LA HISTORIA DE LA
BIBLIA REINA-VALERA
1960
La historia totalmente documentada
de los acontecimientos y los hombres
detrás de la noble revisión que se convirtió
en la Biblia común de millones de cristianos
hispanohablantes alrededor del mundo
Por Calvin George
2
LA HISTORIA DE LA BIBLIA
REINA-VALERA 1960
Derechos de Autor © 2005 Calvin George
Primera Edición
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser
reproducida en cualquier forma, excepto para la inclusión de citas
breves en una crítica o en un artículo, sin permiso escrito del autor. El
autor invita a los lectores a hacer preguntas y comentarios referentes a
este libro. Él puede ser alcanzado por medio de correo electrónico por
medio de esta dirección: [email protected].
Copias adicionales de este libro están disponibles por correo. Para
encontrar la información debida, vaya a:
http://www.literaturabautista.com. Si no dispone de servicio de
internet, envíe $6.00 dólares por copia (incluye franqueo en los Estados
Unidos) a:
Calvary Baptist Tabernacle Bookstore
PO Box 3390
Carolina, Puerto Rico 00984
Teléfono (787) 769-0055
Para órdenes en México, añadir $2.00 dólares por copia para servicio
por correo aéreo. A los demás destinos internacionales se debe añadir
$4.00 dólares por copia para entrega por correo aéreo. Disponemos de
descuentos en franqueo para las órdenes mayores y para correo
marítimo. Para ver más detalles y opciones, visite
http://www.literaturabautista.com
3
CONTENIDO
PRÓLOGO POR EL MISIONERO AUSTIN GARDNER…………………...4
PREFACIO…………………………………………….……………………... 6
LÍNEA CRONOLÓGICA……………………………………......................... 8
CAPÍTULO 1 POR QUÉ SE SINTIÓ QUE LA REVISIÓN DE 1909
NECESITABA SER REVISADA…….................................. 10
CAPÍTULO 2 PLANES PARA UNA REVISIÓN NUEVA DE
LA BIBLIA ESPAÑOLA………………………..…………. 18
CAPÍTULO 3 LA REVISIÓN EN CAMINO……………………................ 25
CAPÍTULO 4 REACCIONES, INFLUENCIA, Y APROBACIÓN DE
LA NUEVA REVISIÓN……………………....………….... 39
CAPÍTULO 5 PERFILES BIOGRÁFICOS DE LOS REVISORES……......44
CAPÍTULO 6 EL PAPEL DE OTROS HOMBRES EN LA REVISIÓN......82
CAPÍTULO 7 EUGENIO NIDA: SU VIDA Y SU DOCTRINA……….…. 93
CAPÍTULO 8 EL ROL DE LAS SOCIEDADES BÍBLICAS EN LA
REVISIÓN 1960…............................................................... 111
CAPÍTULO 9 LA BASE TEXTUAL DE LA REVISIÓN...........................117
COMENTARIOS FINALES………………………………………............. 131
BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA…………………………………...…. 132
ÍNDICE…………………………………………………………….............. 134
ACERCA DEL AUTOR……………………………………….................... 138
4
PRÓLOGO
He leído y vuelto a leer muchas veces este libro así como también otro
material que el autor, Calvin George, ha escrito. Desde enero de 1987, el mes
que llegué a México, quise predicar y enseñar la Palabra de Dios y ver muchas
almas salvadas, discipuladas y maduradas para servir a Dios. Mi corazón ha
anhelado ver iglesias nativas plantadas y llevando adelante sus ministerios.
Pensé que sería importante usar la verdadera Palabra de Dios al predicar.
Entendí lo suficiente como para darme cuenta de que la Biblia King James fue
la traducción en inglés de lo qué nosotros llamamos el Texto Recibido. Quise
tener la seguridad de que tuviese una Biblia del texto verdadero.
El amor profundo que sienten en el corazón los hispanos por la Biblia no
asombraría a cualquiera de nosotros que ha tenido el privilegio de tener la
Palabra de Dios en sus manos y observar al Espíritu Santo moverse y salvar a
muchos dentro de un auditorio. Habiendo sido un misionero hispanohablante
desde 1987, sé cuánto Dios ha usado la Reina-Valera 1960 en mi vida.
También he visto a mujeres y a hombres hispanohablantes verter lágrimas en
las mismas páginas de su Biblia mientras Dios obraba en sus vidas. Están
dispuestos a levantarse y luchar por “su Biblia” así como otros lo harán con la
suya en inglés. La RV1960 fue usada por Dios para cambiar sus vidas así
como también las vidas de sus niños y sus familias.
Nada me emociona más que pararme y predicar la Palabra de Dios. He
visto a Dios mover a los hombres y las mujeres por todo el mundo a través de
Su Palabra. He observado vidas convertidas. Una de las pruebas emocionantes
de que la Biblia que llevamos es la Palabra de Dios es el efecto sobrenatural
que tiene en las vidas de personas. Cambia a las prostitutas en señoras puras
de Dios. Toma al borracho y le hace un siervo de Dios. Amo predicar la
Palabra y observar a Dios moverme. He tenido este privilegio muchas veces
en inglés, pero también he experimentado esta misma alegría en español.
Dios ha bendecido tremendamente y ha usado la Biblia King James en el
mundo entero. Sé, cuando me levanto y predico, que si hay cualquier fracaso,
será de mi parte. Tengo la misma confianza en la Biblia en español que uso, la
Reina-Valera 1960. He visto a Dios cambiar más vidas y construir más
iglesias ahora en el mundo hispano que tuve el privilegio de observar en el
mundo inglés. Hay un avivamiento ocurriendo alrededor del mundo en
español y entre nuestros hermanos hispanos.
Calvin George ha hecho un trabajo genial de ayudar a misioneros, pastores
y cristianos preocupados por entender cómo nos ha dado Dios Su Palabra en
español. Para el no entrenado e inexperto, cambiando de un idioma para otro
definitivamente causará malentendidos y aun miedo acerca de las diferencias
de idioma y traducción.
5
Cuando llegué a ser un misionero, primero quise tener una Biblia en
español así como tuve una en inglés. Estaba preocupado. Supe que quería la
Biblia en español exactamente como la tenía en inglés. Yo leía los versos o las
palabras y no entendía. Parecían ser diferencias obvias. Luego, después de
estudiar más, descubrí que podría tener un concepto equivocado basado en mi
cultura en inglés y no en lo que la Palabra de Dios realmente decía.
Más tarde conocí a Calvin George. Él había hecho un estudio que nunca
habría tenido el tiempo, la habilidad o inclinación para hacer. Él me ayudó a
entender la historia de la Biblia española y también cómo se tradujo. Su
trabajo ha sido una ayuda definitiva para mí por largos años, y me alegro de
que esté ahora disponible para usted.
Mi convicción personal ha sido por largos años, que no tengo tiempo para
discutir acerca de si tenemos la Palabra de Dios, o cómo probar que es la
Palabra de Dios, sino más bien tomar mi espada y ver a Dios hacer la obra.
Sobre los últimos 19 años, he visto a Dios hacer cosas increíbles en las vidas
de personas por todo el mundo hispano. He visto vidas cambiadas, iglesias
plantadas y misioneros enviados a tierras lejanas. Dios está trayendo un
avivamiento entre las personas hispanohablantes. Dios está usando la Reina-
Valera 1960.
Cuando usted lea lo que hizo Dios para proveer la Biblia a las personas
hispanohablantes, usted estará emocionado y conmovido al ver Su mano en la
historia. El Dios del Cielo usó personas imperfectas y les trajo la Divina
Palabra de Dios a ellos a través de mucho sufrimiento y mucha persecución.
Esta espada manchada de sangre está siendo usada grandemente. Capte todo
lo que Calvin escribe aquí. Le ayudará a usted, le emocionará al ver el poder
de Dios, y le ayudará a entender por qué Satanás está haciendo tanto para traer
confusión al mundo hispano acerca de la Palabra de Dios.
Misionero Austin (Guillermo) Gardner
Arequipa, Perú
Agosto del 2004
El misionero Austin Gardner ha estado sirviendo en el campo misionero
desde 1988. Dios ha usado a él y un equipo de misioneros para plantar unas
50 iglesias, construir un instituto bíblico con 150 estudiantes, establecer un
ministerio de televisión, ministerios radiodifusoras, una casa de
rehabilitación, y una escuela cristiana. Dios también ha usado su ministerio
en Perú para ayudar a entrenar a misioneros que ahora están alcanzando a
diversos países en el mundo entero.
6
PREFACIO
En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias
españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información muy buena en
cuanto al linaje de las Biblias Reina-Valera, desde sus traducciones iniciales
de los idiomas originales hasta lo que tenemos disponible hoy.
Cuando enfoqué mis estudios específicamente en la historia de la Reina-
Valera 1960, encontré una falta notable de material fácilmente disponible.
Algunos libros y artículos habían mencionado ciertos hechos destacados de
paso, pero había muy poco de sustancia escrita. Ésta fue la razón principal que
me motivó a escribir este libro.
La fuente primaria de documentación a través de los años ha sido un
artículo por el Dr. Eugenio Nida, entonces secretario para traducciones de la
Sociedad Bíblica Americana, titulado Reina-Valera Spanish Revision of
1960.1 Para un artículo de 12 páginas, imparte información considerable; sin
embargo, tiene sus defectos. Por ejemplo, menciona poco acerca de los
revisores, excepto escasa información como sus nombres y sus países de
origen. La línea cronológica de acontecimientos no está muy clara ni
específica y, de hecho, es la fuente de por lo menos un grave error.2
Para asegurar que no dejase “ninguna piedra sin voltear” en mi
investigación, llevé a cabo alguna correspondencia con el Dr. Eugenio Nida,
quien probablemente es la única persona que sobrevive al escribir estas
palabras que estuvo presente cuando la 1960 estaba siendo revisada. Al recibir
una copia de mi escrito en marcha para su evaluación, él expresó lo siguiente
en su carta: “me alegro de que usted haya compuesto tanta información”.
Desafortunadamente, él no quiso contestar sistemáticamente la larga lista de
preguntas que le envié, escogiendo en lugar de eso reiterar algunos hechos
acerca de la 1960 que ya estaban disponibles en informes publicados. Ya que
su correspondencia conmigo a fin de cuentas no derramó ninguna luz nueva
sobre la historia de la 1960, no fue utilizada como documentación en este
libro.
Entendiendo que la Reina-Valera 1960 se ha atrincherado a sí misma en la
herencia de creyentes hispanohablantes en todas partes, un libro de esta
naturaleza hacía falta desde hace mucho tiempo.
Otro factor que me motivó a escribir este libro fue la abundancia de
información errónea y los rumores acerca de la historia de la 1960. La falta de
1 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible Translator.
July 1961, pp. 107-119. 2 En la página 111, se indica que las reuniones regulares completas del comité se
llevaron a cabo de 1950 a 1953. Toda la otra documentación analizada indica que
realmente las fechas eran de 1951 a 1954.
7
material documentado acerca de la historia de esta revisión ha facilitado la
propagación de información falsa.
Este libro es el resultado de incontables horas de investigación conducidas
a lo largo de muchas bibliotecas teológicas distantes, además de investigación
hecha en la biblioteca y los archivos de la Sociedad Bíblica Americana. Doy
gracias a Dios que él me ha dotado con fluidez en los idiomas inglés y
español; ha sido una herramienta invaluable a lo largo de mi investigación ya
que la documentación que indagué estaba básicamente dividida
uniformemente entre material en inglés y español.
En lo que se refiere a la historia específica de la Reina-Valera 1960, las
notas al pie de las páginas fueron utilizadas para documentar las fuentes de
citas diversas, asuntos de importancia que no son bien conocidos, los hechos
que pudieron haber sido considerados dudosos por otros, así como los hechos
que pudieron haber sido mal representados en el pasado. No se utilizaron
referencias cuando una sección particular de información pareciera
redundante, o al tratarse de materias consideradas de menor importancia.
Como un descargo de responsabilidad, me gustaría dejar en claro que no
condono ni estoy de acuerdo con toda acción o punto de vista de cada
individuo mencionado en este libro. El libro fue escrito más o menos a modo
de historia. Por consiguiente, no siempre proferí mis opiniones. Muchos de
mis puntos de vista son articulados en mi libro en inglés The Battle for the
Spanish Bible (La batalla por la Biblia española), así como también en
artículos diversos disponibles para leer en mi sitio Web personal.3
Este libro presenta la Reina-Valera 1960 desde una perspectiva positiva. Sin
embargo, no he dudado en incluir hechos que encontré que algunos
considerarían ser disolucionantes acerca de esta revisión particular o los
hombres detrás de ella.
Mi meta fue escribir este libro de una manera justa, espontánea, e
imparcial, manteniendo siempre honradez intelectual. Ocasionalmente usted
podrá ver mis inclinaciones personales—esa es la naturaleza al escribir. Uno
no puede separar al escritor de sus escritos. El trabajo de traducción para este
libro y la traducción de las citas se hizo por mí personalmente.
Escribí extensamente sobre algunos hombres detrás de la 1960, pero a la
vez escribí con brevedad sobre otros. La longitud de lo que escribí de cada
uno debe ser medida con la cantidad de documentación a mi disposición.
A medida de que más documentación salga a relucir referente a la Reina-
Valera 1960, será añadida a futuras ediciones tentativas de este libro.
Misionero Calvin George
3 http://www.literaturabautista.com
8
LÍNEA CRONOLÓGICA DE
17 de enero -
28 de febrero,
1953
2 de febrero -
4 de marzo,
1954
6-17 de febrero,
1956
14-31 de enero,
1957
| | | |
| | | |
Ciudad de México,
México:
La tercera reunión
completa del
Comité de
Revisión
Ciudad de México,
México:
La cuarta reunión
completa del
Comité de
Revisión
Cristóbal, Panamá:
Reunión del
subcomité
Matanzas, Cuba:
Última reunión
del subcomité
29 de
noviembre,
1946
julio
1949
Mediados de octubre,
1949 -
22 de mayo, 1950
15 de diciembre,
1950
| | | |
| | | |
Los planes
preliminares
para una
revisión de la
Reina-Valera
1909 son
propuestos
dentro de la
Sociedad
Bíblica
Americana
Carlos Turner
somete un
cuestionario para
calcular la necesidad
de una revisión
española
de la Biblia a los
delegados de la
Primera Conferencia
Latinoamericana
Evangélica en
Buenos Aires,
Argentina
El Doctor Eugenio Nida
y esposa recorren
Latinoamérica para
consultar a líderes
evangélicos acerca
de la revisión
propuesta
Los siguientes
líderes evangélicos
son confirmados
para el Comité de
Revisión:
Juan Díaz,
Alfonso Rodríguez,
Honorio Espinoza y
Enrique Parra
9
ACONTECIMIENTOS SIGNIFICATIVOS
10 de enero, 1951 -
9 de marzo, 1951
16 de enero, 1952 -
28 de febrero, 1952
abril
1952
| | |
| | |
San José, Costa Rica:
Se lleva a cabo la primera
reunión completa del
Comité de Revisión con la
adición de Alfonso Lloreda
y Francisco Estrello
Lima, Perú:
La segunda reunión
completa del
Comité de Revisión
Madrid, España:
Conferencia de 3 días
con Adolfo Araujo,
José Flores, y otros
asesores
30 de abril,
1959
3 de septiembre,
1959
12 de diciembre,
1960
| | |
| | |
Francisco Estrello muere Honorio Espinoza
muere
La fecha de publicación de
la Reina-Valera revisada
CAPÍTULO 1
POR QUÉ SE SINTIÓ QUE LA REVISIÓN DE 1909
NECESITABA SER REVISADA
La revisión que se llegó a conocer como la Valera 1909, y más tarde
cariñosamente como “la Versión Antigua” fue producida bajo los
auspicios de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Debería ser
notado que algunas editoras que publican la 1909 la imprimen con la
fecha 1602 como la última fecha en la portada, lo cual ha conducido a
no muy poca confusión. Algunas variaciones menores han sido
encontradas en el texto entre ediciones de la 1909, notablemente Job
2:9 y Apocalipsis 1:10. Algunas ediciones de la 1909 se apartaron
ligeramente del formato común de las divisiones de capítulo y de
verso, más notablemente en Job 38-40.
Para el año 1946 la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera estaban informando que numerosas
sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la necesidad de
una revisión nueva. Aunque la línea Valera había experimentado
muchas revisiones menores, todavía retenía mucho de la gramática y
las expresiones anticuadas de la traducción de Casiodoro de Reina de
1569.
En las actas del Comité de Traducciones de la Sociedad Bíblica
Americana del 29 de noviembre de 1946, aparece la primera mención
de la posibilidad de revisar la Biblia española entonces en uso común:
Ambas, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la
Sociedad Bíblica Americana, han recibido numerosas
sugerencias en lo que se refiere a la necesidad de una
revisión de la versión de Valera. Tales sugerencias cubren
detalles específicos así como también cambios generales en
forma sintáctica. Se están entrevistando a los secretarios en
Latinoamérica a través de la Sociedad Bíblica Americana en
lo que se refiere a la naturaleza específica de la revisión
deseada.
W.J. Bradnock, secretario de traducciones de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera, escribió que los primeros pasos prácticos fueron
tomados hacia una revisión de la Biblia española cuando el Dr. Juan
Temple de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera visitó a
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
11
Sudamérica en 1946. Él describió la situación como “una necesidad
urgente”.4
La idea fue producir una revisión que conservaría la belleza de la
Valera pero que traería el idioma y la ortografía en línea con el uso
moderno. Los revisores de la 1960 siguieron la ortografía dictada por el
respetado Diccionario de la Academia Española, que se había
convertido en la autoridad primaria en la ortografía española.5
Por limitaciones de espacio, sólo incluiremos algunas de las
instancias más importantes donde el idioma español ha experimentado
cambios vastos. Todos estos ejemplos han sido apropiadamente
corregidos en la Reina-Valera 1960.
Ejemplos de cambios de 1909 a 1960
Debería ser mencionado que raca (Mateo 5:22), gazofilacio
(Lucas 21:1), y lithóstrotos (Juan 19:13) son transliteraciones del
griego en la 1909.
1909 1960 Referencia
es muerta poco ha acaba de morir Mt. 9:18
achaque dolencia Mt. 9:35
virtudes poderes Mt. 24:29, etc.
reparad los lirios
del campo
considerad los lirios
del campo
Mt. 6:28
riñó reprendió Mr. 8:33, etc.
convenía necesario Mt. 16:21, etc.
meter paz traer paz Mt. 10:34
presidente gobernador Mt. 27:2, etc.
merced recompensa Mt. 6:1, etc.
espuertas canastas Mr. 8:8, etc.
priesa prisa Gn. 19:22, etc.
lithóstrotos enlosado Jn. 19:13
4 Bradnock, W. J. “The Revision of the Reina-Valera Version.” The Bible
in the World. March/April 1952, p. 29. 5 Arana, Félix. Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a la
Biblia Reina-Valera en 1960. Sin fecha, pág. 28.
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
12
1909 1960 Referencia
conversación conducta 1 P. 3:1, etc.
raca necio Mt. 5:22
hanse acabado los
mozos
son estos todos tus
hijos
1 S. 16:11
cuchillo espada Lm. 1:20
gazofilacio arca de las ofrendas Lc. 21:1
amortiguad haced morir Col. 3:5
y no se penetró el
negocio
y nada se supo del
asunto
2 S. 17:19
yacer descansar Sal. 23:2
lavacro lavamiento Tit. 3:5, etc.
cinamomo canela Pr. 7:17
el ombligo de la
tierra
la parte central de la
tierra
Ez. 38:12
huelga goza 1 Co. 13:6
infiel incrédulo 1 Co. 7:14, etc.
aqueste aquel Jue. 5:5, etc.
estotra parte otro lado Jue. 11:18, etc.
punzóle su corazón le pesó en su corazón 2 S. 24:10
trabajé en mi
gemido
fatigado estoy de
gemir
Jer. 45:3
la segur el hacha Mt. 3:10
la data la promulgación Ro. 9:4
helas las he Fil. 3:7, etc.
hartura plenitud Sal. 16:11, etc.
huélgome me regocijo 1 Co. 16:17, etc.
me enseñan mis
riñones
me enseña mi
conciencia
Sal. 16:7
pío piadoso Sal. 4:3, etc.
díjetelo ya días há te lo dije ya hace
tiempo
Is. 48:5
hombre animal hombre natural 1 Co. 2:14
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
13
1909 1960 Referencia
las criaturas
sujetas fueron a
vanidad
la creación fue
sujetada a vanidad
Ro. 8:20
todo lo da como un
rey Arauna al rey
todo esto, oh rey,
Arauna lo da al rey
2 S. 24:23
muy mucho muchísimo Gn. 30:43, etc.
nona novena Lc. 23:44, etc.
cuando soy flaco,
entonces soy
poderoso
cuando soy débil,
entonces soy fuerte
2 Co. 12:10
años de mozo de
soldada
años de un jornalero Is. 16:14
drogas especias Mr. 16:1, etc.
Las marcas de acento en palabras monosilábicas fueron eliminadas
1909 1960
fé fe
á a
é e
fué fue
vió vio
La ortografía de nombres y lugares
La ortografía de algunos nombres y lugares se parecen más a
palabras inglesas en vez de español en la 1909 y revisiones anteriores:
1909 1960
Bethlehem Belén
Jerusalem Jerusalén
Nathán Natán
Ruth Rut
Seth Set
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
14
1909 1960
Rachel Raquel
Ephraim Efraín
Como se puede notar en algunas palabras en la tabla anterior,
cuando se revisó la 1909, ph se tuvo que cambiar a f y th a t. También
ch cuando era seguido por una vocal con acento circunflejo, se cambió
a c o qu (dependiendo del siguiente vocal).
La ortografía absoluta de nombres propios fue un problema para los
revisores; por consiguiente, compilaron una lista de ortografías
aprobadas con la ayuda de Young’s Concordance, ya que no estaba
disponible en español. Las formas del Antiguo Testamento de nombres
fueron retenidas en el Nuevo Testamento.6
Más Lenguaje Anticuado
Hay varios términos usados con frecuencia en las ediciones de
1569-1909 que han causado confusión en años subsiguientes. Esto
incluye la palabra salud en lugar de salvación y el verbo criar en lugar
de crear.
Salud
Las ediciones antiguas de la Valera usan ambos, salud y salvación,
lo cual aumenta la confusión. Salud aparece ocho veces en la Reina-
Valera 1960, pero es sólo usada con atención a la salud física, lo cual
puede ser notado observando el contexto donde esta palabra se
encuentra. Lo siguiente es una lista de la frecuencia con la cual estas
palabras son usadas en traducciones diferentes:
6 Denyer, Carlos P. “Reader’s Corner.” The Bible Translator. July 1962,
p. 183.
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
15
Reina-
Valera
1909
Reina-
Valera
1960
Salud 172 8
Salvación 19 165
Criar
El verbo criar es otra palabra arcaica que ha cambiado significado.
Está presente en las ediciones de 1569-1909. Un problema con la
definición moderna de criar (en lugar de crear) es que implica un
proceso de tiempo. La palabra criar (cuando tuvo la intención de
crear) fue reemplazada por crear en la edición 1960.
Palabras con Connotaciones indecentes
Macho ahora quiere decir “animal masculino” o la connotación
inaceptable de machismo.
Parir es ahora usado casi exclusivamente en el sentido de dar a luz
a un animal. Esta palabra puede ser muy ofensiva, y muchas personas
automáticamente sustituían el modismo correcto ahora en uso, a saber,
dar a luz.
Coger solió tener la intención de “tomar” o “recoger”. En muchas
regiones esta palabra se ha convertido en un término de mal gusto para
designar relaciones sexuales. De hecho, algunos diccionarios ahora
incluyen esto en su definición.
Las letras itálicas eliminadas en la revisión 1960
Las revisiones previas de Valera utilizaron letras itálicas para
señalar términos que no estuvieron presentes en los idiomas originales,
pero que eran necesarios para reflejar correctamente el significado del
idioma original. Al traducir de un idioma a otro, a menudo hay que
añadir palabras para hacer sentido, y para que la traducción sea
gramaticalmente correcta. Es casi imposible expresar el significado
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
16
originalmente pretendido en un idioma extranjero sin ciertas adiciones.
Es un intento de expresar el significado preciso de los textos en el
idioma original.
Un problema con la técnica de utilizar palabras en itálicas que
tuvieron que ser añadidas es que no es una ciencia precisa, e involucra
muchas decisiones subjetivas. Los que hablan sólo un idioma o que no
tienen experiencia de traducción podrían encontrar esto difícil de
comprender. William Wonderly escribió un artículo en el cual señaló
incongruencias deslumbrantes en la forma que las letras itálicas fueron
aplicadas en Biblias Valeras antiguas, aunque fueron todas basadas en
el Texto Recibido.7 En la 1909 hay 11 capítulos en Génesis donde no
hay absolutamente ninguna palabra en itálica. Una comparación de
esos capítulos con versiones de la Valera más antiguas o con Biblias de
la Reforma en otros idiomas que utilizan letras itálicas debería ser
suficiente para convencer al lector que la práctica de utilizar letras
itálicas no es una ciencia precisa, y el resultado final es de valor
limitado.
Pasajes fácilmente malinterpretadas en la revisión 1909
El término infiel que aparece en 1 Corintios 7:14-15 en la 1909 es
usado primordialmente para designar infidelidad matrimonial en vez de
una falta de creencia. Este pasaje estaba siendo frecuentemente mal
interpretado por cristianos con buenas intenciones, por consiguiente se
cambió por incrédulo en la revisión 1960.
Al utilizar el pronombre femenino ella en Efesios 2:1, la 1909 da la
impresión de atribuir a la iglesia lo que debería ser atribuido a Dios en
este pasaje. La sustitución del pronombre masculino él en la revisión
1960 aclara muchísimo este verso.
Sustitución de términos que adquirieron una connotación católica
Se debe señalar que ciertas palabras que sobre los años habían
adquirido una connotación fija muy católica como beatificación en
Romanos 3:9 en la 1602 y pontífice (usada como un título para el
7 Wonderly, William L. “Las Letras Cursivas en la Biblia Reina-Valera”.
La Biblia en América Latina. octubre-diciembre 1963, págs. 16-19.
Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada
17
arzobispo de Roma) muchas veces en Hebreos hasta la Valera 1909, y
la palabra penitencia en Marcos 1:4 en la 1602, no reaparecieron en la
1960.
CAPÍTULO 2
PLANES PARA UNA REVISIÓN NUEVA DE LA BIBLIA
ESPAÑOLA
Las actas del Comité de Traducciones de la Sociedad Bíblica
Americana para el uno de octubre de 1947 informaron que Gonzalo
Báez-Camargo había conversado sobre el asunto con el Dr. Eric M.
North, secretario general de la Sociedad Bíblica Americana. Se habían
recibido informes de misioneros y agencias diversas de sociedades
bíblicas en Latinoamérica en lo que se refiere al deseo de una revisión
de la Biblia española. Muchos sintieron que la gramática, el estilo y el
vocabulario de las revisiones de Valera eran anticuados. Ya que la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera había
estado imprimiendo la Valera por tantos años, se
hizo la sugerencia de que el Dr. Eugenio Nida,
secretario de traducciones para la Sociedad Bíblica
Americana, converse sobre el asunto de un texto
español nuevo con Canon D. Coleman, secretario
de traducciones para la Sociedad Bíblica Británica
y Extranjera, durante su próximo viaje a
Inglaterra. Nada más se mencionó concerniente a
una revisión potencial de la Biblia española en las
actas del Comité de Traducción hasta casi dos
años más tarde. Para entonces, Coleman había
muerto trágicamente en un accidente de avión el 13 de mayo de 1948,
en su viaje de regreso del África donde él se había encontrado con
Nida. El 28 de abril de 1949, Paul A. Collyer presentó un informe para el
Comité Extranjero de Agencias de la Sociedad Bíblica Americana
concerniente a un reciente viaje a México. Él anunció que el asunto de
la necesidad para una nueva revisión española seguía surgiendo.
Aunque algunos estaban satisfechos con continuar usando la antigua
versión de Valera, la mayoría de líderes consideraba que una nueva
versión en español más moderna era necesaria.8
8 American Bible Society History Essay #15, VII, C-1, p. 154.
Muchos
consideraban
que la
gramática, el
estilo y
vocabulario de
las revisiones
de Valera eran
anticuados
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
19
En una reunión mencionada en las actas del Comité de
Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana para el seis de mayo
de 1949, el Secretario Nida informó que durante algún tiempo ha
habido una constante petición para una revisión del texto español de
Valera, tanto de misioneros como de nacionales. Carlos Turner de la
Sociedad Bíblica en Argentina estaba presente en la reunión. La
esperanza de que el texto resultante reemplazara al menos una o aun
todas las versiones existentes se expresó. Fue decidido que Eugenio
Nida investigase las posibilidades durante una gira por iglesias
evangélicas en Latinoamérica de octubre de 1949 a finales de mayo de
1950.
Carlos Turner entregó un cuestionario a los delegados de la Primera
Conferencia Evangélica Latinoamericana en Buenos Aires que se llevó
a cabo entre el 18-30 de julio de 1949. El cuestionario preguntó lo
siguiente: “¿Siente usted la necesidad de una revisión del texto bíblico
español?” Casi todos contestaron afirmativamente. Ninguna versión
aparte de la Valera fue mencionada como una base adecuada. Los
cuestionarios devueltos representaron las opiniones de delegados de 13
países hispanohablantes diferentes de Latinoamérica. La encuesta
concluyó que “el sentimiento concerniente a la necesidad para una
revisión de la Biblia española es casi unánime”.9
El 26 de septiembre de 1949, la junta
directiva de la Sociedad Bíblica
Americana votó para autorizar a Nida a
viajar a Latinoamérica. Debido a la
longitud del viaje y el valor de servicios
de la señora Nida, votaron a favor de
pagar por la mitad de sus gastos de viaje.
El plan era para que ellos salgan el
siguiente mes, visitando a México,
Guatemala, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y
Argentina, y regresar en mayo.
En enero se reportó que Nida había llegado a México a mediados de
octubre, y ya había entrevistado a misioneros y líderes nacionales en
Guatemala, Cuba, Costa Rica, Panamá, Colombia y Ecuador. Según el
9 Turner, Charles. “Revision of the Spanish Bible.” The Bible Translator.
October 1950, pp. 156-157.
