes en idioma italiano.
En 1612 se publica el Vocabulario de la Academia de la
Crusca.
Muchos se opusieron a las normas de la Crusca en pro de un
lenguaje más rebuscado y novedoso.
18
El 700
Varios dialectos seguían su curso debido a la dominación
española en el sur y en Lombardía. En este período entró
mucho vocabulario español y francés.
El italiano no tenía todavía normas fijas.
Los dialectos eran utilizados por la gente culta y por
comediógrafos como Carlo Goldoni. Sin embargo,
apegándose a la tradición del 300 y del 500 muchas personas
cultas abogaron por el italiano como lengua a ser difundida y
empleada en la escuela.
19
El 800
A finales del 700 la lengua escrita había llegado a tener
ciertas normas y estilo, sin embargo no fue así para la
lengua hablada.
Pocos iban a la escuela.
Se impusieron tres corrientes:
A) Rescatar la lengua del 300 y 500 eliminando todos los
barbarismos y términos extranjeros.
B) Eliminar las formas viejas del toscano del 300 y 500.
C) Utilizar el modelo del florentino moderno.
20
La convivencia entre
idiomas diferentes…
Todavía persiste, mientras Alessandro
Manzoni escribe I Promessi Sposi,
el acta de nacimiento de Giuseppe
Verdi, es redactada en idioma
francés.
A. M. Literato
G.V. Músico escritor de óperas.
21
La unificación de Italia
Para el 1860, año en el que inicia la unificación, solamente
un 3% de la población utilizaba la lengua literaria italiana.
El 97% usaba los dialectos.
La difusión del italiano se realiza mediante:
A) los periódicos
B) los documentos públicos
C) las leyes
D) la escolaridad
E) los empleados públicos, burócratas, políticos.
F) el ejercito y la milicia
G) el comercio.
22
Por qué se origina el idioma italiano?
Fue una razón sobre todo de búsqueda de identidad
mediante la cultura, impulsada por escritores, músicos y la
nobleza educada, a diferencia de otras grandes potencias
para la época como España y Francia cuyos idiomas se
difunden por razones políticas e intereses económicos que
los llevan a la expansión colonial; piénsese en las
viscicitudes de estos países en Italia.
23
Variaciones de la lengua italiana
de hoy día
Dialectos:
Fenómenos regionales
Italiano regional/Italiano Popular:
Modelo hablado con acentuación variada
Italiano Estandard:
Modelo hablado y escrito (medios de comunicación)
Italiano Normativo o áulico:
Modelo principalmente escrito
24
Ejemplo de las variaciones Italiano Estandar:
Un uomo aveva due figli. Il più giovane disse al padre…
Italiano Regional:
un uomo aveva due fili. Un giorno il più piccolo ha detto al
suo papà Dialecto Regional:
‘N omo el gaveva do fioi. Un dí el più zoven ge a dito al
so papà Dialecto:
An om l’avéa doi fioi. An dí el pi zoven ga a dit a so pare…
25
Ejemplo de la palabra “bambino” en
Lazio
Lazio: región central de Italia
La palabra bambino (niño) se puede decir:
Citurillu
Munellu
Uttru
A fraffuse
Dependiendo de la zona de la región.
26
Bambino en la región del Veneto
Veneto: región norteña de Italia
La palabra bambino se puede decir:
Bocia
Ceo
Puteo
Redo
Putìn
Dependiendo de la zona.
27
Bambino en la región de Sicilia
Sicilia: región insular sur de Italia
La palabra bambino se puede decir:
Bonino
Bubbo
Picciarello
Piccino
Puttigno
Picciotto
picciriddu
Dependiendo de la zona.
28
Mapa lingüístico
de Italia
Se pueden apreciar las variaciones
del italiano estandar y las lenguas
minoritarias.
29
Bibliografía Batinti, A. & Costamagna, L. (1981). Fonetica e Fonologia della Lingua Italiana. Guerra Ed. Perugia. Devoto, G. (1977). Il linguaggio d’Italia.Bur: Milano. Galli de Paratesi, N. (1985). Lingua Toscana in Bocca Ambrosiana. Il Mulino: Bologna. Migliorini B. & Baldelli, I (1984) Breve Storia della Lingua Italiana. Sansoni: Firenze. Mapa Linguístico tomado de : http://es. wikipedia.org/wiki/Imagen:languages_spoken_in_Italy.svg Imágenes: Giancarla Marchi B. y google images. Ejemplos de dialectos: dialectando.com 2003-2010. Simonelli Ed. Srl. Golem100 Srl.
30
Universidad Simón Bolívar
Tema 1
El idioma Italiano: origen e historia Estudio General sobre Lengua y Cultura italianas:
u n a i n t r o d u c c i ó n
I D E 5 3 1
Giancarla Marchi
Top Related