El 95% de los que
expresaron sus
opiniones acerca de
una revisión nueva
estuvieron a favor de
modificaciones
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
20
revisor Francisco Estrello, su investigación indicó que el 95% de los
que dieron sus opiniones acerca de una revisión nueva estaban a favor
de modificaciones en el texto de ciertas palabras, expresiones y formas
gramaticales.10
Un método empleado con la ayuda de la señora Nida fue distribuir
hojas con páginas pegadas de la versión 1909 de Valera. Consistía en
recortar páginas de Biblias impresas y adjuntarlas a hojas mayores con
cinta de scotch. Los que las aceptaron estaban de acuerdo con repasar
los pasajes debidos y escribir en el margen los cambios que pensaron
deberían ser hechos. Estas hojas empastadas fueron distribuidas a más
de 100 líderes evangélicos, quienes a su vez solicitaron cooperación de
toda clase de personas, desde pastores hasta laicos que apenas podían
leer. El plan consistía en recoger las hojas empastadas durante el viaje
de regreso. Dentro de nueve meses, 1,700 páginas de textos marcados y
listas extensas de cambios propuestos fueron coleccionadas.11 Debido a
la cantidad de trabajo de parte de la señora Nida ayudando a su marido,
los oficiales generales de la Sociedad Bíblica Americana recomendaron
a la Junta Directiva que los gastos de viaje de ella sean pagados en su
totalidad.
El siete de marzo de 1950, Nida entregó a Eric M. North, secretario
mayor de la Sociedad Bíblica Americana, y William J. Platt, secretario
general del la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, un informe en
cuanto a la investigación sobre la propuesta de la revisión española.
Después de pronunciar un discurso en una reunión del Concilio Asesor
de las Sociedades Bíblicas Unidas en Buenos Aires, los delegados
presentes indicaron su aprobación para una revisión y sus líneas
cronológicas. También indicaron su deseo para que algún otro término
sea utilizado en lugar de Jehová, lo cual al fin no se llevó a cabo.
También expresaron su opinión de que no se incluyan notas al
margen.12
10 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”
Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter, 1955, p. 17. 11 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 109. 12 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
June 2, 1950.
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
21
Fue recomendado que el comité para tal revisión debiese incluir a
hombres competentes en exégesis bíblica con un profundo
conocimiento de español y de buena reputación entre evangélicos en el
mundo hispanohablante, y quienes podrían trabajar felizmente con
otros.13 Otra lista incluyó los siguientes criterios para seleccionar
miembros de la comisión de revisión:
1. Un buen trasfondo en estudios bíblicos, incluyendo el griego
y el hebreo.
2. Conocimiento profundo del idioma español.
3. Una devoción personal profunda por las Sagradas
Escrituras.
4. La aceptación entre círculos evangélicos de que son
personas sensibles que simpatizan completamente con las
necesidades del movimiento evangélico.14
Se decidió incluir asesores que podrían proveer información
retroactiva al Comité de Revisión. Al fin, hubo 80 asesores para el
Nuevo Testamento y 60 asesores para el Antiguo Testamento. Se les
enviaría copias del texto revisado por el Comité de Revisión, las cuales
serían enviadas de regreso con comentarios concerniente a los cambios
que habían sido hechos.
A mediados del año 1950, el Dr. Nida inicialmente sugirió a siete
hombres como miembros posibles del comité: (1) Juan Vareto de
Argentina (nunca se unió al comité), (2) Juan Gatinoni de Argentina
(nunca se unió al comité), (3) Enrique Parra de Colombia, (4) Gonzalo
Báez-Camargo de México (nunca se unió al comité), (5) Alfonso
Rodríguez de Cuba, (6) Israel Morales de Guatemala (nunca se unió al
comité), y (7) Honorio Espinoza de Chile. A fines de 1952 se anunció
que Jonás Villaverde de Buenos Aires había sido añadido al Comité de
Revisión (por razones indeterminadas esto se vino abajo al fin). Con
excepción de Araujo, ninguna información pudo ser encontrada en lo
que se refiere a los hombres que nunca se unieron al comité, en cuanto
a si no fueron aprobados, y por lo tanto no fueron invitados a unirse, o
si ellos mismos rechazaron la invitación. Otro documento señaló que
13 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
June 2, 1950. 14 New Light from an Ancient Lamp. August 1959. From the archives of the
American Bible Society, p. 43.
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
22
Adolfo Araujo de España rechazó la invitación para unirse al comité,
refiriéndose a su edad avanzada y muchas responsabilidades. Él se
convirtió en un asesor e hizo contribuciones valiosas, hasta que él fue
virtualmente considerado un miembro “invisible” del Comité de
Revisión.15
Se sugirió la Misión Latinoamericana en San José, Costa Rica,
como el lugar de reuniones para el Comité de Revisión. Nida sintió que
era importante que William Platt o Wilfred J. Bradnock, secretario de
traducciones del la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y él como
secretario para traducciones de la Sociedad Bíblica Americana, asistan
a la primera reunión del comité.
El siguiente presupuesto fue sugerido con tres reuniones en mente:
1. Transporte y hospedaje para miembros del comité, tres
reuniones: $12,000.
2. Sueldo y gastos de un secretario por tres años (posiblemente
no el tiempo completo durante el primer año): $8,000.
3. Correspondencia y copias de cambios sugeridos: $1,000.
4. Honorarios. Tentativa: $15,000.
Total: $36,000
El señor y la señora Nida regresaron de su largo viaje por
Latinoamérica el 22 de mayo de 1950. Habían visitado un total de 12
países hispanohablantes,16 algunos de ellos más de una vez en paradas
al regresar. Una vez vuelto, Nida envió un informe a la Sociedad
Bíblica Americana expresando preocupación sobre la persecución
católica de protestantes. Él llamó el intento de la Iglesia Romana para
recobrar sus controles socio-políticos a precio de culpar a protestantes
un “cruel tipo de totalitarismo”. Además Nida informó que él encontró
una demanda casi unánime para una revisión del texto de Valera, y la
mayoría de la gente mayormente estaba de acuerdo que el alcance de la
revisión debería cubrir palabras y locuciones léxicamente y
gramaticalmente anticuadas así como también atildamiento y ortografía
15 Carrero, A.B. “La Biblia Reina-Valera Revisada”. La Biblia en América
Latina. enero-septiembre 1961, pág. 8. 16 Twentyman, John H. “Proposed Revision of the Bible in Spanish.” The
Bible Translator. April 1951, p. 90.
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
23
modernizada.17 En un artículo años más tarde, él expresó que su estudio
en Latinoamérica comprobó que hubo un “sentimiento muy extenso de
que algo se debía hacer para que la forma del texto de la Reina-Valera
estuviese más en conformidad con el uso contemporáneo”.18
El dos de junio de 1950, Nida recibió autorización para viajar a
Inglaterra para conversar acerca de la revisión española propuesta,
entre otras cosas, con el nuevo secretario de traducciones de la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Wilfred J. Bradnock.
Hacia fines de agosto de 1950, Nida hizo un viaje a Cuba y a
México primordialmente con respecto a la revisión próxima a llevarse
a cabo. Es probable que Estrello y Díaz, ambos de México, fueron
contactados en aquel momento referente a la posibilidad de unirse al
Comité de Revisión, ya que no se les mencionaba antes de este
momento.
Para el 19 de octubre de 1950, cuatro miembros fueron confirmados
para el Comité de Revisión. Los arreglos para reunirse en la Misión
Latinoamericana en Costa Rica también estaban hechos, con fechas
tentativas, siendo estas desde el 10 de enero hasta el 10 de marzo de
1951.
Las actas de la Sociedad Bíblica Americana para el 15 de diciembre
de 1950 indican que hasta esa fecha, los siguientes cuatro líderes
evangélicos habían sido confirmados para trabajar en el Comité de
Revisión: Juan Díaz de México, Alfonso Rodríguez de Cuba, Honorio
Espinoza de Chile y Enrique Parra de Colombia. Fueron prontamente
unidos por Francisco Estrello y Alfonso Lloreda.
Lo que sigue es un ejemplo de los cambios del texto de Valera que
se habían propuesto inicialmente:
A. Sustituir palabras anticuadas, como por ejemplo chapeo,
changote.
B. El uso de expresiones de hoy para formas gramaticales y
locuciones obsoletas, por ejemplo rompido, aprieza, muy
mucho.
17 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
June 2, 1950. 18 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 108.
Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española
24
C. Los cambios en los contextos correctos de palabras tales
como parir, (dar a luz) criar (crear), salud (salvación),
caridad (amor), conversación, (manera de vida, o modo de
vivir), aparejado (preparado), hombre animal (hombre
natural), becerro grueso (becerro cebado), y excusar, coger,
pechos (por substitutos correctos en los contextos diversos).
D. El significado de ciertas locuciones, por ejemplo: 2 Cor.
5:21 hizo pecado, 1 Cor. 7:13, 14 marido infiel…mujer
infiel, Rm. 8:32 a su propio Hijo no perdonó.
E. Orden de palabras, por ejemplo: Rm. 8:20, las criaturas
sujetas fueron vanidad, cambiado por las criaturas fueron
sujetas a vanidad, 2 S. 24:23 (un verso particularmente
difícil).
F. La eliminación de Jehová o posiblemente el uso de Señor
Dios en una cierta cantidad de versos donde Jehová es usado
ahora, sin embargo conservando a Jehová en los contextos
donde es especialmente importante o tradicional. [Nota del
autor: Esto no se llevó a cabo al final.]
G. Cambios ortográficos:
1. Ph a f, th a t, y ch seguido por un vocal con acento
circunflejo convertido en c o qu (dependiendo de la
siguiente vocal).
2. La eliminación de acentos en palabras
monosilábicas en conformidad con el uso de hoy.
H. La eliminación de letras itálicas (letras cursivas), ya que en
otros libros implica palabras acentuadas. (Los medios
corchetes podrían ser sustituidos para tales letras itálicas).
[Nota del autor: Esto no se llevó a cabo al final.]
I. La corrección y la modificación de referencias cruzadas.
J. La preparación de una concordancia corta adecuada para ser
publicada con algunas ediciones de la Biblia.19
Después de concluir la investigación, se concluyó que “ha habido
toda indicación de que la revisión de 1960 tuvo el apoyo de la inmensa
mayoría de la gente a ser servido y no hubo dificultades especiales
previstas”.20
19 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
December 15, 1950. 20 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 118.
CAPÍTULO 3
LA REVISIÓN EN CAMINO
Sociedad Bíblica Americana
De izquierda a derecha: Espinoza, Lloreda, Estrello, Rodríguez, Díaz y Parra.
La revisión se hizo durante cuatro sesiones completas, durando
aproximadamente dos meses cada una, seguida por dos sesiones del
subcomité que duraron aproximadamente dos semanas cada una. Todos
los seis revisores asistieron a todas las cuatro sesiones completas por
diferentes períodos. Las tareas diarias fueron precedidas por un tiempo
de oración y meditación en la Palabra de Dios, porque los revisores
querían abrir sus corazones y mentes a la influencia bendita del
Espíritu Santo.21 Las seis sesiones se llevaron a cabo durante un lapso
de seis años, de 1951 hasta 1957. El retraso de tres años hasta la
publicación final se debió a la corrección de pruebas, preparación para
una concordancia limitada para ser publicada simultáneamente con la
primera edición, y por cambios en la composición tipográfica. Se
decidió que las sesiones de revisión tuviesen lugar en países diferentes,
21 Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera de
la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, pág. 316.
La Revisión en Camino
26
porque esto ayudaría a otros a reconocer el carácter y alcance
internacional del proyecto.
En una ocasión, un problema inusual ocurrió cuando un profesor de
hebreo apareció por propia iniciativa y anunció que él debería ser
permitido unirse al comité. Él se jactaba de que todos los profesores de
hebreo lo reconocían a él como el especialista sobresaliente en la
Biblia hebrea. Él contó a los miembros del comité que si no aceptaban
su juicio en asuntos particulares, él probablemente tendría un ataque al
corazón. Después de un par de días de ser ignorado, él se fue
silenciosamente.22
La primera reunión completa del Comité de Revisión en
San José, Costa Rica (10 de enero - 9 de marzo, 1951)
El comité se reunió en un anexo del Seminario Bíblico
Latinoamericano de la Misión Latinoamericana. La Misión
Latinoamericana fue conocida por su celo evangelístico, ya que reportó
más de 3,000 almas salvas en 11 campañas de avivamiento en 1952.23
El seminario fue descrito por un autor como promotor de una forma de
“fundamentalismo bien informado” mientras se oponía
vehementemente en su teología al catolicismo hasta 1954.24 En 1951,
su declaración doctrinal oficial fue resumida como sigue:
La inspiración verbal de las Sagradas Escrituras, como
originalmente fueron dadas; el Nacimiento Virginal y
Deidad de Cristo; la doctrina de salvación a través de la
Sangre de Cristo, cuyo sacrificio vicario es el único remedio
para la condición del hombre; la doctrina de la salvación
eterna de los regenerados y la condenación eterna de los
perdidos; la doctrina bíblica de una vida de victoria sobre el
22 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 49. 23 “Misión Latino-Americana”. La Biblia en América Latina. octubre-
diciembre 1952, pág. 415. 24 Robbins, Bruce W. Contextualization in Costa Rican Theological
Education Today: A History of the Seminario Bíblico Latinoamericano
San José, Costa Rica 1922-1990. (Dissertation) Dedman College, 1991,
p. 10.
La Revisión en Camino
27
pecado a través del poder del Espíritu Santo de Dios, quien
mora en nosotros; y la venida premilenaria de nuestro Señor
y Salvador Jesucristo.25
Los siguientes hombres estuvieron presentes durante la reunión
entera en Costa Rica: Representantes de las Sociedades Bíblicas;
Eugenio Nida, representando a la Sociedad Bíblica Americana, y Juan
Twentyman, representando a la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera. Dos miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes
para la reunión entera: Honorio Espinoza y Juan Díaz. Los siguientes
miembros del Comité de Revisión asistieron por diferentes períodos:
Alfonso Rodríguez, Enrique Parra, Francisco Estrello y Alfonso
Lloreda.
José Flores escribió en su libro El Texto del Nuevo Testamento que
Santiago Canclini, un líder bautista de Buenos Aires, estaba presente
en esta reunión entre los miembros del Comité de Revisión. Esto
parece dudoso, a consecuencia de documentación contradictoria que
señala que finalmente no hubo representación de Argentina en el
comité.26
La primera parte de la semana se utilizó para ponerse de acuerdo
con los principios básicos del trabajo. Entre 20 y 36 principios fueron
formulados. Ninguna lista completa de estos principios pudo ser
ubicada para inclusión en este libro. La orden del día se basó en las
sugerencias propuestas por más de 75 pastores y laicos en
Latinoamérica, y de archivos de correspondencia relativos a tales
problemas en la Sociedad Bíblica Americana y en la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera.
Revisiones tentativas de los Evangelios, Hechos, Romanos 1-8, las
epístolas de Juan, Judas y Apocalipsis fueron completadas durante esta
primera reunión. Las copias mecanografiadas de los Evangelios y
Hechos fueron enviados a los asesores en las diversas regiones. Estos
comentarios fueron devueltos a fin de que las sugerencias pudieran ser
estudiadas antes de la siguiente reunión del comité. Otras partes de la
Biblia fueron asignadas a diversos miembros del comité para la
preparación de un texto en borrador para su consideración el año
25 The Latin American Evangelist. January-March 1951, p. 2. 26 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
November 23, 1953.
La Revisión en Camino
28
siguiente. Se expresó la esperanza de que el trabajo pudiera ser
completado en una reunión final en 1953.
Informe entre sesiones
Se reportó que las traducciones tentativas mecanografiadas de los
Evangelios y Hechos preparados en la reunión previa fueron muy
favorables en general en cuanto a la naturaleza del trabajo en proceso.
La segunda reunión del comité - Lima, Perú
(16 de enero - 28 de febrero, 1952)
La primera parte del Comité de Revisión se reunió en un local del
Instituto Bíblico Peruano, localizado en un trasfondo rural fuera de
Lima. Sin embargo, las cantidades grandes de mosquitos en el lugar les
impidieron concentrarse respetuosamente en su trabajo. Otro lugar fue
provisto, y el trabajo continuó.
Juan Twentyman actuó como anfitrión para el grupo. Los siguientes
miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes para la reunión
entera: Juan Díaz, Honorio Espinoza, Francisco Estrello y Alfonso
Lloreda. Los siguientes miembros del Comité de Revisión no
estuvieron presentes para la reunión entera: Alfonso Rodríguez (tres
semanas solamente) y Enrique Parra (dos semanas solamente).
La primera semana y media fueron asignados a un estudio de las
sugerencias enviadas por los asesores, siendo las más valiosas las del
Dr. Adolfo Araujo de España. Pareció en general que había aprobación
general de la naturaleza y el alcance del trabajo del comité. El comité
en esta reunión finalizó su trabajo con el Nuevo Testamento y cubrió
Éxodo, Números, I-II Reyes, Salmos, Proverbios, Isaías, Oseas, Joel y
Amós. El texto primero fue preparado por miembros individuales del
comité y luego escudriñado verso por verso en comité.
Aunque no fueron miembros del comité, Jorge S. Foweraker
Villalón y Reinaldo J. Decoud Larrosa de Paraguay estuvieron
presentes. Ambos fueron asesores para el Comité de Revisión, así es
que aparentemente proveyeron su aporte en persona.
La Revisión en Camino
29
Conferencia con asesores en Madrid, España - abril, 1952
El Secretario Nida ocupó tres días en conferencia con las siguientes
personas: Adolfo Araujo, José Flores y un número no especificado de
asesores. Durante este tiempo se sintió que este grupo estaba en
simpatía y de acuerdo con el trabajo en marcha por el Comité de
Revisión.27
La tercera reunión del comité - Ciudad de México, México
(17 de enero - 28 de febrero, 1953)
Seminario Evangélico de Teología
De izquierda a derecha: Espinoza, Lloreda, Estrello, Rodríguez, Denyer, Díaz y Parra.
El comité se reunió en la biblioteca de una escuela metodista en la
Ciudad de México. Las siguientes personas estuvieron presentes:
27 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
April 22, 1953.
La Revisión en Camino
30
De jornada completa–cinco miembros del comité (no se proveyeron
nombres en las actas de la Sociedad Bíblica Americana). El sexto
miembro del comité estaba presente para dos terceras partes de la
reunión. Nida y Twentyman estuvieron presentes para la reunión. Por
primera vez, el comité contó con los servicios de un secretario de
tiempo completo, Carlos P. Denyer, de la Misión Latinoamericana en
Costa Rica. Él se hizo responsable del trabajo editorial en la
preparación del manuscrito final. Él registró decisiones del comité,
leyó las pruebas y sistematizó aspectos técnicos diversos del trabajo.
La revisión básica del Antiguo Testamento fue completada en la
Ciudad de México, y 1,274 hojas mecanografiadas cubriendo el trabajo
del comité durante esta reunión fueron distribuidas a los asesores. La
traducción en borrador de la Biblia entera fue completada durante esta
reunión. Espinoza escribió que los miembros del comité asistieron a
diversas congregaciones evangélicas durante su permanencia en la
Ciudad de México. 28
Entre reuniones, Nida viajó por Argentina, Chile y Costa Rica a
mediados de 1953. Nida se encontró con Carlos Turner en Argentina y
visitó a Honorio Espinoza en Chile. Después de investigar la situación
en la región, se decidió no nominar a un representante de Argentina
(Jonás Villaverde, Juan Vareto, Santiago Canclini y Juan Gatinoni
habían sido considerados en un tiempo).
Informe de asesores en España - abril 22, 1953
Se informó que estos hombres, bajo el liderazgo de Adolfo Araujo,
seguían cooperando. Se anticipaba, sin embargo, que no estarían
completamente de acuerdo con el trabajo del comité latinoamericano
(la razón sugerida fue orgullo en su herencia).
La cuarta reunión completa del comité - Ciudad de México,
México (2 de febrero - 4 de marzo, 1954)
El plan inicial había sido reunirse en España para la reunión final,
pues fue allí que toda la rica herencia de la línea de Biblias Reina-
28 Espinoza, Honorio. “Viajando por Tierras Hermanas”. La Voz Bautista.
(Chile) junio 1953, pág. 3.
La Revisión en Camino
31
Valera comenzó.29 Por varias razones, posiblemente incluyendo
hostilidades en contra de evangélicos en el momento, no resultó.
Sociedad Bíblica Americana
De izquierda a derecha: Parra, Estrello, Lloreda, Espinoza, Rodríguez y Díaz.
La mayor parte de los miembros del Comité de Revisión asistieron a
la reunión entera (de los que no estuvieron presentes tiempo completo,
ninguno de los nombres fueron provistos). Las respuestas de los
asesores fueron muy bien recibidas, pues suministraron redacción
valiosa. Todas las sugerencias recibidas de ellos fueron consideradas
en esta reunión así como también puntos señalados por Carlos Denyer
al editar el material ya en mano. Más de 10,000 sugerencias fueron
recibidas de cerca de 60 asesores diferentes y aproximadamente 60%
de ellas fueron aceptadas. El trabajo marchó tan suavemente que la
revisión fue completada a tiempo y se empezaron a hacer planes para
imprimirla. Se esperaba que una parte del escrito estuviese listo para la
imprenta para julio de 1954 y el resto para el fin de año.
29 Lloreda, Alfonso. La Biblia en América Latina. enero-marzo 1953,
pág. 421.
La Revisión en Camino
32
Diversos planes y procedimientos
Se informó durante una reunión con la Sociedad Bíblica en Londres
en abril de 1954, que la responsabilidad para la preparación de
impresión sería dividida entre Gilbert Darlington, tesorero para la
Sociedad Bíblica Americana, y Norman Bratt, gerente de publicaciones
para la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. El siete de abril de
1954, lo siguiente fue recomendado a la junta: “En anticipación de
aprobación similar por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que
la publicación del texto revisado de la Biblia española Valera sea
aprobada, con los detalles de impresión para ser resueltos por el
Departamento de Publicaciones de la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera”.30
Nida hizo un viaje de cuatro días a Costa Rica en 1954 (no se sabe
las fechas exactas), donde se encontró con Denyer. Repasaron los
problemas de nombres propios, consistencia en pasajes paralelos y los
asuntos ortográficos. Los problemas de importancia principal fueron
referidos por correspondencia a los miembros del comité. En este
momento, se creyó que el proyecto estaba aproximadamente a tiempo,
pero se dieron cuenta que los problemas que podrían surgir al repasar
el escrito y hacer correcciones resultarían en retrasos.
Informe del progreso de publicación
Se informó el 25 de abril de 1955 que los arreglos ya se habían
hecho en Inglaterra para la impresión del texto revisado de Valera, y el
manuscrito del Antiguo Testamento ya había sido enviado a Londres.
Eugenio Nida esperaba tener una reunión con una cierta cantidad de los
miembros del comité, antes de que el manuscrito del Nuevo
Testamento esté listo para imprimir, para aclarar algunos asuntos
indicados por los asesores.
30 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
April 7, 1954.
La Revisión en Camino
33
¿Dos o tres reuniones del subcomité?
Nida escribió que un total de tres reuniones del subcomité se
llevaron a cabo.31 Sin embargo, ninguna documentación pudo ser
ubicada en cuanto a una tercera reunión del subcomité. Es posible que
Nida cometió un error en su declaración o que la tercera reunión del
subcomité que él tuvo en mente fue la conferencia que tuvo con
asesores en España.
La primera reunión del subcomité - Cristóbal, Panamá
(6-17 de febrero de 1956)
Los siguientes procedimientos se resolvieron: El formato, las
páginas introductorias, el sistema de referencias, las notas al pie de las
páginas, los materiales suplementarios, las correcciones de pruebas del
texto y correcciones en la concordancia. Se trataron varias materias
sobre los libros de Génesis a Isaías.
Alfonso Lloreda y Enrique Parra fueron los únicos miembros del
Comité de Revisión que estuvieron presentes durante la reunión. Nida
escribió que esos dos hombres tuvieron que hacer las decisiones.32
Carlos Denyer, Juan Twentyman y Eugenio Nida estuvieron presentes
en la misma capacidad de reuniones previas. William L. Wonderly,
quien había trabajado extensamente corrigiendo las pruebas del texto
que hasta entonces había sido completado, estuvo presente para señalar
incongruencias y posibles mejoras que él notó durante su trabajo.
El progreso de la revisión
El 20 de abril de 1956 se indicó que el progreso en las etapas finales
de estudio editorial y corrección de pruebas avanzaba bien. La reacción
de los miembros del comité había sido buena, incluyendo los que se
habían comprometido a colaborar en la fase actual del trabajo. Pero el
tres de diciembre de 1956 se informó además que la revisión estaba
31 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 114. 32 Nida, Eugene A. “Otra vez Alrededor del Mundo”. La Biblia en América
Latina. abril-junio 1959, pág. 836.
La Revisión en Camino
34
siendo retrasada por una seria falta de conformidad en estándares
latinoamericanos en el espacio asignado entre palabras. Esto requirió la
composición del texto entero por segunda vez. El trabajo procedía
según lo programado en la concordancia limitada y la concordancia
completa.
La segunda y última reunión del subcomité en Matanzas, Cuba
(14-31 de enero de 1957)
La reunión final del subcomité tuvo lugar en el Seminario
Evangélico de Teología, donde Alfonso Rodríguez fue presidente. Los
siguientes miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes:
Rodríguez, Lloreda y Díaz.33 Nida y Denyer estaban presentes, pero no
hubo mención de Twentyman. El corrector de pruebas William
Wonderly estaba presente como en la reunión previa, con la adición de
J. González Molina. González probablemente fue un asesor, y en ese
tiempo fue secretario de la Sociedad Bíblica en Cuba.34 El comité
consideró algunos cambios menores en porciones de Génesis hasta
Isaías, así como también detalles editoriales de Isaías hasta
Apocalipsis. Se consideró que la reunión fue de alta productividad, y se
expresó aprecio profundo, especialmente para los correctores de
pruebas que habían hecho una obra tan cuidadosa en su análisis de
ciertos problemas editoriales menores. Se anticipaba que para el fin de
mayo la Biblia debería estar lista para ser enviada a los impresores.
La armonía entre revisores
Las diferencias serias de opinión en lo que se refiere a las
interpretaciones particulares no fueron muy comunes entre los
miembros del Comité de Revisión, ya que la mayoría de decisiones
fueron unánimes. Cuando los desacuerdos tuvieron lugar o hubo un
voto empatado, la práctica fue de posponer el debate hasta un período
más tarde dentro de la misma reunión. Si no se podía llegar a un
acuerdo más tarde, el asunto fue llevado a la atención de los asesores a
33 Díaz Galindo, Juan. “Progress on New Revised Version of Bible.”
Mexico. January-March 1957, p. 3. 34 American Bible Society History Essay #15, VII-A, p. 8.
La Revisión en Camino
35
través de correspondencia para oír su opinión al respecto. Para la
siguiente reunión, los revisores no tuvieron dificultad en llegar a un
acuerdo.35
Procedimientos detallados
Al final de cada sesión, los miembros del Comité de Revisión
seleccionaron los libros de la Biblia que revisarían en modo tentativo
entre sesiones. En las sesiones reales, cada revisor leía su borrador en
voz alta, y durante ese tiempo él fue presidente de la sesión. Los
revisores diversos luego tomaban parte en el debate que naturalmente
resultó. El trabajo fue alternado para que ningún revisor tuviera que
leer en voz alta y ser presidente por un período de tiempo extendido.
Después de que una porción dada fuese aprobada, la lectura revisada se
colocaba en esténciles para multicopiar, y luego enviado por correo a
los asesores.
La primera prueba pública
Debido al hecho de que muchos asesores fueron utilizados y que el
deseo para una revisión limitada de la Reina-Valera fue prácticamente
unánime, no se hizo un intento de imprimir una publicación de prueba
(aparte de una selección de Navidad y de Semana Santa) para juzgar la
reacción pública. Sin embargo, algunos traductores de la Biblia de
dialectos indios latinoamericanos obtuvieron permiso para usar
porciones del texto revisado en ediciones bilingües especiales. En
1957, el Evangelio revisado de Marcos fue incluido al lado de un texto
en azteca guerrero. En 1959, el Nuevo Testamento entero revisado fue
publicado al lado del texto en totonaca.
El proyecto se demora
El Annual Report de 1954 de la Sociedad Bíblica Americana
calculó que el escrito español revisado de la Biblia estaría listo para la
imprenta antes del fin de 1954. El Annual Report del año siguiente
35 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 113.
La Revisión en Camino
36
cambió el cálculo hasta principios de 1955. En 1956, el Annual Report
anticipó que la revisión esperada se publicaría a finales de 1957. El
revisor Juan Díaz escribió a mediados de 1954 que se anticipaba que
para fines de 1955 la publicación de la versión revisada estaría lista
para la venta.36 Hazael Marroquín informó en julio de 1957 que la
corrección de pruebas así como también la preparación para la
impresión estaba en camino. Él calculó que la revisión estaría lista para
circulación en todos sus formatos diferentes para la mitad o fines de
1958.37 Poco después de la reunión final del subcomité de 1957, se
expresó la esperanza de que la revisión española de la Biblia fuera
impresa para principios de 1958.38
A pesar de la esperanza y las intenciones expresadas, no estuvo
destinada a ser publicada hasta mucho después. La publicación tan
esperada finalmente tuvo lugar el 12 de diciembre de 1960.
¿Por qué los retrasos? Algunas respuestas posibles:
Los correctores de pruebas a fines de este año están
ocupados con corrección de pruebas finales. ¿Quién quisiera
una Biblia llena de palabras mal deletreadas, con omisiones,
atildamientos equivocados y espacios defectuosos entre
palabras? Pero pocos de nosotros somos capaces o estamos
dispuestos a invertir las horas que se convierten en meses
corrigiendo pruebas de galera, luego la primera y segunda
prueba de páginas, hasta que se llegue al producto final más
perfecto humanamente posible.39
La corrección básica de pruebas se hizo por cinco correctores de
pruebas profesionales diferentes, además de los correctores de pruebas
de la impresora. Repasaron las pruebas, luego las pruebas de galera,
luego dos pares de pruebas de páginas y finalmente las pruebas de
36 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 113. 37 Marroquín, Hazael T. Versiones Castellanas de la Biblia. México:
El Faro, 1959, pág. 202. 38 “Translation News - The final meeting of the Reina-Valera Revision
Committee.” The Bible Translator. April 1957, p. 93. 39 143rd Report of the American Bible Society. 1959, p. 164.
La Revisión en Camino
37
grabado.40 Luego fueron repasadas una vez más por el Secretario
Carlos Denyer antes de ser enviadas a la imprenta. Denyer también
había preparado una concordancia de 280 páginas que fue impresa
simultáneamente con el lanzamiento de la revisión 1960.41
Los grabados se fabricaron en Inglaterra, y los duplicados fueron
enviados a la Sociedad Bíblica Americana. La primera edición
constando de 100,000 copias fue impresa con una sobrecubierta
atractiva, reproduciendo 13 fotografías a todo color tomadas por el
Dr. Norman J. Cockburn durante un viaje a Sudamérica en 1956.
40 New Light from an Ancient Lamp. August 1959, from the archives of the
American Bible Society, p. 48. 41 Nelson, Wilton M. “Murió un Gran Amigo de la causa Bíblica”. La Biblia
en América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.
La Revisión en Camino
38
Cubierta de la primera edición de la Reina-Valera 1960
CAPÍTULO 4
REACCIONES, INFLUENCIA, Y APROBACIÓN DE LA
NUEVA REVISIÓN
Cuando la revisión nueva de la Reina-Valera se imprimió a fines de
1960, la reacción fue en su mayor parte favorable. En 1961, la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera reportó que “La introducción
en la mitad más reciente del último año estimuló un incremento
considerable en la demanda por la Biblia sobre toda Sudamérica
hispanohablante. Esto se refleja en las cantidades de Biblias españolas
que han sido pedidos a enviar fuera”.42 En 1964, el secretario general
de la Sociedad Bíblica Americana indicó que aunque todavía había
alguna demanda por la antigua versión, la cual continuarían
imprimiendo, en lo que se refiere a la 1960: “Su aprobación en
Latinoamérica ha sido abrumadoramente favorable”.43 Nida mencionó
en 1969 que la 1960 hasta ese momento había sido “muy
favorablemente recibido por la mayoría”.44
Sin embargo, tardó tiempo en ganar los corazones de cristianos
hispanohablantes. Algunos informes de leve resistencia en contra de la
adopción de la Reina-Valera 1960 fueron publicados en los inicios de
la década del sesenta. Las Sociedades Bíblicas reaccionaron
prontamente por enviar personal y al menos un miembro del Comité de
Revisión a diferentes lugares para contestar preguntas. Por ejemplo,
López de Lara, quien reemplazó a Estrello como secretario de la
Sociedad Bíblica en México, fue invitado a una reunión de la Unión de
Iglesias Evangélicas Independientes para responder a preguntas
referentes al texto español nuevo. Como consecuencia, los líderes de
este movimiento representando a 500 iglesias que se conocía como
conservador decidieron usar la 1960 exclusivamente. Alfonso Lloreda
visitó un grupo diferente para contestar preguntas referentes a la 1960,
con la decisión resultante en su parte de usar ambos el texto antiguo y
42 The Bible in the World. July/August 1961, p. 60. 43 Holmgren, Laton. E. “The Bible in Latin America” Bible Society Record.
September 1964, p. 107. 44 Nida, Eugene A. & Taber, Charles. The Theory and Practice of
Translation. Netherlands: EJ Brill, 1969, p. 179.
Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión
40
nuevo de Valera, con preferencia siendo dada a la más nueva.45
William Wonderly de la Sociedad Bíblica Americana informó en 1963
que un grupo evangélico que él consideró ser uno de los más
conservadores y numerosos, después de un examen meticuloso del
texto, oficialmente lo recomendó para el uso entre sus congregaciones.
Él informó aparte que aunque no todos los grupos evangélicos aún se
habían decidido de una u otra manera, “muchas personas y
congregaciones la están usando ya en preferencia sobre la revisión
previa”.46
Un folleto pequeño fue publicado a principios de la década del
sesenta que proveyó respuestas para las preguntas más comunes que
surgieron en los primeros años después que la 1960 fuese introducida.
Llevó el título Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a
la Biblia Reina-Valera en 1960 y fue escrito por Félix Arana. Nueve
asuntos se nombraron en el folleto:
1. Se ha dicho que la Biblia no debe modernizarse.
2. Se ha preguntado por qué se cambió en muchos casos la y en
su uso de conjugación.
3. ¿Por qué se cambió la palabra vaso a esposa en la 1960 en
1 Tes. 4:4?
4. ¿Por qué se cambió la frase una hermana mujer a una
hermana por mujer en la 1960 en 1 Cor. 9:5?
5. ¿Por qué se cambió la palabra cerveza a sidra en la 1960 en
Prov. 20:1 y 31:4, 6?
6. ¿Por qué se cambió la palabra sábado a día de reposo en la
1960?
7. ¿Por qué se eliminaron bastardillas o letras cursivas?
8. ¿Por qué se eliminó la columna central de referencias?
9. Se ha objetado también la nueva ortografía usada en algunos
nombres de lugares y de personas.
La página 30 del folleto aseguró a los lectores que “las nueve
objeciones citadas aquí constituyen no sólo las principales, sino
prácticamente todas las que hasta ahora se han presentado”.
45 American Bible Society History Essay #15 VII, C-1, p. 60. 46 Wonderly, William. “¿Cuál Biblia debo Leer?” La Biblia en América
Latina. abril-julio 1963, pág. 28.
Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión
41
José Flores informó que muchas quejas en cuanto a la terminología
usada en la 1960 fueron enviadas a la Sociedad Bíblica en Madrid.47
Los ejemplos que él proveyó en su libro parecieron ser de una
naturaleza trivial, en su mayor parte consistiendo de locuciones que
eran extraños en España.
Aquellos con una orientación teológica liberal se encontraban entre
los que criticaban la 1960, especialmente en años más tarde cuando
más versiones españolas estaban disponibles. Domingo Fernández,
quien fue un asesor para el Comité de Revisiones de la 1960, describe
el rechazo de liberales:
Si nuestra percepción no nos engaña, estamos en
presencia de una especie de conspiración en contra de la
versión Reina-Valera. Parece que uno de los objetivos del
“liberalismo” religioso es la eliminación de la mencionada
versión que, por ser palabra de Dios, constituye el bastión de
nuestra fe evangélica. Reina-Valera fue buena por espacio
de 400 años; pero ahora, de la noche a la mañana, los
“liberales” dicen que se ha vuelto mala, indigna de
confianza, y que debe ser sustituida por otra versión de
factura “liberal”…Parece que a los “liberales” les estorba la
versión Reina-Valera y quieren una versión distinta, una
versión “liberal” como ellos. Después de haber contado por
espacio de 400 años con el respeto y la admiración de
propios y extraños, nos vienen ahora con que la Reina-
Valera no es digna de confianza, que le han agregado
pasajes que no se encuentran en los textos originales.48
Plutarco Bonilla comentó lo siguiente en 1995 concerniente al
impacto a largo plazo de la versión 1960: “…la 1960 por mucho
tiempo se ha constituido en ‘la Biblia’ de los cristianos protestantes”.49
El Auxiliar Bíblico Portavoz señaló que “La versión de 1960 es la más
47 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,
1978, pág. 232. 48 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra
las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis
Bíblica, 1997, págs. 10, 17. 49 Bonilla A., Plutarco. “Cosas Olvidadas (o no sabidas) acerca de la
Versión de Casiodoro de Reina, luego Revisada por Cipriano de Valera”.
Revista Bíblica. 57 Nueva Época n° 59. 1995, pág. 155.
Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión
42
difundida en los círculos protestantes y evangélicos en general”.50 Otro
documento sin fecha asociada reportó concerniente a la 1960 que “su
aceptación entre iglesias evangélicas fue tan
suave como había sido el progreso de su
preparación”.51 La Revisión 1960 se
popularizó aún más por medio de Biblias de
estudio como Ryrie, Thompson-Chain, y
Scofield.
Más de 40 años han pasado desde que la
revisión de 1960 fue introducida, y se ha
atrincherada firmemente en la vida y el ministerio de cristianos
hispanohablantes por todo el mundo. Según CBA International, quien
mantiene datos de ventas en librerías cristianas en los Estados Unidos y
Canadá, la Reina-Valera 1960 fue octava entre las Biblias de mayor
venta en los Estados Unidos en 2003 y la mayor entre Biblias en
idiomas aparte del inglés.52
Esto no significa que una versión
en particular debe ser escogida
solamente por causa de éxito editorial,
ya que uno tendría que cambiar de
versiones cada vez que otra lo supera
en ventas. Sin embargo, un factor
grande a considerar es el
reconocimiento y aceptación de una
Biblia; pues es difícil establecer autoridad entre personas escépticas si
la Biblia que uno usa es una versión extraña de la cual casi nadie
alguna vez ha oído.
El libro Descubre la Biblia describe apropiadamente la influencia
de la Reina-Valera:
50 Willmington, Harold L. Auxiliar Bíblico Portavoz. Grand Rapids, MI:
Editorial Portavoz, 1995, pág. 806. 51 American Bible Society History Essay #16, VI-D, p. 39. 52 “General Versions/Translations.”
http://www.cbaonline.org/TrackingLists/trx.jsp?w=t. February 3, 2004.
La versión de 1960
es la más difundida
en los círculos
protestantes y
evangélicos
La Reina-Valera 1960
fue octava entre las
Biblias de mayor venta
en los Estados Unidos en
2003 y la mayor entre
Biblias en otros idiomas
Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión
43
Destaquemos, eso sí, el hecho de que la Biblia que hoy
lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un
indiscutible primer lugar en
muchos aspectos de la vida de los
protestantes. En la inmensa
mayoría de las comunidades
evangélicas esparcidas por
América Latina y por la España
peninsular e insular, no sería
posible concebir las actividades
litúrgicas al margen de esta versión
de la Biblia…Además por las
condiciones particulares en que esa evangelización se llevó
a cabo, la Reina-Valera llegó a identificarse como “la Biblia
Protestante”, por contraposición a “otras Biblias”, que eran
católicas.53
El editor general de la Biblia de Estudio Harper Caribe indica su
acuerdo: “La versión Reina-Valera, Revisión de 1960…es reconocida
como una de las mejores y su uso predomina en la mayoría de las
iglesias evangélicas de habla castellana”.54
En 1999, un informe publicado en el periódico Los Angeles Times
comprobó cuan profundo eran las raíces establecidas por la Reina-
Valera: “La versión 1960 permanece como el más popular entre los
Cristianos latinos de edad mayor y es utilizada por más del 85% de
todas las iglesias protestantes españolas”.55
53 Sánchez, Edesio, editor. Descubre la Biblia. Colombia: Sociedades
Bíblicas Unidas, 1998, págs. 414-415. 54 Breneman, J. Mervin, editor general. Biblia de Estudio Harper Caribe.
Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. vii del prefacio. 55 Ramírez, Margaret. “New Spanish Bible Unveiled.” Los Angeles Times.
February 26, 1999, p. 1.
La Reina-Valera llegó
a identificarse como
“la Biblia Protestante”
por contraposición a
“otras Biblias”, que
eran católicas
CAPÍTULO 5
PERFILES BIOGRÁFICOS DE LOS REVISORES
¿Quién estuvo en el Comité de Revisión?
La pregunta surge porque hay discrepancias ocasionales cuando los
revisores de la 1960 se encuentran mencionados en artículos diversos.
Algunas discrepancias se deben a la mención de otros hombres que
estaban presentes en las reuniones de revisión y ayudaron al comité,
especialmente Nida, Twentyman y Denyer. Algunas listas incluyen a
Canclini y otras excluyen a Parra.
El misterio Canclini
Santiago Canclini fue un pastor devoto en Buenos Aires, y
presidente de la Convención Bautista en Argentina. Él también fue
presidente del Concilio Asesor de lo que una vez fue la agencia unida
en Argentina entre la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera. Un artículo en 1951 incluyó a Canclini
en una lista de miembros del comité, pero a la vez señaló que él no
pudo asistir a la reunión en Costa Rica.56 El autor José Flores incluyó a
Santiago Canclini entre los miembros del comité presentes para la
reunión de Costa Rica en 1951. Sin embargo, la lista hecha por Flores
no debería ser tomada en serio, ya que él también omitió a la mitad de
los miembros del comité que estuvieron presentes en Costa Rica.57 No
se encontró nada que comprobara que Canclini estuvo presente en
ninguna reunión de revisión. La preponderancia de la evidencia indica
que, aunque él fue nombrado como un miembro del comité en un
momento dado, aparentemente no sirvió en esa función en ninguna
reunión de revisión. Las reuniones de revisión se llevaron a cabo
durante un periodo de persecución religiosa en Argentina, dónde él
estaba al frente como líder de la Convención Bautista. Más tarde
56 Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The
Bible Translator. October 1951, p. 168. 57 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,
1978, págs. 225-226.
Perfiles Biográficos de los Revisores
45
escribió un largo libro detallando su lucha por la libertad de cultos
desde 1943 hasta 1955.58
El misterio Villaverde
El 31 de octubre de 1951, las actas del Comité de Traducciones de
la Sociedad Bíblica Americana indicaron que el Reverendo Jonás
Villaverde de Buenos Aires había sido añadido al comité. Ninguna
mención de Villaverde pudo ser hallado de este momento en adelante.
Un comentario en las actas para el 23 de noviembre de 1953 nos
informa que nadie de Argentina fue señalado para el Comité de
Revisión al fin: “Después de investigar la situación en la región, parece
mejor no nominar un representante de Argentina, ya que el
representante asistiría sólo a la reunión final del comité”.
El misterio Parra
Mientras que la mayoría de listas incluyen a Parra como miembro
del Comité de Revisión, unos cuantos no lo hacen. Un escritor
anónimo designó a Parra meramente como un “asesor especial”. Nida
excluyó a Parra de una lista de revisores en un artículo en el Bible
Society Record introduciendo la revisión nueva, pero lo incluyó otra
vez en un artículo posterior en The Bible Translator el año siguiente.
Parece haber sido un simple descuido.
¿Quién renunció?
Nida escribió que un miembro del Comité de Revisión renunció
durante las subsiguientes reuniones del subcomité que se reunió en
1956 y 1957. Este autor cree que es más probable que fue Espinoza. En
1954, Espinoza dejó Chile otra vez para matricularse en el Seminario
del Sudeste en Carolina del Norte en los Estados Unidos.59 Esto tuvo
58 Canclini, Santiago. Los Evangélicos en el tiempo de Perón. Argentina:
Editorial Mundo Hispano, 1972. 59 Espinoza, Honorio. “Saludos y Despedida”. La Voz Bautista. (Chile)
diciembre 1954, pág. 2.
Perfiles Biográficos de los Revisores
46
lugar después de la última reunión completa del Comité de Revisión
que se reunió en la Ciudad de México en 1954. Cuando esta última
reunión completa se acabó en 1954, se sintió en el momento que la
tarea del Comité de Revisión estaba esencialmente acabada, y se
esperaba que el escrito final estuviera listo para la imprenta para fines
de 1954.60 Las subsiguientes reuniones del subcomité fueron más tarde
consideradas necesarias debido a los comentarios y las sugerencias de
asesores y las materias de incongruencia observadas por los correctores
de pruebas. Ya que se pensaba en el momento que sus servicios ya no
eran necesarios, la inscripción de Espinoza en un seminario en 1954 no
habría constituido una pérdida de interés u oposición al proyecto.
Si Espinoza no fuese el miembro del comité que renunció, la
segunda posibilidad mayor probablemente sería Estrello, debido a su
deteriorada salud. Las actas del Comité de Traducción de la Sociedad
Bíblica Americana señalan que Estrello faltó una conferencia de la
Agencia de Secretarios en Brasil en 1957 debido a enfermedad. Las
actas también señalan que su enfermedad causó que él cancelara un
viaje a Cuba el mismo año. Esto es significativo, porque la reunión
final del subcomité del proyecto de revisión tuvo lugar en Cuba el
mismo año, aunque en otra fecha.
¿Fue Nida un miembro del Comité de Revisión?
The Bible Translator publicó un informe en 1961 que detallaba la
responsabilidad de Eugenio Nida cuando él se encontró con los
revisores de la Reina-Valera 1960:
Las decisiones finales en cuanto al texto de la revisión de
la Reina-Valera estaban en manos de un comité editorial que
se había nombrado para el programa, ya que una vez que fue
nombrado el comité, los representantes de las Sociedades
Bíblicas eran únicamente consejeros del comité, sin derecho a
voto en las decisiones. El trabajo básico en la revisión fue
hecho por un comité editorial de seis personas: Juan Díaz G.
(de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello
(de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra S.
60 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society for
April 7, 1954.
Perfiles Biográficos de los Revisores
47
(de Colombia) y Alfonso Rodríguez H. (de Cuba)…En cada
una de las reuniones hubo representantes de las Sociedades
Bíblicas: John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de la Sociedad
Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en las
reuniones. La responsabilidad de ellos era ayudar con los
arreglos prácticos de las reuniones, asistir al comité en la
búsqueda de datos de los comentarios o proveer información
sobre ciertos problemas exegéticos y lingüísticos, y ayudar a
preparar copias para los borradores mimeografiados que había
que enviar a los consultores.61 [Énfasis añadido]
Otras fuentes indican la responsabilidad de Nida:
El secretario Nida y el señor Juan Twentyman,
representando a la Sociedad británica y Extranjera de la
Biblia, a menudo se encontró con el comité, pero sólo para
asistir con acomodamientos y proveer cualquier ayuda que el
comité podría requerir, pero no fueron miembros del
comité.62 [Énfasis añadido]
La descripción general de los revisores
Los revisores eran altamente educados, y todos habían enseñado en
seminarios en un momento u otro. El Annual Report de 1952 de la
Sociedad Bíblica Americana manifestó que fueron “líderes cristianos
bien educados representando al protestantismo de Hispanoamérica”.63
Nida se refirió a ellos como “hombres que han hecho contribuciones
sobresalientes para la vida de la iglesia evangélica en Latinoamérica
como educadores, pastores y evangelistas”64 y también como “eruditos
evangélicos”.65 Juan Twentyman los llamó “hombres prominentes del
61 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 111. 62 New Light from an Ancient Lamp. August, 1959, from the archives of the
American Bible Society, p. 43. 63 136th Annual Report of the American Bible Society. 1952, p. 157. 64 Nida, Eugene A. “Bible Revision Committee Meets in San José.” The
Latin American Evangelist. January-March 1951, p. 12. 65 Nida, Eugene A. “Introducing the Revision Reina-Valera.” Bible Society
Record. December 1960, p. 148.
Perfiles Biográficos de los Revisores
48
movimiento evangélico en Latinoamérica”.66 El autor Luis D. Salem
los admiró como “una comisión de eruditos, latinoamericanos en su
totalidad…mil veces ilustres…orgullo del protestantismo
hispanoamericano…hombres de Dios…destacados siervos del
Señor”.67 W.J. Bradnock de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
escribió de ellos como “líderes eruditos de las comunidades
evangélicas principales de los estados sudamericanos”.68
El Comité de Revisiones de la 1960 constó de dos metodistas, tres
presbiterianos y un bautista. Un testimonio de salvación de cinco de los
seis revisores ha sido encontrado y documentado en este libro. Sus
testimonios de salvación varían desde menciones breves de pasada
hasta descripciones detalladas alrededor de los acontecimientos. Con
respecto a Juan Díaz, cuyo testimonio de salvación no pudo ser
ubicado, él escribió un artículo que incluyó varios párrafos exponiendo
el plan de salvación de una manera sólida con el apoyo de numerosas
referencias bíblicas.69 Los revisores claramente no tuvieron simpatía
con el catolicismo, como está revelado en numerosas citas y anécdotas
de los hombres.
66 Twentyman, John H. “The Spanish Bible Revision.” United Bible
Societies Bulletin. 2nd Quarter 1953, p. 13. 67 Salem, Luis D. “Un Acontecimiento Histórico”. La Voz Bautista. (Chile)
febrero 1961, pág. 5. 68 Bradnock, W. J. “The Revision of the Reina-Valera Version.” The Bible
in the World. March/April 1952, p. 29. 69 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en
México. enero-marzo 1960, págs. 19-20.
Perfiles Biográficos de los Revisores
49
Honorio Espinoza Soto
Sociedad Bíblica Americana
Honorio Espinoza nació en Cauquenes, Chile, el 17 de agosto de
1904. Aunque él se crió en una familia pobre, su familia era rica en
virtudes cristianas. A pesar de su trasfondo modesto, su pura
determinación lo condujo a inscribirse en la facultad de derecho de la
Universidad de Chile. Al estudiar en la universidad, él fue ganado para
Cristo por medio de Salomón Mussiet.70 Pronto se bautizó y se unió a
una iglesia bautista, lo cual constituyó una rebeldía en esta región
70 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales
Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52.
Perfiles Biográficos de los Revisores
50
extremadamente católica. Más tarde su padre, quien tuvo su mismo
nombre, se convirtió en cristiano y fue el tesorero de una iglesia
bautista hasta el día de su muerte. Su hermano Julio fue un doctor y
llegó a ser miembro de una iglesia bautista en Santiago.
Después de percibir la llamada al ministerio, él continuó sus
estudios mayores mientras se entrenaba personalmente para el
ministerio por medio del Dr. W.E. Davidson. En 1937, él se matriculó
en el Seminario Teológico Bautista del Sur en Louisville, Kentucky, en
los Estados Unidos, tres años después de la muerte de su famoso
profesor A.T. Robertson, quien fue un erudito en griego. Estando
enrolado, él fue nombrado presidente de su clase, de más de 120
estudiantes. Él se graduó con una maestría en teología en 1940.71
Durante el año que estudió Pedagogía en la Universidad de
Concepción, él comenzó a tomar las funciones de editor subsidiario de
La Voz Bautista (el cual no debe ser confundido con La Voz Bautista
de Cuba, que lleva el mismo nombre) y más tarde se convirtió en su
director por más de 20 años. Espinoza no fue un escritor prolífico, pero
ocasionalmente escribió artículos para la publicación que editó,
incluyendo varios advirtiendo de los errores del catolicismo72 y uno
acerca de ganar almas.73 Mientras fue director de la publicación,
aparecieron artículos por autores diversos advirtiendo del Movimiento
Ecuménico,74 el modernismo teológico,75 bebidas alcohólicas, etcétera.
Poemas y artículos por Francisco Estrello fueron frecuentes, mucho
antes de que Estrello y Espinoza trabajaran hombro a hombro en la
revisión española de la Biblia.
Él fue nombrado como secretario general de la Convención
Nacional de Juventud Bautista poco después de que la organización
71 Moore, Roberto Cecil. “Honorio Espinoza Soto”. La Biblia en América
Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 870. 72 Espinoza, Honorio. “La Iglesia Católica Romana Continúa su Lucha
Secular Contra la Libertad del Hombre”. La Voz Bautista. (Chile) julio
1946, págs. 3-4. 73 Espinoza, Honorio. “Evangelismo”. La Voz Bautista. (Chile) junio 1941,
pág. 3. 74 Coalson, C.M. “El Movimiento Ecuménico y los Bautistas”. La Voz
Bautista. (Chile) mayo 1957, pág. 16. 75 Giordano, Aníbal. “Modernismo y Fundamentalismo”. La Voz Bautista.
(Chile) junio 1953, pág. 7.
Perfiles Biográficos de los Revisores
51
fuese fundada en 1924. En la Convención Bautista que se celebró en
Temuco en 1926, se pidió a Espinoza que predicara el sermón anual. Él
fue llamado a ser presidente de la Convención Bautista de Chile en
1927 a la edad increíble de 23 años, y otra vez en 1941, un puesto que
ocupó hasta su muerte en 1959. Espinoza llegó a ser director del
Seminario Bautista de Teología en Santiago poco después de su
comienzo. De todos los seminarios bautistas en Latinoamérica en el
momento, él fue el único director de origen nacional.76 Espinoza a
menudo enfatizaba a sus estudiantes la necesidad de colocar las
Sagradas Escrituras en las manos de la gente.77
Él fue pastor asistente de la Primera Iglesia Bautista en Santiago,
donde se convirtió en pastor desde 1927 hasta 1950, con excepción de
los años en los cuales estudió en el extranjero. Él renunció al pastorado
en 1950 para dedicarse más a sus responsabilidades como director del
Seminario Bautista, y sin duda el ofrecimiento que recibió ese mismo
año de unirse al Comité de Revisión de la Biblia afectó su decisión,
debido al tiempo y los viajes que involucraría.
En 1945, se propuso una ley que requería la enseñanza de principios
morales católicos en todas las escuelas en Chile, públicas y privadas.
Espinoza condujo una campaña en contra del proyecto, temiendo que
la secta católica buscaba una posición privilegiada para indoctrinar a
todos los estudiantes. Representando a los bautistas, Espinoza firmó un
documento oponiéndose a la medida y se le pidió que haga un discurso
presentando el punto de vista de la comunidad evangélica ante los
legisladores. Al fin la ley propuesta fue derrotada sólidamente.
Después Espinoza hizo el comentario, “Todos los protestantes de Chile
deben conocer y preocuparse de estas cosas, sabiendo que sólo la
perpetua vigilancia es el precio de la libertad”.78
Cuando se buscaban candidatos para el Comité de Revisión de la
Biblia, Espinoza fue recomendado por Robert Cecil Moore, un
76 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales
Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52. 77 “Doctor Honorio Espinoza.” British & Foreign Bible Society Report for
1959. p. 107. 78 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales
Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 94.
Perfiles Biográficos de los Revisores
52
misionero bautista.79 El Dr. Espinoza asistió a las cuatro reuniones
completas del Comité de Revisión. No se sabe si él asistió a las
subsiguientes reuniones del subcomité, tal como se mencionó en otra
sección de este libro.
Una de sus contribuciones más preciadas en el ministerio fue su
aptitud extraoficial para ser como un mediador entre misioneros y
pastores nacionales. Él tuvo un aprecio tanto por el misionero así como
también por el pastor nacional, y fue tomado en alta estima por ambos.
Espinoza se casó con Luz Brando Labbé el nueve de junio de 1926.
Tuvieron dos hijos, Eduardo y Edit.
Por varios años, Espinoza sufrió de un problema cardíaco. Honorio
Espinoza fue llevado repentinamente a la presencia de su Salvador el
tres de septiembre de 1959, a la edad de 55.80
79 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales
Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52. 80 Moore, Roberto Cecil. “Honorio Espinoza Soto”. La Biblia en América
Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 871.
Perfiles Biográficos de los Revisores
53
Francisco Edmundo Estrello Limón
Sociedad Bíblica Americana
Francisco Estrello nació en una familia cuáquera en Matehuala, en
la provincia de San Luis Potosí, en México, el 20 de noviembre de
1907. Sus padres fueron Otero Estrello y Mariana Limón de Estrello.
La señora Estrello falleció en 1926. Francisco Estrello tuvo tres
hermanas: Gabriela, Irene y Rebeca; y dos hermanos: Alfonso y
Roberto. Hazael T. Marroquín escribió que Estrello llegó a conocer al
Señor en la escuela religiosa donde él estudió.81 Durante su
adolescencia y juventud, él fue influido profundamente por dos
cuáqueros piadosos, María L. Castillo y Pastor Fortunato Castillo. Su
educación elemental tuvo lugar en su ciudad natal de Matehuala,
después del cuál se inscribió en el instituto Benjamín N. Velasco de
Querétaro, y más tarde en el Instituto Mejicano Madero en Puebla,
donde él se graduó en 1927 con un grado educativo. Su interés en el
ministerio lo condujo a sus estudios de teología por tres años en el
81 Marroquín, Hazael T. “El Profesor Francisco E. Estrello Promovido al
Cielo”. La Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 3.
Perfiles Biográficos de los Revisores
54
Seminario Evangélico Unido en la ciudad capital, graduándose en 1930
con un grado en Educación Cristiana. Él regresó a esa misma
institución como profesor en marzo de 1951. Él también enseñó en el
Instituto Mejicano Madero y en el Instituto Colón.
Estrello fue bien conocido por sus habilidades sobresalientes en el
área de poesía cristiana. Entre los que le ayudaron en el campo poético
se encuentran José Miguel Sarmiento, Anastasio M. Maldonado,
Fortunato Castillo y Delfina Huerta. Sus poemas pronto se volvieron
populares y comenzaron a aparecer en revistas evangélicas. Él publicó
dos libros de poemas cristianos: En Comunión con lo Eterno (una
antología) y Posada Junto al Camino.
Estrello fue un escritor prolífico. Además de sus libros poéticos, sus
otras obras incluyen Estudios de Evangelismo Personal con Fortunato
Castillo como coautor, Breve Historia de la Reforma, Breve Historia
de Nuestro Señor Jesucristo, Historia del Ángel (una cantata de
Navidad), Salvado sobre el Abismo, El Ciudadano Cristiano y
Senderos de Comunión, casi todos publicados por Casa Unida de
Publicaciones. A la hora de su sorpresiva muerte, dos libros
permanecieron incompletos e inéditos: En Torno a Cristo y Fuente de
Cristal (publicado posteriormente).
No sólo escribió libros, él también escribió lecciones para el Curso
Evangélico Hispanoamericano diseñado para escuelas dominicales.
Los títulos que él publicó en la serie incluyen a “La Juventud ante el
Amor y el Matrimonio”, “Cómo Surgió y se ha Desarrollado la Iglesia
Cristiana”, “Qué significa ser Cristiano Evangélico”, “Con Cristo en
los Caminos de la Vida”, y “La Iglesia Marca Rumbos al Mundo”. Él
también escribió numerosos artículos para la revista La Biblia en
México. Además él escribió para varias otras revistas evangélicas. Él
tomó las funciones de traductor para varios libros, siendo los más
importantes: Grandes Capítulos de la Biblia, El Cristianismo es Cristo
y David Livingston.
Aunque Estrello estuvo en gran demanda como un predicador, él
nunca fue ordenado al ministerio. Por 12 años fue un predicador para la
Sociedad de Amigos en las áreas de Matehuala, Ciudad Victoria y
Monterrey. Después de que la Sociedad de Amigos salió de México
por razones internas, Estrello procedió a volverse director del Centro
Social de la Iglesia de los Discípulos en San Luis Potosí y más tarde,
un profesor en la Escuela Internacional (Congregacional) en
Perfiles Biográficos de los Revisores
55
Guadalajara. Al mudarse a la Ciudad de México, él y su familia se
unieron a la famosa Iglesia Metodista localizada en la calle Gante. De
1950 hasta 1952, Estrello se encargó del Departamento de Literatura
del Comité de Cooperación en Latinoamérica, durante el cuál escribió
para el Curso Evangélico Hispanoamericano, anteriormente citado. En
la primera parte de septiembre de 1952, él se convirtió en secretario
subsidiario de la agencia Mejicana de la Sociedad Bíblica Americana,
bajo el liderazgo de Hazael T. Marroquín. Tres años más tarde él
recibió el título de secretario actuante. Al jubilarse Marroquín, Estrello
entró como secretario de la Sociedad Bíblica en México el uno de
enero de 1958. Junto con su puesto de liderazgo en la Sociedad Bíblica
vino la redacción de la revista La Biblia en México. Estrello fue
también un miembro de la facultad del Instituto Francisco G. Penzotti,
cuyo director de escena fue el Dr. Samuel F. Nelson. Ésta fue una
escuela en la Ciudad de México afiliada con la Sociedad Bíblica
Americana, cuyo propósito exclusivo fue el entrenamiento de
promotores de la distribución y uso de las Sagradas Escrituras, también
llamados “colportores”.
En el área secular, él recibió primer lugar en un certamen nacional
patrocinado por la Secretaría de Educación Pública para un “Himno
por la Paz”. La revista semanal prestigiosa Tiempo (Hispano
Americano en los Estados Unidos) le dedicó la cubierta delantera a
Estrello en su publicación del 22 de diciembre de 1958. Él también
tuvo experiencia en el campo de periodismo. Después de adquirir
experiencia escribiendo para periódicos de pueblos pequeños, él
escribió revisiones de libros para el periódico Excelsior en 1952. Por
varios meses antes de su muerte, su columna apareció en el periódico
La Prensa tres veces por semana bajo el seudónimo de Edmundo
Franco.
En septiembre de 1932, Estrello se casó con María Luisa Mangín.
Dios bendijo a su matrimonio con dos niños: David y Perla (también
conocida como Miriam).
En lo que se refiere a su participación en revisar la Biblia de Reina-
Valera, el Dr. Nida le recordó como sigue:
Los que trabajamos con él en la revisión del texto Reina-
Valera aprendimos a tener un profundo respeto, no
solamente por su competencia técnica, sino especialmente
por su refinado sentido de fidelidad al original del texto
Perfiles Biográficos de los Revisores
56
bíblico. Esto es en contraste con algunos traductores que
creen poder hacer mejoras editoriales en el trabajo de
cualquier autor. Estrello desplegó no únicamente una
ejemplar honradez intelectual sino una profunda reverencia
por la singularmente inspirada Palabra de Verdad.82
Gonzalo Báez-Camargo le describió en los siguientes términos
cariñosos:
Un siervo idóneo y consagrado de Dios, esposo y padre
solícito, amigo leal, corazón de oro, carácter sin tacha,
exquisito poeta, escritor de lustre, persuasivo predicador,
trabajador concienzudo, y maestro sabio
y afectuoso.83
El Dr. Rafael Cepeda le retrató como
sigue:
Era fuerte y tierno a la vez:
“diamante con alma de beso”. ¡Qué
hombre por su gran humanidad! ¡Qué
amigo, por su noble corazón! ¡Qué
cristiano por su entrega sin reservas al
Señor!...¡Qué vida, por su inagotable
participación en la vida! Que no
descanse en paz su ejemplo singular.84
El 24 de abril de 1959, Estrello escribió que su doctor había pedido
que él tome un descanso ya que estaba agotado. Estrello pasó a la
presencia del Señor el 30 de abril de 1959 a la edad de 51. Él falleció
repentinamente después de complicaciones de una cirugía de la
vesícula biliar una hora antes. Además de dos servicios fúnebres y el
entierro, una reunión memorial tuvo lugar el 31 de julio de 1959 en la
Primera Iglesia Bautista de la Ciudad de México.
82 Nida, Eugene A. “Tributo a mi amigo, Francisco Estrello”. La Biblia en
México. enero-junio 1959, pág. 6. 83 Báez-Camargo, Gonzalo. “Francisco E. Estrello: Una Vida Ejemplar”. La
Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 7. 84 Cepeda, Rafael. “Francisco Estrello”. La Biblia en América Latina. abril-
junio 1959, pág. 832.
Estrello desplegó
no únicamente una
ejemplar honradez
intelectual sino una
profunda
reverencia por la
singularmente
inspirada Palabra
de Verdad
Perfiles Biográficos de los Revisores
57
Lo siguiente es un muestreo de escrituras y poesía cristiana de este
lustroso autor:
Señor,
En Ti desaparecen las barreras
De raza y de color;
Tu amor traspasa todas las fronteras,
Mi divino Señor.
Haz que mi mano estreche la otra mano
De mi hermano,
Y que a todos los hombres mi alma abarque,
Y que los ame con Tu mismo amor.85
¡El Vive!
¡El Vive! Es el salmo eterno expresado tan sólo en dos palabras.
¡El Vive! Es la sinfonía triunfal y divina que recorre los siglos.
¡El Vive! Es la afirmación más rotunda de la fe cristiana.
¡El Vive! Es el mensaje radiante de la luz que se abre camino entre
las sombras de la muerte.
¡El Vive! ¡El Vive! “Y por cuanto El vive, yo también viviré”.86
¿Qué estoy haciendo con mi Biblia? Pregunta es esta que no
debemos dejar sin respuesta. La respuesta mejor será aquella que
pueda afirmar que la Biblia es nuestro Libro preferido; el Libro de
nuestra fe; el Libro de nuestras devociones personales; el Libro que
se va gastando de tanto ser leído; el Libro que norma nuestras
actitudes y nuestra conducta; el Libro que se estudia y que se medita
en espíritu de oración; el Libro que Dios mismo nos dio para
revelarnos Su voluntad y para dirigir nuestra vida; el Libro que nos
revela a nuestro Señor Jesucristo y el plan redentor de Dios; el Libro
cuyo lugar no puede ser ocupado por ningún otro libro.87
La salvación del pecado se hace posible mediante el sacrificio
expiatorio de Cristo en la cruz del Calvario. Ese sacrificio del Hijo de
Dios habla con una elocuencia dramática y eterna de la realidad de la
salvación…También su resurrección constituye un hecho evidente,
por más que los escépticos y los incrédulos no lo admitan...La
85 La Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 6. 86 La Biblia en México. marzo-abril 1957, págs. 2, 5. 87 Estrello, Francisco E. “¿Qué Estoy Haciendo con mi Biblia?” La Biblia
en México. julio-agosto 1957, pág. 7.
Perfiles Biográficos de los Revisores
58
realidad de la salvación sigue teniendo vigencia hoy, porque Aquel
que la hizo posible mediante precio de sangre, el de la Suya propia,
así lo prometió con garantía que no puede mudar.88
Dejó de ser el Libro cerrado para convertirse en el Libro abierto.
Dejó de ser el Libro de un idioma oficial para convertirse en el Libro
traducido a los idiomas de la gente común. Dejó de ser el Libro cuya
interpretación se reservaba la Iglesia, para ser el Libro al cual tiene
libre acceso todo el mundo y cuya interpretación se deja a cada
individuo que se abandona a la dirección del Espíritu Santo para
descubrir la voluntad de Dios en el texto sagrado…La regla de fe y
conducta no debe variar. Nada hay que pueda sustituir la Palabra del
Señor.89
El problema básico de las naciones e individuos es que no tienen
otra solución excepto la que es ofrecida por las Sagradas Escrituras. Por
tanto la esperanza de las naciones se haya en aplicar los principios y
enseñanzas de la Biblia a cada relación humana—por regresar al Libro
que contiene la sabiduría de Dios, la formula redentora.90
La Iglesia Católica Romana ha dejado de ser Cristo-céntrica. Ha
levantado rivales a Cristo. En la práctica enseña que Cristo no es el
único mediador o el único Salvador. Hay otros mediadores, y la Virgen
María rivaliza con Cristo en poder y en influencia para salvar, al lado
del Padre. Por otra parte, predica las buenas obras como medio de
salvación. La salvación, según la Iglesia Romana, es algo que se puede
comprar. Invalida así el sacrificio de Cristo, su muerte redentora en la
cruz del Calvario.91
Él único Mediador entre Dios y los hombres es Cristo Jesús; el
único Salvador del pecado no puede ser otro que Cristo, porque Él
compró nuestra salvación con Su propia sangre, con su sacrificio
88 Estrello, Francisco E. “La Realidad de la Salvación”. La Biblia en
México. enero-junio 1959, págs. 11, 14. 89 Estrello, Francisco E. “La Biblia y el Protestantismo”. La Biblia en
México. septiembre-octubre 1954, pág. 2. 90 Estrello, Francisco E. “Latin America and the Book of Books.” Bible
Society Record. April 1955, p. 79. 91 Estrello, Francisco E. “Qué Significa ser Cristiano Evangélico”. Curso
Evangélico Hispanoamericano para la Escuela Dominical. Departamento
de Jóvenes - Cuaderno del alumno. México: Casa Unida de
Publicaciones, 1954, pág. 13.
Perfiles Biográficos de los Revisores
59
cruento. Las buenas obras no salvan por el hecho de ser buenas,
porque en ese caso el hombre sería el artífice de su propia salvación.
Las buenas obras deben ser el fruto de la fe en Cristo como Señor y
Salvador; deben llevar las marcas de la vida rendida a Cristo.92
92 Estrello, Francisco E. “Qué Significa ser Cristiano Evangélico”. Curso
Evangélico Hispanoamericano para la Escuela Dominical. Departamento
de Jóvenes - Cuaderno del alumno. México: Casa Unida de
Publicaciones, 1954, pág. 13.
Perfiles Biográficos de los Revisores
60
Juan Díaz Galindo
Sociedad Bíblica Americana
Juan Díaz Galindo nació en Chicoloapan, México, el 12 de enero de
1897.93 Sus padres cristianos fueron Ceferino Díaz y Josefa Galindo de
Díaz, ambos miembros fundadores de una iglesia metodista en su
pueblo. Creciendo en un hogar cristiano, su madre regularmente
congregó a sus tres hijos para leerles un pasaje de las Sagradas
Escrituras. Desde niño, él se enteró de que la Palabra de Dios es “un
libro de fe y devoción”. Esto fue reafirmado en la escuela dominical y
en la iglesia donde se crió y más tarde en el seminario.94
Juan Díaz inició su educación en una escuela cristiana que fue un
ministerio de su iglesia. Luego fomentó su educación en el Instituto
Mejicano de Puebla, seguida por estudios teológicos en el seminario
Centro Evangélico Unido. Él estudió por dos años en el Seminario
Evangélico Garrett y en la Universidad del Noroeste de Evanston,
93 Libro Conmemorativo de las Bodas de Diamante de la Iglesia Metodista
en México. México: Imprenta Nueva Educación, 1948, pág. 108. 94 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en
México. enero-marzo 1960, pág. 19.
Perfiles Biográficos de los Revisores
61
Illinois en los Estados Unidos, dónde se graduó con un bachillerato en
Ciencia de Educación.
De 1921 hasta 1926, Díaz pastoreó en Celaya y en Querétaro,
México. Durante su pastorado en Querétaro enseñó en el Instituto
Velasco. Su pastorado en Celaya junto con esos que le precedieron fue
descrito como lento y difícil por causa de la persecución severa en
contra de los evangélicos. En 1948, él pastoreaba una iglesia en base
temporal en su pueblo de niñez de Chicoloapan.
Su experiencia pastoreando en trasfondos rurales le ganó la
reputación de “clérigo rural”. A finales de la década del cincuenta, él
aceptó una invitación de Alfonso Rodríguez para enseñar por tres
meses y organizar un departamento rural en el Seminario Evangélico
de Teología en Matanzas, Cuba. En 1962, en reconocimiento por 38
años de servicio a las personas rurales, fue honrado con un “certificado
de Servicio Distinguido” en la ciudad de Nueva York por un grupo
llamado “Misiones Agrícolas”.95 Nida le describió como “un
especialista en iglesias rurales”.96
El profesor Díaz empezó a enseñar en el Centro Evangélico Unido
en la Ciudad de México en 1942, dónde se convirtió en director del
Departamento de Iglesias Rurales. Él procedió a convertirse en el
presidente del seminario por 12 años hasta su jubilación en 1964.97
Díaz enseñó hebreo en el seminario, además de los cursos sobre
misiones rurales. Su espíritu de devoción y liderazgo efectivo recibió el
respeto y admiración de sus colegas y el cuerpo estudiantil.98 Los
estudiantes del seminario a veces viajaban a pueblos donde testificaban
y tuvieron reuniones al aire libre. El libro Church Growth in Mexico
hace mención de un grupo de 11 alumnos del seminario de Díaz
durante su permanencia allí junto con dos trabajadores y un laico que
ministraron en una instancia particular en diez pueblos nuevos. Un
agregado total de 7,688 personas asistieron a los servicios, con 94
profesiones de fe y 231 decisiones de dedicación al Señor registradas.
95 “Honors for Seminary President.” Mexico. July-December 1962, p. 5. 96 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 48. 97 Mexico. July-December 1965, p. 15. 98 Ibid.
Perfiles Biográficos de los Revisores
62
Se proveyeron cursos de discipulado a las iglesias en áreas donde se
hicieron profesiones de fe.99
En 1935, Juan Díaz se casó con Fidentina Zagoya. Dios bendijo su
matrimonio con dos hijos y dos hijas.
Díaz publicó un artículo titulado El Libro de Nuestra Fe y Práctica,
en el cuál él afirmó la autoridad de la Biblia y la necesidad de confiar
en Cristo solamente para la salvación (con Efesios 2:8-9 como uno de
los textos). Él lo acabó de esta manera:
Glorifiquemos a Dios por este libro que hace viviente y
fructífera nuestra fe, y persistamos en lo que hemos
aprendido de las Sagradas Escrituras, las cuales nos hacen
sabios en la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.
Amén.100
Díaz describió la oportunidad para participar como miembro del
Comité de Revisión en los siguientes términos:
Le doy a Dios las gracias por este gran privilegio de
cooperar en la revisión presente, diseñada para ayudar a
nuestro pueblo a entender con más exactitud las Sagradas
Escrituras como la Palabra de Dios. A Él sea la gloria ahora
y para siempre.101
Nada más pudo ser hallado acerca de la vida o la muerte de Díaz
después del año 1964.
99 McGavran, Donald. Church Growth in Mexico. Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1963, p. 72. 100 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en
México. enero-marzo 1960, págs. 19-20. 101 Díaz Galindo, Juan. “New Revision of Reina-Valera’s Version of the
Bible.” Mexico. July-September 1954, p. 14.
Perfiles Biográficos de los Revisores
63
Alfonso Rodríguez Hidalgo
Seminario Evangélico de Teología
Alfonso Rodríguez Hidalgo nació el 30 de enero de 1907102 en la
ciudad de Sancti Spíritus en Cuba. Aunque la gente le conocía
simplemente como Alfonso Rodríguez Hidalgo, su partida de
nacimiento y otros documentos oficiales prueban que su nombre
completo realmente fue Alejandro Alfredo Rodríguez Hidalgo. Su
padre, Pedro Rodríguez Fernández, fue un inmigrante de España. Su
madre, Emilia Manuela Hidalgo, nació y se crió en Sancti Spíritus.
102 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 93.
Perfiles Biográficos de los Revisores
64
El año 1914 fue un momento
decisivo en la vida de Alfonso.
Esto fue debido a la muerte
repentina de su padre así como el
accidente de Alfonso. A la edad
de siete, al jugar con un primo de
su edad, ocurrió una tragedia que
lo afectaría el resto de su vida. Él
recibió una lesión en su cara, y la
subsiguiente infección produjo un
crecimiento incontrolable de
gangrena. Al poco tiempo sus
labios, mejillas, mentón y nariz
prácticamente desaparecieron.
Sólo sus ojos, la parte superior de
su nariz y su frente resistieron el
avance rápido de la gangrena. De
ese punto en adelante, él sintió la
necesidad de usar una venda
elástica a través de su cara para
cubrir su apariencia horrenda. Se
le llegó a conocer en su barrio
como “el niño sin cara”.103
Como consecuencia de todo
esto, él se volvió tímido. Después
de la cuarta cirugía en el hospital
local, el cirujano recurrió a su
madre y solemnemente declaró,
“Tal vez tengamos que operarlo
otra vez. Y entonces quizás
tengamos que sacarle los ojos, y
103 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 73.
Iglesia Presbiteriana en los Estados Unidos
“El niño sin cara”
Perfiles Biográficos de los Revisores
65
lo que todavía le queda de nariz y orejas, a menos que la gangrena se
detenga”.104 Aún sin medicamentos y tratamientos médicos, la
gangrena se detuvo. Él consideró esto el primer milagro en su vida.
Entretanto, aunque la gangrena detuvo su trabajo destructivo, la
condición física de Alfonso continuó deteriorándose. Se puso difícil de
entender su forma de hablar, y acabó mudo hasta la edad de 14 años. El
pequeño Alfonso llegó a un punto donde ya no pudo comer. Métodos
ingeniosos tuvieron que ser inventados para alimentarle. Un pedacito
de madera tuvo que ser introducido entre sus dientes hasta que las
mandíbulas se abrían lo suficiente como para permitirle al niño de siete
años de edad ser alimentado con la salida de una tetera o con una
mamadera. De la edad de siete hasta catorce, él logró sobrevivir siendo
alimentado de esta cruda manera, lo cual Rodríguez consideró ser el
segundo milagro en su vida.
Temiendo que otros contraerían la enfermedad, la escuela católica
expulsó a Rodríguez. Su madre fue una católica devota, así es que ella
agonizó sobre la decisión de colocarle en la escuela de los “odiados
herejes”. En septiembre de 1915, se inscribió en la escuela
presbiteriana “Carlos de la Torre” en Sancti Spíritus.
En el año escolar de 1917-1918, cuando su nueva maestra misionera
Ida Pyland observó su condición deplorable, ella estaba horrorizada y
decidió que se debía hacer algo. Ella inmediatamente pensó en el
Dr. Joseph Johnson, un cirujano distinguido en el Hospital Bautista de
Memphis, Tennessee, en los Estados Unidos. Fue un cirujano
desacostumbradamente bueno que oraba con sus pacientes, un cristiano
de la fe bautista. En junio de 1920, con la ayuda del Dr. Edward Odell,
secretario de misiones presbiterianas en Cuba y Puerto Rico, así como
también del Pastor William Hudnut de la Iglesia Presbiteriana de
Youngstown, Ohio, fueron recolectados suficientes fondos para el viaje
a los Estados Unidos para la cirugía facial reconstructiva. La primera
vez que él viajó a los Estados Unidos, la inmigración y las autoridades
de salud en el Puerto de Nueva Orleans temieron que él llevaba una
enfermedad contagiosa peligrosa. Para asegurar su aislamiento de la
población en general, alojaron a él y al ministro que le acompañó en la
104 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 74.
Perfiles Biográficos de los Revisores
66
cárcel local hasta que fue comprobado que él no era un peligro para
otros.105
En el hospital, el Dr. Johnson iba al cuarto de Alfonso y le dibujaba
cuadros detallados de la siguiente operación. Cuando el niño entendió
lo que iba a suceder, él se arrodillaba al lado de la cama con el
Dr. Johnson, y oraban juntos. Desde el año 1920 hasta 1929, él viajó a
los Estados Unidos durante las vacaciones escolares para cirugías
reconstructivas sucesivas. La carne usada para reconstruir la cara de
Rodríguez fue tomada de su muslo. Por más de un año, él no podía
caminar, pero lentamente pudo progresar de cama hasta silla de ruedas,
luego de muletas hasta bastón. Tuvo que aprender a hablar otra vez, y
cuando lo hacía, sus labios se movían poco y en una manera extraña,
pues eran “labios dados por Dios, pero hechos por el hombre”.
Después de 33 cirugías, los doctores cerraron un capítulo en su vida al
declarar finalmente, “Es todo cuanto podemos hacer”.106
A la edad de 14 años, Rodríguez experimentó lo que él consideró
ser el tercer y máximo milagro de todos, lo que denominó “mi nueva
vida en Cristo”.107 Con su cara envuelta en vendajes, gasas y
algodones, una tarde él deambulaba sin rumbo fijo entre las calles de
Sancti Spíritus con su corazón agobiado y adolorido, triste y abatido,
con un sentido completo de desesperación y derrota. Él se encontró en
frente de una iglesia presbiteriana mientras cantaban en ese momento
el coro que afirma:
Hay poder, sí, sin igual poder, en Jesús, quien murió.
Hay poder, sí, sin igual poder, en la sangre que Él vertió.
Las palabras del himno penetraron las profundidades de su corazón
mientras caminaba más cerca a las puertas de la iglesia. No se atrevió a
entrar, porque no quiso ser un espectáculo para los creyentes adentro.
Desde el exterior de la puerta de la iglesia, pudo ver y oír al predicador
adentro. El pastor predicó un mensaje sobre la necesidad de tener fe en
Dios y cómo nada es imposible con Dios. Las palabras del sermón eran
105 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.
September 20, 1952, p. 9. 106 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 95. 107 Ibid., pág. 74.
Perfiles Biográficos de los Revisores
67
como un dardo de fuego en su corazón y fue exactamente lo que
necesitaba oír. Esa noche no podía dormir. La convicción fue tan
intensa que comenzó a llorar hasta que su almohada estaba mojada. Por
primera vez en su vida, oró clamando a Dios para salvarle, aunque no
en una voz audible ya que él aún era incapaz de hablar. Le dijo al
Señor esa noche que estaba poniendo su fe en él y que creyó todo lo
que oyó al predicador predicar esa noche.108 Él también añadió que si el
Señor le permitiría volver a hablar, él recorrería el mundo diciendo que
hay un Dios de amor y misericordia que bendice a todos cuanto
necesitan de su gracia y su poder.
José Acosta, escribiendo para El Heraldo Cristiano, narra la
experiencia de salvación de Alfonso: “En el mes de septiembre de
1920, es convertido en cristiano. Acepta a Jesucristo como su Salvador
personal…”109
Poco tiempo después, se unió a la iglesia presbiteriana. Lo que tomó
lugar fue a pesar de las advertencias de su madre católica devota quien
había amenazado, “Si te unes a esa iglesia hereje, tu maleta estará
empacado y lista para ti cuando regreses a casa. Si abandonas nuestra
fe, debes encontrar otro hogar”.110 Su madre no cumplió con su
amenaza. Con el ánimo del pastor de la iglesia presbiteriana, durante
los siguientes seis meses leyó la Biblia completamente dos veces.
Después de la conversión de su madre en una campaña evangelística
tres años más tarde, ella comentó a su hijo, “La pregunta que contesté
esta noche comencé a hacerla tres años atrás. Quise saber lo que
significa tanto que un niñito esté dispuesto a dejar a su hogar”.111
Además de su madre, miles, se dice, encontraron a Cristo a través de su
influencia. Eventualmente, cada uno de sus hermanos dejó la Iglesia
Católica. El último hermano en ser convertido fue José, quien procedió
a unirse a una iglesia bautista en La Habana. Al hacer comentarios
acerca de la conversión de su familia entera, Rodríguez una vez dijo,
108 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 75. 109 Acosta, José. “Galería de Hombres Presbiterianos”. El Heraldo Cristiano.
enero 1958, pág. 6. 110 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.
September 20, 1952, p. 10. 111 Ibid.
Perfiles Biográficos de los Revisores
68
“el problema en mi cara ha sido la bendición más gran en mi vida”.112
Rodríguez elocuentemente resumió su testimonio así:
Precisamente esta cara fea, torcida y llena de cicatrices,
muy visibles por cierto; porque en esta cara Jesucristo ha
dejado las huellas de sus manos benditas, talaradas y
ensangrentadas por los clavos de la cruz del Calvario; hoy
por hoy, las 24 horas del día, y los 365 días del año, no me
son suficientes para expresarle al Señor mi profunda
gratitud y mi eterno agradecimiento por todo lo que Él ha
hecho por mí, no solo dándome una nueva cara, sino, sobre
todo y más que nada, dándome una nueva vida.113
Rodríguez comenzó a enseñar por primera vez en una Escuela
Bíblica Vacacional en su iglesia en Sancti Spíritus en 1924. En 1930, él
se convirtió en el superintendente de la Escuela Dominical de su
iglesia.
El 21 de agosto de 1934,114 Rodríguez se casó con una misionera
americana de Maquoketa, Iowa, de nombre Mathilda Lutzen. Tuvieron
dos niños: Ana Mathilda en 1937 y Alfonso Leslie en 1942.
Rodríguez empezó su carrera en educación enseñando quinto grado
mientras acababa su último año en la escuela secundaria. Empezando
en 1933, llegó a ser director de la escuela presbiteriana en el pueblo de
Caribarien por cuatro años. Empezó con sólo 36 estudiantes, y para su
partida en 1937, 260 estudiantes estaban matriculados. Él se graduó
con una licenciatura del Instituto de Santa Clara el 30 de julio de 1934.
Después de su liderazgo exitoso en Caribarien, Rodríguez fue
transferido a la escuela conocida como La Progresiva en Cárdenas. En
septiembre de 1934, se inscribió en la Universidad de La Habana
dónde procedió a obtener un doctorado en Historia y Filosofía así
como también un segundo doctorado en Sociología y Psicología.
Rodríguez fue considerado por un escritor de haber sido “uno de los
112 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.
September 20, 1952, p. 10. 113 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, págs. 76-77. 114 Algunas fuentes dicen 1933.
Perfiles Biográficos de los Revisores
69
mejores educadores de Cuba”.115 Pareció que estaba destinado a
permanecer como educador, pero Dios tenía otros planes.
En 1942, Rodríguez mudó a su familia a Arizona en los Estados
Unidos para hacer estudios avanzados en la Universidad de Tucson.
Mientras estuvo allí, participó en un ministerio para las indígenas
tucson. Fue alrededor de este tiempo que sintió el llamado para el
ministerio. Existen escritos que también colocan a Rodríguez en la
Universidad de Nuevo México alrededor de este mismo tiempo, pero
no se pudieron confirmar en comunicaciones con la universidad.
Al recibir su llamado al ministerio, se inscribió en el Seminario
Teológico Princeton en Nueva Jersey en 1944, y obtuvo su doctorado
en teología. Él logró financiar su educación aceptando una posición
como capellán en un campamento cercano de 600 obreros mejicanos
del ferrocarril. Fue ordenado luego al ministerio, aunque ya había
adquirido experiencia considerable como un predicador laico. Al
obtener su doctorado en teología, regresó a Cuba a fines de 1947 y se
convirtió en el primer presidente del Seminario Evangélico de Teología
en Matanzas. Fueron 127 estudiantes los que graduaron durante los 13
años que él dirigió el seminario.
Su tesis de 244 páginas sometida a Princeton en cumplimiento
parcial para su doctorado se tituló Implicaciones de la Doctrina de
Justificación por la Fe, en la que contrastó el punto de vista católico de
justificación contra la posición ortodoxa de justificación por la fe en la
cual él creyó.
Sus propios estudios acerca de las creencias y las prácticas de la
Iglesia Católica ayudaron a prepararle para las batallas diferentes que
afrontaría. Mientras fue presidente del seminario en Matanzas, los
católicos estaban intentando duramente obtener permiso para enseñar
religión en las escuelas públicas. Él describió sus sentimientos hacia
esta situación en una carta a un amigo personal en 1956:
Por la gracia de Dios, este intento del Romanismo quedó
frustrado ahora; pero debemos mantenernos muy alertas,
115 “The Church in Cuba: Seminary by the Sea.” Presbyterian Life. June 13,
1953, p. 25.
Perfiles Biográficos de los Revisores
70
porque sin duda la jerarquía Católica Romana tratará
nuevamente de lograr este objetivo que tanto desea.116
Rodríguez empezó una serie de dos partes sobre el tema “La fe
cristiana y el hombre moderno” que comenzó a ser emitido por la radio
en Barranquilla, Colombia, el 21 de septiembre de 1959. Cuando
predicó, le suplicó a su audiencia a aceptar a Cristo como Salvador y
acabó su primera emisión de esta manera:
Estamos convencidos de que el mismo Espíritu Santo
que inspiró a los escritores de los libros sagrados, inspira
hoy a todos los que, de manera humilde y con espíritu de
oración leen la Biblia para conocer la voluntad de Dios y
recibir inspiración y divinos estímulos para vivir la vida
cristiana a plenitud. Es por eso que te recomendamos a ti,
que nos escuchas en estos momentos, que adquieras una
Biblia y comiences enseguida a leerla, pidiéndole a Dios en
oración que, con asistencia del Espíritu Santo, llegues tú por
medio de la lectura de la Biblia a abrir tu corazón a Cristo y
recibir la salvación, la libertad y el sustento que Él te
ofrece.117
Al día siguiente, un sacerdote católico de alto nivel visitó las
oficinas de la estación de radio. En una manera repentina y arbitraria,
la emisión programada para el siguiente día se canceló. El gerente de la
estación radiodifusora se vio forzado a admitir que la cancelación fue
debida a la intervención de oficiales católicos.118
Rodríguez fue un miembro vital del Comité de Revisión de la
Biblia, ya que él asistió al menos a una parte de todas las reuniones
principales del comité, con excepción de la reunión del subcomité
llevado a cabo en Panamá en 1956. Él actuó como anfitrión para la
reunión del subcomité que se reunió en su seminario en Matanzas,
Cuba, en 1957.
116 Carta al Dr. Barney Morgan, 28 de marzo de 1956. De los archivos del
Seminario Evangélico de Teología en Matanzas, Cuba. 117 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. “La Fe Cristiana y el Hombre Moderno”.
La Biblia en América Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 867. 118 “Un Discurso que fue Considerado ‘Peligroso.’” La Biblia en América
Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 866.
Perfiles Biográficos de los Revisores
71
En 1961119 él dejó Cuba y fue pastor en los Estados Unidos. Más
tarde logró regresar varias veces a predicar el evangelio en su isla
natal. Él ocupó el puesto honorario de vicepresidente de las Sociedades
Bíblicas Unidas desde 1957 hasta 1963. Después de su jubilación,
continuó viajando y predicando el evangelio. Él ha sido considerado
por algunos de haber sido uno de los más brillantes y más grandes
predicadores del evangelio en Latinoamérica de todos los tiempos.
El autor Robert Heinze describió a Rodríguez en los siguientes
términos cariñosos:
Éste es un hombre cuya cara fue reconstruida de la carne
de su muslo. Éste es un hombre cuya mente superior podría
haber permanecido subdesarrollada porque hubo personas
repugnados por un niñito que
escondía su rostro con un pañuelo.
Éste es un maestro que dejó de
enseñar Historia y Educación
Cívica para que pudiera comenzar a
enseñarles a los hombres a predicar
el evangelio. Éste es un hombre que
cuenta su propia historia
simplemente con una frase: “Dios
me devolvió mis labios y yo debo usar mis labios para
hablar por él”.120
Después de que su primera esposa Mathilda fue a morar con el
Señor, se casó con Jossie Ruiz Sánchez. Viviendo hasta tener 87 años,
Rodríguez falleció en 1994.121
119 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático
Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 96. 120 Heinze, Robert H. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.
September 20, 1952, p. 11. 121 “RAPIDÍSIMAS N°6 abril 2002”
http://www.anglicanos.net/rapid_06.htm Revisado el 13 de octubre del
2003.
“Dios me devolvió mis
labios y yo debo usar
mis labios para hablar
por él”
Perfiles Biográficos de los Revisores
72
Alfonso Lloreda Benjumea
Sociedad Bíblica Americana
Alfonso Lloreda Benjumea nació en Bogotá, Colombia. Él era de
una familia acomodada, ya que su padre era un teniente coronel en el
Ejército Colombiano. Después de que su madre murió cuando él tuvo
dos años de edad, un tío le crió y le enroló en el Colegio Americano.
El Annual Report de 1951 de la Sociedad Bíblica Americana
describió su testimonio de salvación lúcidamente:
La palabra del sembrador tiene para Alfonso Lloreda un
significado real hoy día. Parte de la semilla cayó junto al
camino duro y pedregoso y otras cayeron sobre espinas.
Alguien dirá: “¡Qué descuido!” Sin embargo, otras semillas
también cayeron sobre buen terreno. Hace dieciocho años
que uno de aquellos sembradores “descuidados” con las
manos llenas de la preciosa simiente del evangelio, estaba
regándolas en la esquina de una de las calles de
Barranquilla, Colombia; como sopló fuertemente el viento,
parte de la semilla cayó en medio de algunos muchachos
que jugaban pelota. El evangelista después de haber
explicado un pasaje del Evangelio de San Mateo y cantado
algunos himnos, repartió tratados entre el grupo, cerró su
órgano portátil, y se marchó. La semilla creció sin que nadie
se enterara. Seis años después don Alfonso hizo confesión
Perfiles Biográficos de los Revisores
73
pública de nuestro Señor y Salvador Jesucristo en una
iglesia evangélica…Don Alfonso manifestó que cuando
había dejado el juego de pelota para escuchar al Revdo.
Mayorga explicar el camino de salvación, aquel mismo día
fue convertido. Aunque no podía asistir a una iglesia
evangélica por espacio de dos años hasta cuando su padre
falleció, se mantuvo en íntimo contacto con sus amistades
evangélicas.122
Durante su juventud, Lloreda anheló una educación extendida. Sus
parientes le prometieron la oportunidad de completar la escuela
secundaria así como también una educación universitaria si sólo
abandonaba su fe recién descubierta. Él rechazó la oferta.123 Para
financiar su educación, trabajó en una farmacia, una imprenta y una
oficina de telégrafo. Él estudió para el ministerio en el Seminario
Teológico de Puerto Rico y más tarde en el Seminario Teológico
Princeton, donde se graduó en 1945 con un Bachillerato de Divinidad.
Se ordenó al ministerio en julio de 1946 en la Iglesia Presbiteriana
Central en Bogotá. Más tarde continuó su educación en un seminario
en Montpellier, Francia, y en el Seminario Teológico Drew en los
Estados Unidos.
Hasta 1949, él pastoreó la Primera Iglesia Presbiteriana en Ibagué,
Colombia, y su ministerio allí fue descrito como sigue: “Bajo su
ministerio se consolidó la iglesia de Ibagué, creció admirablemente y
profundizó su vida espiritual”.124 En 1949, Lloreda dejó Colombia y se
convirtió en el pastor de la Iglesia Central “El Redentor” de Caracas,
Venezuela. Parte del tiempo en el que la Biblia española estaba siendo
revisada, fue prestado a la Misión Presbiteriana en Venezuela para
dirigir el “Movimiento de Nueva Vida”, el cual estaba involucrado en
distribuir porciones de las Sagradas Escrituras.125 Enseñó en
instituciones diversas en Colombia así como también seminarios
122 “Sembrando lo que conviene”. La Biblia en América Latina. abril-junio
1951, pág. 311. 123 One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society.
1951, p. 179. 124 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.
Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 108. 125 One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society.
1951, p. 179.
Perfiles Biográficos de los Revisores
74
evangélicos en la Ciudad de México, incluyendo la Escuela
Latinoamericana de Teología, donde llegó a ser director en 1970.
Lloreda se convirtió en un asesor de traducciones para las Sociedades
Bíblicas Unidas y tuvo el puesto de secretario regional para las
Américas desde 1967 hasta 1970. Él recibió un doctorado honorario de
divinidad de la Universidad de Manitou Springs en Colorado en 1969.
Lloreda no dudó en expresar sus puntos de vista en contra del
catolicismo en sus escritos. Lo siguiente proviene de un artículo en
1958 donde objeta a que se le llame a la Virgen María “la Reina del
Cielo”:
La iglesia Romana, sin ningún apoyo bíblico, se ha
constituido en heredera y continuadora del culto a la reina
de los cielos. El Vaticano, a pesar de confesar su falta de
base escritural la ha hecho “inmaculada”, “co-redentora”, la
ha librada de la muerte que corresponde a todo ser humano,
la ha sentado en el Trono de la Gracia y la ha dado igual
gloria y poder que Jesucristo. Pronto, sin duda, la hará la
cuarta persona de la deidad, y después mayor que las
demás126
Lloreda fue un escritor elocuente, lo cual es fácilmente percibido en
los siguientes pensamientos acerca de la importancia histórica del
linaje de la Reina-Valera:
Es que con la Biblia Reina-Valera sucede lo que con la
versión de Lutero en alemán y la del Rey Jaime en inglés,
que a más de haberse constituido en patriarcas de la lengua
son también vestusos fortines en donde se han librado cien y
más costosas batallas. Estas versiones hechas en los días de
La Reforma son campeones de la lucha por la libertad
religiosa. Cuando abrimos un volumen de la Biblia Reina-
Valera, a más de encontrar en ella la Revelación de Dios
hecha en el mejor castellano posible, encontramos también
cuatrocientos años de historia, de luchas sin cuartel, de
predicación esforzada, de conversiones a toda prueba, de
misiones valerosas, de persecuciones sangrientas y de
triunfos de la cruz en estas latitudes iberoamericanas. Bien
126 Lloreda, Alfonso. “El Culto a la Reina de los Cielos”. El Heraldo
Cristiano. (Cuba) marzo 1958, pág. 12.
Perfiles Biográficos de los Revisores
75
pudiéramos decir que la Biblia Reina-Valera es el cerebro y
genio del cristianismo protestante de habla española. En ella
hemos aprendido a leer el dulce idioma de la revelación
divina. Hemos aprendido a amarla y a recitar con cariño su
castellano clásico del siglo XVI.127
Hoy por hoy una nueva traducción castellana de la Biblia
para el uso de las iglesias protestantes no podría reemplazar
a la versión Reina-Valera. Sin pasar por alto lo valioso que
para la erudición bíblica sería una nueva versión de la
Biblia, sabemos que el pueblo evangélico ama
entrañablemente la versión Reina-Valera y que si desechó,
como lo ha hecho, la versión Moderna, y la
Hispanoamericana ha sido limitada a los estudios de
comparación, esa misma suerte correría sin duda una nueva
tentativa que hoy hiciéramos nosotros.128
Considerando su admiración por la línea Valera de Biblias
españolas y sus predicciones fatalistas para cualquier versión española
nueva, puede constituir una sorpresa enterarse de que Lloreda pensaba
dedicarse a una versión española nueva en conjunto con la Sociedad
Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera una
vez que la 1960 estaba impresa. El plan era de formar una versión de
estudio para el laicado más educado. No se pudo determinar si esta
versión fue completada o imprimida. Esto es sorprendentemente
similar a Henry Pratt, quien revisó a la Valera 1865, pero años más
tarde fue miembro de un comité que produjo la versión Moderna.
Nada más pudo ser encontrado concerniente a la vida o muerte de
Lloreda después del año 1970.
127 Lloreda, Alfonso. “La Biblia para el Pueblo”. La Biblia en América
Latina. enero-marzo 1953, pág. 420. 128 Ibid.
Perfiles Biográficos de los Revisores
76
Enrique Parra Sánchez
Iglesia Presbiteriana en los Estados Unidos
El 15 de diciembre de 1950, las actas del Comité de Traducciones
de la Sociedad Bíblica Americana confirman la inclusión de Enrique
Parra Sánchez de Colombia entre los revisores seleccionados para la
revisión propuesta de la Biblia española que llegó a conocerse como la
Reina-Valera 1960.
Parra fue un maestro distinguido y llegó
a ser director de educación en su ciudad
natal de Saboyá en el este de Colombia. Él
también vivía allí en el momento en que él
fue convertido al evangelio.129
Parra sufrió persecución severa por su
posición firme en contra del catolicismo.
Una vez, hasta un hombre había sido
nombrado para matarle.130 El escritor
B. H. Pearson explicó que simplemente se
redujo a esto: “le odiaban por haberse apostatado a los protestantes”.131
129 Pearson, B. H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 74. 130 Ibid. 131 Ibid.
Parra sufrió
persecución severa por
su fuerte posición en
contra del catolicismo.
Una vez, hasta un
hombre había sido
nombrado para
matarle.
Perfiles Biográficos de los Revisores
77
El 15 de diciembre de 1947, una visita con un grupo de su
seminario por el área donde se crió para bautizar a 15 conversos le
recordó los riesgos de persecución religiosa. Durante su primera
parada, fueron enfrentados con un camión lleno de hombres armados.
El jefe de policía dentro del camión comenzó a mofarse del grupo del
seminario, amenazando: “Éste es un pueblo católico, y estamos aquí
para matar a cualquier protestante que viene”. Después de ser
reprendido por el propietario quien hubiera sido testigo si un crimen
hubiera ocurrido, el jefe de policía y sus hombres retrocedieron, pero
gritaron, “¡pronto regresaremos!” Luego se fueron velozmente.
Algunas millas más allá de la ciudad donde Parra anteriormente
había vivido, mientras arribaba el grupo del seminario, notaron que
había hombres corriendo para esconderse detrás de algunas traviesas de
ferrocarril por el lugar donde tenían que pasar. Cuando los hombres
escondidos brillaron su linterna sobre su vehículo, los hombres del
seminario se agacharon en su Jeep, esperando una lluvia de balas.
Después de darse cuenta de que nada había ocurrido, Parra continuó su
camino. A unos 300 metros del escondite de los hombres en el camino
en el cual habían viajado por la tarde, repentinamente se toparon con
una barricada hecha de rocas. Creyendo que había hombres armados en
las orillas de la carretera, se sintieron atrapados. Burton Biddulph, un
misionero quien había conducido Jeeps en la Segunda Guerra Mundial,
instintivamente intercambió los engranajes en doble tracción y gritó en
el oído de Parra, “¡dale con todo”! Sabiendo que no había otra
escapada, Parra condujo adelante con los ejes, el motor, la transmisión
y el piso del Jeep chocando contra las rocas. Milagrosamente, lograron
cruzar la barrera con una sacudida final terrible. Parra más tarde hizo el
comentario, “conozco camiones. Los he conducido. No hay camión en
existencia que pudiera haber cruzado esa barrera. En lo que respecta a
un automóvil, sería totalmente imposible”.132
A finales de los años 40, Enrique Parra y otro colombiano de
nombre de Julio Orozco tuvieron una carga por Segovia, una ciudad
muy católica. Durante su primer viaje a Segovia, distribuyeron más de
700 Evangelios tanto como cientos de tratados evangelísticos. También
vendieron Biblias enteras y Nuevos Testamentos. El autor
B.H. Pearson describió los resultados como sigue:
132 Pearson, B.H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 78.
Perfiles Biográficos de los Revisores
78
Ahora Enrique y Julio podían ver a hombres en todas
partes leyendo la Palabra. Algunos estaban en grupos,
escuchando a otro mientras leía; otros encubrieron un
Evangelio o un Nuevo Testamento en un periódico para
mantenerlo escondido mientras lo leían. Era raro ver algo de
esta magnitud. De esta forma se llevó a cabo la entrada casi
increíble del evangelio entre las cincuenta mil personas de
esta ciudad.133
Durante su segundo viaje a Segovia, Parra y Orozco llevaron 1,300
Evangelios y una cantidad numerosa de Biblias, Nuevos Testamentos,
y tratados evangelísticos. Los ganadores de almas distribuyeron la
literatura casa por casa.134
Durante su tercer viaje, vieron un montón de fragmentos quemados
en una terraza delante de la iglesia católica. Fueron supuestamente las
cenizas de Evangelios que el sacerdote había colectado de la gente.
El siguiente viaje logró ser una aventura mayor, ya que la iglesia
católica local había traído un sacerdote de España para una reunión de
una semana de duración. Una plataforma se había construido en la
plaza desde la cual el sacerdote español podía dirigir discursos a la
multitud. El sacerdote supo cómo sacar ventaja de las sensibilidades de
la gente, y pronto él los tenía cantando y gritando. De vez en cuando,
los gritos repetidos fueron lo suficientemente fuertes como para
alcanzar a los oídos de Parra y Orozco, que estaban en su cuarto de
hotel orando. Supieron que los sentimientos potencialmente violentos
de la multitud estaban siendo despertados, y hubo sólo una carretera
saliendo de la ciudad. Como los gritos de la gente eran cada vez más
fuerte, Parra se dirigió a Orozco diciendo, “no podemos sentarnos aquí
en este cuarto y esperar que nos saquen afuera a la fuerza. Eso sería
cobardía. Salgamos afuera y tomémoslo para Dios ¡a lo grande”!135 Y
así lo hicieron. Atrevidamente salieron de su cuarto de hotel y se
pararon en un lugar visible rodeando la plaza. Cuando el sacerdote
observó su presencia, se puso furioso. Él señaló a los dos ganadores de
almas y le hizo recordar a la gente de la otra Segovia en España que
“probó su fidelidad a su religión por medio de autos de fe”. El griterío
133 Pearson, B.H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 81. 134 Ibid. 135 Ibid., p. 82.
Perfiles Biográficos de los Revisores
79
de la gente aumentó aún más. Muchos en la multitud comenzaron a
gritar demandando que se haga algo. Un comerciante más tarde
comentó que el sacerdote estaba tratando de motivar a la gente a
quemar a los dos hombres en la plaza. Fue en ese momento que algo
completamente inesperado ocurrió. Centenares de miembros del
sindicato de obreros mineros comenzaron a rodear a los dos hombres
para protegerles, lo cual desalentó cualquier acción de la multitud.
Muchos en el sindicato de obreros habían hecho amistad con Parra y
Orozco después de recibir literatura cristiana de ellos durante una de
sus reuniones sindicales.
El 22 de diciembre de 1951 (el mes antes de la segunda reunión
principal del Comité de Revisión de la Biblia), Parra fue arrestado en
su ciudad natal de Saboyá, Boyacá, en la casa de un amigo a las 6:00
de la mañana. Él estaba en el área simplemente para visitar a unos
familiares para la Navidad. Fue acusado de intentar de bombardear la
residencia de un sacerdote cuatro años antes. El alcalde había indicado,
“ya que todos los demás en el pueblo son católicos, el señor Parra debe
haber sido el que colocó la bomba”.136 Fue aprisionado en una celda
pequeña sin luces o ventilación, con el piso tan repleto de excremento
humano que fue imposible encontrar un lugar claro en el cual pararse.
En lo que se refiere a su celda particular, Parra más tarde comentó que
“su suciedad y contaminación estaba evidentemente preparado
simplemente para mí, ya que en la celda próxima a la mía, la cual pude
ver al pasar, no era nada como la mía”.137 Después de su liberación,
Parra huyó del área a la medianoche con su esposa y dos niños por
causa del rumor de un ataque planificado de la multitud si intentara
salir.
Enrique Parra empezó a enseñar en el Seminario Bíblico
Interamericano de Medellín en 1947.138 El local del seminario había
sido inaugurado dos años antes, con la grata presencia de la señora
Charles E. Cowman, quien ayudó a financiar la compra de la propiedad
136 Goff, James E. The Persecution of Protestant Christians in Colombia.
1948-1958. Cuernavaca, Mexico. Centro Intercultural de Documentación.
Sondeos 23, 1968, p. 4/6. 137 Presbyterian Life. February 2, 1952, p. 11. 138 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.
Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 311.
Perfiles Biográficos de los Revisores
80
con ingresos de su famoso libro Manantiales en el Desierto. Parra se
involucró en la Misión Interamericana no sólo como profesor, pero
también como un evangelista y editor de la revista cristiana Aurora.139
Parra fue conocido más comúnmente por su posición de rector del
Colegio Americano en Barranquilla, Colombia. A fines de la década
del cuarenta, la matrícula en esta escuela cristiana había crecido hasta
1,200.140 El origen de los Colegios Americanos le lleva a uno a
Henry B. Pratt, misionero presbiteriano, quien interesantemente estuvo
involucrado en revisar varias traducciones españolas de la Biblia que
fueron publicadas por la Sociedad Bíblica Americana. Pratt fundó una
escuela nocturna de instrucción gratuita para obreros cristianos en
1858. Aunque no fundó a los Colegios Americanos por sí mismo, Pratt
es el que inició el movimiento presbiteriano de educación en Colombia
que progresivamente condujo a fundarse el primer Colegio Americano
en 1869. Los Colegios Americanos fueron las primeras escuelas no
católicas en Colombia y los primeros en admitir a estudiantes morenos.
Es intrigante notar que Alfonso Lloreda, un miembro del Comité de
Revisión de la 1960, estudió en el Colegio Americano durante su
juventud, aunque fue en la sucursal localizada en Bogotá.
Los Colegios Americanos estaban firmemente opuestos a la Iglesia
Católica. El Monseñor Francisco Gallego, Obispo de Barranquilla, en
una carta pastoral en 1955 denunció a las escuelas del siguiente modo:
Por mucho tiempo los Colegios Americanos han
constituido un peligro serio para la fe y el desarrollo
cristiano de nuestra juventud…Los Colegios Americanos se
han negado a cumplir con las órdenes de las autoridades
colombianas, y prefieren exigir de sus estudiantes una
declaración de apostasía alejándolos de su fe católica y su
religión…La apostasía es la condición requerida para la
matrícula en estas instituciones…Ningún otro camino nos
resta sino pronunciar la penalidad más seria que la Iglesia ha
139 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.
Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 312. 140 Wheeler, William Reginald. The Crisis Decade: A History of Foreign
Missionary Work of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1937-1947.
New York: 1951, p. 209.
Perfiles Biográficos de los Revisores
81
establecido en contra de ese crimen horrible: La
excomunión.141
Nada más pudo ser ubicado acerca de la vida o muerte de Parra
después de 1960. Él debería ser recordado como un cristiano que
valientemente resistió la persecución y tomó a su país para Dios a lo
grande.
141 Goff, James E. The Persecution of Protestant Christians in Colombia.
1948-1958. Cuernavaca, Mexico. Centro Intercultural de Documentación.
Sondeos 23, 1968, p. 8/61.
CAPÍTULO 6
EL PAPEL DE OTROS HOMBRES EN LA REVISIÓN
Juan H. Twentyman
Sociedad Bíblica Americana
John H. Twentyman fue secretario de la Sociedad Bíblica en Lima,
a la cual se refería como “Andina superior”, representando a Perú y
Ecuador, lo cual en aquel entonces fue una agencia unida entre la
Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera.
Durante el liderazgo de Twentyman, un número de métodos únicos
fueron utilizados en intentos de distribuir las Sagradas Escrituras en
formas más eficaces. Entre ellos se menciona una camioneta
Volkswagen para distribución de Biblias, que fue llevada a tales
lugares como las haciendas de caña de azúcar y algodón, localizadas en
El Papel de otros Hombres en la Revisión
83
las costas peruanas.142 Durante la temporada de cosecha, miles de
obreros bajaban a la costa desde las montañas más inaccesibles. En
esos momentos los colportores (vendedores de Biblias de sociedades
bíblicas) se les acercaban y les ofrecían copias de las Sagradas
Escrituras a un precio módico.
Twentyman promovía lo que llamaba “Campañas de Cruzadas
Bíblicas”,143 en las cuales iglesias particulares fueron reclutadas para
emprender la cruzada en cierta área. El pueblo después se dividía en
secciones, con dos voluntarios de la iglesia asignados a cierta sección.
Luego cada familia en la sección fue evangelizada, se ofrecían Biblias
y Nuevos Testamentos a un precio módico, y se dejaban tratados
evangelísticos y porciones de la Sagrada Escritura sin cargo. Los
nombres y direcciones de los que expresaron interés se anotaban para
poder hacer seguimiento futuro.
En su papel como secretario de la Sociedad Bíblica, Twentyman a
veces viajó a regiones apartadas para visitar a misioneros y promover
la distribución de la Biblia. En respuesta a la pregunta que se le
planteaba a menudo “por qué vamos a la selva”, Twentyman
contestaba, “A pesar de las dificultades y los peligros, enfermedad y
soledad—las almas perdidas de hombres y mujeres por las cuales
Cristo murió”.144
Twentyman tuvo el hábito admirable de referirse a la gente no sólo
como personas, sino como almas. El siguiente párrafo caracteriza su
estilo compasivo de escribir:
Ellos [refiriéndose a peruanos] tienen almas, y son
preciosos a sus ojos. Ellos también buscan el consuelo de la
Palabra de Dios, y encuentran, como recompensa de su
búsqueda, a Jesucristo revelado a ellos en todo su amor y
compasión.145
142 United Bible Societies Bulletin. 3rd Quarter 1961, p. 120. 143 Twentyman, John H. “Colportage work and Bible Crusade Campaigns in
Peru.” United Bible Societies Bulletin. 3rd Quarter 1950, p. 30. 144 Twentyman, John H. “Why we go to the Jungle.” Bible Society Record.
February 1961, p. 27. 145 Twentyman, John H. “In the Land of the Incas.” The Bible in the World.
Sept./Oct. 1950, p. 90.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
84
Él se quedó en su puesto en Lima desde 1946 hasta 1964. En 1964,
la Sociedad Bíblica de Ecuador y Perú se convirtieron en agencias
separadas, y por un tiempo Twentyman permaneció en Perú con su
esposa Elizabet.
Twentyman estuvo presente durante las reuniones de revisión del
Comité de Revisión como representante de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera. Tal como Nida, no tuvo voto durante las
decisiones de revisión, ya que no formó parte del comité:
…los representantes de las Sociedades Bíblicas eran
únicamente consejeros del comité, sin derecho a voto en las
decisiones…En cada una de las reuniones hubo representantes
de las Sociedades Bíblicas: John H. Twentyman, de la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de
la Sociedad Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en
las reuniones...146
Su tarea fue ayudar con los arreglos prácticos de las reuniones, para
ayudarle al comité en buscar información en comentarios o de proveer
información sobre problemas especiales explicatorios y lingüísticos, y
para ayudar a preparar la copia inicial a reproducir en la máquina de
copiar para luego ser enviada a los asesores.
Después de Perú, Juan Twentyman procedió a convertirse en el
director de la agencia de la Sociedad Bíblica en Kingston, Jamaica. Él
se jubiló en septiembre de 1974.147
146 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 111. 147 “Síntesis Histórica de la Obra Bíblica en la Indias Occidentales”. La
Biblia en las Américas. mayo-junio 1984, pág. 10.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
85
Carlos P. Denyer
Sociedad Bíblica Americana
Denyer revisando el texto de la Reina-Valera
Charles Percival Denyer nació en Londres, Inglaterra, en 1898.
Cuando él fue jovencito, quedó bajo convicción durante un servicio en
una iglesia bautista, pero sus padres desalentaron este interés inicial,
aparentemente debido a su juventud. A la edad de 14, se mudó con su
padre a Costa Rica, y este se convirtió en su país adoptivo. Él aceptó al
Señor como su Salvador personal a la edad de 18.148 Su crecimiento
espiritual convenció a otros que su experiencia de conversión fue por
cierto genuino.149 Formó un coro en la iglesia a la que asistió, y se
convirtió en el superintendente de la Escuela Dominical. En 1945
participó en el inicio de la Asociación de Iglesias Bíblicas de Costa
Rica. Denyer llegó a ser un traductor profesional y trabajó en esa
especialidad para corporaciones prestigiosas tales como Ford, el Banco
Real de Canadá y también el Consulado Británico. Más tarde se dedicó
a la tarea de traducir literatura cristiana al español, lo cual incluyó los
148 Concordancia Reina-Valera 1960. Editorial Caribe, 1978, pág. V de la
Dedicatoria. 149 Nelson, Wilton. “Murió un gran Amigo de la causa Bíblica”. La Biblia en
América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
86
libros El Triunfo de Juan y Betty Stam, Luz del Evangelio y el
Compendio Manual de la Biblia de 770 páginas.
Denyer empezó a clasificar las sugerencias de los asesores dos años
antes de ser asignado secretario de tiempo completo para el Comité de
Revisión a partir de la reunión de revisión en la Ciudad de México en
1953. En aquel entonces, se hizo responsable del trabajo editorial en la
preparación del escrito final. Tal como Nida y Twentyman, no formó
parte del Comité de Revisión, y por consiguiente no tuvo voto en
decisiones textuales.150 Su participación se resumió tal como sigue:
1) Recibía sugerencias de los consultores y las
clasificaba para el estudio del comité; 2) controlaba la
revisión para que haya coherencia y presentaba tales
problemas al comité; 3) se aseguraba que los cambios
automáticos se hicieran coherentemente a través de todo
el texto (según autorización del comité); 4) montaba las
copias para la imprenta; y 5) preparó una concordancia
limitada y más tarde exhaustiva para acompañar al
texto...151
En lo que se refiere a su trabajo cuidadoso y diligente, Nida le
elogió diciendo, “Gracias al señor Denyer, más que a cualquier otro,
tenemos el texto de menos errores tipográficos y de un lenguaje más
adaptado que la Sociedad Bíblica haya publicado en muchos años”.152
Una vez que el texto final de la Reina-Valera revisada fue
consignado para la imprenta, Denyer preparó una concordancia breve
de 280 páginas que se imprimió simultáneamente con el lanzamiento
de la revisión 1960. Una vez que esta tarea fue completada, empezó el
proyecto arduo de compilar una concordancia extensiva. Esta no se
completó hasta 1964, ya que era una tarea enorme en una era sin
asistencia de computadoras.
Denyer estaba acostumbrado a las caminatas en las montañas
atractivas de su tierra natal adoptiva. El 12 de noviembre de 1967,
durante uno de esos paseos, pasó a la presencia del Señor.
150 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 112. 151 Ibid. 152 Nelson, Wilton M. “Murió un gran amigo de la causa Bíblica”. La Biblia
en América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
87
Los asesores
Para asegurar de que hubiera equilibrio y representación adecuada,
fueron utilizados asesores además de los seis miembros del Comité de
Revisión. Hubo 80 asesores para el Nuevo Testamento y 60 para el
Antiguo Testamento. Es probable que cada país hispanohablante fue
representado, lo cual ayudó a asegurar que una forma universal del
español fuese utilizada en la revisión. A ellos se les enviaba copias del
texto revisado y se pidió que respondieran con sus comentarios en lo
que se refiere a la revisión tentativa que se había hecho. Los asesores
fueron escogidos en base a su competencia personal en estudios
bíblicos, ubicación geográfica y afiliación religiosa.153 Fueron descritos
como distinguidos por su experiencia cristiana profunda y por su
ortodoxia.154
Casi 75% de los asesores respondieron con sugerencias y
comentarios.155 La cantidad sorprendente de respuestas elevadas eran
debido al anterior contacto personal con ellos. Además, los
representantes de sociedades bíblicas locales ayudaron a estimular
eficazmente el interés de los asesores en el proyecto.
Los miembros del Comité de Revisión a veces consultaron
personalmente con los asesores individuales. Se llevó a cabo una
correspondencia extensa, lo cual resultó en asesores que consideraban
que sus sugerencias fueron altamente apreciadas. Cuando el trabajo fue
finalizado, hubo más de una cuarta parte de un millón de hojas que
habían sido copiadas para los asesores.
Aunque no fue la intención original, la mayor parte de las
sugerencias de asesores indicaban más cambios nuevos. El número
total de cambios propuestos era de 10,000 de los cuales todos tuvieron
que ser clasificados cuidadosamente para la consideración del comité
para la reunión final.
153 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 110. 154 “Comité de Revisión de la Biblia Reina Valera”. La Biblia en México.
marzo-abril 1954, pág. 3. 155 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 110.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
88
Domingo Fernández Suárez
Es interesante notar que el asesor Domingo Fernández, un
inmigrante español a Cuba, procedió a convertirse en un defensor
ferviente de Biblias en español basadas en el Textus Receptus. Él fue
enviado a Cuba cuando tuvo 14 años por sus padres católicos para
trabajar para un tío que era comerciante. Cuando tuvo 20 años de edad,
compró una Biblia y comenzó a leerla con sumo interés. Esto condujo
a su conversión sin influencia humana directa.156 Un tiempo después se
unió a una iglesia bautista en La Habana. Cuando fue llamado al
ministerio en 1932, asistió al Seminario Bíblico Latinoamericano en
Costa Rica, donde los revisores de la Biblia se reunirían en 1951.
Después de graduarse, regresó a su país natal (España) como un
evangelista-misionero, un empeño riesgoso en una tierra todavía bajo
una tensión fuertemente medieval, reminiscente de la Inquisición.
España se vio envuelta en una guerra civil a esta hora, y él fue
reclutado para el ejército del General Franco en contra de su voluntad,
donde sufrió amenazas de muerte por desobedecer la orden de asistir a
misa. Apenas se escapó de la muerte después de que un comité de ocho
sacerdotes católicos recomendó a las autoridades que Fernández sea
“eliminado”.157 Dos años después del fin del conflicto, Fernández
regresó a Cuba. Él pastoreó dos iglesias bautistas y enseñó en el
seminario bautista de La Habana. Por varios años tuvo un programa de
radio llamado La Hora Bautista. La efectividad de su emisión
radiodifusora se resume en las palabras de un converso de su
ministerio:
Miles de personas aceptaron a Cristo como Salvador
personal y muchos que hoy son miembros de iglesias
evangélicas y aún ministros del evangelio (como el que
redacta estas líneas), llegaron a entender el mensaje de
salvación por medio de la Hora Bautista.158
156 González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado
por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, págs. 20-21. 157 Ibid., págs. 40-41. 158 Ramos, Marcos Antonio. “Domingo Fernández y la Hora Bautista”. El
Evangelista Cubano. marzo-abril 1973, pág. 20.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
89
Después de la revolución de Castro, huyó del país en 1961, y fue
pastor de dos iglesias bautistas hispanohablantes en Miami.
Cuando Fernández primeramente escuchó acerca de la idea de
revisar la versión de 1909, originalmente estaba opuesto a la idea,
declarando, “Tememos que los que van a hacer el trabajo no lo hagan
bien”.159 Pero su participación fue altamente anhelada, y al fin fue
nombrado un asesor, siendo aceptadas 80% de sus sugerencias y sus
explicaciones. El hecho de que él acabó poniendo su corazón en sus
responsabilidades como asesor de la revisión 1960 es evidente en sus
propias palabras:
En primer lugar, usted sabe que mi interés es que la
versión resulte lo más fiel posible al original y al buen
sentido de las palabras en castellano. Con este fin he puesto
todo el corazón en el estudio que hice.160
Fernández fue muy firme cuando una revisión fue lanzada al
mercado a finales de los años ochenta designada Reina-Valera
Actualizada, un nombre diseñado para causar que compradores
pensaran que se basaba en la Reina-Valera. A diferencia del linaje de
Reina-Valera que la precedió, esta nueva versión estaba basada
indisputablemente en textos críticos. Él llamó a esto una
“conspiración contra la Reina-Valera”, y escribió un libro en español
con ese título. Sus sentimientos son expresados en el siguiente párrafo
de su libro:
La Editorial Mundo Hispano, que radica en El Paso,
Texas, ha publicado a fines de 1986 una versión del Nuevo
Testamento que lleva por nombre Reina-Valera
Actualizada. Y piensa lanzar al mercado de biblias, a
principios de 1988, una versión completa de la Biblia bajo el
mismo nombre: Reina-Valera Actualizada. ¿Qué querrá
decir el término actualizada? ¿Actualizada con relación a
qué? No puede ser con relación al lenguaje porque la
verdadera Reina-Valera fue actualizada en 1960 y no ha
perdido su actualidad. La actualización de la versión de la
159 González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado
por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, pág. 117. 160 “Consultores”. La Biblia en América Latina. julio-septiembre 1954,
pág. 531.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
90
Editorial Mundo Hispano debe tener relación con las
actuales corrientes de la crítica racionalista, del liberalismo
propio de la naturaleza adámica, y de la apostasía
imperante.161
Fernández también escribió cuatro cartas con un total de 12 páginas
al director del Departamento Bíblico de Editorial Mundo Hispano, la
cual publicó la versión nueva Actualizada. Entre otras materias, se
quejó de la falta de 17 versos enteros en la Actualizada, que aparecen
en la 1960. Su propósito fue de demostrar que mientras la versión de
Reina y Valera y las subsiguientes revisiones se han basado en el
Textus Receptus, esta nueva versión claramente e indisputablemente se
basaba en textos críticos y no merecía la designación “Reina-Valera”.
Fernández continúa:
Casiodoro de Reina tradujo el Antiguo Testamento del
llamado texto masorético. Y el Nuevo Testamento lo tradujo
del llamado Textus Receptus…Esa versión [Actualizada
1989] no tiene derecho a ser llamada Reina-Valera…La
versión Reina-Valera Actualizada no procede de las mismas
fuentes o manuscritos que la Reina-Valera auténtica o
verdadera. No fue traducida por Reina-Valera. Y difiere
considerablemente, como veremos más adelante, de la
versión Reina-Valera verdadera o tradicional.162
Los sentimientos fuertes de Fernández son muy evidentes en este
párrafo que fue repetido para este efecto en la cubierta posterior de su
folleto:
¡Qué ironía! Toman los apellidos Reina y Valera para
acabar con la obra que Reina y Valera llevaron a cabo hace
400 años. Atribuyen a Reina y Valera lo que otros han
traducido de fuentes plagadas de omisiones y cambios; y
hacen esto con el propósito de dar sepultura a la auténtica
Reina-Valera y situar en su lugar a la apócrifa Reina-Valera
161 Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera.
Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, págs. 5-6. 162 Ibid., págs. 6-7.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
91
Actualizada. ¡Qué injusticia! ¡Qué falta de respeto a la
verdad, a Dios y a su Palabra!163 [Énfasis añadido]
Fernández también escribió un folleto titulado Contendiendo sobre
las malas versiones de la Biblia. Fernández además publicó un libro
con un título sorprendentemente parecido a su primero: Conspiración
Contra las Sagradas Escrituras. Los contenidos del libro están
disponibles en varios sitios de Internet, ya que hay pocas restricciones
en cuanto a su distribución no comercial. En el prólogo, Fernández fue
elogiado por Mario E. Fumero por su defensa de la Reina-Valera 1909
y 1960 a consecuencia de nuevas versiones en el mercado.164 El largo
subtítulo del libro adecuadamente resume su contenido:
Se conjugan dos escritores conocedores y defensores del
texto griego conocido como Textus Receptus, usado en la
traducción de la Reina-Valera, para prestar defensa frente a
las influencias adversas de aquellos que buscan imponer el
texto griego compilado por Wescott y Hort, corregido a su
vez por Nestle-Aland, usado para la traducción de la
mayoría de las nuevas versiones modernas de la Biblia,
entre las que se encuentra la Versión Popular.165
Su literatura defendiendo la 1960 y revisiones previas de la Valera
contiene el mejor análisis de libros apócrifos que este autor ha visto en
español.
José Flores
Otro asesor con algo de reconocimiento fue José Flores.166 Él
escribió unos 14 libros, y conocía varios idiomas. Él estudió en el
Colegio Bíblico de Londres, así como también en la Universidad de
163 Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera.
Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, pág. 24. 164 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra
las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis
Bíblica, 1997, pág. 5. 165 Ibid., pág. de título. 166 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,
1978, pág. 226.
El Papel de otros Hombres en la Revisión
92
Londres. Flores fue el secretario ejecutivo de la Sociedad Bíblica en
Madrid por más de 25 años.
Otros Asesores
Una lista completa de asesores no pudo ser ubicada. Un repaso de
libros y artículos disponibles en los cuales el proyecto de la revisión de
1960 fue mencionado proveyó los siguientes nombres de asesores:
A. B. Carrero
Adolfo Araujo
Reinaldo J. Decoud Larrosa
Jorge Foweraker Villalón
Gonzalo Báez-Camargo
Jorge Fliedner
Elías Araujo
Manuel Gutiérrez
Ernesto Trenchard
CAPÍTULO 7
EUGENIO NIDA: SU VIDA Y SU DOCTRINA
Sociedad Bíblica Americana
BIOGRAFÍA
Eugene Albert Nida nació en Oklahoma City, Oklahoma, el 11 de
noviembre de 1914. Su padre, Richard Eugene Nida, fue un doctor, y
su madre fue Alma Ruth McCullough Nida. Su hermano menor
Clarence K. Nida, fue un ministro del evangelio. En la escuela
secundaria, el equipo de debate de Nida ganó el campeonato sureño de
California, siendo él elegido como el más sobresaliente del grupo. Nida
se convirtió en cristiano siendo jovencito, cuando respondió al llamado
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
94
al altar en su iglesia “para aceptar a Cristo como mi Salvador”.167 Nida
mismo escribió que él se crió en una iglesia muy conservadora, y pensó
en ser un misionero desde la edad de cuatro.168 Con la influencia de la
lectura nocturna de la Biblia e historias misioneras por su madre, él
miró hacia adelante al día en que traduciría las Sagradas Escrituras
como un misionero. ¡Poca cuenta se daba que esta ambición le llevaría
a más de 96 países del mundo y ayudaría a traducir en más de 200
idiomas y dialectos durante su vida!
Nida se inscribió en la Universidad de California en Los Angeles y
se especializó en griego con un énfasis especial en ciencia e idiomas
extranjeros. Durante esta etapa fue un boxeador amateur y un
trompetista. Se graduó summa cum laude en 1936, con una llave “Phi
Beta Kappa” y uno de los promedios más altos en la historia de UCLA
hasta ese tiempo.
Después de egresar de la Universidad de California, Nida fue
invitado por William Cameron Townsend para asistir a una reunión del
Campamento Wycliffe, situado en un campamento bautista arbolado
cerca de Siloam Springs, Arkansas. El lema aquel año fue de inspirar a
los estudiantes “a traducir la Biblia en cada idioma en la tierra”.
Después de terminado el campamento, Nida, Townsend y varios
investigadores lingüísticos se dirigieron hacia México para trabajar con
una tribu indígena.
Eugenio Nida formó parte del Comité Constitucional que organizó
el Instituto Lingüístico de Verano en 1936.169 Fue la primera vez en la
historia que una organización había sido formada para el propósito
exclusivo de entrenamiento para la tarea de mucha importancia de
traducir las Sagradas Escrituras para grupos minoritarios y para fijar
lenguajes por escrito. Nida procedió a enseñar en el Instituto
Lingüístico cada verano desde 1937 hasta 1953.
En el invierno de 1936, Nida trabajó entre los indígenas tarahumara
en el norte de México, con planes de algún día proveer una traducción
167 Bankson, Benjamin A. “New Facts in Translations.” Bible Society
Record. February 1969, p. 26. 168 Nida, Eugene A. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of
Missionary Research. April 1988, p. 62. 169 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe
Bible Translators, 1984, p. 96.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
95
de la Biblia en su idioma. La tribu fue muy primitiva, puesto que
vivían en cavernas y montañas. Debido a la altitud, el trabajo intenso y
un régimen inadecuado, tuvo problemas de salud y se vio forzado a
regresar a los Estados Unidos para recuperarse.
Nida también fue uno de los fundadores de Wycliffe Bible
Translators, una organización “hermana” del Instituto Lingüístico de
Verano.170 Se decidió que el propósito de Wycliffe sería “proveer la
Palabra de Dios en todas las lenguas tribales de la tierra donde aún no
existe”. Al fundarse, adoptaron intacta la declaración doctrinal de la
Misión Interior a China, que incluyó la creencia en la inspiración
divina de la Biblia, la Trinidad, la caída del hombre, la expiación de
Cristo, justificación por la fe, la resurrección del cuerpo, la vida eterna
de los salvos y el castigo eterno de los perdidos.171 En 1951, un comité
de enmiendas sugirió que la declaración doctrinal en cuanto a la
creencia en la inspiración divina de la Biblia sea amplificada para
hacerla más fuerte. Los miembros estuvieron de acuerdo y votaron por
el cambio.172
Cuando los fundadores de Wycliffe consideraron la posibilidad de
permitir a pentecostales inscribirse en el curso de verano, Nida estuvo
entre los que querían excluir a los que sostenían “diferencias
doctrinales”.173 El Instituto Lingüístico de Verano estableció tal
reputación durante sus primeros años que un obispo católico crítico
reclamó que el curso de verano no estaba afiliado con la Universidad
de Oklahoma (donde se daban las clases), sino que en realidad era una
institución bautista.174
Durante sus primeros años, un asunto de controversia en la orden
del día fue el asunto de cuándo se debería completar la traducción del
Nuevo Testamento en un lenguaje dado. Nida sintió que el lingüista
debería “esforzarse primero por ganar a los miembros de una tribu para
170 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe
Bible Translators, 1984, p. 118. 171 Ibid., pp. 118-119. 172 Ibid., pp. 171-172. 173 Ibid., p. 121. 174 Ibid., p. 180.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
96
Cristo y no completar su Nuevo Testamento sino hasta más tarde en su
carrera misionera”.175
Dentro de poco tiempo, la organización Wycliffe Bible Translators
recibió la aprobación de varios predicadores conservadores. Esto
incluyó a Dawson Trotman de los Navigators, Dr. W.A. Criswell,
H.A. Ironside y Oswald J. Smith.176 El autor David Stoll escribió que
Wycliffe demostró atraer a fundamentalistas independientes y
bautistas.177 Sin embargo, el apoyo de fundamentalistas comenzó a
disminuir cuando Townsend invitó a una mujer con inclinaciones
pentecostales a dar un discurso en la capilla, entre otras cosas. Con el
tiempo la organización se volvió progresivamente ecuménica.
En 1937, Nida emprendió estudios en la Universidad de California
del Sur donde se dice que leía los escritos griegos de los padres de la
iglesia y poetas griegos por placer. Él obtuvo un grado de Maestría en
griego del Nuevo Testamento en 1939. En 1941, Nida se inscribió en la
Universidad de Michigan y estudió Lingüística bajo el profesor Charles
C. Fries.
El año 1943 fue muy significativo en la vida de Nida. Además de
recibir su Doctorado en Lingüística, se ordenó al ministerio por la
Asociación de California del Sur de la Convención Bautista del Norte.
Éste fue también el año en que él se incorporó al personal de la
Sociedad Bíblica Americana como un asesor para trabajos de
traducción, además de casarse con Althea Lucille Sprague.
Su esposa Althea anteriormente había sido estudiante de economía y
enseñó en Bacone College, una escuela para indígenas en Muskogee,
Oklahoma. Allí ella había organizado un departamento comercial bajo
los auspicios de la Sociedad Bautista Americana de Misiones
Regionales. Ya que los Nida no tuvieron hijos, esto permitió a ella
acompañar a su marido en viajes a más de 40 países. Durante estos
viajes, ella a menudo contribuyó al arreglo de la casa y se encargó del
175 Stoll, David. Fishers of Men or Founders of an Empire? London: Zed
Press, 1982, p. 152. 176 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe
Bible Translators, 1984, p. 123, and Moennich, Martha. That they May
Hear. Chicago: Chicago Gospel Tabernacle, n.d., Introductory page. 177 Stoll, David. Fishers of Men or Founders of an Empire? London: Zed
Press, 1982, p. 78.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
97
alojamiento y comidas en muchas convenciones de traducción y en
cursos prácticos especializados, así como también enseñar a los
traductores cómo escribir a máquina. Un misionero satisfecho escribió:
“Eran un gran equipo. La señora Nida trabajó cada minuto que ella
estaba aquí”. Por varios años, ella sirvió en varias áreas en la Junta
Directiva de la Sociedad Extranjera Misionera Bautista Americana.
Después de un período de prueba inicial, Nida fue asignado al
puesto de “asistente en versiones”178 hasta que el secretario Boyd se
jubiló. En ese momento recibió la responsabilidad de “secretario para
versiones” al final de 1946.179 En 1949, Nida informó que muchas
personas tuvieron dificultad en entender su título, así es que se acordó
que él fuese conocido como “secretario para traducciones”.180 En 1959,
Nida llegó a ser secretario ejecutivo del Departamento de Traducciones
de la Sociedad Bíblica Americana.181
En 1946, Nida fue un delegado en la conferencia fundadora de las
Sociedades Bíblicas Unidas. Tres años más tarde, se convirtió en editor
de la publicación oficial de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Bible
Translator. En 1970, fue señalado como coordinador de
investigaciones de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, un
puesto que ocupó hasta su jubilación al final de 1981.
Nida estuvo tan involucrado asesorando a traductores de la Biblia
en sus propios países que normalmente viajaba entre siete a ocho
meses al año, y una vez viajó por un año y medio con su esposa sin
regresar a casa.182
Nida a menudo dio discursos en conferencias de traductores de la
Biblia, una cierta cantidad de ellos patrocinadas por New Tribes
Mission y algunas veces asistido por misioneros de grupos diversos
178 American Bible Society History Essay #16, VI-A, p. 133. 179 Ibid., p. 136. 180 American Bible Society Minutes of the Translations Committee, May 6,
1949. 181 “The Challenge of Bible Translation.” Christian Herald. February 1978,
p. 42. 182 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 8.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
98
tales como Unevangelized Fields Mission, y Baptist Mid-Missions.183
Nida es un autor muy prolífico, habiendo escrito numerosos
artículos y libros acerca de traducción y lingüística. Una lista de sus
escritos en 1975 era diez páginas de largo,184 con muchos más
habiéndose agregado desde entonces.
Él estuvo involucrado con la primera edición
del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Bíblicas Unidas, el cual fue publicado en 1966. Se
dedicó a muchos otros proyectos conocidos,
incluyendo The Greek-English Lexicon of the New
Testament based on Semantic Domains.
A algunos lectores les podría costar esfuerzo
creer que Nida nunca fue un traductor de Biblias,
ni fue alguna vez miembro de un comité traductor.
Simplemente usó su experiencia y su conocimiento para proveer
consejo a traductores de la Biblia antes, durante, o algunas veces
después de que su trabajo estaba terminado. Nida lo explica en su estilo
típico y modesto:
Nunca he traducido un capítulo de la Biblia para
publicación, ni alguna vez he formado parte de un comité de
traductores. Soy simplemente un lingüista especializándose
en idiomas y antropología cultural.185
Durante la década del sesenta, Nida empezó a escribir sobre su
filosofía de traducción conocida como “equivalencia dinámica”.
Aunque el método no fue la creación de Nida, él la ha moldeado
significativamente.186 Fue desarrollado primordialmente como un
método para ser seguido al traducir la Biblia en los idiomas de tribus
primitivas que en aquel entonces estaban siendo alcanzadas por
primera vez por misioneros cristianos. Sin embargo, sus principios
pronto comenzaron a ser aplicados a idiomas comunes con la excusa
183 American Bible Society Minutes of the Translations Committee, May 27,
1960. 184 Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Stanford, CA:
Stanford University Press, 1975, pp. 274-283. 185 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 135. 186 Henry, Steve. “He Leaves a Wide Swath.” People (SBC). Nov. 1971, p. 4.
Nida nunca fue
un traductor de
Biblias, ni fue
alguna vez
miembro de un
comité
traductor
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
99
que hizo traducciones de la Biblia más inteligibles para las multitudes.
Ya que algunos empezaron a parafrasear sus traducciones con el
pretexto de la “equivalencia dinámica”, Nida se vio forzado a
expresarse públicamente en contra de los abusos que daban a sus
principios de traducción una mala reputación. Lo siguiente es sólo
algunos ejemplos:
Traducciones excesivamente libres deben ser
rechazadas. De modo semejante, uno enfáticamente debe
rechazar las paráfrasis hechas por el motivo de novedad de
expresión o diseñadas para satisfacer el antojo privado del
traductor.187 [Énfasis añadido]
Las expresiones como “cordero de Dios”, “cruz”, y
“sacrificio” necesitan ser conservadas, pero a menudo con
notas explicativas al margen. Los lectores posiblemente no
tendrán conocimiento de ejecución por crucifixión, pero esto
no justificaría sustituirlo con “linchar” o “decapitación”, ni
uno puede justificar el uso de “puerco de Dios” en vez de
“Cordero de Dios” meramente porque en el caso de algunas
personas de Melanesia, los cerdos son muy alabados y las
ovejas son desconocidas o despreciadas.188 [Énfasis
añadido]
Cuando no hay absolutamente ninguna de las formas
similares en las dos culturas ni los artículos que tienen la
misma función, uno tiene a menudo la obligación de
introducir una palabra extranjera que no tiene significado
absoluto. Por ejemplo, los esquimales no tienen ovejas. Por
eso hay que colocar una nota al pie de la página en la
primera ocurrencia de esta palabra para explicarlo. Tal nota
podría decir: “Las ovejas son animales mansos
domesticados criados para lana y carne”. La historia ha sido
ampliamente circulada que la palabra ‘foca’ sirvió para
oveja en una de las traducciones esquimales. Ésta es una
187 Nida, Eugene A. “Translation or Paraphrase.” The Bible Translator. July
1950, p. 105. 188 Nida, Eugene A. & de Waard, Jan. From one Language to Another.
Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 38.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
100
historia intrigante sin base de hecho. Tal adaptación sería
completamente insatisfactoria.189
Mucho de lo que Nida escribió sobre el tema no concordaba con
traducciones que se han producido bajo el pretexto de “equivalencia
dinámica”. Nida utilizó el término en un esfuerzo de distinguir su
método en contraste con paráfrasis incontenible. Más tarde él dio
advertencia de abusos del método que enseñó y concedió que “la
expresión ‘equivalencia dinámica’, sin embargo, ha conducido a alguna
confusión…”190 Por esta razón en sus posteriores escritos se distanció
del término “equivalencia dinámica,” prefiriendo en lugar de eso
“equivalencia funcional”.191 La idea es la de producir el equivalente
natural más cercano en el idioma del receptor. Aunque la cercanía de
forma es deseable, el énfasis principal está en la cercanía de
significado, lo cual debería ser expresado lo más naturalmente posible.
En algunos sentidos, Nida fue más conservador en su filosofía de
traducción de la Biblia de lo que otros le han retratado. Un ejemplo
sería cuando Kenneth Taylor, traductor del Living Bible, pidió su
opinión en lo que se refiere a su paráfrasis. Nida comentó como sigue
referente al traslado de la estrella en Mateo 2:9:
Insistí, sin embargo, que en alejarse del texto y de este
modo eliminar un acontecimiento sobrenatural, el texto fue
muy parecido a lo que los críticos de la Biblia del siglo
diecinueve habían hecho en eliminar referencias de
acontecimientos sobrenaturales.192
Nida llamó a su trabajo “una unión feliz” de interés durante toda su
vida en actividad misionera y en idiomas.193 Nida resumió su obra
principal de la siguiente manera:
189 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,
1947, p. 136. 190 Nida, Eugene A. & de Waard, Jan. From one Language to Another.
Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 36. 191 Ibid. 192 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 79. 193 Yarmon, Morton. “The Bible in Babel.” The New York Times Magazine.
December 11, 1955.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
101
Asistiendo a misioneros y nacionales en la traducción de
la Biblia, ayudando a establecer alfabetos, analizar
estructuras gramaticales complicadas, trabajar en
diccionarios, organizar comités, proveer ayuda en
comprender el significado de textos griegos y hebreos, y
discursos en institutos y en las universidades. Además, una
gran cantidad de tiempo ha sido invertida en escribir libros y
artículos acerca de la lingüística, comunicación,
antropología, el aprender idiomas, y misiones.194
Nida recibió muchos doctorados honorarios por varios
establecimientos educativos. Esto incluye el Seminario Bautista del
Este en 1956 y Seminario Bautista de California del Sur en 1959, la
Universidad de Münster, Alemania Occidental, en 1966, y Heriot-Watt
Universidad de Edimburgo, Escocia, en 1974.
Su esposa, Althea, murió de un ataque fulminante en 1993 a solo 45
días de su proyectado aniversario de 50 años de matrimonio. En 1997,
se volvió a casar con una señora de España llamada María Elena
Fernández-Miranda.
En el 2001, el Instituto Eugenio A. Nida para Erudición Bíblica fue
nombrado en su honor. Cuando este libro fue entregado a la imprenta,
él todavía era activo para su edad y estaba programado para ser un
conferencista en conferencias lingüísticas en Italia y Gran Bretaña en el
año 2004. El Dr. Nida actualmente vive en Bruselas, Bélgica.
194 Nida, Eugene A. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of
Missionary Research. April 1988, p. 62.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
102
BREVE ANÁLISIS DE LA DOCTRINA Y FILOSOFÍA DE NIDA
La vida de Eugenio Nida es una lectura fascinante para aquellos
interesados en estudiar el proceso de cambiar gradualmente de una
postura medianamente conservadora en su trasfondo y teología, hasta
una transición algunas veces apresurada hacia el ecumenismo y el
Movimiento Neo-Evangélico. Aunque Nida nunca pudo haber sido
considerado un fundamentalista, ni alguna vez se consideró a sí mismo
como tal, su teología anterior tendió a ser conservadora. Sin embargo,
pronto los fundamentalistas sospechaban de él debido a tales cosas
como su aprobación de Biblias modernas así como también sus
simpatías para aquellos que eran mucho menos conservadores en sus
puntos de vista.
En sus propias palabras—Resumen de la doctrina de Nida
hasta 1960
Esta sección consta de extractos de los escritos de Nida en cuanto a
doctrinas claves hasta el año 1960, la cual es la época en la que él pudo
haber influenciado a los revisores españoles de la Biblia:
Las tres llaves de Nida para la vida cristiana (1950):
Las tres llaves para la vida cristiana son revelación, fe y
testimonio. La revelación es la Palabra de Dios; la fe es esa
respuesta dada por Dios con que respondemos al mensaje; y
el testimonio es la inevitable expresión de nuestra
experiencia.195
Nida en cuanto a la inspiración de las Sagradas Escrituras (1960):
El resultado natural de negar la necesidad del testimonio
a la verdad, como revelado por Dios y como grabado e
195 Nida, Eugene A. Learning a Foreign Language: a Handbook for
Missionaries. New York: Committee on Missionary Personnel, 1950,
p. 5.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
103
interpretado bajo la inspiración del Espíritu de Dios, ha sido
la sustitución de otros mensajes.196
Nida en cuanto a la Trinidad (1952):
Sólo en la Trinidad puede uno entender cómo uno puede
ser el mismo Dios creador, redentor y santificador de la
humanidad; cómo puede ser el Dios del cielo, Jesús quien
vivió y murió en la tierra, y el Espíritu que mora dentro del
creyente. Sólo en la Trinidad uno percibe al Dios que
controla el universo y todavía en su tierna compasión toca el
corazón del vil pecador.197
Nida en cuanto al Nacimiento Virginal (1947 y 1960):
La revelación de Dios en Jesucristo y como grabada en
las Escrituras es excepcionalmente sobrenatural, pues su
fuente es nadie menos que Dios mismo.198
Es sumamente importante que el traductor utilice toda
cautela y cuidado en el uso de la palabra “virgen”. El uso de
una palabra que designa a ambos, una virgen y uno que
participa de ciertos ritos de pubertad es a menudo muy
peligroso, a menos que el traductor esté completamente
consciente de todas las prácticas en tales ritos de pubertad.
La palabra “jovencita” a menudo no es suficiente, pues en
muchas sociedades hay una cantidad considerable de
experiencia sexual premarital, y tal experiencia de
prepubertad es dada por sentada.199
En muchos idiomas se hace una diferencia en lo que se
refiere a la edad relativa de los hermanos y las hermanas.
Por ejemplo, en el idioma maya un hermano mayor es
designado una cosa y un hermano menor es designado otro.
196 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey
Library, 1960, p. 227. 197 Nida, Eugene A. How the Word is Made Flesh: Communicating the
Gospel to Aboriginal Peoples. Princeton: Princeton University Press,
1952, p. 31. 198 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey
Library, 1960, p. 228. 199 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,
1947, p. 190.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
104
En Juan 2:12 uno debe estar seguro que la palabra para
designar a los hermanos de Jesús sea una referencia a sus
hermanos menores, si el idioma hace tal distinción.
Cualquier otra traducción seriamente afectaría la
enseñanza del nacimiento virginal.200 [Énfasis añadido]
Nida en cuanto a la Expiación por la Sangre (1960):
La declaración “la sangre” es una de suma importancia
en la historia de la fe cristiana.201
La función referente inmediata de sangre es la sustancia
física que fluye en las venas, pero como es usada en las
Sagradas Escrituras esta expresión en su función de
concepción señala al ofrecimiento de sangre (“la vida está
en la sangre”) como expiación.202
Las Buenas Nuevas es que Dios envió a Su Hijo al
mundo para decirles a los hombres que Dios no está en
alguna parte distante, sino que los ama y busca darles Su
Espíritu Santo, si sólo ellos se reconciliaran con Él. Este
Espíritu de Dios es infinitamente más poderoso que
cualquiera de los otros espíritus. Además, la posesión de
este Espíritu se hace posible por medio de la muerte de
Jesucristo, quien vertió su sangre para darle vida al
hombre.203 [Énfasis añadido]
Nida en cuanto a la salvación (1952-1961):
Al igual que los fariseos, quienes estaban preocupados
con ser aceptados por Dios por sus obras, y quienes
sustituyeron sus reglas por los mandamientos de Dios,
algunos hoy intercambian la doctrina del perdón de Dios de
los pecados por meros principios éticos de conducta
intentando agradar al Eterno.204
200 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,
1947, p. 181. 201 Nida, Eugene. Message and Mission. South Pasadena: William Carey
Library, 1960, p. 62. 202 Ibid., p. 82. 203 Ibid., p. 182. 204 Ibid., p. 227.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
105
Especialmente en el campo de la soteriología, la Biblia
presenta una forma única a Dios. Pues no es un proceso por
el cual el hombre gana su salvación a través de privilegio
hereditario, la práctica ritual, o la auto-subyugación, sino
uno por el cual Dios no solamente salió a buscar al hombre,
pero también ha provisto la manera y la forma de
reconciliación a sí mismo.205 [Énfasis añadido]
Si usted quiere encontrar el camino, sólo es posible por
medio de Jesucristo, quien es “el camino, la verdad y la
vida”, quien no sólo fue más allá como “el pionero de
nuestra salvación”, sino que nos ha mostrado el camino por
medio de su obra redentora en la cruz. Por reconciliarnos a
Dios, él ha hecho posible que seamos Sus hijos.206
El hombre no tiene rectitud excepto la que Dios le da a
través de Jesucristo.207
En cuanto a lo que la Biblia se refiere, la dificultad del
hombre es su pecado, lo cual no es un error de la mente sino
una rebelión del corazón. Por consiguiente, la salvación no
proviene del asentimiento intelectual a ideas correctas, sino
a través del corazón, lo cual en fe le dice que sí a Dios.208
No es suficiente con reeducar al hombre, éste debe nacer
de nuevo. Debe convertirse en una nueva creación, porque
sólo en Cristo “las cosas viejas pasaron, he aquí todas son
hechas nuevas”. Hemos llegado a darnos cuenta de que el
“cree en el Señor Jesucristo y serás salvo”, no es una
fórmula vana de escape psicológico. Es el corazón mismo de
las Buenas Nuevas, porque todo hombre que confía en el
Jesús de las Escrituras y le reconoce como redentor de su
vida, no sólo es rescatado de sus pecados abrumadores y de
205 Nida, Eugene A. How the Word is Made Flesh: Communicating the
Gospel to Aboriginal Peoples. Princeton: Princeton University Press,
1952, pp. 29-30. 206 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey
Library, 1960, p. 129. 207 Ibid., p. 21. 208 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 153.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
106
sus temores, sino que recibe vida nueva por el Espíritu de
Dios.209
Nida en cuanto a la Justificación (1952):
Hay los que se ríen de la doctrina de “la justificación” y
la consideran como la fabricación de la conciencia
embrujada del teólogo. ¡Todo lo contrario! Es el misterio de
gracia revelada en las vidas de los hijos de Dios. Mora en el
mismo corazón del evangelio, puesto que sin justificación la
salvación no sería de gracia, sino de obras. Pero Dios no
estará endeudado a ningún hombre.210
Los puntos de vista de Nida en cuanto al catolicismo
Lo siguiente fue escrito por Nida en 1950, después de que fue de
viaje por Latinoamérica inquiriendo entre evangélicos en lo que se
refiere a la necesidad de una revisión nueva de la Biblia:
Hay tres desarrollos significativos que preocupan
sumamente que indican la etapa de desarrollo de la iglesia
evangélica: 1) una oposición católica reavivada…El solo
hecho de que la iglesia romana hace cada esfuerzo para
perseguir a los protestantes es una indicación que la
preocupación seria es sentida por autoridades
clericales…están echando la culpa a los protestantes, y para
recobrar su control socio-político sobre las personas, la
iglesia romana trata de identificar al catolicismo con
patriotismo. Esta cruel clase de totalitarismo ha dado como
resultado una persecución extensiva, manifiesta en
Colombia, y el movimiento Falange (dirigido desde España)
ahora trata de echar los cimientos para desarrollos similares
en Ecuador, Perú y Bolivia. La iglesia romana aprovecha
209 Nida, Eugene A. “La Biblia nos Habla Hoy”. La Biblia en América
Latina. octubre-diciembre 1956, págs. 671-672. 210 Nida, Eugene A. God's Word in Man's Language. New York: Harper &
Brothers, 1952, pp. 145-146.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
107
bien el miedo del comunismo, y consistentemente ha tratado
de identificar al protestantismo con comunismo.211
Nida en cuanto al papel de la Virgen María (1960):
Más bien, el católico debe ser introducido a Jesucristo de
tal manera que reconozca que sólo él es Señor. Entonces, y
solamente entonces, la Virgen asume su posición correcta en
el pensar y la estructura emocional de la personalidad del
creyente. En otras palabras, María no puede ser quitada de
su lugar, pero Cristo puede ser interpretado de tal manera a
los católicos romanos que él toma su debido lugar como el
“único mediador entre Dios y los hombres”. Sólo cuando tal
interpretación es aceptada es cuando María reasume su
papel correcto y bíblico.212
Nida en cuanto a las indulgencias y la penitencia (1960):
Obtener una indulgencia es generalmente más fácil que
pagar penitencia, y la penitencia es generalmente una
sentencia mucho más ligera que hacer retribución para los
pecados de uno. Tal adicción a niveles más y más altos de
comportamiento simbólico, al evitar las responsabilidades
morales de acciones sociales cotidianas, quiere decir que
tantas veces el ritual es sustituido por la rectitud y las
ceremonias por el servicio. En contra de tal perversión de
verdad el Profeta Isaías declara… [Vea Is. 1:10-17]213
Nida en cuanto a Jesús como un bebé (1960):
Indudablemente, otro factor en la simbolización de
Jesucristo como un bebé fue la identificación inconsciente
de la misa con la práctica del culto de fertilidad y la
necesidad de reflejar el hecho de morir y levantarse, no en
términos de la cruz y la tumba vacía, pero en términos del
Cristo moribundo y el Niño renacido; pues esto coloca a
211 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
June 2, 1950. 212 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena, CA: William
Carey Library, 1960, p. 132. 213 Ibid., pp. 30-31.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
108
María, como la “Madre de Dios”, en el centro emocional y
místico del drama del culto.214
Nida en cuanto a un Cristo muerto en el catolicismo (1961):
En el catolicismo romano Jesucristo ha sido destruido
como un símbolo de Deidad al cual los hombres pueden
acudir con una esperanza viva y con identificación vital,
pues él ha sido exhibido casi exclusivamente como el Cristo
moribundo y muerto. En lugar del “Cristo muerto”, la
Iglesia Romana ha, en parte, substituida al niño Cristo
(como un bebé dependiente) en los brazos de su madre (la
iglesia protectora). Además de esto, la naturaleza
inaceptable del símbolo del “Cristo muerto” también ha
conducido a la exaltación de María como la “Madre de
Dios”.215
Comentarios generales concernientes a la doctrina y filosofía de
Nida más tarde en la vida
Ya que este libro se preocupa por la historia de la Reina-Valera
1960, atención especial ha sido dada a las creencias de Nida hasta su
publicación. No puede ser negado que los puntos de vista de Nida
cambiaron algo desde ese momento con el tiempo.
Es un hecho conocido que más tarde en la vida (aparentemente
después del Concilio Vaticano II, a mediados de la década del sesenta)
Nida se enredó en el Movimiento Ecuménico. Aunque Nida se
comprometió en el área de separación eclesiástica, no necesariamente
quería decir que él fue liberal en su teología durante el tiempo crucial
cuando la Biblia española estaba siendo revisada. Nida no fue
exactamente un fundamentalista (a menos que la definición de un
fundamentalista sea meramente uno que esté de acuerdo general con
Los Fundamentos tal como fue editado por R.A. Torrey); sin embargo,
todo parece apuntar hacia una teología medianamente conservadora
hasta el tiempo en que la 1960 se produjo.
214 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena, CA: William
Carey Library, 1960, p. 233. 215 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 152.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
109
Como ha sido extensamente documentado en este capítulo, Nida se
mantuvo firme en una postura medianamente fuerte anticatólica hasta
los principios de la década del sesenta. El acontecimiento que
probablemente precipitó un reblandecimiento de su postura y el de la
Sociedad Bíblica Americana fue el Concilio Vaticano II, que tomó
lugar desde fines de 1962 hasta 1965. Nida aparentemente vio a las
resoluciones de este Concilio como un cambio drástico en la jerarquía
de la Iglesia Católica, ya que en tiempos pasados aun había sido
maldecido y amenazado por fanáticos católicos en Latinoamérica que
estaban opuestos a su trabajo.216 Aparentemente no se dio cuenta que
esto fue un mero cambio superficial que no conduciría a cambios
fundamentales en la dogma católico como él pudo haber anticipado. A
todo su alrededor los estudiosos protestantes y líderes religiosos se
volvían progresivamente ecuménicos, así es que se comprometió y se
unió a la tendencia.
Nida sólo ocasionalmente denunció a la Iglesia Católica después del
Concilio Vaticano II. Después de ese período de tiempo, algunas veces
incluyó una rectificación señalando que Roma estaba haciendo algunos
cambios positivos, para apaciguar a aquellos con quienes se había
comprometido. Un escritor parcial extrañamente se refirió a tal
rectificación como la razón y el motivo por revisar la Biblia española,
cuando realmente se refirió a los acontecimientos después de que el
texto de la versión en cuestión había sido completada, y ¡esta
rectificación no se refería a ninguna versión de la Biblia en ningún
idioma en ningún lugar en ningún momento!217
He aquí un surtido de comentarios críticos de Nida concerniente al
catolicismo después del Concilio Vaticano II:
Nida en cuanto al vacío en el catolicismo (1974):
En muchas instancias el énfasis en el papel de María, la
preocupación con la función de los santos, una demanda por
los encantos consagrados, y una preocupación casi morbosa
216 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 152. 217 Nida, Eugene A. Understanding Latin Americans. Pasadena, CA: William
Carey Library, 1974, pp. VII-VIII of preface.
Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina
110
con símbolos de muerte ha dejado a muchas personas en la
Iglesia Romana con sólo formas vacías.218
Nida en cuanto a la Transubstanciación (1984):
Esto se vuelve particularmente evidente en la declaración
“esto es mi cuerpo” (Mateo 26.26). Algunas personas
interpretan esta declaración como representativo de una
transformación literal del pan en el cuerpo de Jesús, pero en
el contexto inmediato esto parece ser una interpretación más
bien extraña…Como un signo icónico, la declaración esto es
mi cuerpo debe ser entendido en el sentido de “esto
representa mi cuerpo”, y este es uno de los significados
típicos del verbo estin en griego.219
Aunque hay varios elementos en las filosofías y creencias de Nida
en cuanto a la traducción de la Biblia que pueden ser válidamente
criticadas, no se puede escapar de confesar su influencia en promover
la traducción de la Biblia en más idiomas que nunca. En 1978, la
revista Christian Herald reconoció a Nida como uno de los que “ha
hecho más que cualquier otra persona para proveer a la gente con la
Escritura que pueden leer en su idioma”.220
218 Nida, Eugene A. Understanding Latin Americans. Pasadena, CA: William
Carey Library, 1974, p. 17. 219 Nida, Eugene A. Signs, Sense, Translation. Cape Town: Bible Society of
South Africa, 1984, pp. 117-118. 220 “The Challenge of Bible Translation.” Christian Herald. February 1978,
p. 42.
CAPÍTULO 8
EL ROL DE LAS SOCIEDADES BÍBLICAS
EN LA REVISIÓN 1960
Como se ha mencionado previamente, la 1960 fue revisada bajo los
auspicios de la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera. A través de los años, una de las formas en la
que las sociedades bíblicas sufragaron sus gastos operativos ha sido a
través de derechos de autor, cuando editoriales no afiliadas a ellos han
solicitado derechos de publicación. Bajo esas condiciones, es lógico
que las sociedades bíblicas registraran oficialmente el trabajo invertido
en la 1960. Un beneficio adicional al obtener derecho de autor es que
mantiene el trabajo original intacto e incorrupto.
Un oficial de la Sociedad Bíblica Americana ha publicado una
declaración en la cual reclama protección de derecho de autor hasta
2035:
“La traducción de la Reina Valera 1960 no es de dominio
público”, aseguró Emilio A. Reyes, vicepresidente y
director ejecutivo de la American Bible Society - Office of
Latino Affairs. “Ahora las leyes de derecho de autor cubren
la propiedad intelectual por 75 años. La revisión Reina-
Valera se inscribió en 1960 y en 1988 la American Bible
Society volvió a registrar los derechos del autor. Este
permiso es válido por otros 47 años. Es decir que las
Sociedades Bíblicas Unidas mantienen los derechos de la
revisión Reina-Valera 1960 hasta el año 2035”, aseguró el
ejecutivo.221
Sus reglamentos con relación a citar la Reina-Valera 1960 en
material publicado son como sigue:
Cualquiera puede usar hasta 500 versos de la versión
RVR60 con tal de que esos versos no compongan más de
50% de un libro en la Biblia, o los versos no compongan
más del 25% de la obra total a ser publicada. Lo único que
221 “¿Es la Biblia Reina Valera de Dominio Público?”
www.forministry.com/.../ vsItemDisplay.dsp&objectID=CA5D8A75-
A982-4AB8-9A94330B5239C06F&method=display.
El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960
112
es necesario hacer es especificar que el texto utilizado ha
sido tomado de la Reina-Valera 1960.222
Cuando la Reina-Valera 1960 primeramente fue publicada, sostuvo
los derechos de autor bajo el nombre de Sociedades Bíblicas en
América Latina, que fue el nombre oficial de la asociación entre la
Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera. No fue hasta 1964 que un presupuesto mundial fue
adoptado para las sociedades bíblicas afiliadas a las Sociedades
Bíblicas Unidas para proyectos especiales que requirieron cooperación
sustancial a través de las sociedades. A través de esta igualdad, el
déficit del presupuesto mundial de estos proyectos podía ser
compartido entre las sociedades contribuyentes, después de que todas
las demás sociedades habían hecho su contribución.223 La filosofía fue
simple: “Cada sociedad compartía, y cada región decidía cómo utilizar
el dinero en su propia área”.224 En 1987, el presupuesto fue de 37
millones de dólares, con 48 sociedades habiendo hecho contribuciones
en un momento u otro.225
Ninguna sociedad bíblica tiene la obligación de seguir las
decisiones del concilio de las Sociedades Bíblicas Unidas.226 Las
sociedades miembros de las Sociedades Bíblicas Unidas retienen su
independencia, y esto fue evidente cuando las sociedades bíblicas en
Chile, Paraguay, Venezuela y Argentina oficialmente decidieron no
distribuir ediciones de la Versión Popular conteniendo los libros
apócrifos.227 Las sociedades miembros de las Sociedades Bíblicas
Unidas sólo están sujetas a las condiciones y metas básicas de la
asociación; por consiguiente, cada sociedad tiene libertad para hacer
sus propias decisiones en lo que se refiere a los textos que publicará o
222 Correo electrónico de Ivy Rexach a este autor, desde la oficina de asuntos
latinos de la Sociedad Bíblica Americana. 28 de mayo del 2002. 223 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 131. 224 Ibid., pp. 279-280. 225 Ibid., p. 280. 226 “International Bible Societies Leader Interviewed” Bible Society Record.
July/August 1967, p. 87. 227 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 240.
El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960
113
no publicará.228 En respuesta a aquellos con una orientación más
conservadora que apoyaban a las Sociedades Bíblicas Unidas, se indicó
que la práctica normal era de publicar las Sagradas Escrituras sin los
libros apócrifos. En aquellas ocasiones en las que los libros apócrifos
fuesen incluidos, las siguientes reglas fueron establecidas:
1. Que debe haber una petición específica de la
organización responsable de la comunidad de la iglesia
deseando tal edición.
2. Que los libros apócrifos deberían ser incluidos en una
sección separada, entre el Antiguo Testamento y el
Nuevo.
3. Que el costo adicional completo para proveer esta
sección separada deberá ser pagado por la iglesia que lo
pide, o en alguna forma separada, porque en todo caso
no habrá subsidio para los libros apócrifos de los
fondos generales de las Sociedades Bíblicas Unidas.
4. El Comité siente que es deseable que cuando las
ediciones de sociedades bíblicas incluyan a los libros
apócrifos, debería ser precedida por una clara nota
explicativa que indica la diferencia de valor que se le
atribuye a estos libros por las iglesias diferentes.
5. Una seguridad categórica puede ser dada, que ningún
grupo que no ha pedido una edición con libros
apócrifos lo recibirá, y que nadie estará involucrado en
traducción o distribución de libros apócrifos en contra
de su voluntad o conciencia.229
Contrario a lo que muchos han pensado, las Sociedades Bíblicas
Unidas no es una sociedad bíblica global gigante, sino más bien una
fraternidad de sociedades bíblicas nacionales.230 Los fundamentalistas y
otros de orientación conservadora que toman en serio la separación
eclesiástica han estado profundamente desilusionados con el
envolvimiento ecuménico de las Sociedades Bíblicas Unidas con Roma
después del Concilio Vaticano II. Las sociedades bíblicas no fueron los
228 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 121. 229 Ibid., p. 122. 230 “International Bible Societies Leader Interviewed” Bible Society Record.
July/August 1967, p. 87.
El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960
114
que hicieron el cambio más grande en su posición, sin embargo, ya que
siempre han sido ecuménicos, su meta primaria ha sido la de colocar
copias de las Sagradas Escrituras en las manos de las multitudes. La
Iglesia Católica tuvo una larga historia de oponerse al trabajo de las
sociedades bíblicas. En 1817, el papa Pío VII con la aprobación de
todos los cardenales, expidió una bula en contra de las sociedades
bíblicas en las cuales él caracterizó la práctica de circular las Sagradas
Escrituras como sigue:
...un dispositivo abominable, por la cual los mismos
fundamentos de la religión son socavados...se debe utilizar
todos los medios con el objeto de detectar y arrancar de raíz
tal pestilencia en todos los aspectos. Pues es evidente en la
experiencia que las Sagradas Escrituras, cuando circula en la
lengua vulgar, ha producido, a través de la temeridad del
hombre, más daño que beneficio.231
En 1846, el papa Pío IX repitió la objeción de Roma contra las
sociedades bíblicas indicando en una Encíclica:
...estas astutas sociedades bíblicas, que renuevan el
antiguo engaño de herejes y no dejan de arrojar sus Biblias
sobre todos los hombres...a fin de que las tradiciones
divinas, y la enseñanza de los padres y la autoridad de la
Iglesia Católica sean abandonadas.232
En la visión progresivamente ecuménica de las Sociedades Bíblicas
Unidas, estaba el potencial para alcanzar a aproximadamente mil
millones de católicos en todo el mundo con sus esfuerzos de
distribución de la Biblia; después del Concilio Vaticano II fue una
oportunidad que no pudieron resistir.
El primer esfuerzo cooperativo oficial entre oficiales de las
Sociedades Bíblicas Unidas y católicos para explorar la posibilidad de
algunos proyectos mutuos limitados de traducción de la Biblia y su
distribución tuvieron lugar en Holanda en junio de 1964.233 No fue
hasta diciembre de 1968 que un representante de la Iglesia Católica
Romana se encontró con líderes sudamericanos de sociedades
231 Holmgren, Laton E. Bible Society Record. May/June 1969, p. 88. 232 Ibid. 233 Ibid.
El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960
115
bíblicas;234 por consiguiente, no hay base para creer que la Iglesia
Católica estuvo involucrada en cualquier revisión española de Valera
patrocinada por las sociedades bíblicas antes de esa fecha.
A pesar de todas sus fallas, las Sociedades Bíblicas Unidas a través
de sus filiales han realizado algunas tareas importantes que muchos de
sus críticos han descuidado. Esto incluye el hecho de producir
Sagradas Escrituras en Braille para los ciegos y la traducción de las
Sagradas Escrituras en idiomas que nunca han tenido la Palabra de
Dios en su lengua materna.
Cuando el movimiento de sociedades bíblicas se inició hacia el
comienzo del siglo diecinueve, sólo 72 idiomas poseían al menos una
porción de las Sagradas Escrituras. Para fines de 1984, con el crédito
en su mayor parte debido a las sociedades bíblicas diversas, las
Sagradas Escrituras estaban disponibles en nada menos que 1,808
idiomas235 y ya para el 2003, ese número había ascendido a 2,303
idiomas, con la Biblia completa habiendo sido traducida en al menos
405 idiomas y el Nuevo Testamento en aproximadamente 1,034.
Además, porciones de la Biblia se han hecho disponibles en 864
idiomas más.236 En el 2002, las sociedades bíblicas miembros de las
Sociedades Bíblicas Unidas distribuyeron en todo el mundo más de
578 millones de copias de las Sagradas Escrituras o porciones de
ella.237 En más de 500 idiomas, alguna parte de la Biblia está siendo
traducida por primera vez.238
Una forma en la cual uno puede evitar pagar por los derechos de
autor para la 1960 es por comprar tales Biblias directamente de las
agencias de sociedades bíblicas, puesto que venden Biblias a menos del
costo de producción. En el momento en que este libro estaba por
entregarse a la imprenta, la edición de 1960 empastada en papel estaba
234 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, pp. 177-178. 235 Nida, Eugene A & de Waard, Jan. From one Language to Another.
Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 21. 236 “Incredible Growth in Scripture Translation.”
http://www.biblesociety.org/trans-gr.htm. Accessed May 18, 2004. 237 “Scripture Distribution by Bible Societies.”
http://www.biblesociety.org/totals.htm. Accessed May 18, 2004. 238 “UBS Translation Work.” http://www.biblesociety.org/translat.htm.
El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960
116
disponible en una oferta especial en el sitio de Internet de la Sociedad
Bíblica Americana a sólo $1.69 cada una en cajas enteras, y Nuevos
Testamentos en cajas enteras a sólo $0.85 cada una.239 En lo que se
refiere a las finanzas, en ciertos aspectos las sociedades bíblicas se
manejan contrarias a un negocio comercial. Ya que las ventas de
Biblias se subsidian, “mientras mayor el éxito, mayor la pérdida”.240
239 http://www.bibles.com. Accessed May 18, 2004. 240 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 221.
CAPÍTULO 9
LA BASE TEXTUAL DE LA REVISIÓN
Una lección breve en las diferencias de idioma
Las personas que no hablan un segundo idioma a veces luchan con
comprender por qué necesariamente emergen diferencias aun cuando
se hace una traducción totalmente honesta. Una mirada a un Nuevo
Testamento interlineal griego es útil para observar cuán torpe sería una
traducción sumamente literal del griego. Además, un vistazo en más de
un Nuevo Testamento griego interlineal manifestará diferencias en la
técnica de traducción.
La siguiente ilustración es provista principalmente para el beneficio
de aquellos que no hablan más de un idioma con facilidad y quienes no
pueden entender por qué pueden aparecer las diferencias en traducción.
Considere la posible traducción de la siguiente frase en inglés:
How old are you?
1. ¿Cuán viejo es usted?
(Muy literal y por consiguiente preciso, excepto que suena
sumamente torpe)
2. ¿Qué edad tiene usted?
(Menos literal que 1, pero más comprensible y todavía preciso)
3. ¿Cuántos años tiene usted?
(Menos literal que 1 y 2, pero más comprensibles que 1, y
todavía preciso)
Observaciones:
Las oraciones 1 y 2 no contienen la palabra “años”, (como en el
caso de 3). Las oraciones 1 y 3 tampoco contienen la palabra “edad”
(como en el caso de 2). Las oraciones 2 y 3 no contienen la palabra
“viejo” (como en el caso de 1). Las oraciones 1 y 3 no contienen la
palabra “edad” (como en el caso de 2) ni “viejo” (como en el caso de
La Base Textual de la Revisión
118
1). A pesar de todo esto, de una manera u otra, las tres oraciones
expresan el sentido original de la oración en inglés.
Este ejemplo es simplemente para demostrar que a los traductores
se les debe permitir un poco de libertad, ya que el arte de traducir no es
una ciencia precisa. Ninguno de dos traductores traduciría un largo
párrafo complicado exactamente igual cada vez.
Es reconocido universalmente que los idiomas bíblicos originales
son muy complicados. Una dificultad especial surge cuando el contexto
y el significado de una expresión particular
en el idioma original son poco claros, o un
cierto pasaje donde aun los de la misma
orientación teológica difieren en su
interpretación. ¿Cómo puede uno traducir
exactamente una expresión cuando uno no
entiende el significado o aun cuando hay un
gran debate en cuanto al significado? Hay
algunas expresiones en griego y en hebreo
donde hay cientos de traducciones posibles. ¿Cómo se llega a una
conclusión? Los Evangelios a solas contienen más de 700 lecturas
ambiguas en las cuales el griego puede ser traducido de dos formas.241
Cuando los idiomas originales son ambiguos, es generalmente
considerado mejor dejarlo ambiguo, aunque algunas veces la
naturaleza del idioma receptor no lo permite. A menudo los traductores
se refieren a traducciones autoritarias en idiomas diversas cuando tales
problemas aparecen.
En lo que respecta al problema de llegar al significado preciso de
las palabras en los idiomas originales, existen los factores de palabras
originales con muchos significados, la expresión moderna con muchos
significados, palabras sin equivalentes modernos adecuados, y las
complicaciones de lexicografía, sin dejar de mencionar los problemas
de sintaxis. La traducción no es tan fácil como suele pensar la mayoría
de la gente.
241 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,
1947, p. 57.
Los Evangelios a
solas contienen más
de 700 lecturas
ambiguas en las
cuales el griego puede
ser traducido de dos
formas
La Base Textual de la Revisión
119
Las Diferencias en Manuscritos
Las diferencias en manuscritos resultan en aproximadamente 5,000
pasajes en el Antiguo Testamento y 1,400 en el Nuevo Testamento en
donde hay alternativas textuales que potencialmente podrían resultar en
diferencias de interpretación.242 Al ordenar los manuscritos disponibles
para el Nuevo Testamento, tradicionalmente se les ha dividido en dos
“familias”: El “texto mayoritario” (algunas veces llamado el “texto
bizantino” o el “texto tradicional”) y el “texto alejandrino” (también
conocido como “texto crítico”).
Algo que es frecuentemente malentendido es que hay algunas
relaciones entre estas familias de textos,
resultando en diferencias en Biblias extranjeras
basadas en el Textus Receptus, así como también
las ediciones diversas del Textus Receptus en
griego. Los que tienen la costumbre de ver a las
dos familias de manuscritos en una manera
blanquinegra absoluta, algunas veces reaccionan
con excesos al encontrar las áreas grises de
relaciones entre uno y el otro, lo cual es evidente
al examinar traducciones extranjeras que
tradicionalmente han sido consideradas como
basadas en el Textus Receptus. Muchos no se
dan cuenta de que no hay una sola edición autoritaria del Textus
Receptus, sino más bien aproximadamente 30 ediciones diferentes,
cada una diferenciándose ligeramente de las demás. La Sociedad
Bíblica Trinitaria, que tiene una larga reputación establecida de
defender el Textus Receptus y únicamente publicar Biblias basadas en
él, reflexiona sobre este asunto como sigue:
Hubo aproximadamente treinta ediciones bien definidas
del Textus Receptus hechas a través de los años. Cada una
difiere ligeramente de las demás…hay aproximadamente
190 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Beza de
242 De Waard, Jan & Nida, Eugene A. From One Language to Another.
Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986, p. 53.
“Hubo
aproximadamente
30 ediciones
diferentes del
Textus Receptus
hecho a través de
los años. Cada
una difiere
ligeramente de las
demás”.
La Base Textual de la Revisión
120
1598. Hay 283 diferencias entre el texto de Scrivener y el de
Stephanus de 1550.243
La siguiente tabla es un listado de las ediciones más conocidas del
Textus Receptus con sus fechas respectivas de publicación. Las
reimpresiones en formato digital están ahora disponibles para muchas
de estas ediciones a través de Sola Scriptura Publishing.
Editor Año
Erasmus 1516, 1519, 1522, 1527, 1535
Stephanus 1546, 1549, 1550, 1551
Beza 1565, 1567, 1580, 1582, 1588,
1589, 1590, 1598, 1604
Elzevir 1624, 1633, 1641
Colinæus 1534
Oxford 1873
Scrivener 1894
David Cloud, un bautista fundamentalista, menciona 20 ejemplos
representativos de ediciones diferentes del Textus Receptus en su Way
of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity.244
El Dr. Edward Hills, un graduado de Harvard y Yale y uno de los
defensores más educados del Textus Receptus y Biblias basadas en él,
menciona nada menos que 21 ediciones bien definidas del Textus
Receptus en uno de sus libros.245 Sus puntos de vista concernientes a
diferencias entre ediciones del Textus Receptus reflejan una actitud
ejemplar de fe:
El texto de las varias ediciones del Textus Receptus fue
guiado por Dios. Fueron establecidas bajo la conducción de
la providencia especial de Dios. Por lo tanto, las diferencias
entre ellas se mantuvieron a un mínimo. Pero los
243 Anderson, D. E. Quarterly Record (Trinitarian Bible Society) no. 547,
January-March 1999. 244 Cloud, David, editor. Way of Life Encyclopedia of the Bible &
Christianity. Port Huron, MI: Way of Life Literature. 4th edition 2002,
p. 67. 245 Hills, Edward F. The King James Version Defended. Des Moines, IA: The
Christian Research Press, 4th edition 1984, pp. 202-208.
La Base Textual de la Revisión
121
desacuerdos no fueron eliminados totalmente, pues esto
requeriría no solo una conducción meramente providencial
sino un milagro. En resumen, Dios eligió conservar el texto
del Nuevo Testamento en forma providencial en vez de
milagrosa, y esta es la razón del por qué las varias ediciones
del Textus Receptus difieren el uno del otro ligeramente.246
Las diferencias que surgen de las diferencias en ediciones del
Textus Receptus han causado que algunos pasajes en Biblias españolas
sean puestos en duda injustamente. Un ejemplo sería Lucas 2:22,
donde la 1960 tiene “de ellos” comparado a “de ella” en algunas otras
traducciones. El Nuevo Testamento griego Stephanus 1550 está de
acuerdo con la primera, y la edición de Scrivener de 1894 está de
acuerdo con la otra.
Otro malentendido frecuente es que aunque las ediciones del Textus
Receptus provienen de lo que es considerado “el texto mayoritario,” no
todos los pasajes en el Textus Receptus representan la mayor parte de
escritos griegos. Erasmo compiló su Nuevo Testamento Griego basado
en manuscritos representativos aceptados muchos siglos antes a lo
largo de la iglesia griega. 1 Juan 5:7 es un ejemplo de un pasaje que no
tiene el apoyo de la mayor parte de escritos griegos, y no fue incluido
por Erasmo hasta su tercera edición griega del Nuevo Testamento en
1522.247 A pesar de esto, es la posición de este autor que este versículo
debería ser aceptado por fe, y no tiene deseo de crear dudas en cuanto
al Textus Receptus ni en Biblias que se basan en él. Generalmente
hablando, el Textus Receptus se basa ciertamente en la mayor parte de
manuscritos griegos del Nuevo Testamento, con sólo excepciones
menores. Los textos críticos no pueden hacer este reclamo. Lo que se
desea enfatizar es que hay algunas áreas grises en cuanto a los
manuscritos, y deberían ser acometidas con una gran medida de fe.
¿Qué de los Pasajes Problemáticos?
Es la opinión de este autor que muchas listas de supuestos pasajes
problemáticos en el texto de la 1960 son diseñadas basadas en las
246 Hills, Edward F. Believing Bible Study. Des Moines, IA: The Christian
Research Press, 3rd edition 1991, p. 209. 247 Ibid., p. 193.
La Base Textual de la Revisión
122
meras impresiones del creador, diseñadas a su vez para los que
igualmente usarán sus meras impresiones para alcanzar conclusiones
duraderas, en vez de hacer un análisis estudioso que toma en
consideración la gravedad del asunto y permite el beneficio de la duda.
Sin recurrir a textos críticos, este autor en un estudio reciente
vindicó a 99 de 102 versos de los que un grupo organizado creyó
fueron mal traducidos en la 1960.248 Es probable que las lecturas de los
tres versos restantes probablemente puedan ser vindicadas con más
investigación. Muchas lecturas criticadas en la 1960 se encuentran en
otras traducciones que son reconocidas como basadas en el Textus
Receptus. Algunas lecturas demostraron ser términos sinónimos
mientras que otros fueron vindicados con léxicos griegos y hebreos.
Muchos pasajes supuestamente “problemáticos” en la 1960 se
pueden vindicar al consultar revisiones anteriores de la Valera, léxicos,
comentarios conservadores, los manuscritos Itala antigua y Peshitta, o
Biblias basadas en el Textus Receptus en otros idiomas como el Diodati
en italiano, el Ostervald en francés, la Biblia alemana de Lutero, y la
traducción portuguesa hecha por la Sociedad Bíblica Trinitaria. Hay un
precedente en estos otros así como también en Biblias basadas en el
Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1960 que algunos
han puesto en tela de juicio. Al juzgar la validez de una traducción en
cualquier idioma, es necesario tener un elemento de fe y una cierta
cantidad de beneficio de la duda.
Nida hace comentarios sobre la necesidad de que la revisión
española se base en el Textus Receptus
Cuando Nida viajaba por Latinoamérica en 1950 para determinar la
necesidad y la extensión de la revisión española futura, él hizo la
siguiente observación:
…El texto español que es casi universalmente usado en
las iglesias de Latinoamérica es el de Cipriano de Valera, un
texto que se basa totalmente en el Textus Receptus. Dentro
del futuro previsible no hay mucha oportunidad de apartarse
mucho de este texto tradicional…un verso omitido o una
248 “The Spanish Bible Vindicated” http://www.literaturabautista.com.
La Base Textual de la Revisión
123
lectura radicalmente diferente inmediatamente causará
preguntas y dudas de parte de cristianos y sería un arma
efectiva en las manos de cualquier oposición para probar al
que no está informado que cierta traducción es
completamente engañosa y poco confiable.249
Si bien en esencia las Sociedades Bíblicas han apoyado
el seguimiento de un texto prácticamente equivalente con la
Versión Revisada (1885), generalmente han insistido que las
porciones omitidas sean incluidas en el texto o en las notas
al pie de la hoja, dondequiera que haya una “autoridad
textual antigua” para las lecturas. Esto quiere decir que el
traductor está obligado a incluir en una forma u otra esas
lecturas que existen en el Textus Receptus (como reflejado
en la versión King James) y por la cual hay una antigua
autoridad, aun si no aparecen en el texto de la Versión
Revisada Inglesa (1885) o la Versión Estándar Americana
(1901).250
La naturaleza tradicional de la comunidad evangélica en
Latinoamérica haría la introducción de un texto crítico muy
inaceptable y resultaría en malentendidos.251 [Énfasis
añadido]
Diferencias con el Textus Receptus
Algunos han pensado que al menos una de las ediciones del texto
griego producido por las Sociedades Bíblicas Unidas había sido
consultada cuando la Reina-Valera 1960 se estaba revisando. Esto sería
imposible, puesto que la primera edición del Nuevo Testamento griego
de las Sociedades Bíblicas Unidas no fue impresa hasta el
26 de agosto de 1965.252
249 Nida, Eugene A. “Training the Translation Helper.” The Bible Translator.
April 1950, p. 43. 250 Ibid. 251 Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The
Bible Translator. October 1951, p. 170. 252 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:
Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 140.
La Base Textual de la Revisión
124
Hubo algunas desviaciones del Textus Receptus en la 1960, como
Eugenio Nida brinda testimonio:
Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener
un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité
hizo leves cambios…253
Sin embargo, los cambios fueron menores, ya que Nida concluyó en
el mismo artículo hablando en términos generales: “Esta revisión no
sigue un texto crítico”.254
A conocimiento de este autor, ninguna traducción bien conocida en
cualquier idioma alguna vez ha seguido una edición específica del
Textus Receptus 100% del tiempo.255 Prácticamente todas las
traducciones son eclécticas, queriendo decir que toman prestado de
muchas fuentes (tal como traducciones antiguas autoritarias) en el
proceso de traducir. Muchas (quizá aun todas) traducciones que tienen
la reputación de ser basadas en el Textus Receptus tendrán al menos
algunas desviaciones de todas las ediciones del Textus Receptus que
están fácilmente disponibles.256
La edición de 1960 posiblemente difiere de cualquier edición dada
del Textus Receptus con menos frecuencia que las diversas ediciones
del Textus Receptus difieren entre ellas. Por ejemplo, hay
aproximadamente 250 diferencias entre el Nuevo Testamento griego
1894 de Scriveners, y el Nuevo Testamento griego Stephanus de
1550.257 Por tanto, si las diferencias entre ediciones del Textus Receptus
no afectan nuestra confianza en ellas, tampoco debería una cantidad
inferior de diferencias en la Reina-Valera 1960.
253 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 113. 254 Ibid., p. 117. 255 Hills, Edward F. The King James Version Defended. Des Moines, IA: The
Christian Research Press, 4th edition 1984, p. 220. (This author here
provides an example of what was stated.) 256 Hay ediciones del Textus Receptus de las cuales probablemente no se han
publicado en cientos de años y solo están disponibles en algunas
bibliotecas prestigiosas alrededor del mundo. Por esta razón se hace
referencia a ediciones que son “fácilmente disponibles”. 257 Green, Jay P., editor. Pocket Interlinear New Testament. Grand Rapids,
MI: Baker Book House, 1983, p. VI of preface.
La Base Textual de la Revisión
125
¿Está basada la Reina-Valera 1960 en el Textus Receptus?
La 1960 tradicionalmente ha sido universalmente considerada como
basada en el Textus Receptus, lo cual es evidente en la siguiente
documentación:
1. ...Basada en el “texto recibido” en el Nuevo Testamento.
La revisión de 1960 sigue la misma base textual como las
revisiones anteriores.258
2. La revisión de 1960 de Casiodoro de Reina y Cipriano de
Valera sigue al texto reconocido como “Bizantino” o
“Texto Recibido”.259
3. Esta revisión [1960] no sigue un texto crítico.260
4. El Nuevo Testamento continúa basándose en el texto
griego de Erasmo. La última revisión se llevó a cabo en
1960.261
5. La versión que usamos aquí, la Reina-Valera, [1960] se
basó en el Textus Receptus.262
6. La RVR1960 está basada todavía en el Receptus.263
7. …[El] texto crítico tiene muchas variantes, comparado
con el texto que sirve de base a la R-V. Esta se hizo sobre
el llamado Textus Receptus (texto recibido)…264
258 Aulie, Wilbur. “The Textual Base of Some Spanish Versions of the New
Testament.” The Bible Translator. October 1962, p. 214. 259 Parker, Jorge G., compilador. Lexico-Concordancia del Nuevo
Testamento en Griego y Español. Editorial Mundo Hispano, 1982,
pág. XV de la introducción. 260 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Revision of 1960.” The Bible Translator.
July 1961, p. 117. 261 Buzzetti, Carlo. La Biblia y sus Transformaciones. Estella: Editorial
Verbo Divino, 1986, pág. 120. 262 Breneman, J. Mervin, editor general. Biblia de Estudio Harper Caribe.
Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. 994. 263 Báez-Camargo, Gonzalo. “Por qué Difieren entre sí las Versiones de la
Biblia”. La Biblia en América Latina. julio-agosto 1981, pág. 19.
La Base Textual de la Revisión
126
8. Las revisiones que las sociedades bíblicas han hecho hasta
ahora de la clásica Reina-Valera han mantenido la base
del texto griego tradicional.265
9. El Textus Receptus y el texto masorético es el fundamento
en la cual la 1960 se basa…266
10. 1960 Revisión de la Reina-Valera. Importante retoque
idiomático que removió muchas expresiones y palabras
anticuadas, pero que no quiso aprovechar los últimos
avances...267
11. A pesar de los numerosos e importantes cambios
introducidos por el Comité, es bueno enfatizar que su
trabajo no fue el de producir una nueva traducción, ni
siquiera el de cotejar la versión Reina-Valera con
manuscritos griegos y hebreos recientemente
descubiertos; sino más bien el de tratar de poner el
castellano de esta versión a tono con los usos actuales del
idioma.268
12. Esta revisión es sustancialmente la misma; el texto no ha
sido tocado, la integridad del texto ha sido respetada tal
como apareció en la versión que ha sido usada hasta
ahora. Sólo en algunos casos se hicieron cambios leves,
tal como en 1 Timoteo 6:1 donde “el Señor” ha sido
sustituido por “Dios”, ya que esto es lo que aparece en el
Textus Receptus y en todos los manuscritos más
importantes.269
264 Sánchez, Edesio, editor. Descubre la Biblia. Colombia: Sociedades
Bíblicas Unidas, 1998, pág. 420. 265 Nuevo Testamento. Versión Reina-Valera 1960. New York: Sociedad
Bíblica Americana, sin fecha, pág. 1 de la introducción. 266 Why Print the Reina-Valera 1960? Mission, Texas: Shining Light
Ministries, n.d., small booklet, p. 2. 267 Puigvert, Pedro, editor general. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros?
Barcelona: Editorial Clie, 1999, (capítulo Las traducciones de la Biblia),
sin número de página. 268 La Biblia Reina-Valera: Introducción a la Revisión de 1960. sin fecha,
folleto, de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana, pág. 5. 269 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”
Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter. 1955, p. 18.
La Base Textual de la Revisión
127
Tradicionalmente, las determinaciones en lo que se refiere a si una
cierta traducción se basaba en el Textus Receptus se resolvía al
determinar si el Textus Receptus (hablando en términos generales, no
una edición específica) tendía a predominar sobre textos críticos. Sería
irrazonable definir una traducción como basada en el Textus Receptus
únicamente si no hubiera absolutamente ninguna diferencia
comparando una cierta edición del Textus Receptus, ya que eso
probablemente eliminaría a todas las traducciones producidas.
En algunos casos, los cambios que se hicieron en la 1960 fueron
para acercarla más al Textus Receptus comparándolos con la revisión
anterior (la 1909). Ejemplos incluyen reemplazar a Señor con Dios en
1 Timoteo 6:1, agregando Jesús en Lucas 24:36, añadiendo pero en
Juan 7:29, añadiendo afuera en Hechos 5:23, y yo fuí se convirtió en yo
estaba en Apocalipsis 4:2.
Carlos Fushan, en su libro escrito en
1985, El Texto Castellano del Nuevo
Testamento: Motivos que Justifican su
Revisión,270 reconoció a la 1960 como una
Biblia basada en el Textus Receptus y por
consiguiente propuso cambiarla en nada
menos que en 1,541 lugares en el Nuevo
Testamento para conformarlo al Nuevo
Testamento Griego crítico publicado por las Sociedades Bíblicas
Unidas.
¿Fue consultada la Versión Estándar Revisada cuando se revisó
la 1960?
Un libro escrito por José Flores en 1977 titulado El Texto del Nuevo
Testamento afirmó que la Versión Estándar Revisada se encontraba
entre las Biblias preferentemente consultadas cuando la 1960 estaba
siendo revisada. Es interesante notar que su declaración difiere de lo
que él escribió en su libro Escribiendo la Biblia. Además, la 1960 y la
Versión Estándar Revisada difieren considerablemente la una de la
270 Fushan, Carlos W. El Texto Castellano del Nuevo Testamento: Motivos
que Justifican su Revisión. Venezuela, 1985.
En algunos casos, los
cambios que se
hicieron en la 1960 fue
para acercarlo más al
Textus Receptus
comparándolos con la
revisión anterior
La Base Textual de la Revisión
128
otra, especialmente en las áreas que causaron que la Versión Estándar
Revisada sea tan polémica. Por ejemplo, a diferencia de la Versión
Estándar Revisada, la 1960 no elimina a ningún verso, no tiene a
“mujer joven” en lugar de “virgen” en Isaías 7:14, ni elimina la
locución “No está aquí, sino que ha resucitado” en Lucas 24:6, un
verso crucial acerca de la resurrección. Los siguientes son cinco
principios de encaminamiento (hubo más, pero estos son todos los que
Flores proveyó) que los revisores de la 1960 acataron según el libro de
Flores Escribiendo la Biblia:
1. Conservar en lo posible el fondo y la belleza del
estilo de la Versión Reina-Valera.
2. Ceñirnos al Textus Receptus, el manuscrito más
antiguo que emplearon Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera para su trabajo. [Énfasis añadido]
3. No sacrificar términos castizos por el deseo de
introducir términos regionales.
4. Suprimir palabras de dimensión vulgar y términos
arcaicos en desuso.
5. En pasajes dudosos, en la traducción del hebreo o
griego al castellano, consultar preferentemente las
Versiones Revisada Inglesa y la Standard
Americana, además del Comentario Crítico
Internacional.271
Juan Díaz, uno de los miembros del Comité de Revisión, proveyó
una lista de cinco puntos totalmente iguales en un artículo que él
publicó, con la excepción de añadir las fechas de las dos Biblias
mencionadas, las cuales eran 1881 y 1901 respectivamente.272 Se sabe
que estas Biblias en inglés no fueron las únicas traducciones utilizadas,
ya que también consultaron traducciones en español, francés, portugués
y en alemán.273 Nida escribió que “no se hicieron modificaciones
271 Flores, José. Escribiendo la Biblia. Grand Rapids: Editorial Evangélica,
sin fecha, pág. 307. 272 Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera de
la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, pág. 316. 273 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 113.
La Base Textual de la Revisión
129
radicales en los principios básicos”274 que gobernó a los revisores de la
1960.
La actitud de los Revisores
El revisor Francisco Estrello resumió los sentimientos del Comité
de Revisión en cuanto al texto como sigue:
No fue el deseo del comité hacer cambios, ni introducir
innovaciones. Cada miembro de la comisión reconoció su
responsabilidad y buscó la guía y ayuda del Espíritu Santo
para emprender una tarea que de ninguna forma fue fácil,
pero que fue completada en un espíritu de humildad y con el
deseo supremo que la versión de la mayoría de la Biblia
amada por los evangélicos hispanohablantes—la Reina-
Valera—podría quedar aún más inteligible para todos
aquellos que se acercan a las Sagradas Escrituras para
descubrir la voluntad de Dios.275
La base textual del Antiguo Testamento
Muy poco pudo ser encontrado referente a la base textual del
Antiguo Testamento. Mervin Breneman, editor general de la Biblia de
estudio Harper Caribe (Reina-Valera 1960), hace los siguientes
comentarios:
La Reina-Valera [Antiguo Testamento 1960] es una
traducción directa del hebreo. Los manuscritos usados
representan lo que llamamos el texto masorético…276
274 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, p. 112. 275 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”
Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter 1955, p. 18. 276 Breneman, J. Mervin, general editor. Biblia de Estudio Harper Caribe.
Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. IX del prefacio.
La Base Textual de la Revisión
130
10,000 Cambios
Aproximadamente 10,000 cambios en vocabulario se hicieron en la
1960 comparada con la 1909, lo cual puede ser contrastado por
aproximadamente 60,000 cambios de vocabulario de la 1602 hasta la
1909.277
Diez mil cambios no son tan extensos cuando uno toma en cuenta
que hay 31,000 versos en la Biblia, y el promedio de traducciones
contiene alrededor de 750,000 palabras.
277 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra
las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis
Bíblica, 1997, pág. 13.
131
COMENTARIOS FINALES
Más de 40 años han transcurrido desde que la 1960 se imprimió por
primera vez. Muchos predijeron su defunción cuando otras revisiones
de la Reina-Valera fueron introducidas, incluyendo la 1977, la 1989
“Actualizada”, y la versión de 1995. Muchas versiones nuevas,
incluyendo la Nueva Versión Internacional, han tratado de introducirse
al mercado de Biblias en español, con poco éxito. Durante su vida
relativamente corta, la Reina-Valera 1960 ha tocado las vidas de
millones y ha demostrado ser autoritaria y confiable. Es tenida en alta
estima en casi todos los círculos conservadores. Generalmente se cree
que la 1960 es usada por aproximadamente el 90% de fundamentalistas
hispanohablantes.
Domingo Fernández, un asesor al Comité de la Reina-Valera 1960,
describe exactamente el sentimiento predominante de cristianos
hispanohablantes hacia la Reina-Valera en estos términos apasionados:
La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana
queremos la versión Reina-Valera tal como está ahora.
Déjennosla así…Tenemos la firme convicción de que la
mano de Dios se ha manifestado a través de los siglos
preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de
Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las
imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en
la versión Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aquí
sin omisiones ni añadiduras. No permitas, estimado lector,
que los ataques del “liberalismo” apóstata socaven el
fundamento de tu confianza en la versión Reina-Valera que
es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.278
Es la creencia de este autor que el Señor continuará colocando su
sello de aprobación sobre esta traducción noble de Su Palabra en
español, y que a través de su influencia por muchas décadas por
delante muchas nuevas almas serán añadidas al Reino de Dios, y
muchas vidas redimidas serán santificadas a través de Su gracia
maravillosa.
278 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra
las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis
Bíblica, 1997, pág. 23.
132
BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA
Aulie, Wilbur. “The Textual Base of Some Spanish Versions of the
New Testament.” The Bible Translator. October 1962, pp. 212-218.
Arana, Félix. Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a
la Biblia Reina-Valera en 1960. Sin fecha, folleto.
Carrero, A. B. “La Biblia Reina-Valera Revisada”. La Biblia en
América Latina. enero-septiembre 1961, pág. 8.
Díaz Galindo, Juan. “Progress on New Revised Version of Bible.”
Mexico. Jan.-Mar. 1957, pp. 3-4.
Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera
de la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, págs. 316-
317.
Díaz Galindo, Juan. “New Revision of Reina-Valera’s Version of the
Bible.” Mexico. July-September 1954, pp. 11-14.
Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”
Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter, 1955, pp. 15-18.
La Biblia Reina-Valera: Introducción a la Revisión de 1960. Sin fecha,
folleto, de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana.
“La más reciente Revisión de la Biblia Reina-Valera”. La Biblia en
México. julio-agosto 1955, págs. 5-8.
Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.
1946-1960.
New Light from an Ancient Lamp. August 1959, from the archives of
the American Bible Society.
Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The
Bible Translator. October 1951, pp. 168-177.
133
Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible
Translator. July 1961, pp. 107-119.
Nida, Eugene A. “Introducing the Revision Reina-Valera.” Bible
Society Record. December 1960, pp. 148-149.
Salem, Luis D. “Un Acontecimiento Histórico”. La Voz Bautista.
(Chile) febrero 1961, págs. 5-6.
Twentyman, John H. “Revisión de la Biblia Reina-Valera”. La Biblia
en América Latina. enero-marzo 1951, págs. 293-294.
Twentyman, John H. “Proposed Revision of the Bible in Spanish.”
The Bible Translator. April 1951, pp. 88-90.
134
ÍNDICE
Fechas
1569: 10, 14-15
1602: 10, 16, 130
1909: 10-17, 20, 89, 91, 127, 130
A
América Latina, 16n, 22n, 25n-26n,
31n, 33n, 37n, 40n, 43, 50n, 52n,
56n, 70n, 73n, 75n, 85n-86n, 89n,
106n, 112, 125n, 128n
Anticuado, 10, 18, 22-23, 126
Antiguo Testamento, 14, 21, 30, 32,
87, 90, 113, 119, 129
Apócrifo, 91, 112-113
Arana, Félix, 11n, 40, 132
Araujo, Adolfo, 21, 28-30, 92
Arcaico, 15, 128
Argentina, 19, 21, 27, 30, 44-45, 112
Arizona, 69
Arzobispo, 17
Asesor, 20-22, 27-35, 41, 44-46, 74,
84, 86-89, 91-92, 96, 131
B
Báez-Camargo, Gonzalo, 18, 21, 56,
92, 125n
Baptist Mid-Missions, 98
Bautista, 27, 30, 44-45, 48-51, 52n,
56, 65, 67, 85, 88-89, 94-96, 101,
120
Benjumea, Alfonso Lloreda
Vea Lloreda, Alfonso
Biblias de la Reforma, 16
Bolivia, 19, 106
Brasil, 46
C
Canclini, Santiago, 27, 30, 44, 45n
Carolina del Norte, 45
Católico, 16, 22, 43, 50-51, 58, 65, 67,
69-70, 77-80, 88, 95, 106-107, 109,
114
Catolicismo, 26, 48, 50, 74, 76, 106,
108-109
Chile, 19, 21, 23, 30, 45-46, 48-49,
50n, 51, 52n, 112
Cloud, David, W., 120
Coleman, Canon, 18
Colombia, 19, 21, 23, 43, 47, 63-73,
76, 79n, 80, 81n, 106, 126n
Comité, 10, 18-19, 21-23, 26-30, 31-
35, 39, 41, 44-48, 51, 55, 62, 70,
75-76, 79-80, 84, 86-88, 94-95, 98,
113, 124, 126, 128-129, 131
Comité de Revisión, 21-23, 26-29, 31,
33-35, 39, 44-46, 51, 62, 70, 79-80,
84, 86-87, 128-129
Conservador, 39-40, 96, 100, 102,
122, 131
Consultor, 47, 86, 89n
Controversia, 95
Convención Bautista del Norte, 96
Costa Rica, 19, 22-23, 26-27, 30, 32,
44, 85, 88
Cristiano, 16, 39, 41-42, 47, 50, 54,
56, 58-60, 65, 67, 74, 80-81, 93, 98,
123, 131
Cristo, 26, 49, 54, 57-58, 62, 66-67,
70, 83, 88, 94-96, 105, 107-108
Criswell, W.A., 96
Cuba, 19, 21, 23, 34, 46-47, 50, 61,
63, 65, 69-71, 74, 88
Cursiva, 24, 40
D
Deidad, 26, 74, 108
Denyer, Charles (Carlos) P., 14n, 29-
34, 37, 44, 85, 86
Derecho de autor, 111-112, 115
Díaz, Juan, 23, 25, 27-29, 31, 34, 36,
46, 48, 60-62, 128
135
Dios, 16, 24-25, 27, 41, 48, 55-58, 60,
62, 66, 69-71, 74, 78, 81, 83, 88-89,
91, 95, 99, 102-108, 115, 120, 126-
127, 129, 131
Doctrina, 26, 69, 102, 104, 106, 108
Doctrinal, 26, 95
E
Ecuador, 19, 82, 84, 106, 139
Ecuménico, 50, 96, 109, 113-114
Equivalencia dinámica, 98, 100
Erasmus, 120
Erudito, 50
España, 22, 28-30, 33, 41, 43, 63, 78,
88, 101, 106
Espinoza, Honorio, 21, 23, 25, 27-31,
45-46, 49-52
Estados Unidos, 42, 45, 50, 55, 61,
64-66, 69, 71, 73, 76, 95
Estrello, Francisco, 20, 23, 25, 27-29,
31, 39, 46, 50, 53-56, 57n-59n,
126n, 129
Evangélico, 19-21, 23, 30-31, 39-40,
42-43, 45, 47-49, 51-52, 54-55, 58-
61, 73-75, 79-80, 88, 102, 106, 129
Expiación, 95, 104
F
Fernández, Domingo, 41, 63, 88-91,
101, 130n, 131
Flores, José, 27, 29, 41, 44, 91, 127-
128
Fundamentalismo, 26, 50
Fundamentalista, 96, 102, 108, 113,
120, 131
G
Galindo, Juan Díaz
Vea Díaz, Juan
González, Molina, J., 34
Gramática, 10, 18, 20, 23, 101
Gran Bretaña, 101
Griego, 11, 21, 50, 91, 94, 96, 98,
110, 117-119, 121, 123-128
Guatemala, 19, 21
H
Hebreo, 21, 26, 61, 118, 128-129
Hidalgo, Alfonso Rodríguez
Vea Rodríguez, Alfonso Hills, Edward F., 120, 121n, 124n
Hispano, 45, 55, 89-90, 125n
I
Iglesia, 16, 19, 22, 39, 42-43, 47, 49-
51, 54, 56, 58, 60-62, 64-69, 73-76,
78, 80, 83, 85, 88-89, 94, 96, 106,
108-110, 113-114, 121-122
Inglaterra, 18, 23, 32, 37, 85
Inspiración, 26, 70, 95, 102-103
Instituto Lingüístico de Verano, 94-95
Iowa, 68, 139
Ironside, H.A., 96
Itálica, 15-16, 24
K
Kentucky, 50
King James, 120n, 123, 124n
L
Latinoamérica, 10, 18-19, 22, 27, 39,
47, 51, 55, 71, 106, 109, 122-123
Latinoamericanos, 34-35, 48
Liberal, 41, 108
Liberalismo, 41, 90, 131
Limón, Francisco Estrello
Vea Estrello, Francisco
Lloreda, Alfonso, 23, 25, 27-29, 31,
33-34, 39, 46, 72-75, 80
M
Manuscrito, 30, 32, 90, 119, 121-122,
126, 128-129
136
Metodista, 29, 48, 55, 60
México, 18-19, 21, 23, 29-30, 36n, 39,
46, 48, 53-54, 56, 57n-59n, 60-61,
62n, 69, 74, 86, 87n, 94
Misión Interior a China, 95
Misión Latinoamericana, 22-23, 26,
30
Misionero, 18-19, 52, 77, 80, 83, 88,
94, 97-98, 101
Modernismo, 50
N
Nacimiento Virginal, 26, 103-104
New Tribes Mission, 97
Nida, Eugene (Eugenio) A., 18-23,
24n, 26n, 27, 29-30, 32-34, 35n-
36n, 39, 44-47, 55, 56n, 61, 84, 86,
87n, 93-110, 115n, 118-119, 122,
123n, 124, 125n, 128-129
North, Eric, 18, 20
Nueva Jersey, 69
Nuevo México, 69
Nueva Versión Internacional, 131
Nueva York, 61
Nuevo Testamento, 14, 21, 27-28, 32,
35, 41, 44, 78, 87, 89-91, 95-96, 98,
115, 117, 119, 121, 123-127
O
Oklahoma, 93, 95-96, 139
Ortografía, 11, 13-14, 22, 40
P
Panamá, 19, 33, 70
Papa, 114
Paraguay, 28, 112
Parra, Enrique (Henry), 21, 23, 25,
27-29, 31, 33, 44-46, 76-81
Pentecostales, 95-96
Persecución, 22, 44, 61, 76-77, 81,
106
Perú, 19, 28, 82, 84, 106
Polémica, 128
Presbiteriano, 48, 80
Protestante, 22, 41-43, 51, 75-77, 106,
109
R
Reina, Casiodoro de, 10, 41, 90, 125,
128
Reina-Valera Actualizada, 89-91, 131
Resurrección, 57, 95, 128
Resurrección, 90-91
Revisión, 10-11, 13, 15-16, 18-25, 27-
28, 30-31, 33, 35-37, 39-40, 42-46,
50, 52, 55, 62, 76, 84, 86-87, 89-92,
106, 111, 115, 122, 124-128, 131
Revisor, 11, 14, 20, 25, 34-36, 44-48,
76, 88, 102, 128-129
Rey Jaime, 74
Rodríguez, Alfonso, 21, 23, 25, 27-29,
31, 34, 47, 61, 63-71
Roma, 17, 109, 113-114
S
Sacerdote, 70, 78-79, 88
Salvación, 14-15, 24, 26, 48, 57-58,
62, 67, 70, 72-73, 88, 104-106
Sánchez, Enrique (Henry) Parra
Vea Parra, Enrique Sangre, 5, 26, 58, 66, 104
Secta, 51
Seminario Bíblico Latinoamericano,
26, 88
Seminario Evangélico de Teología,
29, 34, 61, 63, 69, 70n
Seminario Teológico Bautista del Sur,
50
Seminario Teológico Princeton, 69, 73
Smith, Oswald J., 96
Sociedad Bíblica Americana, 10, 18-
20, 22-23, 25, 27, 30-32, 35, 37, 39-
40, 44-47, 49, 53, 55, 60, 72, 75-76,
80, 82, 84-85, 93, 96-97, 109, 111-
112, 116, 126n
Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera, 10, 18, 20, 22-23, 27,
137
32, 39, 44, 47-48, 75, 82, 84, 111-
112
Sociedad de Amigos, 54
Sociedades Bíblicas Unidas, 20, 43n,
71, 74, 97-98, 111-115, 123, 126n,
127
Soto, Honorio Espinoza
Vea Espinoza, Honorio
Suárez, Domingo Fernández
Vea Fernández, Domingo
Sudamérica, 11, 37, 39
T
Tennessee, 65
Teología, 26, 50-51, 53, 63n-68n, 69,
71n, 74, 102, 108
Texto crítico, 119, 123-125
Texto masorético, 90, 126, 129
Texto mayoritario, 119, 121
Textus Receptus, 88, 90-91, 119-128
Townsend, William Cameron, 94, 96
Traducción, 10, 14-16, 18, 22-23, 28,
30, 74-75, 80, 91, 94-101, 104, 110-
111, 113-115, 117-119, 121-124,
126-131
Trinidad, 95, 103
Turner, Charles (Carlos) 19, 30
Twentyman, John (Juan) H., 22n, 27-
28, 30, 33-34, 44, 47-48, 82-84, 86
U
Unánime, 19, 22, 34-35
V
Valera, Cipriano de, 41, 90, 122, 125,
128
Variaciones, 10
Vaticano, 74
Vaticano II, 108-109, 113-114
Venezuela, 46, 73, 112, 127n
Versión Estándar Revisada, 127
Virgen María, 58, 74, 107
Vocabulario, 18, 130
W
Wonderly, William L., 16, 33-34, 40
Wycliffe Bible Translators, 94-96
138
ACERCA DEL AUTOR
Calvin George nació en Iowa en 1971, pero se crió en Argentina
donde sus padres han sido misioneros desde 1974. Él se graduó de
Oklahoma Baptist College y fue ordenado al ministerio en 1994. En el
siguiente año, estableció un ministerio español en una iglesia bautista
en Denver, Colorado, y allí permaneció por cuatro años y medio. En
1999, el hermano George siguió el llamado de Dios para ser un
misionero de corto plazo en Puerto Rico, donde pastoreó una misión en
la ciudad de Río Grande y enseñó en una escuela cristiana. Dos años
más tarde, se inscribió en Crown College en Tennessee, donde se
graduó con una maestría en teología en el 2002, tiempo durante el cual
sirvió como pastor español interino en una iglesia bautista en Pigeon
Forge, Tennessee. Más tarde ese mismo año, se casó con Jennifer
McCain, quien había sido una maestra misionera en Alaska por tres
años, además de pasar un año en Costa Rica aprendiendo el español y
seis meses en un ministerio de sordomudos en Ecuador. El hermano
George y su esposa tienen dos hijos. Él ha tenido el privilegio de
predicar el evangelio en español en siete países diferentes. Cuando este
libro se entregó a la imprenta, la familia George se disponía a ir al
Caribe como misioneros.
Top Related